当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

青白江区人民医院打胎一般要花多少钱华龙新闻成都中医药大学附属医院妇科男科

2019年09月18日 17:52:14    日报  参与评论()人

成都市生殖专科妇产德阳第一人民医院治疗不能怀孕The 1970s is achingly cool once again. In the world of fashion, Saint Laurent and Gucci are riding the crest of the 70s-inspired look.上世纪70年代的流行风格再度成为时尚宠儿,圣罗兰(Saint Laurent)与古驰(Gucci)是这股复古之风的引领者。And the world of jewellery is cashing in on the trend for nostalgia, albeit nostalgia only a few decades old.尽管只是怀旧几十年前的流行时尚,但珠宝首饰界却乘势利用这股复古之风大获其利。In 2007, Daphne Lingon, senior vice-president of jewellery at Christie’s New York, identified what would be the next big thing in the market. She won a surprisingly hard-fought bidding battle for a pair of 1970s David Webb gold and white enamel ear pendants for an unidentified high-profile client for the world of fashion.早在2007年,纽约佳士得(Christie)首饰拍卖部副总裁达芙妮霠Ⅷ(Daphne Lingon)就已经对未来的珠宝潮流未卜先知。她曾代表一位未透露姓名的时尚名流,在一场惊心动魄的竞标大战中,出人意料地拍到了大卫韦伯(David Webb)上世纪70年代用黄金与白珐琅打造的一对耳坠。Today, her instinct has proved accurate as the market for 1970s jewellery flourishes. Yet despite this, according to Ms Lingon: “We don’t have enough [1970s] pieces for demand.”今天,随着上世纪70年代的首饰行情火爆,明她当初的直觉完全正确。然而尽管如此,林贡说:“我们目前的‘存货’供不应求。”Prices are climbing, more pieces are on the market and estimates are being smashed. A simple Bulgari gold chain necklace went for ,000 — five times its estimate — at a sale in April held at Sotheby’s New York.这些上世纪70年代的首饰售价正不断攀升,而更多类似物件正源源不断进入交易市场,先前的预估价不断被刷新。在今年四月举行的纽约苏富比(Sotheby)拍卖会上,一件造型简单的宝格丽金项链最终以2.5万美元成交——比预估价足足高出了4倍。Frank Everett, sales director of jewellery at Sotheby’s New York, says: “People collecting jewellery in the 1970s are now in their 80s and 90s and are selling now. And there are more estates with 1970s pieces.”纽约苏富比首饰拍卖主管弗兰克埃弗雷特(Frank Everett)说:“上世纪70年代首饰的那些收藏者如今已届耄耋之年,他们开始出手这些藏品;更多人家里还收藏有上世纪70年代的物件。”He cites two big private collections in the company’s forthcoming December sale as an example, including an 18-carat gold and carved jade David Webb necklace with detachable pendant estimated at ,000-0,000.他以纽约苏富比12月拍卖会上竞拍的两件私人收藏的精品为例加以说明,其中之一就是由大卫韦伯打造的一款镶嵌18克拉黄金与玉雕件、搭配可卸式挂件的项链,预估价为8-10万美元。Fashion has shown jewellery the way. Hedi Slimane, creative director of Saint Laurent (which made its name in the 1970s) has doubled the brand’s sales revenue from 353m in 2011 to 707m in 2014, thanks to his sellout 1970s rock ’n’ roll collections.时尚界已为珠宝首饰指明了未来发展方向。正是由于圣罗兰(上世纪70年代创建品牌)创意总监艾迪斯理曼(Hedi Slimane)设计的上世纪70年代摇滚风格的首饰系列一款难求,公司销售额从2011年的3.53亿欧元飚升至2014年的7.07亿欧元。And now there is Gucci’s new creative director, Alessandro Michele, who has overhauled the company — and influenced the industry — with his heavily 1970s-inspired debut collections, which have helped reinvigorate the brand. In July, Gucci announced a 4.6 per cent jump in second-quarter sales, after a 7.9 per cent drop in first-quarter sales.另一紧跟这股潮流的代表人物是古驰新任创意总监亚历桑德罗猠歇尔(Alessandro Michele),他让古驰风格发生了脱胎换骨的变化,正是他深受上世纪70年代时尚风格启发而推出的首场时装系列让古驰品牌重现辉煌,进而深刻影响了整个时尚界。今年七月,古驰宣布第二季增收4.6%,从而与首季营收减少7.9%形成了鲜明对比。“Everyone loves the 1970s and the idea of being so cool yet so laid back,” says Justin O’Shea, buying director for luxury e-retailer Mytheresa.com. “The 1970s spirit is unbridled and it provides a feeling of pure happiness, which resonates with the end consumer, whether fashion or high jewellery.”“大家都喜欢上世纪70年代的时尚风格,它显得既新潮又休闲。”奢侈品线上零售网Mytheresa.com采购总监贾斯汀攠谢(Justin O’Shea)说。“上世纪70年代崇尚天马行空的时尚风格,它提供的是纯粹的快乐感,不管是时装还是高档首饰,都深受终端消费者的青睐。”While 1970s jewellery by Bulgari, David Webb, Van Cleef amp; Arpels and other big names make the highest prices, the market for independent 1970s designers such as Andrew Grima and John Donald is growing, too.虽说宝格丽(Bulgari)、大卫韦伯以及梵克雅宝(Van Cleef amp; Arpels)等知名品牌推出的上世纪70年代时尚风格的首饰市场售价最高,但安德鲁格里马(Andrew Grima)以及约翰唐纳德(John Donald)等上世纪70年代独立设计师同样越来越受到市场追捧。Indeed, according to Daniel Struyf, Bonhams’ new international jewellery director, there was more craftsmanship in 1970s jewellery than in today’s pieces. Little wonder a Grima grey-blue sapphire and diamond square-cut ring in Bonhams’ fine jewellery sale in London next month is estimated at 500,000- 700,000.没错,在邦瀚斯拍卖行(Bonhams)新任国际珠宝总监丹尼尔斯特鲁伊夫(Daniel Struyf)看来,相比如今的珠宝首饰,上世纪70年代的物件多由手工打造。由格里马打造的一款镶嵌蓝宝石与钻石、方形切割而成的蓝灰色戒指在下月的邦瀚斯伦敦名贵首饰拍卖会上预估价高达50万-70万英镑也就不足为奇了。London gallerist Louisa Guinness, who launched LG Treasures in May focusing on rare 1970s (and 1960s) jewels, says these pieces have widened the pool of traditional jewellery collectors. “The designs are mini artworks so they appeal to collectors who like design rather than rocks or gold,” she says.伦敦画廊经营者路易莎吉尼斯(Louisa Guinness)于今年五月举办了LG Treasures,专门展出上世纪70年代(以及60年代)的珍稀款首饰。她说这些展品拓宽了传统首饰藏家的收藏范围。“这些精品犹如微型艺术珍品,深受痴迷设计风格而非宝石或黄金本身藏家之青睐。”她说。More women in their 30s to 50s are purchasing these pieces, too — to wear as well as invest. Catherine McKenna, co-founder of fine antique and period jewellers McKenna amp; Co, says: “They want an exclusive piece like a Kutchinsky instead of the same Rolex as everyone else.”更多30岁至50岁之间的女性也开始买入这类首饰,既是投资工具,也作穿戴之用。凯瑟琳麦肯纳(Catherine McKenna)是老款珠宝首饰名品公司McKenna amp; Co的联合创始人,她说:“藏家希望拥有一款限量版的辜青斯基首饰(Kutchinsky,一个源自波兰的古老珠宝品牌,距今已有一个多世纪的历史,设计极为精美,以工艺繁复著称),而不是大同小异的劳力士腕表。”According to Jon King, senior vice-president of product and store design at Tiffany amp; Co, the yellow gold that characterises 1970s jewellery makes it today’s canny investment, thanks to a better understanding of assets and investments. Tiffany has recently plundered its design archive for the first time, using its 1970s Blue Book catalogue for an eight-piece capsule collection with Dover Street Market including diamond and tsavorite gold earrings adapted from a 1973 cufflinks and stud set. “The 1970s broadens our international appeal,” says Mr King.蒂芙尼负责产品与门店设计的执行副总裁乔恩金(Jon King)说,用金银铜合金材料打造的上世纪70年代首饰如今成了投资宠儿,这都归功于对资产以及投资理念的深刻理解。蒂芙尼最近首次大规模逆袭留存的设计档案——它从上世纪70年代的Blue Book高级珠宝目录中汲取灵感,与时尚概念店丹佛街集市(Dover Street Market)合作推出了八件套的混搭系列首饰(capsule collection),其中就包括一款镶嵌钻石与沙弗来石的金耳环,它改自1973年的一套袖扣与纽扣。“上世纪70年代风格的首饰提升了我们品牌的国际知名度。”乔恩金说。“Nineteen seventies jewellery is still relatively inexpensive compared to other popular periods such as Art Deco or Georgian,” says Sam Loxton, manager of Lucas Rarities, a London-based jeweller specialising in the 1910s to the 1970s, who spoke on 1970s jewellery at September’s Lapada art and antiques fair. “Prices [for 1970s pieces] tend to be under 50,000, while I sold a Cartier Art Deco diamond sautoir for 125,000 at Art Antiques London in June and a pair of Georgian diamond drop earrings for 145,000 in July,” he says.“与阿泰科风格(Art Deco)以及英王乔治时代风格(Georgian)其它知名时期相比,上世纪70年代的珠宝首饰价位仍然较低。”Lucas Rarities经理山姆洛克斯顿(Sam Loxton)说,该店是伦敦专营20世纪初至70年代风格的珠宝零售店。在今年九月举行的Lapada艺术与古玩览会上,他这样评价上世纪70年代的珠宝首饰。“这个时代的首饰售价往往不到5万英镑,而在今年6月与7月举办的伦敦艺术古董展(Art Antiques London)上,卡地亚(Cartier)一款阿泰科风格的钻石项饰以及乔治王时期风格的一副钻石耳坠分别卖了12.5万英镑与14.5万英镑的高价。”他说。Cristina Miller, North American head of dealer relations at online marketplace 1stdibs, says the high visibility of 1970s jewellery online is fuelling the market — whether on its website or the auction house e-catalogue.奢侈品购物网1stdibs北美地区经销商主管克里斯蒂娜猠勒(Cristina Miller)说:不管是在自家网站、还是在拍卖行的电子目录上亮相,上世纪70年代风格首饰的高曝光率让珠宝首饰的行情更加火爆。“The big, bold designs and unmissable yellow gold are easier to see online than say the intricate Art Deco looks which are harder to see even with a zoom,” she says.“在网店上,设计大胆的大物件首饰以及消费者不应错过的金银铜合金材质首饰在网店上比比皆是,而做工精巧的阿泰科风格首饰即便出高价也是难觅踪迹。”她说。The deep-pocketed big brands are also driving the market as they buy back their archive to showcase in retrospectives and bolster their collections.财大气粗的知名首饰品牌通过回购自己以前推出的老款式举办回顾展以提升自己品牌知名度,从而再助首饰火爆行情以一臂之力。Van Cleef amp; Arpels is hoovering up its 1970s pieces as “if I wait I won’t find anything on the second-hand market”, says Catherine Cariou, the company’s heritage director. And Bulgari is showcasing its first coin collections, multi-gem sautoirs and other 1970s pieces in its Art of Bulgari show at the Tokyo National Museum.梵克雅宝大量回购自己上世纪70年代推出的首饰款式,给人的感觉是:“自己在二手市场不果断出手,就会一无所获”。其传承典藏总监凯瑟琳愠里乌(Catherine Cariou)说。宝格丽在东京国立物馆(Tokyo National Museum)举办了“宝格丽的艺术展”(Art of Bulgari show),展出了自己推出的首个纪念币系列、镶嵌多颗宝石的项饰以及其它上世纪70年代的各款首饰。“Everywhere we expose the brand, we show these [1970s] pieces to bring desirability to the brand and to convince clients to go for a high jewellery piece, particularly those clients from China and south east Asia” says Vincent Reynes, Bulgari’s UK managing director.“不管在哪儿举办展会,我们都会展示这些上世纪70年代的首饰,以增加品牌满意度,并且成功说消费者购置高档首饰,尤其是那些来自中国以及东南亚的客户。“宝格丽英国区总经理文森特雷恩斯(Vincent Reynes)说。With the 1970s look still vibrating across the spring/summer 2016 catwalks, boho jewels look set for a glittering future.上世纪70年代风格的首饰仍在各大时装品牌2016年春夏季展中大放异,波希米亚风格的首饰前景注定是一片光明。 /201512/416508成都市生殖健康附属专科医院是正规的 For the past couple of decades, business professors have spun price deflation as a result of “innovative disruption”. In fact, the old economy — heavy industry — has been slowly killing itself for years.过去几十年,商学教授把价格下跌说成是“创新性破坏”(innovative disruption)的结果。事实上,重工业这类传统经济产业多年来一直在缓慢地自杀。Economic slowdown in China has brought the latest example: overcapacity in steelmaking and coal mining depressing prices.中国经济放缓就带来了最新的例子:炼钢和采煤行业的产能过剩抑制了价格。Though the Chinese government understands the problem full well, its latest solution will not work.尽管中国政府完全明白问题所在,其最新解决方案却不会产生效果。China’s coal companies carry a lot of debt; some as much as their entire asset value. The banking regulator, China Banking Regulatory Commission, has had to get involved. To cut banks’ loan exposure to coal (and steel as well), the CBRC reportedly has plans to encourage local governments to aid the most indebted steel and coal companies by participating in debt-for-equity swaps with the banks.中国煤炭企业背负大量债务,部分企业的债务已相当于其全部资产价值。中国业监管机构不得不介入。据报道,为削减对煤炭(及钢铁)行业的贷款敞口,中国银监会(CBRC)已计划鼓励地方政府为债务负担最重的钢企和煤企提供援手,参与这些企业与之间的债转股计划。Banks could use the help. In a worst-case scenario, non-performing loans could jump fivefold from the current 1.7 per cent of the total, thinks Credit Suisse. The coal and steel companies are even more needy. Shanghai-listed miners, such as Shanxi Coking Coal, jumped on the reports yesterday.也许需要这样的援助。瑞士信贷(Credit Suisse)估计,在最糟糕的情况下,中国业的不良贷款率可能会从目前的1.7%跃升四倍。煤企和钢企就更需要了。昨天报道出来后,沪市矿业股应声大涨,比如山西焦煤(Shanxi Coking Coal)。The promise of intervention in the coal and steel industries has coincided with a big rally in the prices of the underlying commodities. Thermal coal prices in China have jumped by nearly a third from the lows late last year. Meanwhile, the proportion of Chinese steel mills losing money has dropped to a fifth; a year ago almost all were in the red. All of this eases the pressure on bloated industries and does nothing to remedy overcapacity. In July steel production continued to rise, and exports are up more than 8 per cent this year.银监会承诺干预煤炭和钢铁行业之际,大宗商品价格已迎来大幅反弹。中国动力煤价格从去年底的低点上涨了近三分之一。与此同时,中国亏损炼钢厂所占比例也已下滑至五分之一,而一年前几乎所有钢厂都亏损。所有这一切减轻了这些臃肿行业的压力,但对解决过剩产能却毫无帮助。7月份,中国钢铁产量继续上升,而出口量今年以来上升逾8%。Finance can provide pain relief but only harsh medicine — shutting uneconomic factories down — can cure. Extending the lives of zombie coal and steel companies will only prolong the “disruption” in these markets.金融手段能缓解一时之痛,然而要想解决问题,就必须下猛药关闭经济效益不好的工厂。延长僵尸煤企和钢企的寿命,只会延长这些市场上的“破坏”(disruption)。 /201608/459602Two Chinese steel groups have taken the first step in a long-awaited takeover to create the world’s second-largest steelmaker — a move that Beijing hopes will spark a wave of consolidation and improve efficiency in the bloated industry.两家中国钢铁集团向着各方期待已久的合并迈出第一步,将缔造全球第二大钢铁制造商,中国政府希望此举将引发并购浪潮,并提高这个臃肿行业的效率。However, analysts said that the deal between Baoshan Iron and Steel and Wuhan Iron amp; Steel is only part of what is likely to be a long and complex process to consolidate China’s fragmented steel industry.然而,分析师表示,宝钢股份(Baoshan Iron and Steel)和武钢股份(Wuhan Iron amp; Steel)之间的协议只是整合中国分散的钢铁行业过程的一部分,这个过程很可能是漫长且复杂的。On Tuesday Baoshan, the listed arm of China’s second-largest steel producer Baosteel Group, said it would issue new shares in order to absorb the listed arm of Wuhan Iron amp; Steel Group, China’s fifth-largest steel producer by volume.周二,中国第二大钢铁制造商宝钢集团(Baosteel Group)的上市子公司宝钢股份表示,将发行新股,以吸收合并中国第五大钢铁制造商(按产量计算)武汉钢铁集团(Wuhan Iron amp; Steel Group)的上市子公司。The subsuming of Wisco’s traded entity by Baosteel’s listed unit is a preliminary step in the merging of the two parent groups, and is subject to Chinese regulatory approval, according to a filings by both companies.根据两家公司递交的监管申报文件,宝钢上市子公司吸收合并武钢上市公司是两家母公司合并的预备步骤,并将有待中国监管部门审批。The merger does not mean success of this “test case”, according to Xu Zhongbo, an analyst at Beijing Metal Consulting. “The most important thing is that steel production comes together quickly,” he said.北京梅塔科咨询公司(Beijing Metal Consulting)分析师许中波表示,此次合并不仅意味着这一“测试案例”的成功。他表示:“最重要的是钢铁生产迅速合并。”He added: “In the two groups there are many small companies and it will take a long time to decide which businesses will be sold or closed — this could be a costly process.”他补充称:“这两个集团有很多小企业,需要很长时间才能确定哪些企业将被出售或关闭,这可能是一个代价高昂的过程。”The creation of Baowu Steel Group — as China’s press has dubbed the merged entity — is considered the starting point for Beijing’s plans to improve Chinese efficiency by pushing zombie companies out of operation.宝武钢铁集团(这是中国媒体给合并后实体起的名字)的缔造被视为北京方面计划的起点,目的是促使破产,提高中国工业效率。China’s steel’s overcapacity helped plunge the global industry into crisis last year, when surging cheap Chinese exports dragged down global prices.中国钢铁业的产能过剩导致全球钢铁行业去年陷入危机,当时不断激增的中国廉价钢铁出口拖低了全球价格。 /201609/467920彭州市中心医院在线预约

四川省成都一院妇科挂号Last week, the author JK Rowling was in New York on a two-pronged mission. The first part of her crusade was unsurprising: the movie based on her book Fantastic Beasts and Where to Find Them opens this month and she and lead actor Eddie Redmayne were in town to promote it.作家J?K?罗琳(JK Rowling)不久前现身纽约,她带着两个任务。第一个任务并不出人意料:根据她的小说《神奇动物在哪里》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)改编的电影于10月上映,她和主演埃迪?雷德梅因(Eddie Redmayne)来纽约宣传影片。The second part of Rowling’s sales mission had an unusual twist. Some years ago, the writer set up a charity, Lumos, to fight for the millions of children across the world living in orphanages. And while you might have thought she would be campaigning for funds for these institutions, that is not the case. Instead, Rowling believes that something has gone badly wrong with the way that well-meaning westerners do “charity” — and, in particular, give money to orphanages.罗琳的第二个任务不同寻常。几年前,她成立了一个慈善组织Lumos,致力于帮助全球生活在孤儿院的数百万儿童。你可能会猜,她要为这些孤儿院募捐。事实并非如此。她认为,好心的西方人做“慈善”的方式、特别是给孤儿院捐款是大错特错的。In recent years, aid money has flooded from the US and Europe into orphanages in places such as India, Brazil, Romania and Haiti, often following tragic events highlighted in the media. Rowling estimates, for example, that Americans have given 0m to Haitian orphanages alone since the country was hit by a series of natural disasters. This sounds worthy, and, of course, donations are made with the best of intentions but Rowling insists that they are doing more harm than good.近些年,来自美国和欧洲的援助资金大量涌入印度、巴西、罗马尼亚和海地等国的孤儿院,通常是在媒体大肆报道某起悲惨事件之后。例如,罗琳估计,自从海地遭受一系列自然灾害以来,美国人已向海地孤儿院捐款1亿美元。这听上去很有意义,当然,这些捐款也是出于好心,但罗琳坚持表示,这种做法弊大于利。Orphanages, she argues, are rarely “good” for children: at best, they leave them bereft of family ties; at worst, they promote abuse, neglect and trafficking. Precisely because orphanages have such a mixed track record, governments in the US and Europe have been shutting them down since the 1950s — preferring to place orphans with foster families instead.她认为,孤儿院很少是对儿童“有利的”:往轻了说,它们让孩子与家人断了联系;最坏的是它们会助长虐待儿童、对儿童疏于照顾以及人口贩卖行为。正是因为孤儿院这种有利有弊的情况,美国和欧洲国家的政府自上世纪50年代以来一直在关闭孤儿院,倾向于把孤儿交给收养家庭。But the bitter irony of the aid game today is that even as western governments have been closing orphanages at home, their aid programmes have been encouraging them to flourish in developing countries. Indeed, the more aid that flows into “poor” orphanages, the bigger they become — partly because an entire ecosystem is now directing vulnerable children there. In Cambodia, for example, the population of orphanages jumped 75 per cent between 2005 and 2011 as donor money poured in, according to a UN report. In Haiti, the increase has been even more dramatic, with numbers living in orphanages rising sevenfold, to 32,000.然而,如今有关援助行为的一大讽刺是在西方政府关闭本国的孤儿院时,它们的援助计划却在鼓励孤儿院在发展中国家蓬勃发展。实际上,流入“贫困”孤儿院的援助资金越多,这类孤儿院的规模就变得越大,部分原因是整个体系正将处境悲惨的儿童引导向孤儿院。例如,在柬埔寨,根据联合国(UN)的一份报告,随着捐赠资金的涌入,2005年至2011年孤儿数量大增75%。在海地,增幅更为明显,孤儿院的孤儿数量增长了7倍,达到3.2万人。And the really cruel rub is that many of the eight million children currently living in orphanages are not true orphans at all: studies by Save the Children suggest that about 80 per cent have a living parent. Instead, they are being pushed into institutions because their families are desperately poor — and because the explosion of the aid “business” has created a momentum (and false incentives) all of its own.真正残酷的是,在如今生活在孤儿院里的800万名儿童中,有很多根本不是真正的孤儿。拯救儿童组织(Save the Children)的研究显示,约80%是至少有一方父母在世的。他们被塞进孤儿院的一部分原因是他们的家庭非常贫困,同时援助“事业”的爆炸性发展也起到了推动作用(提供了错误的激励)。“Americans are amazingly generous,” Rowling told a crowd of wealthy New Yorkers, at the premiere of her film at Carnegie Hall. “But please don’t give money to orphanages?.?.?.?and don’t go and volunteer to work at one.” Instead, she wants donations to “community-based” initiatives that help poor families to keep their children or find foster families.罗琳在她的电影在卡内基音乐厅(Carnegie Hall)的首映式上告诉在场的纽约富人们:“美国人非常慷慨。但请不要捐钱给孤儿院了……不要去孤儿院做志愿工作了。”她希望人们捐款给一些“以社区为基础”(community-based)的公益计划,这些计划帮助贫困家庭养育自己的孩子或找到收养家庭。Can this work? Not easily — or rapidly, alas. One reason why western aid has flooded into orphanages in recent years is that these institutions can be monitored. Giving to a “community” is more opaque and diffuse. And the sad reality is that even if all orphanages were closed tomorrow, life would still be grim for many poor children; street life is hellish in places such as India or Brazil.这有用吗?唉,不容易,也不会很快见效。近年西方援助资金大量涌入孤儿院的一个原因是孤儿院可以被监督。捐款给“社区”则不透明且分散。一个令人遗憾的事实是即便所有的孤儿院明天都关闭,对于很多贫困孩子来说,生活仍然是灰暗的;在印度或巴西等国,流浪街头是很可怕的。But Lumos is making some progress: it estimates that 0m of donor funds has aly been redirected away from orphanages. And, if nothing else, Rowling deserves credit for using her pulpit — and Potter fame — to change attitudes.不过Lumos正在取得一些进展:该组织估计,有5亿美元资金的捐赠对象已从孤儿院转向别处。而且,抛开别的不说,罗琳利用她的讲台——以及哈利?波特(Potter)的名声——改变人们的态度也是值得称道的。Indeed, I would argue the lesson needs to be broadened. These days, most Americans take it for granted that philanthropy is a good thing, since giving is baked into popular American culture (and encouraged with tax breaks). But, as with the orphanage issue, there are a host of studies emerging that show how aid can distort economies or concentrate power in the hands of an elite.实际上,我认为孤儿院这种事上的教训适用于更大的范围。如今多数美国人想当然地认为,慈善是好事,因为捐赠已融入美国大众文化(并得到税收优惠的鼓励)。然而,就如孤儿院问题一样,现在有很多研究显示,援助可能会扭曲经济或导致权力集中到精英手中。Don’t get me wrong: I am not trying to stop generosity or philanthropy. But what is needed is a clear evaluation — and debate — about the cost and benefits of the aid business and its current structure. That is hard to do since the topic tends to be so emotive and guilt-laden. But if anyone can succeed, it is Rowling — the woman who taught the world to become passionate about a wizarding orphan but who is now trying to consign orphanages to fairy tales.不要误会我的意思:我并不是要阻止乐善好施之举。但我们需要对援助事业的成本和效益及其目前的结构进行清晰的评估并展开相关辩论。这很难,因为这个话题往往带有很强的感情色而且让人心怀内疚。但如果有人能做到的话,那就是罗琳,她教世人去喜欢一个会魔法的孤儿,她现在正试图将孤儿院封存在童话故事中。 /201702/494586什邡市中医院是几甲 四川妇幼保健院人流怎么样

蒲江县儿童医院门诊部地址Three months after announcing the biggest annual loss in the company’s history for 2015 due to its diesel emissions scandal, Volkswagen in July unveiled unexpectedly high profits for the first half of this year, fuelled by sales of VW cars in China.大众汽车(Volkswagen)今年7月意外宣布,受中国市场销售提振,今年上半年利润强劲。三个月前大众宣称,因柴油排放丑闻影响,该公司在2015年创出历史上最大规模的亏损。There, unlike Europe and the US, the VW brand has not been tarnished by the German carmaker’s scandal, and Chinese demand for vehicles is strong in spite of the country’s economic slowdown.与欧洲和美国市场不同,这家德国汽车制造商的品牌名誉在中国市场没有遭受影响。尽管经济增长放缓,但中国人对汽车的需求依然强劲。But China’s tolerance for polluting vehicles — the market is dominated by cars powered by petrol engines — is now drawing to an end. A rollout of new legislation due to be completed by 2020 aims to tighten China’s rules on cars’ emissions and fuel economy, bringing them into line with western countries and thereby curbing the industry’s contribution to global warming and air pollution.但中国对污染汽车的容忍趋于结束——在中国市场占据主导地位的是汽油发动机汽车。中国预计在2020年完成实施新的排放标准,以收紧对汽车排放和燃效的规定,使之赶上西方国家的标准,从而抑制该产业对全球变暖和空气污染的影响。The legislation is expected by some analysts to hit the profits of companies operating in what is the world’s largest automobile market, but VW and other overseas carmakers are better placed than their domestic rivals to cope with China’s shift to stricter standards, says Jane Lewis, analyst at Macquarie.一些分析师预计,此举将会影响在全球最大汽车市场运营的车企的利润,但麦格理(Macquarie)分析师简#8226;刘易斯(Jane Lewis)表示,与中国竞争对手相比,大众和其他海外汽车制造商更容易应对中国标准趋严的变化。“The domestic brands are hit disproportionately as international brands face similar emission and fuel economy requirements in other markets,” she adds.她补充称:“中国品牌受到超出比例的冲击,而国际品牌在其他市场面临类似的排放和燃效要求。”Some overseas carmakers, such as Jaguar Land Rover, may struggle to meet fuel economy targets set by the Chinese government for their fleets but most international brands will reach these goals, says Ms Lewis. The worst hit will be smaller domestic carmakers, she adds.刘易斯表示,捷豹路虎(Jaguar Land Rover)等几家海外汽车制造商可能难以在所有车型上实现中国政府设定的燃效目标,但大多数国际品牌将会达到这些目标。她补充称,遭受影响最严重的将是较小的中国本土车企。The main drivers behind China’s emissions and fuel economy targets are efforts to reduce air pollution in towns and cities and promote technical developments in the domestic auto industry, says a report by the Innovation Centre for Energy and Transportation, a Chinese think-tank.北京智库——能源与交通创新中心(Innovation Center for Energy and Transportation)发布的报告称,中国推出排放和燃效目标的主要动力是为了降低城镇空气污染,以及提升国内汽车行业的技术发展。In order to push companies towards hitting fuel-economy targets, Beijing has begun to name and shame carmakers whose fleets are inefficient.为了推动车企实现燃效目标,中国政府开始点名批评那些燃效低下的汽车制造商。Twenty-two carmakers on the Chinese mainland — including joint ventures involving Sweden’s Volvo and Germany’s Mercedes-Benz, as well as big domestic brands such as BAIC Motors — failed to meet their passenger vehicle fuel economy targets for 2015, according to a report released last month by China’s ministry of information technology.中国工业和信息化部上月发布的报告显示,中国内地的22家汽车制造商——包括瑞典沃尔沃(Volvo)和德国梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)与中国车企成立的合资企业,以及北汽(BAIC Motor)等国内大型品牌——没有达到2015年的乘用车燃效目标。No public action has been taken against non-compliant companies. But overall, the report by the ministry of information and technology found the fuel economy of Chinese carmakers’ fleets dropped 0.9 per cent last year, while those of international brands increased 3.1 per cent.中国没有公开对未达标车企采取任何举措。但整体而言,中国工业和信息化部在报告中表示,中国汽车制造商各车型的汽车燃效去年下降0.9%,而国际品牌的燃效上升了3.1%。The fuel consumption target for each carmaker’s fleet in 2015 was for vehicles on average to travel 100km on 6.9 litres of fuel. But the average fuel required for domestic and overseas carmakers’ vehicles was 7.04 litres last year. By 2020, the Chinese government wants that figure to fall to 5 litres.2015年中国乘用车百公里平均燃料消耗量的目标为6.9升,但国内外汽车制造商的汽车去年的平均耗油量是7.04升。中国政府希望到2020年将百公里耗油量降至5升。To try and avoid penalties for non-compliance with China’s fuel economy rules, carmakers are starting to change the composition of their Chinese fleets by bringing in electric vehicles. They are also looking to introduce more so-called hybrid vehicles, which have a combination of a combustion engine and electric power.为了避免因未达到中国燃效标准而被罚款,汽车制造商开始推出电动汽车,改变它们在中国市场上的车型结构。它们还在考虑推出更多所谓的混合动力车,即既有内燃机,又有电力动力的汽车。Japanese carmakers including Toyota have aly begun to establish factories to produce hybrid vehicles in China.包括丰田(Toyota)在内的日本汽车制造商已开始在中国建设工厂以生产混合动力车。This tactic may be less helpful for domestic carmakers as the numbers of electric vehicles they would need to sell in order meet the fuel economy targets is unrealistically high, says Yale Zhang, analyst at Automotive Insight, a consultancy.咨询公司Automotive Insight的分析师张豫(Yale Zhang)表示,这种策略对国内汽车制造商可能不怎么有用,因为它们为实现燃效目标而需要销售的电动汽车数量高得不切实际。“Right now it looks like no Chinese automakers can hit the targets unless they allocate about 20 to 25 per cent of their sales to new energy vehicles,” he adds. “No one is y to hit that kind of level by 2020,” he added.他补充称:“现在看起来没有一家中国汽车制造商能够达标,除非它们将新能源汽车的销量比例提高至20%至25%。没有一家能够在2020年达到那种水平。”Meanwhile, China is preparing to introduce a new set of emissions testing standards, with tougher limits on exhaust gases such as nitrogen oxides, which cause respiratory diseases.与此同时,中国正准备推出一套新的排放测试标准,更严格地限制氮氧化物等尾气的排放——氮氧化物等尾气会引发呼吸系统的疾病。The so-called Beijing 6 rules that are due to take effect in 2018 will be an adapted version of US emissions standards, and should take a harder line than the EU on nitrogen oxides, which are generated by both petrol and diesel engines.将于2018年生效的所谓的“京VI”排放标准将是美国排放标准的改编版本,在氮氧化物排放标准上比欧盟更为严格。汽油和柴油发动机均会产生氮氧化物。Analysts at Bernstein say the Chinese rules represent a “huge challenge for industry profits”, estimating that meeting fuel economy targets alone will cost overseas carmakers Rmb5,000 to Rmb7,000 (2 to ,052) per vehicle sold between now and 2020.伯恩斯坦(Bernstein)的分析师们表示,中国新版排放标准代表着“行业利润面临的巨大挑战”,他们估计,仅为实现相关燃效目标,海外车企就将为现在至2020年期间售出的每辆汽车多付出5000元至7000元人民币的成本(合752美元至1052美元)。But for some domestic brands, whose fleets are increasingly made up of gas-guzzling sport utility vehicles, the cost of meeting the targets could be between Rmb10,000 and Rmb16,000 per car for the same period, they add.但他们补充称,对一些高耗油运动型多功能车(SUV)销量占比越来越高的国内品牌来说,同期为达标而多付出的成本在每辆车1万元至1.6万元人民币之间。Jaguar Land Rover said it was confident of meeting all its global emissions targets, including those in China.捷豹路虎表示,该公司有信心实现所有全球排放目标,包括中国市场的目标。Fujian Benz Automotive, a joint venture in China involving Daimler, Mercedes-Benz’s parent company, said it was “continuously working on optimising the energy consumption of our vehicles”.奔驰母公司戴姆勒(Daimler)在中国建立的合资企业福建奔驰汽车(Fujian Benz Automotive)表示,该公司“持续致力于优化本公司汽车的能源消耗”。Volvo did not respond to requests for comment. BAIC could not be reached.沃尔沃没有回应记者的置评请求,记者联系不上北汽。 /201608/462367 金堂县第一人民医院男科预约成飞医院几点上班

四川成都中心医院官网预约免费
成都市锦江区妇幼保健院是几甲医院
崇州市妇幼保健院有药流吗同城乐园
四川成都市一院评价
同城解答蒲江县治疗妇科炎症多少钱
温江区妇女儿童医院专家预约
锦江区妇女医院妇科专家大夫
四川妇幼保健院医生的电话多少健助手四川第六人民医院如何
千龙网华西医科大学附属第三医院男科大夫美丽门户
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

四川省成都中心医院QQ
成都市龙泉驿区中医院有泌尿科吗 四川成都哪家医院泌尿科比较好99分类 [详细]
锦江区妇女医院是市级吗
成都市哪个医院看妇科好 四川成都市妇幼保健院四维彩超预约 [详细]
成都市第一人民医院联系电话
青羊区人民医院专家 百科活动绵阳市人民医院的评价健步解答 [详细]
龙泉驿区中医医院治疗妇科怎么样
医对话四川省妇保医院看男科怎么样 四川省生殖专科怎么样?咨询养生四川省第六人民医院好不 [详细]