四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年06月18日 14:39:36

Neil Armstrong shot to world-wide fame as the first person to step on the surface of the moon, a feat that marked a new era of human exploration. For the rest of his life he largely shunned the limelight. 阿姆斯特朗(Neil Armstrong)曾凭借人类历史上第一个踏上月球表面的人这一荣誉一夜之间名扬四海,不过他的后半生则基本上退出了公众视野。登月的壮举标志着人类探索活动进入了一个新时代。 Mr. Armstrong#39;s family released a statement Saturday confirming that he died from complications #39;resulting from cardiovascular procedures#39; performed Aug. 8, three days after his 82nd birthday. 阿姆斯特朗的家人上周六发表声明,实他因8月8日进行的心血管手术出现并发症去世。手术的三天前他刚刚度过了82岁生日。 As commander of Apollo 11 in 1969, Mr. Armstrong punctuated his exploit with the memorable phrase, #39;That#39;s one small step for man, one giant leap for mankind.#39; The mission transfixed people around the globe, including nearly one million spectators who flocked to the Florida launch site. 作为1969年“阿波罗11号”(Apollo 11)飞船的指挥官,阿姆斯特朗以令人难忘的一句话精辟地概括了自己的登月之举:这是我个人迈出的一小步,却是人类迈出的一大步。美国的登月计划震撼了全球,也震撼了涌入佛罗里达发射场地的近100万围观者。 He resisted getting caught up in the hoopla, years later calling himself a #39;nerdy engineer.#39; Bucking intense pressure to use his celebrity status for political purposes or personal gain, the self-effacing Midwesterner left it to others to ponder the significance and broader meaning of his accomplishment. 他拒绝投入到火爆的宣传旋涡中,多年后他自称是一个“书生工程师”。这个不喜欢出风头的中西部人顶住了将自己的名人身份用于政治目的或获取个人利益的巨大压力,而是把自己所取得成就的重要性和更广泛的意义留给他人去思考。 The statement from Mr. Armstrong#39;s family referred to him as #39;a reluctant American hero who always believed he was just doing his job.#39; 阿姆斯特朗的家人发表的声明称他是一个不情不愿的美国英雄,他一直认为自己只是做了分内之事。 Mr. Armstrong was born in Wapakoneta, Ohio, on Aug. 5, 1930, and spent part of his teenage years on a farm about 60 miles from where Orville and Wilbur Wright more than 25 years earlier experimented. He took his first airplane ride at 6 years old. 1930年8月5日,阿姆斯特朗出生在俄亥俄州沃帕科内塔(Wapakoneta),他的童年有一部分时间是在一个农场上度过的。在距离农场约60英里的地方,逾25年前怀特兄弟曾经进行过飞机试验。阿姆斯特朗六岁时第一次坐上了飞机。 Mr. Armstrong flew 78 missions as a Navy combat pilot in the Korean War and later gained prominence as a civilian government test pilot. 朝鲜战争期间,阿姆斯特朗作为海军战斗机飞行员执行过78次飞行任务。后来,他在担任政府民航试飞员时脱颍而出。 During his historic moon exploration on July 20, 1969, some of Mr. Armstrong#39;s other transmissions reflected his unflappable demeanor. Before returning to a ticker-tape parade and a 28-city world tour, the aviator was understated in describing his situation and surroundings some 240,000 miles above Earth. In one of his first transmissions to controllers on the ground, he calmly told them: #39;I tell you, we#39;re going to be busy for a minute.#39; 在1969年7月20日历史性的月球探索之旅期间,阿姆斯特朗与地面之间的其他一些通讯反映出了他的镇定自若。他在描述自己在地球上空约24万英里(约合38万公里)的太空中的情况和周围环境时很有节制。在传送给地面控制中心的首批信息中,他冷静地对中心说,我告诉你们,我们要忙上一会了。他返回地面后,参加了一场盛大游行和全球28个城市的巡回宣传活动。 Later in the mission, Mr. Armstrong, who earned his pilot#39;s license as a teenager and idolized Charles Lindbergh, epitomized the calm, assured tone astronauts prized. #39;It#39;s different, but it#39;s very pretty out here,#39; he matter-of-factly told controllers. #39;I suppose they are going to make a big deal of all this.#39; 登月行动期间,阿姆斯特朗展现了宇航员冷静、自信的可贵品质。他不带丝毫感情色地对地面控制中心说,这里与地球不同,但非常漂亮,我认为他们会把这一切搞得惊天动地。阿姆斯特朗十多岁时就取得了飞行执照,他的偶像是美国飞行英雄林白(Charles Lindbergh)。 After the voyage, Mr. Armstrong worked for a year as a high-level official at National Aeronautics and Space Administration headquarters. In his authorized biography, published in 2005, Mr. Armstrong fumed at the bureaucracy and the burden of frequent #39;appearances on demand#39; by lawmakers on Capitol Hill. He resigned and went on to teach at the University of Cincinnati. 在登月之后,阿姆斯特朗在美国国家航空航天局(NASA)总部做了一年的高层官员。在2005年出版的授权传记中,阿姆斯特朗对NASA以及常常要在国会议员的要求下露面的负担表示不满。他随后辞职,去辛辛那提大学(University of Cincinnati)任教。 Starting about 1980, he largely retreated from public view to enjoy the tranquillity of a restored 19th-century farmhouse. He raised cattle and corn, served on corporate boards and enjoyed his grandchildren. Always reluctant to talk to reporters, Mr. Armstrong sometimes seemed uncomfortable even when he gave speeches or attended events commemorating advances in aviation and space. 从大约1980年开始,他基本上退出了公众的视野,在一座翻修后的19世纪农舍中享受平静的生活。他养牛、种玉米,在公司董事会任职,享受着孙辈绕膝的生活。他一直不愿接受记者的采访,有时甚至在发表演讲或参加纪念航空航天进步的活动中也显得不自在。 /201208/197078长春治疗卵巢癌一共要花多少钱伊通满族自治县妇幼保健医院预定电话If you#39;ve been through it, this will probably come as no surprise. Divorce can add years to a person#39;s face, it is claimed.如果你已经经历了,你可能不会感到惊讶。研究称,离婚会让人容颜变老。Researchers found that marriage breakdown can take a significant toll on appearance.研究人员发现,婚姻破裂会对人的外貌造成很大的影响。They looked at identical twins, who would be genetically predisposed to age at a similar pace, to determine whether certain experiences affected ageing.为确定某些经历是否会影响衰老,研究人员对同卵双生的双胞胎进行了研究,这些双胞胎在基因的设定下衰老速度完全一样。;A person#39;s heritage may initially dictate how they age but if you introduce certain factors into your life, you will certainly age faster, and likewise, if you avoid those factors you can slow down the hands of time,; said Professor Bahaman Guyuron, who led the study.研究负责人巴哈曼;古尤伦教授说:;遗传可能是决定一个人如何变老的基本因素,但如果在人生中加入某些因素,那么肯定会加速衰老,同样,如果避免这些因素,则会减缓衰老。;Professor Guyuron and his colleagues gathered information from questionnaires and digital images taken from 186 pairs of twins.古尤伦教授和同事对186对双胞胎进行了问卷调查和数码拍照。An independent panel of judges then viewed the images for perceived age differences between the siblings.一个独立评审小组浏览了这些照片,并根据照片判断这些双胞胎外表上的年龄差异。The results showed that the twin who had gone through a divorce appeared two years older than the one who was married, single or had been widowed.结果显示,一对双胞胎中的离婚者比已婚、单身或守寡者看起来要老两岁。Those who took antidepressants or were overweight also aged quicker.而用抗抑郁药物或体重超标的人衰老速度也较快。It is thought antidepressants can calm the facial muscles, causing them to sag in longterm users.据称,抗抑郁药物能够使面部肌肉松弛,所以长期用者肌肉容易下垂。The research was conducted by the Case Western Reserve University in the U.S., and published in the Journal Of The American Society Of Plastic Surgeons.该研究由美国西储大学开展,研究结果已在《整形和修复外科医学期刊》上发表。Sun exposure, smoking and alcohol use were all found to have a negative effect on appearance.另外,日晒、吸烟和酗酒都会对外表造成不良影响。 /201202/171250There are several variations on the basic auction form, including time limits, minimum or maximum limits on bid prices, and special rules for determining the winning bidder(s) and sale price(s). Participants in an auction may or may not know the identities or actions of other participants. Depending on the auction, bidders may participate in person or remotely through a variety of means, including telephone and the internet. The seller usually pays a commission to the auctioneer or auction company based on a percentage of the final sale price. 拍卖在基本形式之上存在着某些不同,包括限时、最低或最高竞投价格、以及用于决定竞价胜出者和成交价格的特别规则。参与拍卖的人不一定知道其他参与者的身份或者行为。根据拍卖形式的不同,竞投者可能会亲自出席,或者运用各种远程手段——例如电话和因特网——参与拍卖会。卖家一般会根据最终成交价格的一定比例付给拍卖商或拍卖公司佣金。 Primary types of auction 拍卖的主要种类 English auction 英式拍卖 English auction, also known as an open ascending price auction. This type of auction is arguably the most common form of auction in use today. Participants bid openly against one another, with each subsequent bid higher than the previous bid. An auctioneer may announce prices, bidders may call out their bids themselves (or have a proxy call out a bid on their behalf), or bids may be submitted electronically with the highest current bid publicly displayed. In some cases a maximum bid might be left with the auctioneer, who may bid on behalf of the bidder according to the bidder’s instructions. The auction ends when no participant is willing to bid further, at which point the highest bidder pays their bid. Alternatively, if the seller has set a minimum sale price in advance (the ’reserve’ price) and the final bid does not reach that price the item remains unsold. Sometimes the auctioneer sets a minimum amount by which the next bid must exceed the current highest bid. 英式拍卖,也称为公开增价拍卖。据称这种拍卖形式是当今最常见的拍卖方式。买家公开相互竞价,每次竞价都要比前一次的竞价更高。可以由拍卖师宣报价格,也可以由买家自己报价(或者请一位代理人代表买家报价)。当没有人愿意继续竞价时拍卖结束,出价最高者需付所报出的价格。或者,如果卖家已经提前设定了最低售价(“保留价”),而最终的竞价没有达到这个价格,拍卖品则不出售。有时候拍卖师会限定最低报价增幅,从而使下一次竞价必须高于当前的最高价格。 The most significant distinguishing factor of this auction type is that the current highest bid is always available to potential bidders. The English auction is commonly used for selling goods, most prominently antiques and artwork, but also secondhand goods and real estate. At least two bidders are required. 这种拍卖方式最显著的特点在于,当前最高竞价始终对潜在的买家公开。英式拍卖目前广泛用于商品出售,主要是古董和艺术品拍卖,也用于二手商品和房地产拍卖。这种拍卖需要至少两个买家的参与。 Dutch auction 荷兰式拍卖 Dutch auction also known as an open descending price auction. In the traditional Dutch auction the auctioneer begins with a high asking price which is lowered until some participant is willing to accept the auctioneer's price. The winning participant pays the last announced price. 荷兰式拍卖,也称为公开降价拍卖。在传统的荷兰式拍卖中,拍卖师以相对较高的价格起拍,然后逐步降低,直至有人愿意接受拍卖师开出的价格。胜出者需要付最后一次宣布的价格。 The Dutch auction is named for its best known example, the Dutch tulip auctions. ("Dutch auction" is also sometimes used to describe online auctions where several identical goods are sold simultaneously to an equal number of high bidders.) In addition to cut flower sales in the Netherlands, Dutch auctions have also been used for perishable commodities such as fish and tobacco. In practice, however, the Dutch auction is not widely used. 荷兰式拍卖是因其最出名的一个案例——荷兰郁金香拍卖——而得名。(“荷兰式拍卖”有时也指网上拍卖,这种网拍形式同时为数量相等的高竞价买家提供数件相同的物品。)荷兰式拍卖不仅被用于荷兰的鲜切花交易,还被用于出售某些易腐烂的商品,例如鱼和烟草。然而在实际中,荷兰式拍卖并未被广泛应用。 Sealed first-price auction 首价密封拍卖 Sealed first-price auction, also known as a first-price sealed-bid auction (FPSB). In this type of auction all bidders simultaneously submit sealed bids so that no bidder knows the bid of any other participant. The highest bidder pays the price they submitted. 首价密封拍卖也叫首价密封投标拍卖。根据这种拍卖方式的要求,所有买家须同时提交密封好的报价,因而没有人知道其他竞买者的报价。出价最高者付其报出的价格。 This type of auction is distinct from the English auction, in that bidders can only submit one bid each. Furthermore, as bidders cannot see the bids of other participants they cannot adjust their own bids accordingly. Sealed first-price auctions are commonly used in tendering, particularly for government contracts and auctions for mining leases. 这种拍卖方式与英式拍卖的不同在于,每个买家只能出一次价。不仅如此,由于买家无法得知其他竞买人的报价,他们也无法相应地调整自己的报价。首价密封方式常用于投标,尤其是在政府项目和矿产租赁权拍卖中。 Vickrey auction 维克瑞拍卖 Vickrey auction, also known as a sealed-bid second-price auction. This is identical to the sealed first-price auction except that the winning bidder pays the second highest bid rather than their own. This is very similar to the proxy bidding system used by eBay, where the winner pays the second highest bid plus a bidding increment (e.g., 10%). 维克瑞拍卖,也称为第二价格密封拍卖。这种拍卖方式与首价密封拍卖基本相同,区别仅在于胜出者需要付的价格是第二高的报价,而不是他自己的报价。这与易趣网所使用的代理人竞价系统相似,在这个系统中,胜出者需要付第二高的报价,再加上一个报价的增额(如10%)。 Although extremely important in auction theory, in practice Vickrey auctions are rarely used. 尽管这种方式在拍卖理论中占据重要地位,但在实际中,维克瑞拍卖方式却很少被使用。 /201109/154919南关区妇女医院治疗妇科怎么样

桦甸妇幼保健院剖腹产怎么样长春第二医院无痛人流好吗Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring ; and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment.男人其实比女人更能接受不是很有感觉的人作为自己的结婚对象,这打破了女人愿为结婚做任何事,而男人会不惜一切逃避婚姻承诺的不实传言。The recent Singles in America survey by Match.com ; which also drew attention to the sexual differences between political persuasions ; delivered the surprising results.婚恋网站Match.com近日开展的美国单身人士调查发布了这一惊人的结果,该调查还关注了男女在政治信仰上的差异。Of the survey#39;s 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who has everything they are looking for in a partner but with whom they weren#39;t in love.调查涵盖的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他们会考虑和一个;符合自己对伴侣的所有要求;但自己不爱的人结婚。21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren#39;t sexually attracted to.21%的男性甚至承认他们会和对自己没有性吸引力的女人结婚。Contrary to what popular culture suggests ; which lady hasn#39;t sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? ; men, young men in particular, are only too happy to settle.这和流行文化传递的信息正相反。哪个女人不曾与布里吉特bull;琼斯产生过共鸣,又有哪个女人会嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影响,人们认为男人,特别是年轻男人,都很享受当前的快乐生活,不愿被婚姻绑住。Whether it is a resignation to believing there may never be the one or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.不管是无奈地认为;真爱;也许根本不存在,还是对家庭所持的实用主义价值观,不少男人愿意和一个并非百分百理想对象的女人结婚并一起生活。Counter;intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.和我们的直觉相反,二十多岁的男人比三十多岁的男人更想结婚,在男人过了四十以后,结婚愿望又重新变得强烈起来。The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying ; and the company, support and security it offers ; rather than for love and true attraction does not come as news to some men.男人为结婚而结婚对某些男人来说并不是新闻,他们为了获得陪伴、持和安全感而结婚,而非为了爱情和吸引力而结婚,这显然也是无奈之举。Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: ;The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some.;纽约保健顾问汤姆bull;凡特告诉美国新闻网站;每日野兽;说:;孤独终老的念头让人受不了。甚至让某些人有灵魂破碎的感觉。;Men certainly aren#39;t immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure.;;虽然大多数男人都喜欢假装自己很坚强,坚强到无所畏惧,不会寂寞,也不会有不安全感,但男人对此确实没有免疫力。; /201202/172432梅河口妇女儿童医院收费高吗长春大学第二医院治疗不能怀孕

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29