当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月18日 23:40:54    日报  参与评论()人

嘉兴有脉冲能祛除眼袋吗嘉兴曙光做双眼皮哪家好Yi Xiaojing, 21, a junior at Lingnan Normal University in Guangdong, has a big family– her two parents, plus a younger brother and two younger sisters.21岁的易晓静是广东岭南师范学院大三的学生。她生长在一个大家庭,家里有双亲,一个弟弟和两个。Yi took her role as the “big sister” seriously. When her first sister was born, Yi took turns with her mom holding the baby late into the night. She changed diapers and mixed baby formulas. “I practically did everything that was supposed to be a parent’s job,” she said.晓静很小的时候就承担起了“大”的责任。当她第一个出生时,她和母亲每晚轮流照看宝宝。她给换尿布,准备婴儿食物。“我干的很多活实际上都是父母的工作,”她说。Not all of Yi’s peers shared her experiences due to the family planning policy, a law that was enacted in China about four decades ago. But the situation is about to change. A communiqué issued on Oct 29 after the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee said all couples can now have two children.因为大约40年前开始实施的计划生育政策,并不是所有的同龄人都有晓静这样的体验。10月29日,中国共产党第十八届五中全会公报宣布全面实施一对夫妻可生育两个孩子的政策。The new policy is expected to help reverse China’s negative demographic trends. Up until recently, China was projected to face an aging population and labor shortages due to the current low birth rate.中央希望新政策能扭转我国人口增长疲软的现状。直到近期,因较低的人口出生率,我国面临着老龄化和劳动力不足的问题。The two-child policy may also yield benefits for individual citizens. Researches found that growing up with a brother or sister can have a positive impact on one’s mental health.二孩政策对国民个人来说也是个好消息。有调查发现,和兄弟一起长大更有利于孩子的心理健康。Emotional well-being情感满足“Siblings do matter in unique ways. They give kids something that parents don’t,” Laura Padilla-Walker, a Brigham Young professor, told Medical News Today. She noted that having a sibling protects adolescents against negative feelings such as loneliness, guilt, fear and self-consciousness.杨百翰大学教授劳拉帕迪利亚-沃克告诉《每日医学新闻》:“兄弟对人有特殊的影响。他们能给孩子父母无法给予的东西。”她还指出,兄弟能帮助青少年远离孤独、内疚、恐惧、害羞等负面情绪。Liu Xiaofeng, 20, from Guangdong Peizheng College, has a younger sister. When her sister disagreed with parents over choosing a college major, she helped her to communicate with parents. “If it ever comes to the point of picking sides, I would always have her back,” said Liu. “The best part of having a sibling is that you have a companion, confidant and supporter throughout your life.”20岁的刘晓凤就读于广东培正学院,她有一个。当因选择大学专业和父母产生争执的时候,她帮助和父母沟通。“如果到了一定要表明立场的时候,我会站在她那边,”她说。“有最大的好处就是你会拥有一辈子的伙伴、知己和持者。”But children with siblings also have to learn to compromise and to rein in their emotions, said Padilla-Walker.不过帕迪利亚-沃克认为非独生子女必须学会妥协和控制情绪。Zhang Yuxuan, 21, a junior at Xi’an International Studies University, grew up with her younger brother in a village in Shaanxi while her parents worked in Xi’an. When her parents could afford one child in the city, they picked her brother. She stayed in the countryside for another five years.21岁的张雨轩是西安外国语大学大三的学生。她和弟弟在陕西农村长大,而她的父母在西安打工。当父母只有能力接一个孩子去城里同住时,他们选择了她的弟弟。而她在农村又住了5年。“Situations like that are inevitable because the resources are limited,” she said. “I have no resentment or hard feelings.”“这种情况也是无可奈何,因为资源太有限,”她说。“我一点也不埋怨他们。” /201511/408552嘉兴热玛吉紧肤去皱 The Western Jin Dynasty was a state mainly composed of privileged landlords.西晋王朝是一个门阀贵族的政权。Most political and economic measures instituted by the Emperor Wu(Sima Yan) meant to protect the benefits of these few for the landlords and gentry dorminated the government.晋武帝司马炎在完成统一之后对晋朝的官制、兵制、法制等一系列政治制度进行了调整,但由于晋臣多为前朝的名门望族,故而他们提出的政治改革措施多以保障其自身利益为主。The Western Jin government allowed officials of different ranks to possess different amounts of fields, tenants and dependent families. In this way, the privilege of the bureaucratic landlords was acknowledged.允许官吏按官品高低占有不同数量的土地和佃客、荫户,承认官僚地主的特权。The system of “ classifying talented people into nine grades for government appoint-ment” established in the Wei had undergone great changes, with most government positions being held by officials from powerful or privileged families. This system ultimately became a tool for those families to expand their own power.曹魏时制定的“九品中正制”,到了西晋,已发生相当大的变化,中正官职多为世族门阀出身的官僚所把持,这一制度变成他们培植门阀私家势力的重要工具。The increasing strength of the powerful families during this period intensified the conflict between the officials and the commoners, which weakened the power of the rulers and buried the seeds of great social upheaval.西晋统治时期,豪强大族的势力得到发展,士庶之间的矛盾不断扩大,削弱了西晋的统治力量。门阀士族的空前发展,构成了与皇权的矛盾,也直接成为魏晋南北朝时期动乱的根源。The extravagant, corrupt and wasteful life of the court rendered the righteous no cause.这一时期,统治集团奢侈腐化,聚敛了大量财产,互相争豪比富。In those turbulent days many gentry-officials and scholars felt despaired and escaped from reality and politics by indulging themselves in wine and mere talks.许多士人身处乱世,遂悲观消极、逃避现实、不问政事,终日饮酒清谈,玩世不恭。Hence metaphysical discourse and learning flourished amongst the literati.于是清谈、玄学之风一时大盛。 /201512/415729嘉兴激光去除胎记需要多少钱

嘉善县治疗青春痘多少钱A few weeks ago, I sat in a movie theater and grinned. Anne Hathaway was in ‘‘The Intern,’’ perched on a hotel bed in a hotel robe, eating from a can of overpriced nuts, having tea and freaking out. What would happen if she divorced her sweet, selfless stay-at-home dad of a husband? Would she ever meet anybody else? And if she didn’t, she would have no one to be buried next to — she’d be single for all eternity. And weren’t the problems in her marriage a direct result of her being a successful businesswoman — she was there but never quite present? ‘‘The Intern’’ is a Nancy Meyers movie, and these sorts of cute career-woman meltdowns are the Eddie Van Halen guitar solos of her romantic comedies.几周前,我坐在电影院里,脸上泛起笑容。《实习生》(The Intern)里的安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)穿着客用浴袍坐在酒店床上,正喝着茶,吃一罐贵得离谱的坚果,显得六神无主。如果跟在家带孩子的无私甜心丈夫离婚会有什么后果?还能找到这么一个人吗?如果找不到,是不是得孤独终老了——就这么一个人度过余生。而她的婚姻问题,难道不正是作为一个成功女商人的下场吗——因为人在但心不在?《实习生》是南希·迈耶斯(Nancy Meyers)的电影,像这种可爱的职业女性崩溃戏,在她的浪漫喜剧中就如同埃迪·范·海伦(Eddie Van Halen guitar)的吉他华段落。But what’s funny about that scene — what had me grinning — is the response of the person across the bed from Hathaway. After listening to her tearful rant, this person has had enough: Don’t you dare blame yourself or your career! Actually, the interruption begins, ‘‘I hate to be the feminist, of the two of us. … ’’ Hate to be because the person on the other side of the bed isn’t Judy Greer or Brie Larson. It’s not Meryl Streep or Susan Sarandon. It’s someone not far from the last person who comes to mind when you think ‘‘soul-baring bestie.’’ It’s Robert freaking De Niro, portrayer of psychos, savages and grouches no more.然而这场戏最有意思的地方——让我发笑的地方——是在床另一头那个人的反应。听着她的飙泪吐槽,这人终于受不了了:你凭什么怪自己,怪你的事业!事实上,此人是用这么一句话打断她的:“我们两个人里,女性主义的居然是我,我可不想这样……”之所以不想,是因为在床另一头的那个人不是朱迪·格里尔(Judy Greer)或布莉·拉尔森(Brie Larson)。不是梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)或苏珊·萨兰登(Susan Sarandon)。你无论如何也想不到让这个人来担负“有话直说的闺蜜”角色。是罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)啊妈妈,那个整天演疯子、狂徒和暴脾气的家伙。On that bed with Hathaway, as her 70-year-old intern, he’s not Travis Bickle or the human wall of intolerance from those Focker movies. He’s Lena Dunham. The attentiveness and stern feminism coming out of his mouth are where the comedy is. And while it’s perfectly obvious what Meyers is doing to De Niro — girlfriending him — that doesn’t make the overhaul any less effective. The whole movie is about the subtle and obvious ways in which men have been overly sensitized and women made self-estranged through bwinning. It’s both a plaint against the present and a pining for the past, but also an acceptance that we are where we are.作为一个70高龄的实习生和海瑟薇在一张床上的他,不是Travis Bickle(《的士司机》),也不是《拜见岳父大人》里那堵油盐不进的人肉墙壁。他是莉娜·杜汉姆(Lena Dunham)。他那一副倾听者的样子,嘴里吐出坚定的女性主义言论,正是本片的笑点所在。迈耶斯把他塑造成闺蜜的意图十分明显,但这并没有丝毫减弱这个角色的颠覆效果。整部影片就是要微妙而明显地表现男性的过度敏感,以及女人在成为家庭经济来源后的自我疏离。它既是对当下的哀叹,也是对往昔的怀恋,同时又有一种对现状的承认。And where are we? On one hand: in another of Nancy Meyers’s bourgeois pornographies. On the other: in the midst of a great cultural identity migration. Gender roles are merging. Races are being shed. In the last six years or so, but especially in 2015, we’ve been made to see how trans and bi and poly-ambi-omni- we are. If Meyers is clued into this confusion, then you know it really has gone far, wide and middlebrow. We can see it in the instantly beloved hit ‘‘Transparent,’’ about a family whose patriarch becomes a trans woman whose kids call her Moppa, or in the time we’ve spent this year in televised proximity to Caitlyn Jenner, or in the browning of America’s white founding fathers in the Broadway musical ‘‘Hamilton,’’ or in the proliferating clones that Tatiana Maslany plays on ‘‘Orphan Black,’’ which mock the idea of a true or even original self, or in Amy Schumer#39;s comedic feminism, which reconsiders gender confusion: Do uncouthness, detachment and promiscuity make her a slut, or a man?那么我们的现状是什么?一方面:我们身在南希·迈耶斯的又一部布尔乔亚色情片中。另一方面:我们正经历一场文化身份认同大迁徙。性别角色正在合并。种族在蜕变。过去大概六年里,尤其是2015年,我们看到我们就是一群跨性别、多性-兼性-全性恋者。如今连迈耶斯都插手来理这一团乱麻,你就知道它已经扩散到每一个角落了。我们可以在迅速蹿红的《透明家庭》(Transparent)里看到这一点,该剧讲了一个家族的族长成了一个跨性女,大家都管她叫“妈爸”;或者是今年在电视上频频露面的凯特琳·詹纳(Caitlyn Jenner);或者百老汇音乐剧《汉密尔顿》(Hamilton)中棕色皮肤的美国白人开国元勋;或者《黑色孤儿》(Orphan Black)中塔提阿娜·玛斯拉尼(Tatiana Maslany)饰演的众多克隆人,对真实甚或原始自我的概念进行了嘲弄;或艾米·舒默尔(Amy Schumer)的喜剧女性主义对性别困惑的重新思考:她的粗野、超然和放荡,让她成了一个,还是一个男人?We can see it in the recently departed half-hour sketch comedy ‘‘Key amp; Peele,’’ which took race as a construct that could be reshuffled and remixed until it seemed to lose its meaning. The sitcom ‘‘Black-ish’’ likewise makes weekly farcical discourse out of how much black identity has warped — and how much it hasn’t — over 50 years and across three generations. ‘‘Unbreakable Kimmy Schmidt’’ turns selfhood into a circus, introducing us to a lower-middle-class Native American teenager who eventually succeeds at becoming a rich white lady, and to other characters who try out new selves every 10 minutes, as if they’re auditioning for ‘‘Snapchat: The Musical.’’ Last month, Ryan Adams released a remake of Taylor Swift’s album ‘‘1989,’’ song for song, as a rock record that combines a male voice with a perspective that still sounds like a woman’s, like Lindsey Buckingham trying on Stevie Nicks’s clothes. Dancing on the fringes of mainstream pop are androgynous black men like Le1f, Stromae and Shamir.从最近完结的《Key amp; Peele》中也可以看到,这部半小时小品喜剧集把种族当成了一种构造,可以打乱、重混,直到失去其本身的含义。同样,情景喜剧《喜新不厌旧》(Black-ish)也用每周一集的滑稽言语,述说跨越50多年、三个世代的黑人身份出现了哪些的扭曲——又有哪些始终未曾改变。《我本坚强》(Unbreakable Kimmy Schmidt)将自我变成了一个马戏团,向我们呈现了一个最终如愿以偿成为富有白人女性的中低阶层美国土著少女,其他的人物也是每隔10分钟换一个新自我的类型,仿佛他们在给一个叫Snapchat的音乐剧试镜。上个月,瑞恩·亚当斯(Ryan Adams)发布了泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)专辑《1989》的翻唱版,把所有歌曲都改成了男声摇滚乐,但听起来依然像一个女人在唱歌,就像林赛·巴金汉姆(Lindsey Buckingham)穿上了史蒂薇·尼克斯(Stevie Nicks)的衣。还有游走于主流流行乐边缘的半男半女黑人男性Le1f、Stromae和Shamir。What started this flux? For more than a decade, we’ve lived with personal technologies — games and social-media platforms — that have helped us create alternate or auxiliary personae. We’ve also spent a dozen years in the daily grip of makeover shows, in which a team of experts transforms your personal style, your home, your body, your spouse. There are TV competitions for the best fashion design, body painting, drag queen. Some forms of cosmetic alteration have become perfectly normal, and there are shows for that, too. Our reinventions feel gleeful and liberating — and tied to an essentially American optimism. After centuries of women living alongside men, and of the races living adjacent to one another, even if only notionally, our rigidly enforced gender and racial lines are finally breaking down. There’s a sense of fluidity and permissiveness and a smashing of binaries. We’re all becoming one another. Well, we are. And we’re not.这股洪流从何而来?过去十多年里,我们的手边有了和社交媒体平台这样的个人科技,可以帮助我们创造别样的或辅助的表象人格。此外,这些年我们每天都被那些“改头换面”类节目吸引着,这种节目会找一组专家来改造你的个人形象、你的家、你的身体、你的配偶。电视上还有最佳时装设计、身体绘画、易装皇后的竞赛。其中某些化妆易容的形式,现在已经见怪不怪——对此也有专门的电视节目去呈现。我们的重新发明有一种欢快和释放的感觉——这与某种本性中的美式乐观主义息息相关。千百年来女人靠着男人生活,各种族比邻而居,而现在——尽管只是名义上——我们坚守的性别和种族边界终于开始崩塌。我们能感到一种流动与包容性,二元论正在被瓦解。我们正成为彼此。是的,我们本就是彼此。但现在不是。In June, the story of a woman named Rachel Dolezal began its viral sp through the news. She had recently been appointed president of the local chapter of the N.A.A.C.P. in Spokane, Wash. She had been married to a black man, had two black sons and was, by most accounts, a black woman. Her white biological parents begged to differ. The ensuing scandal resurrected questions about the nature of identity — what compelled Dolezal to darken her skin, perm her hair and pass in reverse? She might not have been biologically black, but she seemed well past feeling spiritually white.6月,一个名叫蕾切尔·多尔扎尔(Rachel Dolezal)的女人频频见诸报端。她前不久被任命为有色人种协进会(NAACP)华盛顿州斯波坎市分会主席。她和一个黑人男性结了婚,有两个黑人儿子,她本人被大多数人认为是一名黑人女性。但她的两位白人生身父母提出了异议。随之而来的丑闻再次引发了有关身份本质的争论——是什么促使多尔扎尔加深自己的肤色,烫卷发,进行反向种族冒充呢?也许她生理上不是黑人,但精神上似乎早已不觉得自己白。Some people called her ‘‘transracial.’’ Others found insult in her masquerade, particularly when the country’s attention was being drawn, day after day, to how dangerous it can be to have black skin. The identities of the black men and women killed by white police officers and civilians, under an assortment of violent circumstances, remain fixed.有人称她为“跨种族”(transracial)。有人觉得她的伪装是种侮辱,尤其想到这个国家正日复一日地注意到,一身黑皮肤会带来怎样的危险。黑人男女被白人警察和平民在各种各样的暴力情境下打死,这样的身份认同始终牢不可破。But there was something oddly compelling about Dolezal, too. She represented — dementedly but also earnestly — a longing to transcend our historical past and racialized present. This is a country founded on independence and yet comfortable with racial domination, a country that has forever been trying to legislate the lines between whiteness and nonwhiteness, between borrowing and genocidal theft. We’ve wanted to think we’re better than a history we can’t seem to stop repeating. Dolezal’s unwavering certainty that she was black was a measure of how seriously she believed in integration: It was as if she had arrived in a future that hadn’t yet caught up to her.但在多尔扎尔的身上却又有一种奇怪的吸引力。她用一种疯狂而又恳切的方式,表达了超越我们的历史过往和种族化当下的渴望。这个国家在独立中诞生,却可以对种族霸权心安理得,这个国家一直费尽心机通过法律明确白与非白、借用与灭族盗取的区分。虽然总是无法避免重复历史,但我们曾认为自己没有看上去那么糟。多尔扎尔毅然决然地认定自己是个黑人,说明了她对种族融合有何等的信心:仿佛她已经抢先到达了某个未来世界。It wasn’t so long ago that many Americans felt they were living in that future. Barack Obama’s election was the dynamite that broke open the country. It was a moment. It was the moment. Obama was biological proof of some kind of progress — the product of an interracial relationship, the kind that was outlawed in some states as recently as 1967 but was normalized. He seemed to absolve us of original sin and take us past this stupid, dangerous race stuff. What if suddenly anything was possible? What if we could be and do whatever and whoever we wanted? In that moment, the country was changing. We were changing.这种置身未来的感觉,美国人不久前刚刚领略过。贝拉克·奥巴马(Barack Obama)的当选将这个国家炸得四分五裂。那是一个瞬间。无与伦比的瞬间。奥巴马为某种进步提供了生理据——他是一个跨种族关系的产物,而就在1967年,这样的产物在某些州还是非法的,只是被常态化了。他似乎赦免了我们的原罪,让我们可以把那些愚蠢而危险的种族问题抛诸脑后。要是突然之间一切皆有可能了呢?我们可以做任何事、成为任何人?那一刻,这个国家变了。我们变了。Before Obama ran for president, when we tended to talk about racial identity, we did so as the defense of a settlement. Black was understood to be black, nontransferably. Negro intellectuals — Ralph Ellison and Albert Murray and James Baldwin, for starters — debated strategies for equality and tolerance. Some of them asserted that to be black was also to be American, even if America begged to differ. For most of those many decades, blackness stood in opposition to whiteness, which folded its arms and said that was black people’s problem. But Obama became everybody’s problem. He was black. He was white. He was hope. He was apocalypse. And he brought a lot of anxiety into weird relief. We had never really had a white president until we had a black one.在奥巴马参选总统之前,每当试图展开种族身份的讨论,我们总是会为一种和解做辩护。我们懂得,黑人是黑人,是不可转换的。以拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)、阿尔伯特·穆瑞(Albert Murray)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)为首的黑人知识分子曾探讨争取平等和宽容的战略。其中一些人提出黑人也是美国人的主张,尽管美利坚不以为然。在那几十年间,黑白基本上是保持对立的,白人一方双臂抱胸,说那是黑人的问题。但奥巴马成了所有人的问题。他是黑人。他是白人。他是希望。他是启示。他把许多的焦虑变成了奇怪的解脱。在有黑人总统之前,我们没有过真正的白人总统。This radical hope, triggered by Obama, ushered in a period of bi- and transracial art — art that probed the possibility that we really had transcended race, but also ridiculed this hope with an acid humor. During Obama#39;s past year in office, those works of art have taken on an even darker, more troubled tone as we keep looking around and seeing how little has really changed.这种被奥巴马触发的根本希望,开创了一个双种族和跨种族艺术时期——其间的创作探究了我们从真正意义上超越种族的可能性,同时又用尖酸的幽默嘲弄了希望本身。在奥巴马过去一年的执政里,这类艺术作品开始有了一种更阴暗、不安的气息,因为我们环顾四周,发现其实没有什么真正的改变。When the Dolezal story broke, I was partway through Nell Zink’s ‘‘Mislaid,’’ one of the four new satirical novels of race I this year — Jess Row’s ‘‘Your Face in Mine,’’ Paul Beatty’s ‘‘The Sellout’’ and Mat Johnson’s ‘‘Loving Day’’ were the others. (I also Fran Ross’s long-lost, recently reissued ‘‘Oreo.’’) But Zink’s was the only one that felt like an energy ing of Dolezal. Zink’s white heroine, Peggy, has run off with her daughter, Mireille, and decided to take the birth certificate of a dead black girl named Karen Brown and use it for Mireille, while changing her own name to Meg.多尔扎尔事件刚曝光时,我正在看奈尔·津克(Nell Zink)的《遗失》(Mislaid),那是我这一年看的四本新出版的种族讽刺小说之一——其他几本是耶斯·罗(Jess Row)的《我脸中的你的脸》(Your Face in Mine)、保罗·比蒂(Paul Beatty)的《出卖》(The Sellout)和马特·约翰逊(Mat Johnson)的《洛文日》(Loving Day)(我还看了弗兰·罗斯[Fran Ross]那本被遗忘多年、新近再版的《奥利奥》[Oreo])。但只有津克的书给我感觉像一本多尔扎尔的能量读物。津克的白人女主人公佩姬带着女儿梅瑞尔离家出走,并拿了一个名叫凯伦·布朗的已故黑人女孩的出生,作为梅瑞尔的身份明,同时把自己的名字改成了梅格。The next year, Karen was 4 years old going on 5 and still blond. Nonetheless registering her for first grade as a black 6-year-old was easy as pie.第二年,凯伦刚四岁多、快五岁,而且是一头金发。但她还是轻而易举地以一个六岁黑人孩子的身份入学,开始上一年级。Maybe you have to be from the South to get your head around blond black people. Virginia was settled before slavery began, and it was diverse. There were tawny black people with hazel eyes. Black people with auburn hair, skin like butter and eyes of deep blue-green. Blond, blue-eyed black people resembling a recent chairman of the N.A.A.C.P.可能只有南方人才能理解金发黑人是怎么回事。弗吉尼亚的定居先于蓄奴,因此是很多元的。那里有棕褐色皮肤、浅褐色眼睛的黑人。赤褐色头发、肤色似黄油、眼睛是深蓝绿色的黑人。跟近年的某任NAACP主席相似的金发、蓝眼睛黑人。 /201601/421921南湖区激光祛黄褐斑要多少钱 Chinese doctors recently achieved the country#39;s first successful uterus transplant to help a woman born without a uterus to realize her dream of giving birth.近日,中国首例子宫移植手术在西安成功进行,帮助患者实现可以做母亲的愿望。The operation was performed on Nov 20 by 38 experts from 11 medical departments in Xijing Hospital in Xi#39;an, the capital of Shaanxi province. The hospital said on Thursday that the patient and donor were recovering well.11月20日,在陕西省省会西安的西京医院,来自11个门诊的38位专家一起进行了这项手术。医院方面表示,患者和捐献者身体都恢复良好。Yang Hua (not her real name), 22, a resident of Ankang, Shaanxi, was diagnosed at the hospital in 2013 as having been born without a uterus or vagina.杨华(化名),22岁,来自陕西省安康市,2013年被诊断为先天性无子宫无阴道。;I felt so desperate after the incredible diagnosis, but I saw a glimmer of hope when doctors told me that I could still have my own baby by receiving a transplanted uterus,; the woman said.“当看到这个诊断结果时,我失望极了,但当医生说我可以接受子宫移植来实现育孩子的愿望,我看到了一丝希望。”杨华说道。Yang#39;s 43-year-old mother, after learning from doctors that she could help her daughter, decided to donate her uterus. ;In order to let my daughter have a perfect life, I am willing to even donate my life,; the mother said.杨华的母亲,43岁,听到医生的建议,毅然决定将自己的子宫移植给女儿。“为了让女儿有个完整的人生,我愿意将子宫捐献给女儿。”杨华母亲说道。Fortunately, the human leukocyte antigen of mother and daughter matched, which was necessary for a transplant. While waiting for the transplant, Yang got married, and her husband fully supported her having the operation.幸运的是,杨华和母亲的白细胞抗原体吻合,这是实现移植的必要条件。在等待移植时,杨华已经结婚了,她丈夫全力持她进行这个手术。Uterus transplantation is highly difficult because the uterus is located deep in the pelvis and its fine blood vessels are very difficult to cut and suture during an operation, said Chen Biliang, the hospital#39;s director of obstetrics and gynecology. Additionally, rejection of a transplanted uterus is more intense than for other organs, Chen said.医院妇产科学的主任医师陈碧亮说道,因为子宫深藏在盆骨下方,周边的血管很难切除和缝合,子宫移植手术是非常有挑战性的。另外,子宫的排异反应会比其他身体器官要强烈。This was the first successful transplant for China and the 12th in the world, Chen said. The operation lasted for 14 hours, and doctors had robotic assistance.这是国内首例成功移植子宫的手术,世界上第12例,这项手术持续14个小时,医生有机器人助理协助。 /201511/412683嘉兴曙光医院隆胸排名

嘉兴十佳整形医院For many people, being left-handed means there are a lot of little, everyday inconveniences that you just learn to deal with; from scissors to desks, the world was designed for right-handed people. But there are some very weird things that go along with being left-handed, including a long history of suspicion and distrust, along with a scientifically proven tendency to develop a mental illness.对许多人来说,成为一个左撇子意味着你必须学会克日常生活中遇到的诸多不便,从使用剪刀到在桌上办公,这个世界无疑为右撇子量身定做的。不过在漫漫历史长河中,人们发现了许多关于左撇子的奇闻佚事,有一些科学研究甚至倾向于将惯用左手归因于某一类精神疾病。10.People With Psychotic Disorders Are More Likely To Be Left-Handed10.精神失常的人们更容易成为左撇子Left-handed people have long been viewed with a certain amount of suspicion. Recently, science has shown that there might be a solid reason for that. In 2013, Yale University researcher Jadon Webb conducted a survey among patients diagnosed with different types of psychotic illnesses, including schizophrenia. Participants in the study were asked to fill out a questionnaire, which included the question about which hand they wrote with. The results were surprising. Researchers found that about 40 percent of those who were suffering from psychosis were left-handed. That#39;s a significant percentage, considering that only about 10 percent of the population is left-handed.长久以来,人们总是带着有色眼镜来审视左撇子,然而最近,科学家们实,这一切也许是有理可依的。耶鲁大学的杰登·韦伯(Jadon Webb)教授在2013年对那些被诊断患有不同类型的精神疾病的人们做了个调查,其中包括精神分裂症患者。这些人被要求填写一份问卷,其中一个问题就是他们是否是左撇子。统计结果出人意料。研究者发现在这些存在精神问题的参与者中,40%是左撇子。考虑到全世界仅有10%的人惯用左手,40%无疑是个瞩目的数据。Researchers believe that being left-handed involves having a sort of biomarker that might indicate a predilection toward mental illness—specifically psychosis. In studies done with other groups suffering from mental illness such as depression, there was no similar correlation. When these other groups were studied, there was a much more expected pattern where the number of left-handed sufferers was comparable to the overall percentage of left-handed people in the population.研究者认为,左撇子也许存在某种生物标记,使得他们更容易患上精神疾病——尤其是精神错乱。因为另一项针对抑郁症患者的调查表明,其与左撇子并没有必然联系。并且在对其他患病人群的调查中,惯用左手的人口率基本在10%上下浮动,并没有类似精神病患者中出现的高几率。9.Our Ancestors Also Had A Left-Handed Minority9.我们的祖先中也有少部分左撇子We tend to think of right- or left-handed dominance in terms of modern things, like what hand we write with or use for the television remote. But, it turns out, early humans were favoring one or the other even 500,000 years ago. Researchers have taken a look at Neanderthal tools and have found that the vast majority of them show wear and tear consistent with right-handed use. Many of the tools were used in the cleaning of hides, which the individual would typically grip with their teeth and rake with a tool to clean. Teeth would often get scratched by the stone tool, and the direction of the scratches indicates which hand was used. In most cases, it was the right hand. There were, of course, left-handed individuals. Today, about 10 percent of the population is left-handed, which seems to be fully consistent with the researchers#39; findings about Neanderthals. This supports the theory that they#39;re much more like us than has been previously thought. Even other animals that are thought to be pretty close to us on the evolutionary tree—like gorillas and chimpanzees—are only about 5 percent more likely to favor their right hands than their left hands.我们似乎总是认为惯用左右手之分是现代的事情,就像我们习惯于用哪只手来写字或是按电视机遥控板。但是事实上,早在50万年前,人们就有了左右手之分。一些学者研究了尼安德特人(neaderthal)的工具后发现,其中大多数工具上的磨损和裂纹都昭示着它们的使用者是右撇子。大部分工具是用来处理兽皮的。通常人们会抓住猎物的牙齿,然后用那些工具耙平兽皮。因此牙齿上会留有一些刮痕,研究者正是通过这些刮痕的方向来判断使用者惯用哪一只手——通常都并非左撇子。但是,当然也有一些惯用左手的人留下的方向不同的刮痕。现代大约10%的人们是左撇子,这和关于尼安德特人使用工具的调查结果高度一致。可见左撇子自古就存在,并不像我们所认为的是现代生活所独有的。即使是那些在进化史上和人类高度相似的物种——比如黑猩猩——也有大约5%更偏好使用右手。8.Left-Handed Tendencies And Language8.左撇子的成因及语言No other animal has such a huge bias against being left-handed. So why humans? It#39;s thought that it has something to do with language. For most people, language develops in the left side of the brain—specifically, in Broca#39;s area. This is where we not only develop ideas but translate them into a form of communication that others can understand. Since the left side of the brain controls the right side of the body, the prevalence of right-handed individuals is an outward sign of left-brain dominance.大多数动物并不像人类那样有左右手的概念,这是为什么呢?通常人们认为这和语言有关系。对于大部分人来说,语言由大脑左半区块的白洛嘉区(Broca#39;s area)操控,它帮助我们表达心中想法,使得人与人之间得以交流。而由于大脑左叶操控右半身体,因此右撇子的动作流利度其实取决于左半脑的指挥。However, it#39;s now been discovered that, in some people, language skills happen in the right side of the brain. These individuals are subsequently left-handed. It#39;s not just that cut-and-dried, either. The more a person favored one hand or the other, the stronger the connection was with the other side of the brain. People who use their left hand for almost everything have an extremely high chance of being right-brain language dominant. Additionally, those who have a familial history of a high rate of left-handed individuals also have a stronger right-brain language processing center, suggesting that as a species we became left-handed and right-handed when we started developing language.然而,目前研究发现有些人的语言中枢在大脑右半球。这些人于是就成了左撇子。事情当然不是这么简单。一个人对惯用手越依赖,其肢干与另一边大脑的联系就越紧密。一个在生活中完完全全依赖于左手的人多半有右半叶语言中枢,那些有家族遗传因素的左撇子们也如是。这明了语言的产生使得我们开始有左右手的区分。7.Left-Handed Spiral Stairs7.左旋阶梯It#39;s well known that many medieval castles have spiral staircases built as a defense measure. A spiral staircase that turns clockwise gives the defender (presumably the one backing up the stairs or coming down them) a better freedom of movement. The defender can place his left hand on the central ;post; for balance and strike down with the sword in his right hand. That assumes the defenders are right-handed, which is a problem for those who aren#39;t. So what#39;s a left-handed lord to do?众所周知,许多中世纪城堡中都建有螺旋楼梯来作为防御措施。通常,一个顺时针旋梯可以让护卫队(尤其是背对着退上台阶或者从楼上下来的士兵)的行动更自由。卫兵可以在右手持剑的同时用左手扶着楼梯中央的撑柱以保持平衡。当然这是以假设护卫队成员都惯用右手持剑为前提的,那么那些左撇子君主公爵该怎么办呢?Ferniehirst Castle in Scotland is the ancestral home of the Kerr family, which traces their family tree back to their arrival in Britain alongside William the Conqueror in 1066. They#39;re said to have a long history of left-handedness running in the family. According to the story, many of the Kerr homes and castles—like Ferniehirst—were constructed with spiral staircases that go counterclockwise (as pictured above) instead of the traditional clockwise ones. This allowed the largely left-handed clan to maximize their defenses, making it easier for them to fight while simultaneously presenting a major challenge to anyone who tried to take their castles by force. The early lords discovered the massive advantage held by left-handed fighters, and it became tradition to train all their guards and soldiers to fight left-handed. This lead to the term ;Kerr-handed; or ;corrie-fisted; to describe someone who favors their left hand.苏格兰的芬尼赫斯特城堡( Ferniehirst Castle)是科尔(Kerr)家族祖传的居所。科尔家族的先祖随着威廉一世(William the Conqueror)在1066年来到英国。左撇子在这个家族的传承中由来已久。因此,科尔名下的房屋、城堡——比如芬尼赫斯特城堡——都采用了逆时针的左旋阶梯(如上图所示)而非传统的顺时针。大部分科尔宗族借此增强了他们的防御力,使得他们在战斗的同时更好地阻止入侵者。那些公爵们发现这些左撇子士兵在对战中占有很大的优势,因此他们开始特意训练他们的警卫和士兵们左手持剑。久而久之,左撇子就又被大家称为;科尔军队;(Kerr-handed)或者;苏格兰拳头;(corrie-fisted)。6.Fear Of The Left-Handed Might Be Innate6.人们潜意识对于;左;的恐惧History hasn#39;t been kind to the left-handed. They were made to retrain their hands and even punished for using the ;wrong; one. But now, science is suggesting that it#39;s not just the desire to make people conform to a certain standard that has created this bias against left-handed people. According to researchers at the University of Utah, things that have to do with our left side are innately more scary. For the experiment, researchers exposed their subjects to a number of different threats, coming from either their right or left side. For example, in one case, participants were told that an earthquake had hit to the left or to the right of their city (on a map shown) and asked whether they would evacuate because of the danger of aftershocks. The earthquake to their left was seen as much scarier, and more people chose to evacuate.历史对于左撇子并不仁慈。许多左撇子都努力尝试训练自己的右手,甚至因为;错误;的用手而遭到批评指责。不过近来的研究表明,人们对左撇子的偏见并不是简单的因为大家希望遵从一套固定的行事标准。一项犹他州大学的调查显示,人们潜意识中对于;左;有一种恐惧感。在一个试验中,参与者被询问假如他们所生活的城市的左半边或者右半边(地图上的)发生了一场地震,他们是否会选择撤离城市以防余震的危害。结果表明,发生在城市左半边区域的地震在人们潜意识中要可怕得多,因此更多的人会选择撤离。Similar results were found when the threat was changed to a radioactive disaster; even though the occurrence on the right was closer, the left was viewed as more of a threat. People were also more disgusted by objects on their left, as illustrated by how far out of their way they went to avoid things like fake poop. There are a couple of different theories about why this happens, such as our brain#39;s tendency to overcompensate for things and favor the right, as well as most of us feeling more capable of defending ourselves from threats on our stronger—right—side.相似的结果也出现在核辐射威胁中。即使右边发生的事件和他们关系更密切,人们依然更畏惧左边发生的事件。从被实验者遇见假动物粪的躲避距离可以看出,人们甚至会更讨厌他们左手边的事物。有一些理论可以解释这个现象,比如大脑的过度补偿机制以及对右边的偏爱,并且当威胁来自于右方时我们通常更能应对自如。翻译:周予星 来源:前十网 /201509/397703 嘉兴水光针海宁市提眉手术多少钱



嘉兴酒糟鼻手术哪家好58助手嘉善整容医院哪家最好 浙江嘉兴去眼袋手术费用 [详细]
嘉兴最好的美容整形医院 豆瓣专家平湖激光美白肌肤多少钱快乐乐园 [详细]
嘉兴哪里激光脱毛好安对话嘉兴二院激光去黄褐斑多少钱 嘉兴曙光中西医整形美容医院激光去烫伤的疤好吗 [详细]
嘉善县手术疤痕修复多少钱99新闻嘉兴哪个医院医学整形好 养心养生嘉兴疤痕修复医院 [详细]


嘉兴市曙光医院双眼皮多少钱 嘉兴磨骨乐视助手 [详细]
嘉兴遗传雀斑 海宁市治疗黄褐斑多少钱 [详细]
嘉兴市妇幼保健院抽脂多少钱 城市共享海盐县妇幼保健院去眼袋多少钱久久养生 [详细]
久久乐园海宁市共振吸脂价格 嘉兴去肥胖纹哪里疗效好时空生活嘉兴脱毛优惠 [详细]