河源龙川县妇幼保健人民男科中医院泌尿科咨询
时间:2020年01月21日 15:42:40

Government 美国政府 "Of the people, by the people, and for the people." That's how Abraham Lincoln described the American government in his Gettysburg Address. These simple phrases capture the essence of American democracy. Instead of ruling over U.S. citizens, the government is ruled by them. Elected officials are known as public servants who represent their constituents. Americans can get involved in government by voting, by writing letters to their representatives and even by organizing peaceful demonstrations to make their voices heard. Each American citizen has a vested interest in how he or she is governed. Former President Theodore Roosevelt expressed the American view of government well: "The government is us." 「民有、民治、民享」,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘的美国政府。这简短的几个字道出了美国民主的真谛。美国政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。美国人可经由投票,向他们的代表陈情、甚至于组织和平的示威活动,来发表心声,参与政事。每一个美国公民都有一份保护自身利益的权利与义务,来决定他们的政府该如何执政,前总统泰迪.罗斯福深刻地表达了美国人对政府的看法:「政府就是我们。」 At first glance, it might seem that the U.S. president, as "leader of the free world," is the "ruler" of America. On Inauguration Day, the swearing in of President Bill Clinton for his second term will reflect the pomp and circumstance of a coronation ceremony, with dignitaries from around the world in attendance. Even as far back as George Washington, who once rejected a suggestion to become "King of America," people have sought to ascribe far-reaching powers to the president. But the Constitution ensures that the president will not become an all-powerful ruler. 乍看之下,身为「自由世界领袖」的美国总统似乎是美国的「统治者」。在就职日,来自世界各地达官显要的出席,使柯林顿总统的第二任就职宣誓仪式,如同国王加冕典礼一般的华丽与隆重。即使远朔自华盛顿总统,他曾经拒绝了成为「美国国王」的建议,人们还是想要把无比的权力赋予总统。但是美国宪法确保了总统不会成为一个集权的统治者。 The U.S. government, as outlined by the Constitution, is divided into three branches: legislative, executive and judicial. The legislative branch passes the laws, the executive enforces the laws and the judicial interprets the laws. The legislative branch is comprised of the two houses of Congress, the Senate and the House of Representatives. Thanks to CNN, C/SPAN and the nightly news, many lawmakers have almost become celebrities in their own right. The executive branch is represented by the president, who is called the chief executive or chief of state. Besides that, as commander in chief of the armed forces, the president carries more than a little clout in world affairs. The judicial branch is made up of the Supreme Court and about 100 other federal courts. The nine Supreme Court justices hold office for life. 美国宪法概略的将政府分为三部份:立法部门、行政部门及司法部门。立法部门通过法律:行政部门执行法律而司法部门诠释法律。立法部门由国会的参议院及众议院所组成。承蒙CNN及C/SPAN和夜间新闻之抬爱,这些议员们都因个人的论调、举止成了名人。行政部门由总统代表,他被称为最高行政长官、或是国家元首。除此之外,身为三军司令,美国总统在世界局势所有的影响力也是不小的。司法部门是由最高法院及大约100个其它的联邦法院所组成。九位最高法院的法官是终身职。 /200803/32921

Engaging in a hobby like ing a book, making a patchwork quilt or even playing computer games can delay the onset of dementia, a US study suggests.美国一项研究表明:从事一些业余爱好,如读书、缝制百衲被,甚至是玩电脑游戏,都能减缓痴呆症发病。Watching TV however does not count--and indeed spending significant periods of time in front of the box may speed up memory loss, researchers found.但是研究者们发现,看电视起不到这一作用——在电视机前消磨大量时间反而可能加速失忆。Nearly 200 people aged 70 to 89 with mild memory problems were compared with a group who had no impairment.研究者们将近200名70岁至89岁、有轻微失忆问题的老人和一组没有此症状的老人进行了对比。The researchers from the Mayo Clinic in Minnesota asked the volunteers about their daily activities within the past year and how mentally active they had been between the age of 50 to 65.明尼苏达州梅奥医疗中心的研究者们询问了参与调查的志愿者过去一年的日常活动,以及他们50岁至65岁期间头脑的活跃状况。Those who had during middle age been busy ing, playing games or engaging in craft hobbies like patchworking or knitting were found to have a 40% reduced risk of memory impairment.那些中年时忙于读书、玩游戏或是忙于拼布、编织等手工爱好的人,其衰退的可能性降低了40%。In later life, those same activities reduced the risk by between 30 and 50%.随着年龄的增长,坚持同样的活动能降低30%至50%的失忆可能性。 /200907/79385

An Ingenious Love LetterThere once lived a lad who was deeply in love with a girl, but disliked by the girl’s father, who didn’t want to see any further development of their love. The lad was eager to write to the girl, yet he was quite sure that the father would it first. So he wrote such a letter to the girl:一个小伙子非常爱一位姑娘,但姑娘的父亲却不喜欢他,也不让他们的爱情发展下去。小伙子很想给姑娘写封情书,然而他知道姑娘的父亲会先看,于是他给姑娘写了这样一封信:My love for you I once expressed我对你表达过的爱no longer lasts, instead, my distaste for you已经消逝。我对你的厌恶is growing with each passing day. Next time I see you,与日俱增。当我看到你时I even won’t like that look yours.我甚至不喜欢你的那副样子。I’ll do nothing but我想做的一件事就是look away from you. You can never expect I’ll把目光移往别处,我永远不会marry you. The last chat we had和你结婚。我们的最近一次谈话was so dull and dry that you shouldn’t think itmade me eager to see you again.枯燥乏味,因此无法使我渴望再与你想见。If we get married, I firmly believe I’ll假如我们结婚,我深信我将live a hard life, I can never生活得非常艰难,我也无法live happily with you, I’ll devote myself愉快地和你生活在一起,我要把我的心but not奉献出来,但决不是to you. No one else is more奉献给你。没有人能比你更harsh and selfish and least苛求和自私,也没有人比你更solicitous and considerate than you.关心我帮助我。I sincerely want to let you know我真挚地要你明白,what I said is true. Please do me a favor by我讲的是真话,请你助我一臂之力ending our relations and refrain from结束我们之间的关系,别试图writing me a reply. Your letter is always full of答复此信,你的信充满着things which displease me. You have no使我兴趣索然的事情,怀有sincere care for me. So long! Please believe对我的真诚关心。再见,请相信I don’t love you any longer. Don’t think我并不喜欢你,请你不要以为I still have a love of you!我仍然爱着你!Having the letter, the father felt relieved and gave it to his daughter with a light heart. The girl also felt quite pleased after she it carefully, her lad still had a deep love for her. Do you know why? In fact, she felt very sad when she the letter for the first time. But she it for a few more times and , at last, she found the key – only every other line should be , that is the first line, the third, the fifth … and so on to the end.姑娘的父亲看了这封信以后,非常高兴地把信给了姑娘。姑娘看罢信也非常快乐,小伙子依然爱着她。你知道她为什么高兴吗?其实,她初读时非常忧伤,但她怎么也不相信那是他的真心话,于是她又默读了几遍,终于,她清楚了该怎样读法。只能一、三、五行如此类推,直到信的结尾. /200808/46485

女性调查:你是企业管理层中的一员吗?Poll: Women hold senior positionsAre you holding senior management positions?Ninety-one percent of companies on the Chinese mainland have women holding senior management positions, ranking second in the world, after the Philippines, according to the results of a survey released yesterday.The poll, conducted by Grant Thornton, an accounting firm based in Hong Kong, covered 32 economies.Hong Kong and Taiwan also rank high on the list, with 83 percent and 80 percent of their firms having women in senior positions.In the Philippines, 97 percent companies have women holding senior positions."The findings suggest that China businesses focus on capability and performance when appointing senior management, and not on gender," said Alison Wong, partner of specialist advisory services at Grant Thornton.On average 65 percent of the companies in the world have women in senior management positions, the survey shows. China is ahead of many Western countries, including the US, Canada and Britain."Despite some people's perception about traditional gender bias in Chinese society, it is positive to note that todaythree places across two shoresachieve such a high proportion of business with senior females," Wong said.Almost all Asian countries have more businesses with women at senior levels than the global average, except Japan, whose rate is only 25 percent."Obviously Japan is unique in the cultural perception about women in business and women's role in the family as compared with other parts of Asia, " Wong said.The survey reflects an upward trend in the percentage of women in management roles in most economies, but only the Philippines has achieved true parity in male/female management. 据昨天公布的一项调查显示,中国内地有91%的企业聘用女性担任高级管理层的重要职位,这一比例仅次于菲律宾,位居世界第二。总部位于香港的格兰特·桑顿会计师事务所共在32个国家开展了此项民意调查。香港和台湾地区也高居榜首,分别有83%和80%的公司聘女性任高级职位。这一比例在菲律宾为97%。格兰特·桑顿公司的专家咨询务合伙人Alison Wong 说:“调查结果表明,中国的企业在聘用高级管理人员时,注重的是个人的能力和工作表现,而不是性别。”调查显示,全世界平均有65%的公司聘用女性担任高级管理职位。中国的这一比例超过美国、加拿大和英国等很多西方国家。她说:“尽管有人认为中国社会存在男女不平等的传统观念,但如今,两岸三地聘用女性任要职的企业比例达到很高水平,这是不容置疑的。”除日本只有25%外,几乎所有亚洲国家的这一比例都要高于世界平均水平。Alison Wong说:“很显然,与亚洲其它国家相比,日本对女性在职场以及家庭中的角色这一问题上抱有不同的文化观念。”调查发现,在大多数国家,女性在企业管理层中所占的比例呈上升趋势,但只有菲律宾在企业管理层中的男女比例问题上做到了真正的平等。Vocabulary: three places across two shores : 两岸三地 /200803/31794

整容调查——茱丽性感嘴唇最受青睐Eyes like Katie Holmes, the sultry pout of Angelina Jolie and a body like Jessica Biel make the perfect woman -- at least in the opinion of plastic surgery patients in Beverly Hills.The specific attributes of the three actresses topped the list of the annual "Hollywood's Hottest Looks" survey released on Thursday by The Beverly Hills Institute of Aesthetic and Reconstructive Surgery.According to doctors Richard Fleming and Toby Mayer their clients ask for plastic surgery not to look exactly like a specific star, but to replicate a distinct feature of various celebrity faces and bodies.The most requested look-alike female nose was that of "Grey's Anatomy" star Katherine Heigl, while actress Keira Knightley was tops in the cheek department, and Paris Hilton had the most sought-after skin.The features most desired by men were Leonardo DiCaprio's nose, footballer David Beckham's body and the blue eyes of the latest James Bond actor, Daniel Craig. George Clooney's cheeks and Matt Damon's lips also got top billing."Our patients continue to turn to Hollywood to raise their standard of beauty," said Fleming. "Our patients want to look rested, energetic and, most of all, youthful like the celebrities they see in glossy magazines." 完美的女人应该拥有凯蒂#8226;赫尔姆斯那样的眼睛、安吉利娜#8226;茱丽的性感厚唇以及杰西卡#8226;贝尔的身材——至少在比华利山整容所做整容手术的人们这样认为。据比华利山美容与整形所于本周四公布的一项调查,这三位女星名列“好莱坞最热容貌”年度排行榜之首。据理查德#8226;弗莱明和托比#8226;迈尔医生介绍,他们的顾客一般不会指定某一个明星为模版,而是要求综合某几位明星的五官和身材特点。其中,《实习医生格雷》女主角凯瑟琳#8226;海格尔的鼻子最受女性青睐;凯拉#8226;奈特利的脸蛋最受欢迎,而帕里斯#8226;希尔顿的皮肤则最吃香。而对于男性来说,莱昂纳多#8226;迪卡普里奥的鼻子、足球巨星大卫#8226;贝克汉姆的身材和新版“007”(詹姆斯·邦德)的扮演者丹尼尔#8226;克雷格的蓝眼睛最受期待。乔治#8226;克鲁尼的脸庞和马特#8226;达蒙的嘴唇也很受欢迎。弗莱明说:“好莱坞明星仍是人们最青睐的整容目标。人们想让自己看上去精神焕发、更有活力,最重要的是,想和他们在杂志中看到的明星一样年轻。” /200803/31202

Pressure of work takes its tollNearly 90 percent of Chinese staff in foreign companies suffer from work-related illnesses, according to a recent survey by the Horizon Research Consultancy Group.Landing a well-paid job in a foreign company is something millions of China's jobseekers dream of, but the findings of a recent survey may change their minds.Nearly 90 percent of Chinese staff in foreign companies suffer fromwork-related illnesses, according to a recent survey by the Horizon Research Consultancy Group.Of the 1,521 respondents working for foreign companies, 91 percent reported symptoms such asburnout, stress, frustration, lack of sleep or numbness in the neck and shoulders after work, said Horizon. Those interviewed cited a total of 27 work-related symptoms.Interviews were carried out over the telephone, via e-mail or fax or face to face in four cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Wuhan.And 15.4 percent of those surveyed said they suffered from at least seven symptoms, which could lead to abreakdownor serious illness according to Horizon analysts.Another 5 percent said they suffered from at least 10 symptoms, which indicated they were extremely overworked, said Horizon.Half of the respondents said they did little physical exercise, while many complained about working more than 10 hours a day, returning home late at night and having to work over weekends.Of the most common symptoms of interviewees, 30 percent said they suffered from poor memory, as well as stress, mood swings and accelerated aging.Middle-aged, highly paid employees were more vulnerable to work-related illnesses, according to the survey.About 15.8 percent of the middle-aged respondents said they showed at least seven symptoms.Of the group earning more than 8,000 yuan (,025) a month, 19 percent said they suffered at least seven symptoms of being overworked. A lack of regular health checks and an unhealthy lifestyle, including drinking, smoking and skipping breakfast also made matters worse, according to the survey.能在外企谋得一份高收入的工作是数百万中国求职者的梦想,然而,最近的一个调查可能会改变他们的想法。零点研究咨询集团最近开展的一项调查显示,外企中近90%的中国员工患有职业病。据零点研究咨询集团介绍,在1521名外企受访员工中,91%的人说下班后会出现疲劳、压力大、情绪低落、睡眠不足以及颈部和肩膀发麻等症状。这些受访者共列举了27种职业病症状。此次调查主要通过电话、电子邮件、传真以及面对面的形式进行,调查地点包括北京、上海、广州和武汉四个城市。调查显示,15.4%的受访者说他们至少有七种职业病症状,而这些症状则会导致精神衰弱或严重疾病。另有5%的受访者称自己至少有十种症状,这说明他们的工作已极度超负荷。有一半的受访者说他们很少锻炼身体,还有很多人抱怨他们每天要工作十小时以上,晚上很晚才能回家,而且周末还得加班。30%的受访者说他们减退、压力大、情绪不稳定,而且衰老加快,这些是职业病最为普遍的几种症状。调查显示,中年雇员和高薪雇员更容易患上职业病。约15.8%的中年受访者说他们至少有七种症状。月薪在8000元(1025美元)以上的受访群体中,19%的人说由于过度工作,他们至少出现了七种职业病症状。调查表明,缺乏定期体检,以及抽烟、喝酒和不吃早餐等不健康的生活方式也是问题加剧的主要原因。Vocabulary: work-related illness : 职业病 burnout : physical or emotional exhaustion(精疲力尽)breakdown : 衰弱 /200808/46334


文章编辑: 时空资讯
>>图片新闻