首页>要闻>天下           天下         

      

哈尔滨第七医院妇科咨询时讯

2019年07月22日 09:21:37 | 作者:久久新闻 | 来源:新华社
And Mr Lime ordered grapefruits, but got pineapples. Tom. Yes.Listen.Lime 先生定了葡萄,但是收到的是菠萝。汤姆! 是的。听着。Were you responsible for these errors? Well...yes, but Paul...你能对这些失误负责吗? 是的,但是保罗……Mistakes happen. But it seems that Mrs Kumquat left our offices even angrier than when she came in and she says she will never use Tip Top Trading again.错误已经发生了。但是似乎Kumquat女士离开办公室的时候甚至比她进来的时候更生气,并且她说她再也不会光顾 Tip Top Trading了!I tried my best.我尽力了。I understand you told her to spray paint the bananas and to stop being such a miserable old witch.我知道你让她去给香蕉喷漆,并且不要像一个令人讨厌的老巫婆一样。Yeah, well look, shed been very rude to me.If you werent such a good salesman I would fire you for that.是的,她对我非常的粗鲁。如果你不能当好一名销售,我就因此开除你。Anna Yes.安娜。 是的。Well done. Not only was Mr Lime satisfied that his business would be resolved, but we might even get some extra business from him, thanks to your Imperial Lemon proposal.干得好。Lime先生不仅因为他的商业问题得到解决而满意,而且我们还可能和他达成了额外的订单,多亏了你的皇家柠檬建议。I hope so.希望如此。You were in a difficult situation and you handled it well.你处于困境却处理得很好。You remained calm, friendly and professional.你仍然很沉着,友好,专业。So, great job. Im really impressed. Im going to…干得好,给我留下了非常深刻的印象。我将要……Oh no. Its a call from the USA.不,是从美国来的电话。Oh god! What?上帝! 怎么了?Its the boss! Whose boss? Ours!是老板! 谁的老板? 我们的! /201612/483613Agreement Announced to Reinstate Deposed Pakistani Judges巴基斯坦被解职法官将复职 The leader of the second largest political party in Pakistan's ruling coalition announced Friday that all the judges President Pervez Musharraf sacked last year will be reinstated on May 12. 巴基斯坦执政联盟的第二大政党领导人星期五宣布,去年被穆沙拉夫总统解职的所有法官将于5月12日复职。Former Prime Minister Nawaz Sharif told a news conference in his hometown of Lahore that the deposed judges will be restored by passing a resolution in the National Assembly or lower house of parliament.  巴基斯坦前总理谢里夫在他的家乡拉合尔举行新闻发布会。他说,被解职的法官将根据巴基斯坦议会通过的决议恢复职位。Mr. Sharif said that the resolution will be introduced in the parliament on May 12 and the judges will be reinstated the same day.  谢里夫说,该决议将在5月12日提交议会,所有法官将在当天复职。The former Prime Minister made the announcement a day after his Pakistan Muslim League-N concluded crucial talks in Dubai with leaders of Pakistan Peoples Party (PPP), which is the biggest political force in the coalition government.  在巴基斯坦前总理宣布上述消息一天之前,他所属的巴基斯坦穆斯林联盟-谢里夫派在迪拜结束了和巴基斯坦人民党领导人的会谈。人民党是联合政府中最大的政治力量。 Sharif says the two parties could not meet an earlier deadline set for the judges' return, because of differences on how to do it. Those disputes, he says, have now been settled. There were fears that Pakistan's ruling coalition could split over the judges' issue. 谢里夫说,两党无法在早先设定的法官复职的最后期限之前达成协议,主要是对具体做法有分歧。他说,这些争议已经得到解决。有人曾经担心,巴基斯坦的执政联盟可能会因为法官复职问题而分裂。 President Pervez Musharraf dismissed some 60 senior judges, including the country's chief justice, Iftikhar Mohammed Chaudhry, on November 3 when he declared a six-week emergency rule in the country. 巴基斯坦总统穆沙拉夫去年11月3日宣布全国进入六个星期的紧急状态时,解除了大约60位高级法官的职务,包括巴基斯坦首席大法官乔杜里。Musharraf's action stemmed from fears the Supreme Court was on the verge of challenging his re-election as president of Pakistan in October, while still being the chief of the country's military. 穆沙拉夫采取这个措施主要是担心巴基斯坦最高法院可能将质疑他在去年10月在担任巴基斯坦军队最高指挥官的同时连任巴基斯坦总统的合法性。His decision received countrywide opposition led by the lawyers' community, paving the way for anti-Musharraf political parities to win February parliamentary elections.  穆沙拉夫的决定在全国受到以律师协会为首的广泛反对,从而为反穆沙拉夫的政治力量赢得今年2月的选举铺平了道路。Analysts say that restoration of the judges will be a major setback for an increasingly unpopular Musharraf and his ability to cling to the presidency. 分析人士指出,法官复职会成为越来越不得人心的穆沙拉夫以及他行使总统职责的重大挫折。200805/37338US Expects North Korean Nuclear Declaration Thursday美国预期北韩星期四全面申报核情  U.S. officials say they expect North Korea to make its long-delayed declaration about its nuclear program on Thursday, and if it does the Bush administration is y to begin dropping sanctions against Pyongyang. A senior State Department official is heading to North Korea for the demolition, expected Friday, of a key element of the country's Yongbyon nuclear site. 美国官员说,他们预期北韩将在星期四全面申报其核计划。这一申报被拖延已久。若确实如此,布什政府准备开始取消对平壤的制裁。美国国务院一位资深官员将前往北韩监督预计周五进行的拆除宁边核设施的一个关键设备的工作。Officials in Washington say they are taking nothing for granted, given the delays that have put the six-party Korean disarmament deal several months behind schedule. 在华盛顿的美国官员说,他们并不能确定这些进展都能够实现,考虑到北韩的拖延已经导致关于北韩核裁军的六方会谈达成的协议落实已经落后了几个月之久。But they say all indications are that North Korea will submit the declaration to the Chinese sponsors of the talks sometime Thursday, and that the ed States is prepared to immediately begin reciprocal steps if that occurs. 不过,美国官员说,各种迹象表明,北韩将在星期四的某个时刻向六方会谈的参加国之一的中国提交这份申报书,如果北韩真的那样做,美国准备立即开始实行对等的步骤。 North Korea agreed in a deal finalized last year to end its nuclear program in exchange for aid and diplomatic benefits from the other parties to the talks.  北韩在去年年底最终达成的一项协议中同意中止其核项目来换取参加六方会谈的其它各方在援助和外交方面的好处。North Korea has shut down and is in the process of disabling the Yongbyon reactor complex that produced the plutonium for the nuclear weapon it tested in 2006. 北韩已经关闭同时也在进行拆除宁边核反应堆的工作。北韩2006年进行核武器试验用的钸就是在这里生产的。The declaration, in which Pyongyang is to list all its nuclear holdings and activities, was due at the end of last year and is to open the way to the next phase of the accord. 平壤还需要在去年年底之前全面申报其所有核储备以及核活动,从而为协议的下一阶段的履行开辟道路。In a talk with reporters, State Department deputy spokesman Tom Casey said the Bush administration is y - once the declaration is submitted - to fulfill its side of the deal.  美国国务院副发言人汤姆.凯西对记者说,一旦北韩的申报提交,布什政府准备立即履行美方答应的条件。 That means dropping long-standing trade sanctions against North Korea under the 1917 Trading-With-The-Enemy Act, and informing Congress of its intention to remove that country from the U.S. list of state sponsors of terrorism. 这意味著取消根据1917年与敌方贸易法案而对北韩实行的贸易制裁,通知美国国会美国政府有意把北韩从美国列出的持恐怖主义的国家名单中去除。Casey stressed that in the 45-day period before North Korea is dropped from the terrorism list, the ed States and other parties to the accord will put in place a mechanism to verify the facts of the nuclear declaration. The spokesman, acknowledging skepticism about the deal among some members of Congress, stressed that North Korea will not reap the full benefits of the agreement unless it keeps its commitment to completely scrap its nuclear program. 这位美国国务院发言人承认,一些美国国会议员对这项协议存有疑虑,不过凯西强调指出,除非北韩致力于完全放弃它的核计划,否则北韩将得不到协议上面的所有好处。"Frankly the net effect of the removal of North Korea from the terrorism list, and the Trading-With-The-Enemy Act, is actually quite minimal. So again, I think we are proceeding in a cautious manner. We are proceeding in a manner that we believe appropriate, that responds action-for-action and good-faith actions for good-faith actions by the North Koreans," he said. 凯西说:“坦率地说,把北韩从持恐怖主义国家的名单上以及与敌方贸易法案上除名,其实际效果相当轻微。所以,我重申我认为我们正以审慎的态度处理这个问题。我们正以我们相信是适当的方式来对北韩的行动作出相应的回应,对北韩的善意回应相应的善意。“ North Korea is expected to underscore its commitment to the six-party deal on Friday by demolishing, with explosive charges, the massive cooling tower of the Yongbyon reactor.  北韩预计会以星期五的拆除行动强调其在六方会谈协议上的承诺。北韩计划用炸药炸毁宁边核反应堆的巨大的冷却塔。 Casey said State Department Korean Affairs Director Sung Kim will attend the event, expected to be broadcast live, along with representatives of the other parties to the accord, China, Russia, Japan and South Korea. 凯西说,美国国务院南北韩事务的负责人金成将观看宁边核反应堆冷却塔爆破的情况,预计爆破过程将进行电视现场转播,参加六方会谈的中国,俄罗斯,日本和韩国等其它国家的代表也将观看。He said Kim will also hold talks with North Korean officials on verifying the declaration. 凯西说,金成还将和北韩官员就核查北韩的申报进行会谈。 The six-party accord is to lead eventually to normalized relations between North Korea and both the ed States and Japan.The White House says President Bush spoke by telephone Wednesday with Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda to stress U.S. understanding of Japanese concern about North Korean abductions of Japanese nationals.More than a dozen Japanese are believed to have been abducted by North Korean agents in the 1970s and 1980s and Pyongyang has still not accounted for all of them.Japan had voiced opposition to removing North Korea from the U.S. terrorism list until the abduction issue is fully resolved.Bush administration officials say they raise the matter at every opportunity with the North Koreans, and it must be resolved to the satisfaction of Japan before the six-party deal comes to a final conclusion.200806/42808Obama, McCain Clash on Foreign Security Priorities美两党总统候选人再就外交大交锋  Republican Senator John McCain and Democratic Senator Barack Obama clashed about foreign policy and security priorities during their second presidential debate. The candidates sought to challenge each other on the most serious issues facing the ed States.共和党参议员麦凯恩和民主党参议员奥巴马在第二次总统候选人辩论中就外交政策和安全问题进行交锋。两位总统候选人在美国面对的一系列最严重的问题上向对方提出挑战。The two major presidential candidates used sharp criticism of each other to defend their positions on the war in Iraq, and nuclear threats posed by Iran and North Korea. The town hall debate in Nashville allowed Senator McCain a chance to renew his support for U.S. military forces in Iraq, while Senator Obama repeated his opposition to the war.在伊拉克战争、伊朗和北韩核威胁等问题上,两位总统候选人都使用了尖锐的语言批评对方,并且为自己的立场辩护。在田纳西州纳什维尔举行的这场市民大会式的辩论使得麦凯恩参议员有机会重申他对驻伊拉克美军的持,而奥巴马参议员则重申了他反对伊拉克战争的立场。McCain said his military and Senate experience have well prepared him to face tough decisions, more so than his opponent.麦凯恩说,他在美国军队中役和长期担任参议员的经验使他比对手在做出困难的决策时更有准备。"My judgement is a record I am willing to stand on. Senator Obama was wrong on Iraq and the surge. He was wrong about Russia when it committed aggression against Georgia. And in his short career he does not understand our national security challenges," said McCain. "You would not have time for on the job training, my friend."“我的从政记录显示,我的判断良好。奥巴马参议员在伊拉克以及增兵问题上是错误的。在俄罗斯入侵格鲁吉亚问题上,他对俄罗斯的看法也是错误的。在他短短的从政生涯中,他并不理解我们国家在安全方面面临的威胁。我的朋友,你上任后并没有时间接受职业培训。”Obama attacked McCain for supporting the war in Iraq and his proposal to keep U.S. troops in the country until security conditions change. He said his opponent has been wrong from the start.奥巴马则攻击麦凯恩持伊拉克战争以及他提出的在伊拉克安全状况发生改变前让美军继续驻扎在伊拉克的建议。奥巴马说,他的对手从一开始就是错误的。"Senator McCain was cheer-leading the president to go into Iraq. He suggested it was going to be quick and easy. He said we were going to be greeted as liberators," said Obama. "That was the wrong judgment, and it has been costly to us."“麦凯恩参议员为布什总统入侵伊拉克喝加油。他说,这场战争很快就会打赢。他说,伊拉克人民会像欢迎英雄那样欢迎我们。他的判断是错误的,让我们付出了代价。”Obama said the continued military effort in Iraq has distracted from major security challenges in Afghanistan and Pakistan. He also accused McCain of being too supportive of possible military strikes on Iran and North Korea.奥巴马说,在伊拉克的军事行动没有了结,分散了美国对阿富汗和巴基斯坦安全局势的关注。他还指责麦凯恩过于持可能对伊朗和北韩发动的军事攻击。"This is the guy who sang 'bomb bomb Iran,' who called for the annihilation of North Korea," he said. "That is not an example of speaking softly."McCain said his approach to foreign security issues is to speak softly and carry a big stick, echoing the words of former U.S. president Teddy Roosevelt. He said a tough stance is needed especially with Russia.麦凯恩表示,他处理国际安全问题的方式是手持大棒,但说话要轻声细语。他的这番话借用了前美国总统泰迪.罗斯福的说法。他说,在俄罗斯问题上,美国尤其应当强硬。"Ukraine right now is in the sights of Vladimir Putin, and those who want to reassemble the old Soviet Union," he said. "We have got to show moral support for Georgia, we have go to show moral support for Ukraine. We have got to advocate for their membership in NATO."“普京和那些希望让过去的苏联复活的人现在盯上了乌克兰。我们必须向格鲁吉亚提供道义上的持,我们必须向乌克兰提供道义上的持。我们必须持他们加入北约。”Obama said U.S. support and financial aid should extend to other former Soviet areas, such as Latvia, Estonia and Poland.奥巴马则表示,美国应当把持和财政援助扩展到其他前苏联地区,比如拉脱维亚、爱沙尼亚和波兰。"We have also got to provide them with financial and concrete assistance to help them rebuild their economies," he said. "Georgia is on the brink of enormous economic challenges. Some say that is what Putin intended in the first place."“我们还必须向他们提供财政和其他具体的协助,帮助他们重建经济。格鲁吉亚在经济上面临巨大的挑战。有些人说,这就是普京的初衷。”Both candidates agreed that Iran and the continuation of its nuclear program pose serious challenges to the ed States and the country's next president.两位总统候选人同意,伊朗继续发展核项目对美国以及美国的下一任总统构成严重的挑战。McCain said he would lead multilateral efforts to prevent Iran from acquiring nuclear weapons.麦凯恩说,他将牵头国际努力,防止伊朗获得核武。"I want to make sure we put enough pressure on the Iranians, by joining with our allies, imposing significant, tough sanctions to modify their behavior," McCain said.“我将确保我们向伊朗人施加足够的压力,和我们的盟友一起对伊朗施行重要的、强硬的制裁措施来改变他们的行为。”Obama also said he supports a variety of international sanctions against Iran. But he broke with Senator McCain and President Bush, in saying he does not oppose direct talks with Iran and North Korea.奥巴马也表示,他持国际社会对伊朗实施一系列的制裁。但是和麦凯恩和布什总统不同,他并不反对和伊朗和北韩展开直接的对话。"When President Bush decided we are not going to talk to Iran, we are not going to talk to North Korea, you know what happened? Iran went from zero centrifuges to develop nuclear weapons to 4,000," said Obama. "North Korea quadrupled its nuclear capability."“当布什总统决定不和伊朗进行对话,不同北韩进行对话的时候,你们知道发生什么事情了吗?伊朗用于发展核武器的离心机从零增长到四千。北韩的核能力翻了两番。”Senator McCain has repeatedly criticized Obama for his openness to meeting with the leaders of Iran, North Korea and other hostile nations.In less than a month, U.S. voters will decide which candidate will take over those security and foreign policy issues.11月初,美国选民将决定哪一位总统候选人将主管美国的安全和外交事务。200810/52435

Kurdish Rebels Kill 15 Turkish Soldiers土耳其部队与库尔德武装激烈冲突At least 15 Turkish soldiers have been killed in a clash with Kurdish rebels of the Kurdistan Workers Party. or PKK. The clash occurred on the Turkish Iraqi border late Friday night. The Turkish state has been fighting the PKK for more than 20 years. This latest clash is most serious in recent months.星期五夜间,在土耳其部队与库尔德工人党反政府力量的战斗中,至少有15名土耳其军人被打死。这场战斗发生在土耳其跟伊拉克的边界地区。二十多年来,土耳其一直在跟库尔德工人党进行战斗。这场战斗是近几个月里最激烈的战斗。A statement by the Turkish armed forces says 15 of its soldiers were killed in an attack on a military outpost near the Iraqi border. The attack is being blamed on Kurdish rebels of the Kurdistan workers Party. 土耳其军方发表声明说,一个靠近伊拉克边界的土耳其军事哨所受到袭击,15名军人丧生。土耳其军方认为是库尔德族反政府力量库尔德工人党发动了这次袭击。Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan who is visiting Turkmenistan gave more details of the attack. Erdogan said he was saddened to learn that 15 soldiers were killed and 20 others were wounded in an assault by the PKK terrorists. He said two soldiers were missing and 23 members of the PKK were killed during the attack.正在土库曼斯坦访问的土耳其总理埃尔多安介绍了这次袭击事件的更多细节。埃尔多安说,获悉在库尔德工人党恐怖分子的袭击中,有15名军人丧生,另有20人受伤,他非常悲痛。埃尔多安说,袭击中有两名土耳其军人失踪,库尔德工人党有23人被打死。The attack, according to Turkish media reports, lasted several hours and involved scores of PKK rebels using heavy weapons. It is the most serious attack by the PKK since last year. More than 20 members of the PKK were also killed in the fighting.据土耳其媒体报导,这场袭击持续了几个小时,库尔德工人党几十名成员参加了袭击,他们使用了重武器。这是去年以来库尔德工人党发动的最激烈的袭击。战斗中还有20多名库尔德工人党成员丧生。The same outpost was the target of another attack in May. Clashes between the PKK and the Turkish state have intensified in the last few weeks, as PKK members attempt to cross back to their bases in neighboring northern Iraq ahead of winter. Ankara accuses the PKK of using Iraq as a base to launch attacks against its forces. Prime Minister Erdogan promises a firm response. 这个哨所在5月曾经受到袭击。过去几个星期以来,库尔德工人党和土耳其政府军之间的战斗有所加强,库尔德工人党成员企图在冬季到来之前越境回到他们在邻近的伊拉克北部的基地。安卡拉指责库尔德工人党把伊拉克做为基地向土耳其军队发动袭击。土耳其总理埃尔多安保要对这次袭击做出坚决的回应。Erdogan said as the political authority, they shared the same determinism displayed by the security forces. He said they would reassess counter-terrorist measures and continue the fight against terrorist organization PKK with determinism.埃尔多安说,做为政治当局,他们跟安全部队显示的决心一样的。埃尔多安说,他们会重新评估各项反恐措施,继续坚定地打击库尔德工人党恐怖组织。Last month the prime minister asked the Turkish parliament to extend a year long authorization for the Turkish military to launch attacks into Iraq against PKK bases, a vote is expected in the coming weeks. The Turkish air force regularly carry out air strikes against the rebels in Iraq, the most recent being last week. Last February Turkish soldiers entered Iraq in a eight-day long incursion. 埃尔多安上个月请求土耳其大国民议会延长一项授权的期限,这项为期一年的授权允许土耳其军队进入伊拉克袭击库尔德工人党的基地,预计议会将在几个星期内进行表决。土耳其空军定期对伊拉克的反政府分子进行空袭,最近一次空袭发生在上星期。土耳其军队今年2月进入伊拉克,实施了一次为期8天的进攻行动。Despite such operations, retired Turkish general Haldun Solmazturk says the PKK still remains a serious threat. "They have the ability , the day factor ability, to practically ambush Turkish units inside Turkey," he said. "And they have the ability to attack military outposts, presumably well-prepared, well-armed, well-equipped."土耳其退役将军索尔马兹土尔克说,尽管如此,库尔德工人党仍然构成严重威胁。索尔马兹土尔克说:“他们有能力在土耳其境内伏击土耳其部队。他们还有能力袭击军事哨所。他们应该有充分的准备,武器装备精良。”The PKK have been fighting the Turkish state, for Kurdish autonomy since 1984. The Turkish government is due to meet with the heads of the armed forces to discuss their reaction to this latest attack. Analysts say they will be under intense public pressure for a firm response.1984年以来,库尔德工人党为了争取库尔德人自治一直在跟土耳其当局作战。土耳其政府计划跟武装部队负责人开会,商讨如何对最近这次袭击进行反击。分析人士认为,他们将受到公众的巨大压力,要求对这次袭击做出坚决回应。200810/51754

Window or aisle?靠窗还是靠过道?Ill what?我要怎么样?No Anna. A seat by the aisle or by the window?不,安娜,要靠过道的座位还是靠窗的?Oh, an aisle seat please, Denise.过道的座位,丹尼斯。Good. Whats your frequent flyer number?好的。你的常用飞行积分会员号是什么?Oh I dont have one of those.我没有这些。Whats that? Frequent flyer number?什么?常用飞行积分会员号?Here Ive got a gold status card, can you stick my number in?给你我的金卡,你能把我的号码输进去吗?Gold status! Where did you get that?金卡!你从哪弄的?Oh, Ive flown loads of times for business.我经常有商务旅行。Ive done deals all around the world.我在全世界都达成过订单。He means hes been on lots of jollies – free trips paid for by the company – and all hes come home with is a sun tan!他是说他旅游过很多次,都是公司出资的免费旅程,他只是晒黑后回来了。Hmm, really. Right I just need to pay now… using the company account of course.真的。好吧,我现在要使用公司账户付款了。Cool. Now, what do you think of my sunglasses?太好了。你觉得我的太阳镜怎么样?Lovely Tom.很好看,汤姆。Denise has booked you a window seat OK?丹尼斯给你定了靠窗的座位,好吗?No! Sorry I cant sit by the window… I’m… errr…不!对不起,我不能靠窗,我……Yes Tom?怎么了,汤姆?Well, I mean, its only polite that the lady sits by the window.我是说让女士靠窗坐更绅士。Really? !真的吗?Whats Tom like? !汤姆要干嘛?Hopefully hell prove a useful business partner for Anna on the trip to France.希望他能在法国之旅上明自己是安娜的工作好帮手。Heres a reminder of some of the questions you may be asked when booking a flight…回顾一下订机票时你可能会问到的问题。Whats the outbound and return date?出发和抵达的日期是什么? /201704/506752

Reaction from around the world to the retirement of Cuban President Fidel Castro has been mixed and cautious. 世界各国对古巴国务委员会主席卡斯特罗退休一事的反映既复杂又谨慎。Fidel Castro's retirement formally ends the rule of the world's longest-serving leader. But it is hardly unexpected; the 81-year-old Mr. Castro has not been seen in public for more than a year and a half, and he recently wrote that he would not "cling to power." 卡斯特罗正式退休结束了这位世界上任职最长的领导人的统治。但这是可以预计到的,81岁的卡斯特罗已经一年多没有在公众场合露面,他最近写信说,他不会再紧握大权。For more than four decades, U.S. policy has stood in opposition to Mr. Castro's communist rule. Yet there was no hint of triumphant jubilation in President Bush's voice as he reacted to news that the long-standing U.S. nemesis is stepping down.  40多年来,美国的政策一直是反对卡斯特罗的共产主义统治。但是当布什总统听到美国长久以来的宿敌下台的消息时,他的声音中没有流露出得意之情。Mr. Bush seemed focused on Cuba's road ahead as he spoke during a visit to Rwanda. "I believe that the change from Fidel Castro ought to begin a period of democratic transition," he said. "The first step, of course, will be for people [Cuban dissidents] put in these prisons to be let out." 布什在访问卢旺达期间发表讲话,对古巴的未来表示关注。他说:“我认为卡斯特罗的改变应该会开始一个民主过渡时期。当然了,第一步将是被关押的古巴异议人士获得释放。” The president added that the political transition in Cuba should lead to genuinely free and fair elections. 布什总统补充说,古巴的政治过渡应该通向真正自由公正的选举。U.S. Deputy Secretary of State John Negroponte was asked if the end of Fidel Castro's rule would prompt an end to the decades-old U.S. trade embargo of Cuba. Mr. Negroponte said he cannot imagine that happening anytime soon. 美国副国务卿内格罗蓬特被问及卡斯特罗的统治结束是否会推动美国结束对古巴实施了几十年的贸易禁令。内格罗蓬特说,他无法想象不久的未来会结束贸易禁令。Elsewhere, a European Union spokesman John Clancy is ed as saying the bloc will encourage a peaceful transition to pluralistic democracy in Cuba, and is willing to engage with Cuba in constructive dialogue to that end. 在其它地方,欧盟一位发言人被引述说,欧盟将鼓励古巴和平过渡到多元化民主,而且欧盟愿意同古巴进行合作,就实现多元化民主进行建设性的对话。Danish Prime Minister Anders Fogh Rasmussen says Fidel Castro will not be missed, while Sweden's foreign minister Carl Bildt says Mr. Castro's departure marks the end of an era that began with freedom and ended with oppression. 丹麦首相拉斯穆森说,卡斯特罗不会被人怀念。瑞典外交大臣说,卡斯特罗的离开标志着一个时代的结束,这个时代以自由开始,以压迫结束。But a spokesman for Vietnam's foreign ministry praised Mr. Castro as a great friend, comrade, and very close brother, while the leader of Russia's Communist Party hailed him as a fantastic political leader who hosted high the flag of freedom. 但是越南外交部的一位发言人说,卡斯特罗是一个很好的朋友、同志、非常亲密的兄弟。俄罗斯共产党主席把卡斯特罗称赞为高举着自由旗帜的一位极好的政治领导人。Mr. Castro's younger brother, Raul, temporarily took the reins of power in 2006 when the elder Castro underwent emergency gastrointestinal surgery, and many Cuba-watchers expect Raul Castro will succeed his brother as president. 2006年卡斯特罗进行紧急肠道手术的时候,他的弟弟劳尔.卡斯特罗暂时主政。许多古巴观察人士都预计,劳尔.卡斯特罗会接替他哥哥担任古巴国务委员会主席的职务。Spanish foreign ministry officials are ed as saying they believe Raul's ascension to power will allow him to undertake reforms on the island. Raul Castro has spoken of economic liberalization and pursuing a possible thaw in relations with the ed States. 有消息援引西班牙外交部官员的话说,他们认为劳尔.卡斯特罗掌权将允许他在古巴进行改革。劳尔.卡斯特罗曾经谈到要进行经济改革开放,并努力寻求同美国改善关系。Some dissidents in Cuba appear cautiously optimistic about the future. Eloy Gutierrez-Menoyo, a former Cuban exile, says he has hope that economic and political change can be accomplished without destabilization. 古巴一些异议人士对未来持谨慎乐观态度。曾经流亡海外的古巴人蒙诺尤说,他希望经济和政治变革能够在政局平稳的情况下实现。The dissident says that any change in Cuba will be positive, mainly if people understand that democracy comes from diversity.  这位异议人士说,如果人们理解民主是来自多元化的话,古巴的任何变化都将是积极的。200802/27652

WFP Urges More Food Aid to North Korea联合国促各国为北韩提供紧急粮援 The ed Nations World Food Program is calling on donor nations to urgently provide food assistance to North Korea. The agency says people in parts of North Korea are experiencing their worst levels of hunger in nearly a decade. 联合国世界粮食计划署呼吁捐赠国为北韩提供紧急粮食援助。该机构说,北韩部分地区正在经历近10年来最严重的饥荒。Jean-Pierre de Margerie is the World Food Program's country director for North Korea. He says hunger is once again a serious problem there. 德马尔热里是世界粮食计划署北韩地区负责人。他指出,饥荒再次成为北韩一个严重的问题。"We believe that the current food security situation, right now, in many parts of the country, is the worst that it has been since the late 1990's," said de Margerie. "We believe that it is between five and six million Koreans who are in need of food assistance right now." 他说:“我们认为,目前北韩许多地方的粮食安全问题是1990年代末期以来最严重的,现在有500万至600万北韩人立即需要食品援助。”While speaking to reporters in Beijing, De Margerie said a food security assessment conducted last month shows that the situation in parts of North Korea could deteriorate into what he described as a humanitarian emergency, in the lean season ahead of the Autumn harvest. 德马尔热里指出,上个月进行的粮食安全评估显示,在秋收前青黄不接的月份,北韩部分地区的形势可能会恶化到他所说的人道主义危机。"One of my team members came to me and said that some of these households were in tears," he added. "They were asking WFP for support, in the northeast of the country, because they simply didn't have any options." 他说:“我们小组的一个成员告诉我,在北韩东北地区,一些家庭哭着央求联合国粮食计划署提供帮助,因为他们别无选择了。”De Margerie says North Korea's food shortage has worsened this year. Severe floods, last year, were followed by poor harvests. 德马尔热里说,去年的几场洪水造成粮食歉收,北韩的粮食短缺问题今年恶化了。He is calling on international donors to help raise million. This money would allow WFP to expand its food distribution to more than six million North Koreans - five times the number of people it reaches now.  德马尔热力呼吁国际捐赠国协助筹集2000万美元,使世界粮食计划署能够将获得食品援助的北韩人增加到600万,是现在的5倍。The agency says Pyongyang has granted it permission to help feed the most vulnerable segment of North Korea's 23 million people. 世界粮食计划署说,平壤已经同意协助向北韩2300万人口中最需要帮助的人提供食品。200807/45211

Script:am Jim Ledbetter with CNN Money, I am here with Fortune’s David Kirkpatrick. Today, we are gonna talk about the phenomenal rise in Chinese Internet Stocks. David, welcome.Okay, let’s go.Just in a matter of a week, ten days' time, some of the big players in China like Sohu and Baidu have seen their stocks go up 9%, 15%. What’s behind these phenomenal rises?There are just, there is just huge innovation in China, there is unbelievable hunger for success by some very creative entrepreneurs. The government is 100 percent behind it which makes all the difference in China. And the audience is there, I mean, I am not, I am not sure what the exact number in China is, but estimates are 120 to 140 million PCs in China, a very large percentage of the Chinese population doesn’t even use their own PC, they use Internet cafes to go on the Internet. I am sure that you are in the 2 to 3 hundred million minimum population on the Chinese internet, and albeit their reven(ue), their, their, their income is not what, what we would consider high by American Standards. But their purchasing power is growing very rapidly. The advertising market in China for the internet is exploding. So, it’s, it’s, it's really a kind of like the next bubble in a way or it’s, it’s, the enthusiasm for the Chinese internet is kind of at the place where the American internet was in 1998, 99. I would say.You mentioned that the government is behind this 100 percent, which is really interesting because for so many years, we’ve heard that the Chinese government perceive the internet as a threat, that they censor people who were looking at Falungong, or looking at, (they do) you know issues about Taiwan or issues about the Dalai Lama. Um, well, how can they, how can they square that circle, how can they be in favor of the internet growth as a business but, but still be afraid of it as, as a political device?I think the way they are managing it is that the companies don’t want to alienate the government and they are basically telling a line. In fact, there is extensive communication, pretty much at all times, between all the major Chinese internet companies and the government, and they don’t even have to really take orders from the government. They have internalized this sufficiently that they know where the lines are. And I will tell you something else; the ordinary Chinese person doesn’t really care to about the Falungong or the Dalai Lama. I am sorry to say that, but I really don’t think they, they do. The average Chinese internet surfer takes the view that their information access is so much greater than it ever was without the internet that even if they can’t see everything, they are way better than they were when all they had were government-sponsored newspapers that were much more censored frankly than the internet could ever be. Right, you used the comparison of America in 98, 99, which suggests that it could be in a situation with a bubble. Their, their stocks are at huge multiples right now. Um, but that’s also a function of the Chinese stock market in general. The Chinese stock market is in a bubble by many opinions, and you know, had a pickup a couple of weeks ago, and dropped like 5% in a day as I recall. And the internet companies are leading a lot of the markets there. So in that way, it is kind of like the late 90s. I think though when you have an economy that is growing 11% year over year which I don’t believe any country in the world has ever done before. And it’s an economy of that scale, you know, maybe you can sustain some pretty high PEs for quite a while because there is just so damn much economic activity.OK, great. Thanks.Notes:PE:The P/E ratio (price-to-earnings ratio) of a stock (also called its "earnings multiple", or simply "multiple", "P/E", or "PE") is a measure of the price paid for a share relative to the income or profit earned by the firm per share. A higher P/E ratio means that investors are paying more for each unit of income.200807/44406

  • 69晚报黑龙江省哈尔滨第二人民医院如何
  • 哈尔滨阳光妇科医院人流价钱表
  • 哈尔滨医院做无痛人流那家便宜
  • 120新闻哈尔滨人流医院哪里好
  • 69生活阿城区产检多少钱
  • 黑龙江哈市妇儿是什么医院
  • 导医指南哈尔滨阳光有没有位置
  • 哈尔滨市第八医院靠谱吗
  • 黑龙江哈市妇儿大概需要多少钱
  • 百科报哈尔滨市第二医院治疗宫颈糜烂多少钱
  • 哈尔滨市医大二院打胎一般要花多少钱丽常识
  • 哈尔滨医大二院无痛人工流产术的价格
  • 大庆盆腔炎哪家医院最好的华媒体黑龙江省妇保医院人流多钱
  • 黑龙江省哈尔滨二院预约
  • 呼兰区妇幼保健医院四维彩超预约挂号社区哈尔滨南岗的医院哪里的妇科好
  • 黑龙江阳光医院彩超检查好吗豆瓣知识
  • 365养生黑龙江省哈尔滨第八医院靠谱吗
  • 哈尔滨医科大学附属第一医院能做孕检吗?
  • 哈尔滨市阳光妇儿医院人流医院
  • 哈尔滨做阴道镜的费用大概多少
  • 黑龙江省第四人民医院的电话搜索热点黑龙江省哈尔滨第三人民医院怎么样
  • 木兰县妇女医院妇科医生百科咨询
  • 哈尔滨医大三院门诊电话热线
  • 城市活动黑龙江省医院咨询电话
  • 黑龙江省哈尔滨边防医院有微创手术吗
  • 黑龙江第九人民医院看病贵不贵排名口碑
  • 快问专家黑龙江哈医大二院是公办的吗
  • 黑龙江省阳光妇科医院人流怎样
  • 哈尔滨我女朋友一个月能做人流吗
  • 哈尔滨那儿宫颈糜烂医院比较好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:医护新闻

    关键词:哈尔滨第七医院妇科

    更多

    更多