旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

山东济南阳光女子医院做无痛人流多少钱网上门户济南山东大学齐鲁医院是私立的么?

来源:龙马诊疗    发布时间:2020年01月25日 22:22:39    编辑:admin         

Anchors away, me boys-but how far?抛锚了,锚究竟该抛多远呢?On this moment of science.又到了“科学一刻“的时间了。What happens if you throw your anchor overboard and there isnt enough chain to reachthe bottom?如果你将锚抛出船外,但锚还不够长,没法触底固定,Does the anchor haul you down with it?那么锚会把船拖下水吗?This sounds a little bit like something that would happen in a cartoon.这听起来像是动画片里才能看到场景,But for sailors its nolaughing matter.但对水手来说可不是开玩笑。Its unlikely the whole ship would be pulled under, but there could very well be damage to the hull caused by not having enough chain-including a sudden hole where the anchor used to be.发生这种情况时,整艘船被拖下水可能性不大,但船体很有可能受到大的破坏,比如船上原本固定锚的地方会被突然扯出一个洞。Thats why the nautical rule of thumb is to use three times as much chain as is needed to hit bottom.所以,对于航海有条黄金法则:使用比触底所需的长度长两倍的锚。That extra chain piles up around the anchor and provides added stability.多余部分的锚链会在固定锚的周围盘起,从而加强船的稳定性。Still, what if you dont know how deep the water is?但要是不知道水有多深,Or what if you just make a mistake?或者不小心失误了怎么办?The navy has prepared for this by building what is called a “weak link” into their anchor chains.为了解决这个问题,海军设计了有“弱环”链接的锚链。The weak link is the last link in the chain, and while its strong enough to hold together in general,its weak enough to break if the whole weight of the anchor and chain is put on it.弱环是锚链的最后一环,通常它可以紧扣锚链,在受到整条锚链的重力时才会断裂,The weak link there is as a safety valve.就像一个安全阀门。Because its the very last link, under normal circumstances it never getsplayed out at all; you always want to have some chain left on the ship.正因为它是整条锚链的最后一环,一般根本受不到力,因为总有一部分链条还留在船上。But, if the anchor is still zooming down full speed at the point where the entire chain runs out, the abrupt jerk will cause that link to snap.但要是在整条锚链已完全抛出,锚还在急速下降,猛然的拉动还是会扯断弱环。Without the safety valve of the weak link, sailors might routinely drop more than their anchors.如果没有弱环作为安全阀,恐怕被抛入水底的就是那些水手了。 201412/351452。

Its a question that will attract more attention than it might have before Detroits bankruptcy raised the spectre of selling off the Detroit Institute of Artscollection to help pay down the citys crushing debt.Fortunately, the DIA survived unscathed, thanks to 0 million raised by long-time donors.Detroit News columnist Laura Berman has now learned that the art world is quietly talking about the possibility that the DIA is fixing to sell one of its Van Goghs.During the bankruptcy, we heard howls of protest from DIA officials like Graham Beal and Annemarie Erickson that selling art would destroy the museum and its reputation.Then why is suddenly OK to sell?Berman says selling art to acquire other art is a common practice in the world of art museums that is well within the purview of museum ethics, but director Beal stopped it bankruptcy in order to prevent confusion.Berman says despite considering the possibility, Graham Beal has categorically denied the auction of the item. She says Beal will likely leave the responsibility of bringing the DIA back into the business of art acquisition to his successor.After being out of the loop for so long, the DIA faces growing pains as it re-enters the art auction market. But this is all good news because, as Berman puts it, the museum is back to being a museum.201505/375232。

The PRI had hoped to win a majority in the summer’s elections, but it fell short by 11 in the 500-member Chamber of Deputies and by four in the 128-member Senate. In any case, some of the most important reforms will need changes to the constitution, which require a two-thirds majority in Congress.革命制度党希望在拿下今年夏季的国会选举,但在500人组成的众议院(Chamber of Deputies)中离多数票差11票,而在128人的参议院(Senate)中差了4票。无论如何,最为重要的改革促使需涉及宪法改革,而后者需要国会三分之二的多数票通过。However, Mr Pena has reason to be optimistic. The opposition PAN shares much of Mr Pena’s agenda, and together the two parties have a two-thirds majority in both houses of Congress. A new power to fast-track two bills per congressional session will help. A lot will depend on who ends up leading the PAN, which is restive and rudderless after finishing third in the presidential election. The handover period between July’s election and December’s inauguration has been a model of presidential co-operation. Mr Calderon’s crackdown on Mexico’s vindictive criminals has given him a personal reason to stay on good terms with the new government, to make sure of the protection he and his family will need when he leaves office.即便如此,裴纳尼托也有理由乐观。因为其反对党国家行动党与裴纳尼托的议程大致吻合,而该两党已占了议会三分之二的多数席位。而总统被赋予在两院各增二票的新权力也能起到一定作用。但许多结果将取决于国家行动党的最终领导人。在本次总统中,该党仅位列第三,其后更是纷争不断、群龙无首。六月大选的交接期与十二月接任之间,是以两位总统联合的模式管理。卡尔德隆总统曾对墨西哥恶犯予以严厉制裁,这使得他个人有理由与新政府和谐相处,以确保其离职后自身与家人的人身安全。Fighting on two fronts两组前线作战Mr Pena’s main problem in Congress may well be his own party. As this special report went to press Congress was about to pass a labour-law reform, which among other things would make hiring and firing easier. But linked measures to make Mexico’s over-mighty unions more transparent and democratic were voted down by congressmen from Mr Pena’s own PRI, which has strong ties to unions. If the unions cannot be tamed, Mr Pena’s other reforms—to open up the monopolised energy sector and overhaul the tax system—may be similarly diluted.裴纳尼托在议会的主要问题来自其自身党派。在本报道付诸印梓之时,墨西哥议会即将通过一项劳动法改革方案,该法案尤其突出的一点是放宽了雇佣关系。但与之相关的一些法案却遭到裴纳尼托的革命制度党反对,因为法案中要求增加墨西哥工会的透明度和民主度,而这些本身强势的团体与革命制度当关系密切。若无法让工会听话,那么在开放垄断的能源部门、彻底整改税制等裴纳尼托推行的措施上,其效果也将受到削弱。The runner-up in the election was the left-winger Andres Manuel Lopez Obrador, known as AMLO, who came a very close second to Mr Calderon in 2006 but lost to Mr Pena by 6.8%. After both defeats he claimed fraud. The evidence is thin. The left has about a quarter of the seats in Congress, but many of its congressmen have little patience with AMLO, whose magnetic personality repels as many voters as it attracts.本次大选的“亚军”是来自左翼势力的洛佩斯·奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador,人称AMLO)。2006年的大选上,奥夫拉多尔惜败于卡尔德隆,而本次大选则差了裴纳尼托6.8%的持率。经历两次失败后,他声称选举存在舞弊,但据并不充分。左翼势力占据国会约四分之一的席位,但其中大部分人对奥夫拉多尔失去耐心,因为他的人格魅力让一些选民趋之若鹜的同时,让另一些避之不及。The government may also face opposition outside Congress. Though a majority of the political class now seems to be convinced of the need for economic reforms along the lines that Mr Pena proposes, the same may not yet be true on the street, in the public universities or in much of the press. “Mexico is a country where doctrine and principle matter more than practical considerations and results,” says Enrique Krauze, a historian. The state-run oil monopoly is the sort of sacred cow that could emit a deafening, destabilising moo if Mr Pena tried to tether it. Mexico City aly sees an average of 14 protests a day.同时,墨西哥政府还面对议会之外的反对势力。尽管政治阶级的多数已相信裴纳尼托提出经济改革的需要,但墨西哥的大街小巷、公立大学以及媒体报社并非如此。“墨西哥是一个教义信仰高于切实想法与成果的国家,”某历史学家克劳泽(Enrique Krauze)称。国营垄断的石油部门就如同一头圣牛,若裴纳尼托设法拴之,这头圣牛将会发出震耳欲聋的不详之哞。目前,墨西哥城每天平均已有14起游行抗议。The internet is making politics more unpredictable. During the election campaign Mr Pena paid a disastrous visit to a university and fled after being heckled. This gave rise to an anti-Pena student movement calling itself YoSoy132, or “I am the 132nd” (the initial protest was led by 131 students). It is now capable of summoning large crowds via Twitter and Facebook to march against Mr Pena (and often, it seems, for AMLO). During Mexico’s independence celebrations on September 16th anonymous hackers took down several government websites.而由于因特网,墨西哥的政治也更加难以预测。竞选期间,裴纳尼托曾造访墨西哥某大学,却因遭诘难而仓皇离开,最终悲剧收场。这次访问还引发一场“反裴”学生运动,参与者自称YoSoy132,即“我是第132人”(首次游行由131名学生发起)。而今,通过推特网(Twitter)和脸谱网(Facebook)也能组织其“反裴”游行(这些游行似乎大多持奥夫拉多尔)。而在墨西哥9月16日独立日庆祝之际,匿名的网络黑客还搞垮了数个墨西哥政府网站。So it will not be an easy ride. Mr Krauze remembers that the optimism when the North American Free-Trade Agreement (NAFTA) came into force in 1994 was quickly punctured by the Zapatista uprising in Mexico’s south on New Year’s Day. “We thought we were there in the first world, on the final lap of our historic marathon. Then on January 1st we woke up to the astonishing news of a rebellion in Chiapas,” he says.因此,改革之路丝毫不易。据克劳泽回忆,1994年北美自由贸易协定(NAFTA)正式生效后不久,墨西哥南部的萨帕塔主义者于元旦日发动动乱,给协定带来的乐观情绪蒙上一层阴影。“当时我们还认为自己已步入第一世界(常指发达国家,译者注),进入历史长跑的最后一圈。没想到元旦那天,恰帕斯(墨西哥东南边境州,译者注)的争辩新闻让我们又清醒过来。”Mexico has form in turning triumph to disaster, and could yet do so again. Its economy remains dependent on the fortunes of the ed States, and financial crises in Europe make investors jittery. Promised reforms will depend on persuading entrenched interests to accept them. Corruption and bad government, especially at the local level, may cause good initiatives to fall at the last hurdle. And the drug war is by no means over. But Mexico deserves a fresh look—not least because its economy is revving up, as the next article explains.墨西哥历来会从胜利跌至灾难,这次可能也不例外。其国内经济仍相当依赖美国,而欧洲金融海啸也可能让墨西哥的投资商犹豫不决。政府承诺经济改革的实现前提,仍然是说既得利益者们同意。政府贪污腐败(尤其是地方级政府)也可能成为改革最后一环的失败原因。另外,缉毒战争也从未停止。但墨西哥值得我们重新评价,其原因之一正是其不断加速的经济增长,详情请看下一篇文章。翻译:沈骜译文属译生译世201608/462917。

You light up a room.You have those intense eyes.你照亮了整个演播厅 你目光如炬Yeah,you go with what you know.You got the Irish blues,you use them.是的 你要发挥专长 长了一双爱尔兰蓝眼睛 就要学会利用You call your eyes the Irish blues?Yeah,the Irish blues.你把自己的眼睛称为爱尔兰蓝眼睛吗 对 爱尔兰蓝眼睛You know Andy and I usually see each other with very little clothes on over at the gym at Warner Brothers Studios.安迪和我穿着裸露的健身 在华纳兄弟演播室的健身房遇到过Beautiful calves on Andy.I have noticed that over the years,Andy does have beautifu legs.Only human.安迪的小腿很健美 多年来我也注意到了这点 安迪有健美的小腿 我也只是个普通人You see Andy in the gym and you longing stare at his legs,is that what youre saying?你在健身房遇到安迪 你渴望地盯着他的小腿看 你是这意思吗I respect a man with beautiful legs.He does make me pose.我很尊重腿部健美的男人 他还让我摆健美造型了I mean,I do it.You do it,you got to do what you have to do.我摆了 你摆了 该做的就得做When I go,Andy,pose.Thats your pose?What is that?That looks like you have.Have to dissect everything.当我说 安迪 摆造型的时候 这就是你的造型吗 那是什么鬼啊 看着就像是你 你非得仔细剖析John,it is Thursday.Holiday coming up very fast and settle down,everybody.约翰 今天是周四 圣诞节很快就要到了 冷静点 各位They just get nuts at the holiday over here.一到圣诞节 他们就疯了But as I said,its Thursday,holidays coming up like a rocket ship.Are you looking forward to the holidays?我说了 今天是周四 圣诞节噌噌地就要到了 你期待圣诞节吗Im a gravy guy.What?Im a gravy guy.What is that?我这人喜欢肉汁 什么 我这人喜欢肉汁 什么意思I like gravy conan.Ok,thats sound weird.我喜欢肉汁 柯南 你说这话口气很奇怪I like gravy so much I dont use the other appetizers.Theyre space fillers.I like gravy.我太喜欢肉汁了 根本不需要其他的开胃菜 肉汁很充饥 我喜欢肉汁I get it all over me.I like gravy,Im a gravy guy.Do you like gravy? stop saying it that way.我会涂得浑身都是 我这人喜欢肉汁 你喜欢肉汁吗 别再用这种口气说了201610/471149。

Reforming Leviathan处于改革浪潮中的庞大机构Mandarin lessons政府官员的经验之谈Governments need to rethink how they reward and motivate civil servants政府需要重新思考如何去奖励和提升公务员的工作动力。THE French call them hauts fonctionnaires, the Germans Beamte im h?heren Dienst and the British, somewhat more economically, know them as “mandarins”. The senior echelons of civil services are a powerful arm of the state. They implement the reforms dreamed up by politicians, and design public services ranging from welfare systems to prisons. Compared with private-sector bosses, the bureaucrats who manage the public sector tend to be less well paid but have more cushioned lives, with more secure jobs and far less pressure to improve productivity. Now the mandarins face change.法语中称呼他们为官方人员,德语叫做高级公务员,英国则各位简短称呼公务员为政界要员。公务员的高层人员是国家的一个强大的臂膀。他们实现政客对于改革的设想,并构思计划公共务,涵盖面从福利制度到监狱。与私营部门的老板相比,负责管理公共部门的官员往往不太高薪,但拥有更多的缓冲生活,更安全的工作,对于提高工作效率方面,其承受的压力远不如私营老板。现在的政府高级官员们面临着改变。There has long been taxpayer fury when big projects go awry. Berlins new airport is three years overdue and predicted to cost 6 billion (8.1 billion), three times the original estimate. But voters, and thus politicians, are especially intolerant of civil-service inefficiency nowadays. One prompt is austerity. Another is technology, which is changing not only how public services are delivered—think of “massively open online courses” in education—but also the way they can be measured. Social networks enable users to grumble about hospital waiting-times and mathematics results. Perhaps the biggest pressure is the passing of time: private-sector workers are incredulous as to why civil servants should escape the creative destruction that has changed other offices around the world.长期以来,大项目出差错时纳税人会因而感到十分愤怒。柏林新机场建设已有三年逾期,并且预计耗资60亿欧元(81亿人民币),三倍于原来的预算。但在现今,选民和政客尤其无法忍受公务员务效率低下。其中一个提示便是紧缩政策。另一个则是技术,这不仅正在改变公共务的提供方式—思考“大规模开放式在线课程”的教育—但同时也是在思考他们可以被评估的方式。社交网络让用户有机会抱怨医院候诊室漫长的等待时间和自己的数学成绩。或许最大的压力是时间的流逝:私营部门的工作人员对于为何公务员要逃避已经改变了全球政府各部的创造性破坏表示质疑。The reform of the public sector is a huge project, but people are at the centre of it. Government is a service industry, and there is a basic talent problem. A few civil services—Singapores is the obvious example—compete with the private sector for the best graduates. But elsewhere even elite departments, such as the US Treasury and Britains Foreign Office, struggle (or lose high-flyers quickly). The mandarins and their political masters need to change tack.公共部门的改革是一项庞大的工程,需要以人民为中心。政府是一个务行业,并且存在一个基本的人才问题。一些民事部门—如新加坡的民事部门就是一个明显的例子—他们能够与私营部门竞争优秀人才。但在其他地方,即使是精英部门,如美国财政部和英国外交部,也同样存在斗争(或很快失去极高报负者)。政府官员和他们的政治领导者需要改变策略。Too many civil servants, especially in continental Europe, swirl around a bureaucratic Gormenghast but rarely leave it. Nearly four-fifths of German senior public servants have been in public administration for more than two decades. The French state under Franois Hollande is governed by a caste of unsackable functionaries, resistant to reform. One reason many officials become stuck is their generous pension deals: making pensions portable should be a priority. But career structures also must adapt.太多的公务员,尤其是在欧洲大陆的公务员,他们漩涡在具有官僚政治的古老王国歌门鬼城身旁,但很少会选择离开它。近五分之四的德国高级公务员已经在公共管理中工作超过二十年。整个法国处于奥朗德状态,由固若金汤的社会团体所管辖,他们抵制改革。其中一个原因是,很多官员被慷慨的养老金交易卡住:使得养老金可携带成为一个必须考虑的优先事项。但是,职业结构也必须作出适当改变。Most civil services still tend to be gerontocracies, where age and seniority are synonymous. New Zealand has dismantled the system of rigid hierarchies and pay-grades that spawned the likes of the phlegmatic Sir Humphrey in the B comedy “Yes Minister”. Instead, it appoints departmental chief executives in its ministries, who sign contracts to meet specific targets and can be dismissed if they fail. Singapores civil servants are frequently sent out to private-sector jobs. Britain has appointed a senior figure from the oil business to run the agency that deals with large-scale state projects. The idea is that private-sector experience in areas such as contract management and negotiation can help avoid disasters like Berlins airport.大部分公务员还是倾向于老人统治,这一词是年龄和资历的同义词。新西兰已经剔除了坚硬的等级和付费等级制度,这两种等级产生了类似于冷漠的汉弗莱爵士在B喜剧中的台词中“是,首相”这种制度方面的喜好。相反,它任命在其各部委部门的行政首长,负责签订契约,以达到特定的目标,并在他们失败时可以予以取消。新加坡的公务员被频繁地派遣到私营部门就业。英国已任命来自石油行业的资深人物来运行国家大型项目所涉及的机构。我们的想法是,在诸如合同管理和谈判领域私营部门的经验,可以帮助避免像柏林机场所发生的灾难。All this appeals to right-wing politicians. But the corollary of better performance is higher pay. The British governments chief operating officer announced this week that he is leaving for a lucrative commercial job. Singapore, which runs a far leaner government than America, pays its best people 2m a year. No Republican congressman would tolerate that, which is foolish. The cost of higher salaries is offset by saving money on costly consultants to mop up failing projects.这一切都吸引了右翼政客。但更好成绩的必然结果是更高的薪水。英国政府的首席营运官在这个星期宣布,他将要胜任一份利润丰厚的商务工作。新加坡,其运行比美国更为精简的政府,付给其最佳胜任者200万美元一年的薪酬。没有共和党议员能够容忍这一点,他们认为这是愚蠢的想法。更高的工资成本是由节约资金成本聘请高昂费用的顾问以扫荡失败的项目而抵消的。There is one area where less change would be useful. To plan careers, you need a long-term strategy—and democracy throws up change every election. In Britain health-care officials talk about successive “re-disorganisations”. One reason for authoritarian Singapores success is that its voters have miraculously always chosen the party founded by Lee Kuan Yew since he took control in 1959. Voters elsewhere are less obliging. New Zealand has tried to counter this by boosting the powers of a state-services commissioner, whose duties include one of lasting “stewardship”. That could be a useful model for elsewhere—especially America, where too many senior positions are filled by political appointees (who then take months to get confirmed by Congress). Mandarinates have their faults, but somebody needs to keep Leviathan working.在有的地方发生更少的变化是有用的。要规划职业生涯,你需要一个长期的战略—民主党在每一次选举中都抛出改变的承诺。在英国,其卫生保健官员谈相继出现的计划混乱。独裁新加坡的成功原因之一是在于它的选民已经奇迹般地始终选择由李光耀在1959年掌权开始创办的一党。其他地方的投票人则没有表现如此殷勤。新西兰一直试图通过提高一个国家的务专员的权力而抵制这种情况,这些务专员的职责包括其中之一的持久的“管家”权力。这可能是在其他地方是十分有用的模式—尤其对于美国,在那里太多的高级职位由政治性任命的官员填补了有益的模式(他们需要数月才能通过国会得到实)。官职有其缺点,但需要有人来维持庞大体系的运作。译者:肖登怡译文属译生译世 /201505/377906。

North Korea leader Kim Jong Un said that his country has ;the sure capability to attack; U.S. interests in the Pacific Ocean. 朝鲜领导人金正恩称,朝鲜拥有了“可靠能力对美国在太平洋发起攻击”。This statement comes after UN supervised a test launch of a ;medium long-range strategic ballistic missile; on Wednesday. 这一声明是在联合国周三监测到朝鲜试射一枚“中型远程战略弹道导弹”后。The test-fire was successful but did not impact the security of any neighboring countries. 试射是成功的,但并没有影响任何邻国的安全。South Korea and the U.S. condemned the test as a direct violation of ed Nations Security Council resolutions. 韩国和美国谴责试验直接违反了联合国安理会决议。The Japanese Defense Ministry also stated that the missile launch was a threat to its safety. 日本国防部还表示,导弹发射对其安全构成威胁。According to South Korean officials, North Korea is believed to have up to 30 Musudan missiles in their possession.韩国官员称,朝鲜被认为拥有超过30枚舞水端导弹。译文属。201606/451013。

For me, the Fuehrer was an inviolable personality - the Fuehrer of the German Reich.德意志元首是神圣不可侵犯的。He, whom Providence had given so many gifts.上帝赐予他众多天赋。He, who was so powerful that he could orchestrate millions.他拥有强大力量统领百万人民。There was the wish to place power in the hands of a man who says,We will do it, and we will only succeed like this,if we all roll up our sleeves.人民希望把权力交给有魄力的人,他会说,我们会成功,只有真实干,我们才能成功。It made you sick, but it was fascinating at the same time.这一切会让你恶心,同时又觉得神奇。Hitler didnt promise anything.希特勒并无作出承诺。It was always ;only for the German people and we have to free the people from Marxism.满口是为了德国人民,将人们从马克思主义解放出来。I only admired the technique.我只欣赏他的技巧。The fact is that Hitler managed to get all of them,almost all of them, under the one roof, so to speak.实际上,希特勒成功笼络所有人,几乎所有人,好像全部集中屋檐下。To pull them together.将他们团结一起。People said that Hitler had the effect of a magnet that was being passed over the heads of the German people.人们说希特勒就像磁场,穿透所有德国人的脑。But despite this level of adulation, Hitler had not changed-he was just as hate-filled as ever and so was the regime he led.尽管受到如此献媚,希特勒丝毫未变,还是以前一样充满仇恨,他领导的体制亦可见一斑。 译文属201512/415554。

Osteoporosis literally means porous bone.骨质疏松从字面意思上讲就是骨组织疏松症状。Osteoporosis is characterized by loss of bone density and the deterioration of bone tissue, which makes bones fragile and more likely to fracture.骨质疏松的特点是骨质密度丧失及骨组织恶化,从而使得骨骼脆弱,更易断裂。The important thing about osteoporosis is figuring out whether youve got it before you injure yourself.而对于这种疾病最重要的一点就是在你弄伤自己前搞清楚你是否已经骨质疏松。And thats pretty easy to do:theres a specialized test that measures bone density, and based on its results, doctors can prescribe various medications to slow the disease down.很容易就可以进行检测:接受专门的骨密度测试,而医生根据结果可以给你开各种药物以延缓疾病。 201501/352522。