首页 >> 新闻 >> 正文

青岛哪个医院打胎好中国信息高密市中医医院好不好

2020年02月18日 07:54:57来源:QQ分类

Everything she touches turns to gold and her appearance after welcoming her first daughter was no different.凯特王妃似乎能够点物成金,女儿出生后首次亮相的着装也不例外。Indeed, after the Duchess of Cambridge stepped out in a sunny buttercup Jenny Packham dress cradling Princess Charlotte in her arms on Saturday, sales of yellow dresses went through the roof.2日,剑桥公爵夫人身着珍妮·帕克汉品牌一款黄色碎花连衣裙,怀抱小公主亮相后,同色系装的销量就一路飙升。E-tailer ebay.co.uk saw yellow dress sales increase by 58 percent as a result of the #39;Kate effect#39;.电子零售商易趣网站上黄色连衣裙的销售量因“凯特效应”猛增了58%。Royal family fans who were impressed by Kate#39;s ability to manoeuvre down the hospital steps in a pair of Jimmy Choo Gilbert nude heels so soon after giving birth were clearly paying attention; nude heel sales also spiked by 94 percent.王妃产后那么短的时间就穿着那双Jimmy Choo Gilbert系列裸色高跟鞋优雅走下医院门口的台阶同样令皇室粉丝们印象深刻。同款裸色高跟鞋的销量随后也激增了94%。And it wasn#39;t just on British turf that shoppers were rushing to emulate Kate#39;s style; sales of yellow floral dresses increased by 208 percent for the online retailer in Australia, too. 这种争相模仿凯特王妃着装风格的情况并非仅限于英国本土,这款小碎花的黄色系连衣裙在澳大利亚的网络销售量也上涨了208%。The same thing happened during 2014#39;s royal tour, when the Duchess wore two different yellow dresses in two days, sending eBay into a frenzy and spiking yellow dress sales by 93 percent.2014年威廉王子夫妇访问澳大利亚时也有过类似情况。王妃当时接连两天穿了两条款式不同但同为黄色系的连衣裙,结果同款装在易趣上的销量快速增加了93%。With royal style in his blood, Prince George has serious sartorial credentials.乔治王子贵气天成,因此装也需要严格的裁剪制作。Although his public appearances may be a rare treat, they are instantly impactful.尽管他很少出现在公众视野,但每次出现都会立刻对儿童着装时尚产生影响。Prince George did not disappoint when he made an appearance on the steps of the Lindo Wing, matching his outfit with his father Prince William.乔治王子在圣玛丽医院林都翼的亮相没让大家失望,他的着装跟他父亲威廉王子的风格颜色很相配。The royal tot wore a #163;40 navy Sous Marine cardigan from Amaia Kids, which has aly become the latest fixation of royal baby watchers, selling out overnight.小王子最近常穿的是英国童装品牌Amaia Kids的一款海军蓝开襟羊毛衫,价值40英镑(约合人民币383.03元)。这款儿童装也在一夜之间售罄。The angelic blue cardigan worn to meet his new little sister increased eBay sales by 128 percent.小王子穿着这款衣看望他的后,这款衣在易趣上的销售量增长了128%。Prince William and the Duchess of Cambridge have packed up their newborn princess and their 21-month-old son Prince George for a stay at their country home.威廉王子和凯特王妃带着他们刚出生的小公主以及21个月大的乔治王子在乡间住宅里暂住。Kensington Palace officials said on Wednesday the family is headed to Anmer Hall, their restored country mansion on Queen Elizabeth II#39;s Sandringham estate.肯辛顿宫官员称,威廉夫妇于6日前往位于伊丽莎白二世女王桑德林汉姆庄园的宅邸。They are expected to stay there for several weeks as they get used to taking care of a toddler and an infant.他们会在那里住几个星期,以适应照顾小王子和小公主的生活。Princess Charlotte was born four days ago. She has aly met close family members including her great-grandmother, the queen.5月2日,夏洛蒂公主出生。她目前已经见过一些关系亲密的家庭成员,包括曾祖奶伊丽莎白女王。William is on paternity leave from his new job as an air ambulance pilot.威廉王子现在是救护飞机的飞行员,现因王妃生产在休陪产假。 /201505/374815。

  • John Hooper says he is often a little puzzled by Italy.约翰·胡珀(John Hooper)说,意大利时常让他有点摸不透的感觉。“It’s a country that seems to be all on the surface, but actually a lot of things are hidden,” said Mr. Hooper, author of “The Italians,” a cultural study of the country that was published by Viking last month. “That can be at times sinister, but it can also be fascinating and rewarding, if you go off the beaten track.”“这个国家似乎把一切都露在外面,但其实有很多东西都是藏而不露的,”胡珀说。上月,他的意大利文化研究之作《意大利人》(The Italians)由维京出版社(Viking)出版。“如果你独辟蹊径,可能偶尔会遭遇凶险,但也可能获得迷人而有益的体验。”That is why Mr. Hooper, 65, thinks life is too short for tourist traps. Many people, he said, tend to prioritize Italy’s famous sites over its more sincere side, when in fact they should do the opposite.65岁的胡珀认为,人生苦短,尽量避开那些游客陷阱。他说,很多人通常会优先参观意大利的著名景点,实际上他们应该游览它更实诚的一面。Mr. Hooper, who lives and works in Rome as a journalist for The Economist and The Guardian, recently gave some cultural and culinary advice for travelers wanting to see Italy from an insider’s perspective. Following are edited excerpts from a conversation with Mr. Hooper.胡珀是《经济学人》杂志(The Economist)和《卫报》(The Guardian)的记者,在罗马生活和工作。前不久,他给那些想从本地人的角度欣赏意大利的游客提了一些关于文化和美食的建议。以下摘录自与胡珀的对话。Q. You mention Puglia in your book as a recently popular destination for tourists. What’s an area nearby that people don’t know about yet?问:你在书中提到,普利亚区(Puglia)是近期的热门旅游目的地。附近还有哪个区是人们尚未了解的?A. Basilicata. The tourist industry there is almost nonexistent, and yet in many ways it’s as beautiful as Tuscany. The people are very welcoming. When you’re down there the roads are very poor, so it can take a long time to get around from one place to another. But if you do, it’s really worth it.答:巴西利卡塔区(Basilicata)。那里几乎没有旅游业,从很多方面讲,它和托西卡纳区(Tuscany)一样美丽。当地人热情好客。那里的公路很烂,从一个地方到另一个地方要花很长时间。但是到了之后,你会发现不枉此行。Pasta is such a go-to food choice for foreigners. Should it be?问:意大利面是外国游客们最喜欢的食物。它是最好的选择吗?The Italian food with which they’re familiar is southern Italian food because immigrants have tended to come from Campania, Sicily and so on. People are not prepared for the meat-heavy diet that you get in places like Emilia, around Bologna. Or the equally meat- and game-heavy diet that you get in places like Umbria and Tuscany. There’s certainly much more variety than people realize.答:游客们熟悉的意大利食物是意大利南部的食物,因为意大利移民一般都是来自坎帕尼亚区(Campania)和西西里岛等南部地区。人们还不适应洛尼亚(Bologna)附近的艾米利亚(Emilia)等地的多肉饮食,或者翁布里亚区(Umbria)和托斯卡纳区等地同样多肉、多野味的食物。意大利的食物花样肯定比游客们知道的多得多。Italians love to talk about food, right?问:意大利人很喜欢谈论食物,是吗?People become incredibly engaged in these conversations. Just recently — I was on the third floor, and I heard two people getting into the lift. And I thought: My God, there’s a terrible row going on. And as the lift drew closer to my floor, I heard “onion” and “bacon” and so on, and I realized it was an argument about pancetta.答:意大利人特别喜欢谈论食物。就在前不久,我在三楼听见两个人走进电梯。我心想:天哪,他们吵得真是不可开交啊。电梯靠近我这层时,我听见“洋葱”、“培根”之类的词,才意识到他们是在争论意大利培根。What are faux pas to avoid with how you dress?问:怎样着装会显得失礼?Even if you’re casually dressed, being smartly dressed helps. Otherwise people will be inclined to look down on you. Appearances count for a lot in Italy. If people dress in a slobbish way, then they can be expected to get the kind of treatment that is accorded to slobs.答:即使穿休闲装,你也要穿得好看。否则人们会瞧不起你。意大利人很注重外貌。如果你衣着不整,那你会得到相应的待遇。What would be your first response if someone said: “I’m going to Italy next week. What should I do?”问:如果有人问你:“下周我要去意大利,我该做些什么?”你会不假思索地说什么?Go to Venice. There’s just nowhere like it. Don’t expect the cuisine to be anything like what you imagine Italian cuisine to be. It’s a legume-based cuisine, and you find small aquatic creatures fried in batter and pickled dishes and goodness knows what else. Drink wines from the area. Don’t go to Venice, order Chianti and expect that you’re going to get something good. Order wine from the Veneto.答:去。没有哪个地方能跟它媲美。那里的食物跟你想像中的意大利食物完全不同。它以豆类为基础,还有裹着面糊炸的小海鲜和腌制食物,以及很多叫不上名的东西。喝当地产的葡萄酒。如果你在点基安蒂红酒,那你就别指望能喝到好的。你要点威尼托产的酒(Veneto)。Try to get as far away as you can from Piazza San Marco. Look for areas of the city where there are still Venetians living. There are parts of Cannaregio where you can walk a number of streets and not come across a tourist.尽量远离圣马可广场(Piazza San Marco)。寻找城里仍有人居住的地方。在卡纳雷吉欧(Cannaregio)的某些地方,你可能走过好几条街都碰不到一个游客。 /201504/367502。
  • ABOUT 18 months ago, my 97-year-old grandmother went out to dinner with some friends. As Nanna got out of the car, she tripped over her friend Shirley’s cane, fell to the pavement and came down hard on her elbow. Back at home, she headed to the kitchen to get some dessert — “and my left leg just crumpled.”大约一年半前,97岁的外婆和几个朋友外出用餐。外婆下车时,绊到朋友雪莉(Shirley)的手杖,摔到人行道上,肘部重重地摔了一下。她回到家,去厨房拿甜点时发现“左腿有点不对劲”。At the hospital, the doctors ordered X-rays, but couldn’t see anything wrong. After two weeks of therapy, Nanna was sent home, but she’d made up her mind. After 30 years of living in Florida, 28 of them as a widow, and most of those spent insisting that the only way she’d go back to her native Michigan was “in a box,” Nanna asked her older daughter, my Aunt Marlene, to find her a sunny place near Detroit.医生给她拍了X光片,但没看出什么问题。治疗两周后,外婆出院了,这时她已做了一个决定。她在佛罗里达住了30年,其中28年是寡居,大部分时候她坚称,她只有“在骨灰盒里”才会回到故乡密歇根,但是现在她让大女儿、我的姨妈马琳(Marlene)给她在底特律附近找一个阳光灿烂的地方。Last summer, she moved into an independent living facility with access to a range of services and activities. She has her own apartment, with a kitchen, but can eat her meals in a dining hall. After giving her a few days to unpack and settle in, I got her on the phone. How was it going?去年夏天,她搬进了一个独立生活机构,这里提供一系列务和各种活动。她有自己的公寓,里面有个厨房,不过她也可以在食堂用餐。在她安顿好几天后,我给她打了个电话,问她过得怎么样。“Well,” Nanna began. Her apartment was lovely. The food was just fine, and there were all kinds of classes and courses to while away the hours. “Have you made any friends?” I asked, in the same chipper tone I used when my younger child returned from her first day at kindergarten.“呃,”外婆说。她的公寓很可爱。食物还可以,还有各种讲座和课程,可以消磨时光。“你有没有交到什么朋友?”我用活泼的语气问道,就像我的小孩第一天从幼儿园回来时我问的那样。There was a pause. Then: “They won’t let me sit at their table!” Nanna cried.外婆停顿了一下,然后大声说道:“他们不让我跟他们坐在一起!”“Wait, what? Who won’t let you sit at their table?”“等等,你说什么?谁不让你坐?”“You try to sit and they say, ‘That seat is taken!’ ”“我想坐下,他们却说,‘这个座位有人了!’”“Oh, my God,” I said, instantly thrust into a painful flashback of junior high, when I walked into the cafeteria and was greeted with the sight of leather purses looped across the chair backs and the sound of one girl with dramatically plucked eyebrows announcing, “Those seats are taken!” I hadn’t known enough to carry a purse. I had a lunchbox. (And it would take me another decade to figure out the eyebrow thing.)“哦,天哪,”我说。我一下子想起了初中时的痛苦经历。我走进食堂,看到椅背上都挂着小皮包,一个眉毛修得很夸张的女孩大声宣告:“这些座位有人了!”我当时还不知道要带个小包。我只带了饭盒(又过了十年我才学会修眉毛这档子事)。“And just try to get into a bridge game,” Nanna continued. “They’ll talk about bridge, and you’ll say, ‘Oh, I play,’ and they’ll tell you, ‘Sorry, we’re not looking for anyone.’ ”“我就是想打打桥牌,”外婆继续说道,“她们在聊桥牌,我说,‘哦,我会打’,然后她们说,‘对不起,我们不是在找人打牌。’” “Mean girls!” I said. “There are mean girls in your home!”“真刻薄!”我说,“这些女孩在你家里还这么刻薄!”“It’s not a home,” Nanna said sharply.“这不是我家,”外婆马上反驳道。I considered. “Here’s my advice,” I said. “Find a bridge foursome. Figure out which one of them looks weak. Then hover.”我想了想,接着说,“我的建议是,找一个桥牌四人组。看看其中哪个人最弱。然后在她周围转悠。”When I was young and innocent — say, last summer — the idea of 90-year-olds in pecking orders, picking on those at the bottom, was a joke. Everyone knew that the real danger to the elderly came from unscrupulous relatives, con artists or abusive caregivers. We’ve all heard sad tales of senior citizens being beaten, starved or neglected by the people paid — usually underpaid — to care for them.我年幼无知时——比如去年夏天——认为90多岁的老人要排资论辈,欺负排在等级最底层的人这种事是开玩笑的。谁都知道老年人真正的威胁来自没良心的亲属、骗子或虐待人的看护员。我们都听说过付费看护人(通常报酬过低)殴打老人、不好好照顾老人或使老人挨饿的悲伤故事。The notion that a threat to seniors is their peers is somewhat new, and usually played for laughs. It goes against a truism handed down from mothers to daughters for generations: This, too, shall pass. Mean girls are not girls, or mean, forever. High school doesn’t last forever, everyone grows up. But Nanna’s experience suggests otherwise. It says that the cruel, like the poor, are always with us, that mean girls stay mean — they just start wearing support hose and dentures.同辈会对老年人造成威胁这种观念还比较新,通常是笑谈。它与母女代代相传的老生常谈相悖。我们一直以为:一切都会过去的。刻薄的女孩会长大,不会永远刻薄。高中会结束,每个人都会长大。但外婆的经历表明,现实不是这样的。她的经历告诉我们,就像永远有穷人一样,我们身边也总会有残酷的人,刻薄的女孩老了也还是刻薄——只不过她们开始穿护腿长袜、戴假牙。A recent Cornell University study by Karl Pillemer proves the point, showing that aggression among residents in nursing homes is widesp and “extremely high rates of conflict and violence” are common. According to the study’s news release, one in five residents was involved in at least one “negative and aggressive encounter” with another resident during a four-week period. Sixteen percent were cursed or yelled at; 6 percent were hit, kicked or bitten; 1 percent were victims of “sexual incidents, such as exposing one’s genitals, touching other residents, or attempting to gain sexual favors;” and 10.5 percent dealt with other residents’ entering their rooms uninvited, or rummaging through their belongings.康奈尔大学最近的一项研究明了这个观点。进行这项研究的是卡尔·皮勒默(Karl Pillemer),他发现养老院居民之间的侵犯以及“高频率冲突和暴力”十分普遍。他在该研究的发布会上说,在四周时间里,五分之一的居民与其他居民至少发生过一次“负面和攻击性交往”。16%的人被咒骂或怒斥;6%的人被打、踢或咬;1%的人遭到“性骚扰”,“比如暴露生殖器,抚摸其他居民,或者企图获得性福利”;10.5%的居民碰到过其他居民不请自来或者乱翻东西的情况。Whether you’re brawling on the playground or battling over the best seats in chair-cercize, bad behavior is constant, and the rituals for trying to get in with the in-crowd don’t change much. Nanna’s quest for “the Cadillac of walkers,” a 0 number not covered by Medicare, mirrored my search a decade ago for the nearly thousand-dollar Bugaboo that would signal to my urban-mommy cohort that I belonged.不管是在操场上争吵,还是在坐式锻炼中争夺最佳位置,都会经常出现恶劣行为,努力进入小团体的过程没有太大改变。外婆要买医疗保险不报销的400美元的顶端步行器,跟我十年前花了将近1000美元购买Bugaboo婴儿手推车一样,只是为了表明自己属于都市母亲这个群体。What transforms with age are the criteria for judgment: not looks, not wealth, not the once-coveted ability to drive at night. When you get to be Nanna’s age, you’re reduced to a number — the younger the better. Even in a residence for the elderly, the 80-somethings will still be cold to the 95-year-olds. Now 99, my Nanna is completely cognizant of what’s going on. Her memory, both short- and long-term, is excellent. But once her new neighbors heard her age, they knew they didn’t want her at their table.随着年龄改变的是评价标准:不是相貌、不是财富、不是曾经渴望的能在晚上开车的能力。到了外婆这个年纪,评价标准就只剩下年龄了——越年轻越好。甚至在养老院里,80多岁的人也会对95岁的人冷淡。我外婆现在99岁,头脑依然十分清晰。她的短期和长期都很好。但是新邻居们一听说她的年龄,就不想跟她坐在一起。“My question is, are they rude? Are they nasty? Or is it that she’s not hearing, or is interpreting something that’s not really something? I can’t tell,” says Aunt Marlene. “I think there’s definitely cliques. I don’t know if there’s a way to alleviate the feeling of being left out. At 99, do you end up with a group? Does that happen? I don’t know. At first I thought, it just takes time. Now I wonder — maybe this is the way it is. Maybe you can’t expect anything else.”“我的问题是,她们粗鲁吗?她们态度恶劣吗?还是说她没听清或者误会了?我无从判断,”马琳姨妈说,“我想那里肯定有小集团。我不知道有没有办法缓解这种被排挤的感觉。在99岁时,你最终能否拥有自己的小团体?会有吗?我不知道。一开始我想,过一段时间就好了。现在我想,也许情况就是这样了。也许你不能再期望什么。”Bad behavior doesn’t change. Nor does the response from the ones on the sidelines, watching and hoping for the best. Even with lowered expectations, it’s hard. I fret about my first grader getting shut out of the four-square game or my sixth grader sitting alone at lunch. My mom and her sister wonder if their mother is suffering the same kind of isolation, exclusion and loneliness; the pain of having outlived every single one of your contemporaries, of having lots to say and no one to listen.恶劣行为不会改变。旁观者的反应也不会改变——他们只会旁观,希望情况变好。即使降低期望,也很难实现。我担心我上一年级的孩子不能参加方块游戏,担心我上六年级的孩子吃午餐时没人跟他/她坐在一起。我妈妈和姨妈担心她们的妈妈也在遭受同样的隔离、排斥和孤独,忍受活得比所有同辈人都长的痛苦,以及有很多话想说却无人聆听的痛苦。Nanna tries. Every day, she takes a class: Yiddish, current events, even iPad 101. She gets dressed up for dinner, with a pretty scarf, a new sweater. She’s gotten to know her neighbors, table-mates, even the one who forgets her name between one dinner and the next, and she’s joined a mah-jongg game — “even though I haven’t played in years.” The ledge outside her front door is home to a little stuffed bear, dressed in University of Michigan regalia, a hopeful sentry, and maybe a conversation starter.外婆在努力。她每天上一门课:意第绪语、时事,甚至iPad入门。她去用餐时精心打扮,戴上漂亮围巾,穿上新毛衣。她慢慢认识了邻居和桌友,甚至包括那个在两顿饭之间就忘了她名字的人,她还加入了一个麻将小组——“尽管我好多年没打过了”。她门外的壁架上放着一个小毛绒熊,它戴着密歇根大学的校徽,是个充满希望的哨兵,也可能成为一次谈话的开端。I try, too. Over Thanksgiving, we celebrated Nanna’s 99th birthday, with all 12 of her great-grandchildren on hand to tour the new apartment. Down in the lobby, my 6-year-old, Phoebe, and I met a beautifully dressed, immaculately made-up woman sitting on a bench with a cane, waiting for her niece to take her to Thanksgiving dinner at 5. It was 2. “Do you want to see my kitty?” she asked, and my daughter happily agreed. I learned that, like Nanna, the woman had moved in over the summer, was a Michigan native, and seemed sharp and aware. Feeling like a guy at a bar — another echo of another acceptance-and-rejection ritual — I asked for her number.我也在努力。感恩节那天,我们庆祝外婆的99岁生日,有12个曾孙辈一起去参观她的新公寓。我和六岁的女儿菲比(Phoebe)在大堂碰见一个穿戴漂亮、打扮得无可挑剔的女人,她拿着手杖坐在凳子上,等待甥女5点钟带她去赴感恩节晚宴。当时才两点。“你想看看我的小猫吗?”她问道。我女儿欣然答应。我后来得知,她和外婆一样,也是密歇根本地人,也是夏天搬进来的。她看起来头脑清醒。我要了她的电话号码,感觉自己像酒吧里的男人,开始了另一场接受和拒绝的过程。Then Phoebe and I took the elevator back up to Nanna’s apartment, where the refrigerator door is covered with pictures of her children, grandchildren and great-grandchildren, and I announced, “Nanna, I think I made you a friend.”然后,我和菲比乘电梯回到外婆的公寓,她的冰箱门上贴满了子女、孙辈和曾孙辈的照片,我大声宣布:“外婆,我觉得我给你找了一个朋友。” /201501/357194。
  • Chelsea Handler, the television host and best-selling author of “My Horizontal Life: A Collection of One-Night Stands,” and Geoff Dyer, the critically acclaimed British writer whose 15 books include “Out of Sheer Rage: Wrestling With D. H. Lawrence,” don’t have much in common on the surface, aside from both calling Los Angeles home. But neither has an interest in procreating.电视节目主持人切尔茜·汉德勒(Chelsea Handler)出版过畅销书《躺平人生:我那老是出槌的一夜情》(My Horizontal Life: A Collection of One-Night Stands)。广受好评的英国作家杰夫·戴尔(Geoff Dyer)则出版过15本书,包括《一怒之下:与D·H·劳伦斯搏斗》(Out of Sheer Rage: Wrestling With D. H. Lawrence)。除了都把洛杉矶称为家乡,俩人乍看上去似乎没有太多共同之处。不过,他们都没兴趣生育子女。“I definitely don’t want to have kids,” Ms. Handler, 40, said in a 2013 television interview. “I don’t think I’d be a great mother. I’m a great aunt or friend of a mother.”“我肯定不要孩子,”2013年,40岁的汉德勒在电视采访中说,“我觉得自己不会成为一个好妈妈。我是孩子们的好阿姨,妈妈们的好朋友。”Mr. Dyer, 56, contributed an essay to the anthology “Selfish, Shallow, and Self-Absorbed: Sixteen Writers on the Decision Not to Have Kids,” out last week (the title sardonically appropriates the traditional criticisms against childless couples).上周,一本名为《自私、肤浅、只顾自己:十六位作家谈论不要孩子的决定》(Selfish, Shallow, and Self-Absorbed: Sixteen Writers on the Decision Not to Have Kids,文集标题讽刺性地借用人们对无子女夫妇的传统批评)的文集出版,其中一篇来自56岁的戴尔。In it, he related an episode a few years back in which gamboling children kept interrupting his tennis game in London as their mothers did nothing, much to his displeasure. The incident was “a clear demonstration that the rights of parents and their children to do whatever they please have priority over everyone else’s,” he wrote.戴尔在文中提到几年前的一件事,当时他在伦敦打网球,几个玩闹的孩子不断打扰,孩子的妈妈们完全不加管束,这让他非常不快。他写道,这件事“清楚表明,父母和孩子比其他人更有随心所欲的优先权”。(The disruption of racket sports at the hands of youth seems to be a bête noire for Mr. Dyer. Two winters ago, I found myself playing table tennis with him in a Brooklyn establishment. Within 10 minutes, we were booted out for a child’s birthday party as dozens of children and their guardians swarmed the room. “The only thing I hate more than children,” he told me as we gathered our belongings, “are parents.”)(小孩扰乱戴尔打球似乎是他最讨厌的事。两年前,我在布鲁克林的一个体育馆和他打乒乓球。刚打了不到十分钟,几十个孩子和他们的监护人挤满房间,举办生日派对,我们被赶走了。我们收拾东西准备离开时,他对我说,“唯一一种比孩子更讨厌的人就是父母。”)Ms. Handler’s and Mr. Dyer’s desire to be childless — or child-free, as some prefer — syncs with nationwide shifts over the last several decades, and with a host of celebrities who have spoken publicly about their decisions, like George Clooney, Oprah and Ricky Gervais.汉德勒和戴尔不要孩子(有些人更喜欢说成“无子女拖累”)的愿望与过去几十年美国全国的趋势一致,一大堆名人公开表示不要孩子,比如乔治·克鲁尼(George Clooney)、奥普拉(Oprah)和里基·热维斯(Ricky Gervais)。The percentage of childless women ages 40 to 44 doubled from 1976 to 2006, when the figure stood at over one-fifth of women. Their ranks have increased enough that the first NotMom Summit will take place in Cleveland this October. (The numbers have tailed off slightly since 2006, to about 15 percent; some explanations may be more-flexible workplace cultures for women, advances in fertility treatments and increasing acceptance of unmarried women who conceive through sperm donors.)从1976年到2006年,40岁至44岁无子女女性占人口中的比例增长了一倍,2006年的比例超过五分之一。今年10月,这个人数不断增长的群体将在克利夫兰举办第一届“非妈妈峰会”(从2006年起,这个比例略微减少,降至约15%,原因可能包括工作场所文化对女性更为灵活;不治疗技术改进;人们更能接受通过捐精怀的未婚女人)。People’s reasons for not reproducing remain as varied as ever, encompassing the personal, political, financial, environmental or the anti-narcissistic, as in the case of John Warner, the author of the novel “The Funny Man,” who self-deprecatingly wrote in an email, “I’m not convinced my genes are anything to wish on anyone.”人们不想生育的原因和从前一样多种多样,包括个人、政治、经济和环境等因素以及反自恋。小说《有趣的人》(The Funny Man)的作者约翰·沃纳(John Warner)就是最后这种情况。他在电子邮件中谦虚地说,“我不确信自己的基因是任何人想要的。”But one particular strain may be resistance to the current atmosphere of overparenting and its attendant upper-middle-class signifiers.不过,对目前过度养育风气的抗拒,以及对与之相伴的中上层阶级意味的反感,也带来一种特别的压力。“If I had kids, I can’t see doing it in New York City,” said Kate Bolick, the author of the coming book “Spinster: Making a Life of One’s Own.” “Not just because I couldn’t afford it, but because I don’t like the idea of raising a child in this epicenter of class disparity and extreme wealth.”“假如我有孩子,我觉得自己没法在纽约市养活他们,”作家凯特·利克(Kate Bolick)说。她即将出版新书《不婚女子:自己过活》(Spinster: Making a Life of One’s Own)。“不只是因为我负担不起,而且因为我不喜欢在这个等级分明、极度富有的地方养孩子。”Meghan Daum, the editor of the anthology and a Los Angeles Times opinion columnist, said, “It’s undeniable that watching this culture play out — the helicopter parenting, the media fixation on baby bumps and celebrity childbearing and -rearing — is overwhelming, and it’s natural that people would react against it.”这本文集的编辑、《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)专栏作家梅根·多姆(Meghan Daum)说,“不可否认,看着这种文化愈演愈烈——随时监护的家长,媒体对名人怀、产子、育子的过度关注——的确令人不安,人们对它产生抗拒心理也是自然的。”“I can’t tell you how many baby showers I’ve been to where the woman who’s having the child has this moment of ‘Oh, my God, what have I signed up for?’ ” Ms. Daum said. “I think there are people in the book who may have made a different decision if they’d been living in a different moment.”“我记不清有多少次在宝宝派对上听到即将当妈妈的女人说:‘哦,天哪,我这是选择了什么?’”多姆说,“我觉得,这本书中肯定会有人认为,如果他们换个生活的时代,就有可能做出不同的决定。”Still, she cautioned against attributing too much of the recent surge in childlessness by choice to societal trends. “Not to have a child is a very personal, visceral decision,” she said. “Ultimately, it comes from within, not from Park Slope.”不过,她告诫大家不要把最近主动选择不要孩子现象的激增过多归因于社会潮流。“决定不要孩子是非常个人的、发自内心的决定,”她说,“说到底,它取决于个人,而非公园坡(Park Slope,纽约布鲁克林名人住宅区——译注)的影响。”A few contributors to her anthology do, nevertheless, chalk up some of their misgivings to Park Slope-ish fads that seem intent on creating a generation of Stepford moms.不过,这本文集中的几位作者也把某些担忧归因于公园坡的风气,那里似乎想造就一代“复制妈妈”(Stepford moms,此语来自电影《复制娇妻》[The Stepford Wives]——译注)。Anna Holmes cataloged the “hoary ideas of womanhood” on display in her Brooklyn neighborhood, which has “overpriced boutiques filled with one-of-a-kind maternity clothes and hundred-dollar sets of receiving blankets made of ‘all-organic cotton.’ ”安娜·霍姆斯(Anna Holmes)讲述了她所在的布鲁克林区展示出来的“关于女人特质的陈旧观点”。她说,那个区有很多“过于昂贵的婴精品店,里面充满孤品妇装以及用‘纯有机棉’做成的上百美元一套的婴儿毯”。Laura Kipnis wrote about her “profound d of being conscripted into the community of other mothers — the sociality of the playground and day-care center, and at the endless activities and lessons that are de rigueur in today’s codes of upper-middle-class parenting.”劳拉·基普尼斯(Laura Kipnis)写道,她“特别害怕被拉入其他妈妈的团体,害怕游乐场和日托中心的交际,以及那些没完没了的活动和课程——如今这些活动和课程是中上层阶级养育子女的常规内容”。Both descriptions reflect a few of the ways parenting (at least in this rarefied socioeconomic milieu) has evolved since the 1980s into a competitive and consumerist sport. Partly as a result of this overextension, the culture has begun representing parenting as a less-than-satisfying occupation.她们的描述都反映出,自20世纪80年代以来,养育子女的某些方式(至少在这个特定的社会经济环境中)已演变成竞争性的消费主义活动。这种文化的过度发展在某些方面导致养育子女变成了一种不太令人满意的工作。The news media periodically trot out articles about how parents are unhappier than their childless counterparts. The debatable postulation is often traced back to an influential 2004 study in which working mothers ranked child care the second-most-negative activity on a list of 16 (rated less negatively were commuting and housework).新闻媒体偶尔高调抛出文章,声称有子女的人比无子女的人更不快乐。这个有争议的论断通常可以追溯到2004年一项有影响力的研究——在16项活动中,职业母亲们把照顾孩子列为第二个最不喜欢的活动(排在通勤和做家务之前)。Child care, of course, is just one aspect of parenthood, albeit a significant part, and the mothers were polled on workdays, which likely increased their exhaustion and hostility toward their children. Yet other research followed that has, if not debunked claims of the misery of parenting, then at least made them more nuanced.当然,照顾孩子只是为人父母的一个方面——虽然它是很重要的一个方面——而且那项调查是在工作日进行的,母亲们在工作日可能更疲惫,对孩子更有敌意。不过,之后的一些研究就算不能驳斥“养育子女很痛苦”这个观点,也至少表明实际情况更复杂。A study last year from the Santa Clara University Leavey School of Business found that “parents’ happiness increases over time relative to non-parents.” Another 2014 paper, from the London School of Economics and the University of Western Ontario, determined that the first two children boost short-term happiness (which later returns to pre-birth levels), but not a third.去年,圣克拉拉大学(Santa Clara University)利维商学院(Leavey School of Business)的一项研究发现,“随着时间流逝,与无子女人士相比,为人父母者的幸福感会慢慢增加”。去年,伦敦经济学院(London School of Economics)和安大略西部大学(University of Western Ontario)的另一项研究表明,前两个孩子能短暂增加幸福感(之后恢复到生孩子前的水平),但是第三个孩子不会产生这种效果。So while the long-held opinion that having children is the key to a fulfilling life may, indeed, be true for most people, contemporary popular culture habitually indicates otherwise.所以,虽然孩子是完满人生的关键这一传统观点可能的确符合大部分人的情况,但是当今流行文化总体来说表明了相反的情况。Novels like Jenny Offil’s “Dept. of Speculation,” Lionel Shriver’s “We Need to Talk About Kevin” (and the film version) and Elisa Albert’s “After Birth” all portray the ambivalence and agonies of motherhood; the runaway best-seller “Go the ____to Sleep” was a release valve for irritably fatigued parents; and a popular blog is a mocking backlash to “parent overshare on social networking sites.”有很多小说描绘了做母亲的矛盾和痛苦,比如珍妮·奥菲尔(Jenny Offil)的《猜测部》(Dept. of Speculation)、莱昂内尔·施赖弗(Lionel Shriver)的《凯文怎么了》(We Need to Talk About Kevin,以及它的电影版),以及埃莉莎·艾伯特(Elisa Albert)的《出生之后》(After Birth)。非常畅销的图书《快去睡觉》(Go the ____to Sleep)是暴躁疲惫父母的发泄口;还有个很受欢迎的客,它嘲弄性地抵制“在社交网络上过度分享孩子照片的父母”。With a few exceptions like N’s “Parenthood,” a paean to the titular vocation’s rewards (but which also didn’t shy away from the challenges of child rearing), TV parents are routinely sleep-deprived, harried, anxious, confused, cash-strapped, sexually frustrated or divorced, a far cry from the days of the comfortable and comforting stewards on “Family Ties,” “The Brady Bunch” and “Father Knows Best.”也有少数几个例外——比如N频道的《为人父母》(Parenthood),它称颂为人父母能带来的回报(不过它也没有回避育儿的挑战)——电视剧里的父母们往往睡眠不足,饱受折磨,焦虑困惑,囊中羞涩,没机会做爱或者已经离婚,与《亲情纽带》(Family Ties)、《脱线家族》(The Brady Bunch)和《父亲最清楚》(Father Knows Best)中舒欣慰的监护人们大相径庭。And the children in these offerings are repeatedly depicted as the bratty, tyrannical rulers of their enslaved progenitors. Perhaps this is one reason that Andrea Dickstein, 34, a director of e-business and marketing communications who lives on Long Island, doesn’t want children.这些电视剧中的孩子都被描绘成放肆专横、奴役父母的暴君。也许这是34岁的安德烈娅·迪克斯坦(Andrea Dickstein)不想要孩子的一个原因。她是一名电子商务和营销传播主管,住在长岛。“I think about having to attend or host children’s birthday parties, and it seems exhausting and unappealing,” she said. “Of course, the irony is I’m attending a colleague’s 2-year-old’s party this weekend. Maybe they’ll think I’m there to kidnap one.”“我想,要是生了孩子,就必须参加或举办孩子生日派对,这些事很累人,也没什么意思,”她说,“当然,讽刺的是,这个周末我要去参加一个同事两岁孩子的派对。也许他们会觉得我去那儿是想绑架一个孩子。”In a previous time, that statement would have been spoken in a whisper to evade censure. Now it’s anything but heretical, a standard line for people who not only see how difficult raising children can be, but for the generation that came of age as divorce rates spiked in the 1970s and ’80s (and which have since settled down some) and may be less optimistic about the classic nuclear family. For those who aren’t part of a cohesive familial unit that can provide different means of support, it’s far more daunting — emotionally and monetarily — to start a new clan.要是从前,这话只能悄悄说,以免遭到非难。如今,这话不再是异端邪说,而是有些人常说的话,他们不仅看到了养孩子的艰难,而且作为在20世纪七八十年代离婚率激增时(之后离婚率下降了一些)成年的一代,他们对标准核心家庭不太乐观。对那些不是在有凝聚力的家庭(这样的家庭能提供各种持)长大的人,组建一个新的小家庭会让人畏惧得多——不管是从心理上和财力上。Nonetheless, spouses without children are still frequently perceived as self-centered; the symbolic couple for this stereotype may be the Machiavellian Frank and Claire Underwood on “House of Cards,” for whom nothing gets in the way of political ambition.不过,不要孩子的夫妻依然经常被认为以自我为中心。这种固有思维的典型代表可能是《纸牌屋》(House of Cards)中不择手段的弗兰克和克莱尔·安德伍德(Frank and Claire Underwood)——任何事情都不能妨碍他们的政治野心。Frank’s marriage proposal included the romantic pledge that “I’m not going to give you a couple of kids. … I promise you freedom from that.” Claire’s Lady Macbeth has had three abortions, one during one of her husband’s campaigns, which she lied about, claiming the pregnancy was the product of a rape. (She’s also been less than nurturing about other women’s pregnancies.)弗兰克的求婚内容包括那句浪漫的誓言:“我不会让你生几个孩子……我保你不会受孩子拖累。”麦克白夫人般的克莱尔流产过三次,其中一次是在丈夫竞选期间,她撒谎说那次怀是强奸所致(她对其他妇也不是很关爱)。A less toxic on-screen duo would be the 40-something Brooklyn couple played by Ben Stiller and Naomi Watts in Noah Baumbach’s new film, “While We’re Young.” Having suffered through a few miscarriages, and noticeably ill-at-ease around babies and children, they have decided, or at least claim, that they like their lives as they are, which is to say career-focused, responsibility-free and self-absorbed.本·斯蒂勒(Ben Stiller)和娜奥米·沃茨(Naomi Watts)在诺亚·邦巴赫(Noah Baumbach)的新片《年轻时候》(While We’re Young)中饰演的一对40岁左右的布鲁克林夫妇,他俩可能还不那么恶毒。他们经历过几次流产,和婴儿或孩子在一起显然局促不安,所以,他们决定安于目前的生活状态——至少是声称如此——专注事业,没有责任,以自我为中心。But “it’s the parents who are selfish,” said Mr. Dyer, pointing to families typically own larger cars and use up more resources. Regarding “any environmental consciousness, the needs of their family get ahead of everything else,” he said in an interview. “In terms of behaving in a civic way, I feel my behavior is always exemplary.”不过,戴尔说,“真正自私的是那些做父母的”,他指出有孩子的家庭往往拥有更大的汽车,占用更多资源。他在采访中说,至于“环保意识,对于他们来说,自己家庭的需要高于其他一切”,“从文明行为的角度看,我感觉自己的行为一直堪称典范”。His assertion is backed up by some studies showing that childless adults volunteer more for their community. In addition, their interest in leaving behind a better world has nothing to do with their own genetic line but with humanity itself. (Ms. Daum said that after she decided not to have children, she believed she “had to compensate by volunteering, doing more work, being there more for my friends.”)他的论断得到了某些研究的持。这些研究表明,无子女的成年人更多为社区义务工作。另外,他们想留下一个更美好的世界不是为了自己的后代,而是为了全人类(多姆说,在她决定不要孩子后,她认为自己“必须通过多做义工、多工作、多陪伴朋友来进行补偿”)。One could also make the economic case that, with their taxes, childless couples are selflessly subsidizing the education and well-being of other people’s children (who provide tax breaks for their parents). Conversely, it is these parents’ descendants who will be taking care of the childless adults — and keeping society operational — when they are elderly.有人可能会说,从经济角度讲,无子女夫妇通过纳税无私地资助他人子女的教育和福利(父母们还可以享受税收减免)。反过来,这些父母的子女将在无子女者年老之后照顾他们,维持社会运转。“The fact is, everybody is selfish,” Ms. Daum said. “It’s like saying, ‘You breathe.’ Parents and non-parents need to think of themselves as partners. Kids need all sorts of role models, and not have every adult they know be somebody’s parent. We need to reframe the conversation, otherwise it just becomes, ‘Who’s more selfish?’ ”“实际上,每个人都是自私的,”多姆说,“这就像是说,‘你呼吸空气了。’为人父母者和无子女者需要视彼此为搭档。孩子需要各种各样的榜样,他们认识的所有成年人不必都是某个人的父母。我们需要重新组织对话,否则问题就变成了:‘谁更自私?’”Related to questions of egotism are those of class and reservations about participating in bourgeois child rearing, let alone their inability to meet its expenses.与自我中心问题相关的是阶级问题,以及用中产阶级方式养育子女的争议,更别提入不敷出的问题。Ms. Holmes’s essay touched upon “the creeping commodification of childhood in the form of must-have status symbols — baby carriages, sleeper clothing — and the economic inequalities and educational failures that find parents signing up their toddlers for placement in private elementary schools years in advance” as accounting “for some of the aversion I have for the demands of modern American parenthood.”霍姆斯的文章提到“不断发展的童年商品化问题——很多东西变成社会地位的象征,比如婴儿推车和婴儿睡袍——以及经济不平等和教育失败的问题,有些父母提前多年为尚在学步的孩子预订私立小学的位置”,这是“我厌恶现代美国养育子女要求”的原因之一。“From the outside, parenting today seems so harried and overwhelmed with Disney and plastic junk,” said Ms. Bolick, the author of “Spinster.” “Or you can be really rich and buy handmade Swedish wooden toys and curate your child’s life.”“从表面上看,如今,迪士尼乐园和塑料玩具等让养育孩子变得痛苦,令人不知所措,”《不婚女子:自己过活》的作者利克说,“或者,你非常富有,给孩子买瑞典手工制作的木头玩具,策划孩子的人生。”She compared today’s modern accouterments of childhood with the simpler time of “when I grew up in the ’70s, when you sat a kid down with a bowl and a wooden spoon,” she said. (Pressed for clarification as to exactly which century her recreation with kitchenware occurred in, she maintained it was the 1970s, not the 1870s.)她把如今孩子们的玩具与“自己70年代童年时的玩具”进行比较:在那个更纯朴的年代,“给孩子一个碗和一个木勺,让他们自己玩就行了”(当被要求说明到底她拿厨房用具玩耍是在哪个世纪时,她说是20世纪70年代,而不是19世纪70年代)。Even some of the staunchest anti-reproduction advocates, though, concede that they may eventually second-guess their decision.不过,甚至连有些坚决反对要孩子的人也承认,他们可能最终会质疑自己的决定。“There are regrets, but my entire life is an ocean of regret, and that’s just one drop in it,” Mr. Dyer said. “I would probably, in my 60s, be y to start having kids, as long as I was spared all the stuff about it that doesn’t appeal to me. By then I’d have lost interest in practically everything, so there’d be no opportunity cost involved.”“会有遗憾,不过我的一生充满遗憾,这只是沧海一粟,”戴尔说,“我很可能会在60多岁时准备好开始要孩子,只要我不用去做任何我不喜欢的事情就行。到那时,我会失去对任何事情的兴趣,所以应该不会有机会成本。”But to do that, he acknowledged, “I’d have to trade in my wife for a younger model,” before cheekily adding, “Younger — and also a model, I’d hope.”不过他承认,要想那时候要孩子,“我必须把妻子换成一个年轻点的模特”,后来他又厚脸皮地补充说,“年轻点的——我希望是个模特”。Mr. Dyer was recently awarded a Windham-Campbell Literature Prize, which comes with 0,000. When it was suggested to him that, after taxes, the money could have been used for almost two years of top-tier college tuition, Mr. Dyer had a less scholastic plan for his winnings.前不久,戴尔获得了温德姆-坎贝尔文学奖(Windham-Campbell Literature Prize),奖金是15万美元。有人对他说,扣完税后,这些钱差不多足以付顶级大学两年的学费,不过戴尔对奖金的计划与求学关系不大。“Instead it’s bought 20 years of beer drinking,” he said.“它够我买20年啤酒,”他说。 /201504/371235。
  • Poets are sensitive, ethereal creatures, ineffectual dreamers obsessed with metaphors and finding the right rhythms and rhymes. They#39;re generally harmless, right? Not always. On this list, there are killers, crooks, plotters, rakes, a blackmailer, several revolutionaries, heartbreakers, duelists, drunkards, an opium fiend, a serious oddball, and even one fascist. To borrow the words of Lady Caroline Lamb, who played mistress to one of them, these men were mad, bad, and dangerous to know.人们印象中诗人是机智敏感,超凡脱俗,痴迷修辞和韵律的梦想家。他们通常应该不会惹什么麻烦,对不对?但事实并非如此。以下列出的十位诗人简直无恶不作,他们不是杀人放火,欺诈勒索就是决斗厮杀,策划阴谋,他们还造反,负心,酗酒,吸食鸦片,放荡不羁,行为古怪甚至还有一个法西斯主义者。借其中一人的情妇卡洛琳·兰姆的话来说这真是一群疯狂,恶劣又危险的人。10. Fran漀椀猀 Villon10. 弗朗索瓦·维庸Villon by name and villain by nature, he was a murderer, thief, and an all-round low-life. He was also the finest lyric poet in France in the 15th century. Born in either 1431 or 1432, he was brought up by a professor of canon law in Paris. After leaving university in 1452, his life descended into a series of brawls, imprisonments, and exiles. His only appearances within the historical record come from prison data.维庸可以说是干尽坏事,他不仅是小偷还是杀人犯。但也是十五世纪法国最优秀的抒情诗人。维庸1431年或1432年出生于巴黎,被一名教士收养。1452年离开大学之后,他的生活一落千丈,打架闹事,锒铛入狱,多次被驱逐流放。历史上对他的记载基本都与他入狱相关。Villon by name and villain by nature, he was a murderer, thief, and an all-round low-life. He was also the finest lyric poet in France in the 15th century. Born in either 1431 or 1432, he was brought up by a professor of canon law in Paris. After leaving university in 1452, his life descended into a series of brawls, imprisonments, and exiles. His only appearances within the historical record come from prison data.1455年,维庸在巴黎醉酒后,与人争执中捅死了一名律师。他本应被逐出巴黎,却得到了王室的赦免。1456年,他又带领着一帮强盗从纳瓦拉学院里偷了500顶金冠。因此再次遭到驱逐。1457年,他在布洛瓦刑,1461年,在穆兰刑。维庸最后出现在巴黎的记录是1462年的盗窃罪。刑满释放后,他又参与了一场打架,被判处死刑,后改为流放。1463年之后,他就彻底消失了。Despite his lifestyle, Villon was a master of the intricate poetic forms of the ballade, the rondeau, and the chanson. His longer works touch on cosmology, satire, and religious symbolism. His work is rife with themes of failed love, melancholia, human suffering, lost time, and the ubiquity of death, featuring a cast of princes and prostitutes mired in Parisian brothels and drinking dens. Rimbaud revived his work in the 19th century, while Rossetti translated it into English, giving us the magnificent line “Where are the snows of yesteryear?”虽然行径不端,但是维庸在叙事诗,回旋诗和香颂上造诣颇高。他的长诗涉及到宇宙学,讽刺和宗教象征等方面。作品中充满了对爱情失意,痛苦忧郁,时光逝去以及死亡不可避免的诉说,多以各种王子和沉溺在妓院和酒馆为主题。19世纪,兰波重整他的作品并由罗塞蒂译成英语,才使我们领略到了“Where are the snows of yesteryear”这样精的诗句。 /201505/372855。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29