四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

青岛市北区不孕不育科家庭医生报青岛市李沧区妇幼保健院妇产中心

2019年11月13日 11:21:37
来源:四川新闻网
99中文

即墨区人民医院在线胶南人民医院是私立吗Each week in Bookends, two writers take on questions about the world of books. This week, Thomas Mallon and Ayana Mathis on authors whose life stories should be told.每周的书挡专栏(Bookends)都会有两位作家谈论有关书籍的话题。这周托马斯·马隆(Thomas Mallon)和阿雅娜·马蒂斯(Ayana Mathis)讨论哪位作家值得立传。By Thomas Mallon托马斯·马隆:Any biography requires raw material, and archivally, Tom Wolfe seems to be a man in full.任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe)简直是无所不有。Back in September The New York Times carried news about a coming biography of Jonathan Franzen. The item surprised some ers because of the writer’s relative youth and mostly quiet personal life. A public rebuke from Oprah is not nothing, but that alone won’t make for a biography “crowded with incident,” as Lady Bracknell would put it.去年9月,《纽约时报》曾报道乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)的传记即将面世。这本书让一些读者吃惊不已,因为这位作家相对年轻,个人生活大体上也平淡无奇。尽管欧普拉对本书的批评非同小可,但仅此也不足以让这本传记如同王尔德《诚实的重要性》剧中人物布拉克奈尔夫人所说的那样,“争议不断。”A more likely living candidate for the full life-and-works treatment might be Tom Wolfe, still young in his subjects and style, but at 84 getting up there in years. True, one could say, as with Franzen, that this writer has put most of his exclamation points onto the page, not off it. A biographer of Wolfe will be reporting on an unscarifying boyhood; a late but long marriage; apparently amiable children; a domestic tranquillity that has supported immersive research and long intervals between hefty volumes. Even so, several aspects of the author’s long career make him ripe for scrutiny beyond the modest critical studies he’s prompted up to now.另外一位尚健在,而且其生平和作品或许值得大书特书的作家是汤姆·沃尔夫。他的写作主题和风格仍旧矫健,但84岁的他已经不年轻了。也许我们可以说,他如同弗兰岑一样,人生最可圈可点之处在于他的作品,而不是个人生活。沃尔夫的传记作家会写到如下这些:不显山不露水的少年时代;晚婚但白头偕老;与子女们关系融洽;家庭和谐,令他能够全身心投入于研究写作,并且花长时间酝酿鸿篇巨制。尽管如此,他漫长写作生涯的某些方面仍够提供了丰富的素材,能够让传记作家突破目前关于沃尔夫的平淡的批评研究,进行更深层次的探讨。Wolfe has been both in sync with his times — a key figure in the New Journalism that became the dominant mode of chronicling them — as well as a figure apart: His conservative inclinations alone distinguish him from most American writers of his generation. Well into midcareer he shifted away from nonfiction, glossing his first novel, “The Bonfire of the Vanities” (1987), with a thumping manifesto titled “Stalking the Billion-Footed Beast” (1989). That essay planted Wolfe’s flag on the social and realist turf he believed the novel had long since foolishly abandoned. He had made enemies before — an essay called “Tiny Mummies!,” back in 1965, appalled stalwarts at The New Yorker — and his bumptious, commercially successful move toward fiction renewed his foes’ animus and increased their ranks. I remember John Updike flashing me a relieved smile the night Wolfe’s second novel lost the National Book Award in 1998; two years later Wolfe numbered Updike one of the “Three Stooges” who had failed to appreciate him. It’s hard to have a biography without misbehavior; it’s almost impossible to have one without feuds.一方面,沃尔夫与他所处的时代步调一致——他是“新新闻主义”的核心人物之一,后者也成为他记录自己的时代的首要风格;另一方面,他又特立独行。单是他的保守倾向就令他与同时代的多数美国作家格格不入。在写作生涯中后期,他从非虚构作品转向虚构,继首部小说《虚荣的篝火》(The Bonfire of the Vanities, 1987)之后,又在《潜随10亿只脚的动物》(Stalking the Billion-Footed Beast ,1989)一文中发出掷地有声的宣言。这篇随笔让沃尔夫跻身于社会和现实主义阵营,他则在此文中批评美国小说界早已愚蠢地背弃了现实主义传统。沃尔夫此前已经树敌不少——他早在1965年发表的一篇题为《袖珍木乃伊!》(Tiny Mummies!)的文章已经令《纽约客》杂志的大腕作家们震怒不已。而他大张旗鼓进军小说,并且在商业上颇为成功,再次激起这种敌视情绪,并且让更多的人加入了批评他的阵营。我还记得在1998年,当沃尔夫的第二部小说在角逐“国家图书奖”功亏一篑之际,约翰·厄普代克(John Updike)向我展露了如释重负的微笑;两年之后,沃尔夫则还以颜色,称厄普代克为有眼无珠、未能欣赏他的作品的“三个傻瓜”之一。如果没有出格言行,很难写出一本传记;而如果没有宿怨,就干脆不可能有传记。The editor of this life story will be hoping people want to buy it. Fortunately, Wolfe has the kind of public branding and recognition (the white suits haven’t hurt) that one associates more with the oft-televised writers born in the mid-1920s, less than a decade before he was — Vidal, Capote, Mailer, Baldwin, Buckley; excellent biographical subjects all. Wolfe has fans: I can recall a Washington arts function some years ago at which a Supreme Court justice waited to greet the novelist almost as if he were a costumed superhero who’d arrived on the floor of Comic Con. Few writers have cemented phrases into the national lingo, but Wolfe has done that with several: “radical chic,” “pushing the envelope,” “social X-rays,” “masters of the universe.”这部传记的编辑会希望读者对它趋之若鹜。幸运的是,沃尔夫与那些经常出现在电视上、生于1920年代中期的著名作家——包括戈尔·维达(Gore Vidal)、杜鲁门·卡波蒂(Truman Capote)、诺曼·梅勒(Norman Mailer)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和威廉·F·巴克利(William F Buckley)等人,他们都是绝佳的传主——具有类似的公众品牌和知名度(他标志性的白色西装也增色不少)。沃尔夫有大批拥趸:我记得多年前在华盛顿一个文艺界聚会上,一位最高法院法官等待迎接他,就好像动漫粉丝们在国际动漫展上迎接身穿制的超级英雄一样。没有几位作家能像他一样把文学语言引入全民的日常会话,比如radical chic(“与激进派人物交往的时尚”)、pushing the envelope(“挑战极限”)、social X-rays(“社交X光”)、masters of the universe(“时空的主宰”)等等。Any biography requires raw material, and archivally Wolfe seems to be a man in full. The New York Public Library has lately paid more than million for a collection of the writer’s papers said to contain, along with notebooks and manuscripts, over 10,000 letters. The senders and recipients prove Wolfe a busy, connected creature, a figure in the sort of social tapestry he considers to be the novel’s real business.任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫简直是无所不有。最近,纽约公共图书馆以200多万美元购入了一批他的文件,据称包括笔记本、手稿和一万多封信件。信件的收发人显示沃尔夫的社交生活异常活跃丰富,就是他自己的小说热衷于描写的那种社交人物。I greet the announcement of new fiction by lower-key, ultimately greater artists — let’s say William Trevor or Alice Munro — with a different, if no less keen, sort of pleasure. But I feel no urgent desire for a biography of either one of them. They’ve earned their privacy through a kind of exquisite circumscription, the deep, career-long exploration of individual psychologies in remote precincts. Wolfe, by contrast, has looked for life above the fold and at high decibel levels — on the frantic trading floor, in clamorous courthouses, amid the roar of rockets and racecars. It makes sense for his own life to wind up as a chronicle with an index.每当那些低调但又不失伟大的作家——例如威廉·特里弗(William Trevor)和爱丽丝·门罗(Alice Munro)有新著问世,我都会颇为欣慰,但这是一种不同的愉悦感:如果有人为上述两位作家立传,我可没什么兴趣读。他们早已通过微妙的自我定位,通过多年来在陌生领域的对个人心理的深刻探索,赢得了他们的隐私权。而沃尔夫则不同,他热衷于描写名利场,在那些万众瞩目的喧嚣场景中探究人生——混乱忙碌的股票交易大厅、人声鼎沸的法庭,噪音震耳欲聋的火箭发射场和赛车场等等。所以,他自己的人生成为一部精心编撰的历史,也不足为奇。Thomas Mallon’s eight novels include “Henry and Clara,” “Bandbox,” “Fellow Travelers” and “Watergate,” a finalist for the PEN/Faulkner Award. He has also published nonfiction about plagiarism (“Stolen Words”), diaries (“A Book of One’s Own”), letters (“Yours Ever”) and the Kennedy assassination (“Mrs. Paine’s Garage”), as well as two books of essays. His work appears in The New Yorker, The Atlantic Monthly and other publications. A recipient of the Vursell prize of the American Academy of Arts and Letters, for distinguished prose style, he is currently professor of English at George Washington University.托玛斯·马隆的八部小说包括《亨利与克拉拉》(Henry and Clara)《同途旅人》(Fellow Travelers)和《水门》(Watergate),后者入围国际笔会/福克纳奖最终候选名单。他的非虚构作品还包括关于抄袭的文章《被盗的文字》(Stolen Words),日记《自己的一本书》(A Book of One’s Own)和关于刺杀肯尼迪事件的文章《佩恩夫人的车库》(Mrs. Paine’s Garage),另外还有两本散文合集。他的作品曾发表在《纽约客》、《大西洋月刊》等期刊上。他曾获得美国艺术暨文学学会表彰优秀散文风格的Vursell奖。他目前在乔治·华盛顿大学担任英文教授。 By Ayana Mathis阿雅娜·马蒂斯:Albert Murray was a man of great accomplishments and not nearly the renown he ought to have had.阿尔伯特·穆瑞(Albert Murray)的卓越成就和他的名气不成正比。You may not have heard of Albert Murray. You might not own any of his 12 books or have sat in on any of his lectures at Columbia or Emory University. You may have entirely missed the life and work of an inimitable novelist, cultural critic, and jazz and blues scholar — I certainly did.你可能没有听说过阿尔伯特·穆瑞;他的12本著作,你可能一本也没有买过;他在哥伦比亚和埃默里大学的讲座,你可能一次也没去听。你可能完全错过了一位独特的小说家、文化家、爵士乐和蓝调研究者的生活和作品——就跟我一样。Albert Murray died at 97 on Aug. 18, 2013. He was a man of great accomplishments and not nearly the renown he ought to have had. Which isn’t to say he was obscure; the people who knew Murray loved him. They loved him so much that his memorial service was held at Jazz at Lincoln Center, which he helped found alongside Wynton Marsalis and Stanley Crouch. Judith Jamison, the former artistic director of the Alvin Ailey American Dance Theater, was there, along with Crouch and Henry Louis Gates Jr. Not to mention the publishing luminaries Sonny Mehta and Erroll McDonald. And, in the jazz-funeral style Murray deserved, Marsalis ended the memorial by marching his band out of the auditorium playing “Didn’t He Ramble.”阿尔伯特·穆瑞于2013年8月去世,享年97岁。他成就卓越,却并没有与之匹配的名声。这倒并不是说他默默无名——认识他的人都非常喜欢他。出于对他的喜爱,亲朋好友们在林肯中心的爵士厅为他举办了追悼会。而这一演出场所是穆瑞和温顿·马沙利斯(Wynton Marsalis,小号演奏家,林肯中心爵士乐团艺术总监——译注)还有斯坦利·克劳奇(Stanley Crouch,诗人、爵士乐评家)一起促成创建的。出席追悼会的有“阿尔文·艾丽美国现代舞团”的前艺术总监朱迪斯·杰米森(Judith Jamison)、克劳奇和小亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr.,哈佛大学教授,美国黑人问题研究专家—译注),当然还有索尼·梅塔(Sonny Mehta)和艾洛尔·麦克唐纳德(Erroll McDonald)这样的出版界名流。 追悼会由马沙利斯带领他的乐队演奏着《他到处游逛》(Didn’t He Ramble)走出演奏大厅而收场。穆瑞的一生完全配得上这个爵士味十足的追悼会。Here is a crash course in Murray: He was the author of a memoir, four novels, several books about the blues that are at once scholarly and down-homey, and a few volumes of cultural criticism. Ah, yes, and a collection of poetry that includes a poem about William Faulkner I’d dare anyone to top. Ralph Ellison was a dear friend of his. The painter Romare Bearden was a friend, too. Murray and Bearden entered into an artistic collaboration that yielded Bearden’s series “The Block,” inspired by the view from Murray’s balcony in Harlem. Murray hung out with James Baldwin in Paris in the 1950s. He was the co-writer of Count Basie’s autobiography. The National Book Critics Circle gave him a lifetime achievement award in 1997. Duke Ellington called him “the unsquarest man I know.” During his college days, he spent a night at Ma Rainey’s house; in his memoir, “South to a Very Old Place,” he describes sleeping in her “red-velvet-draped, tenderloin-gothic, incense-sultry sickroom.”穆瑞的生平简介如下:他写了一部回忆录,四部小说,几部关于蓝调音乐的既富于学术价值而又平易近人的著作,还有几本文化的作品。对了,他还出版过一本诗集,里面有一首关于威廉·福克纳(William Faulkner)的诗,我敢打赌没有任何人能够超越。拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison, 美国当代黑人作家)和画家罗米尔·比尔登(Romare Bearden)都是他的好朋友。 穆瑞在哈莱姆住处的阳台景观是比尔登《街区》系列的灵感来源——这可以说是两位好友之间的一次艺术合作。穆瑞在50年代的巴黎还和詹姆斯·鲍德温过从甚密。他是“贝西伯爵”(William James ;Count; Basie 爵士音乐家——译注)自传的合著者。美国国家书评圈在1997年授予他终身成就奖。艾灵顿公爵说他是“我所认识的人中最特立独行的”。上大学的时候,穆瑞在芮妮大妈(Ma Rainey, 美国蓝调歌手,被誉为“蓝调之母”——译注)的家中度过一晚。在他的回忆录《向南重游旧地》(South to a Very Old Place)中,他描述了睡在她“红丝绒窗帘遮挡,弥漫着厚重香薰的病房,这哥特风格房间有着牛里脊般的质感”。Murray didn’t publish his first book until he was in his 50s, and then he spent the rest of his life making up for lost time. That first book, “The Omni-Americans,” argued for a wider conception of American identity that acknowledged the centrality and profundity of black culture. Murray maintained that America is so mingled as to be “a mulatto culture” (a startling reappropriation of the term). His ideas struck some as too integrationist and earned Murray more than a few enemies. But as Henry Louis Gates Jr. points out in “King of Cats,” his 1996 New Yorker profile of Murray, “in Murray’s hands, integration wasn’t an act of accommodation but an act of introjection.”穆瑞直到50多岁才出版了他的第一本书。这之后他著作不断,像是在弥补之前的沉寂。在这第一本书《综合美国人》(The Omni-Americans)中,穆瑞提出,美国身份的概念应该更加宽泛,这一概念应该正视黑人文化的中心地位和深度。穆瑞坚称美国种族混杂,是一个“黑白混血文化”(穆瑞令人吃惊地重新使用了“黑白混血文化”这一说法)。他的观点在一些人看来过于强调融合,从而为他招致了不少敌人。而小亨利·路易·盖茨在1996年为《纽约客》撰写的题为《猫王》的穆瑞人物特写中指出,“在穆瑞笔下,融合并不是适应外界,而是一种不自觉地把外面的东西拿来为我所用的过程。”Visionary though he was, Murray wasn’t right about everything — and certainly his polemics against the likes of Richard Wright and James Baldwin rightfully stuck in more than a few craws — but his work reveals a nuanced and agile thinker, and his prose is transcendent. When it comes to the blues, Murray’s expertise is undeniable. With characteristic brio, his seminal “Stomping the Blues” explores that music as the African-American idiom through which the spirit, mood and variety of black experience finds expression.尽管颇有远见,穆瑞并不总是正确的。他与理查德·怀特(Richard Wright)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和其他一些人的论战触怒了不少人,而对此他并不能为自己开脱。但是他的作品细致入微,思维敏捷。他的文字也极为精妙。在谈论蓝调音乐时,谁都不能否认穆瑞的专业知识。在他影响深远的《顿足蓝调》(Stomping the Blues)中,穆瑞以特有的生动笔触探讨了蓝调音乐和“顿足”这一美国黑人俚语之间的关系,而两者都充分表达了黑人生活的神髓和多样性。I’ve saved my favorite for last: Murray’s first novel, “Train Whistle Guitar,” an autobiographical coming-of-age story set in his native Alabama. His style was heavily influenced by the language of the South and by the jazz and blues he loved. His sentences dive and soar, they vibrate with word play and hum with lyricism.我把我最喜爱的留到了最后。穆瑞的第一本小说《火车,口哨,吉他》(Train Whistle Guitar)是一步自传性质的成长小说。故事发生在他的家乡阿拉巴马州。他的文风很大程度上受到了美国南方语言和他所喜爱的爵士乐和蓝调的影响。他的句子跌宕起伏,充满了文字游戏,读起来就像歌词那样韵律有致。Murray had a phrase he used often in his work: “the also and the also.” He used this as shorthand for the relatedness of things, and the complexities — and challenges — in that relatedness. He used it to evoke the multivalence of cultural memory, of blues and jazz music and of American identity itself. Murray seems more relevant now than ever. If this isn’t a moment in which we could all benefit from an encounter with a little “also and also,” I don’t know what is.在他的作品中,穆瑞常用“诸如此类”这一短语来概括事物之间的关联性,以及关联性之中的复杂和质疑。他用这一短语来描述文化记忆,蓝调和爵士乐以及美国身份本身的多种意义。这样看来,穆瑞的思想在现在意义尤其相关。在这个时节点,我们所有人都能从穆瑞的“诸如此类”之中获利。Ayana Mathis is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop and a recipient of the 2014-15 New York Public Library’s Cullman Center Fellowship. “The Twelve Tribes of Hattie,” her first novel, was a New York Times Bestseller, a New York Times Notable Book of the Year, one of NPR’s Best Books of 2013 and was chosen by Oprah Winfrey as the second selection for Oprah’s Book Club 2.0. Ayana taught Creative Writing at The Writer’s Foundry MFA Program at St. Joseph’s College, Brooklyn. She is an Assistant Professor of English and Creative Writing at the Iowa Writers’ Workshop.阿雅娜·马蒂斯毕业于艾奥瓦大学作家坊,获得过2014-2015年纽约公共图书馆Cullman中心奖金。她的第一部小说《海蒂的12个部落》(The Twelve Tribes of Hattie)曾登上《纽约时报》畅销书榜单,获得《纽约时报》年度优秀图书奖,美国公共广播电台2013最佳图书奖,并登上欧普拉·温弗雷(Oprah Winfrey)的“欧普拉图书俱乐部2.0”图书榜单。她在布鲁克林圣约瑟夫学院作家培训MFA班教授创意写作,并担任艾奥瓦大学作家坊的英文与创意写作副教授。 /201502/359419Keeping a pet cat puts owners at greater risk of going blind, but a dog appears to protect eyesight, a new study suggests.一项最新研究表明,养猫会增加主人失明的风险,但是养却能保护主人的视力。Scientists have discovered that dogs and cats carry antigens which can prompt different immune responses in humans.科学家们发现和猫身上都携带能激起人体的不同免疫反应的抗原。While the allergen which dogs carry reduces the chance of developing glaucoma – the second leading cause of blindness in theUK– owning a cat nearly doubles the risk of contracting the eye disease.身上携带的过敏原会降低主人患青光眼的几率,在英国,青光眼是导致人们失明的第二大诱因,而养猫让主人感染这一眼疾的风险增加了一倍。Many pet owners suffer mild allergic reactions to their pets but still choose to keep them. However the new study suggests that even a small immune response could lead to blindness.许多宠物主人对他们的宠物都有轻微的过敏反应,但是却坚持养宠物。然而最新研究表明,即使是个很小的免疫反应都有导致失明的危险。The study by the University of California, Los Angeles, found that cat owners who reacted to their pet allergen had a 90 per cent increased risk of glaucoma compared with non-pet owners. But dog owners were 20 per cent less likely to develop the debilitation condition.加州大学洛杉矶分校的这项研究发现,如果宠物猫的主人对他们的宠物过敏的话,其患青光眼的风险比没养宠物的人高90%。但是,宠物的主人出现视力减弱的几率却很可能比一般人低20%。Keeping a dog also has the added benefit that owners are outside more which has been proven to protect against short-sightedness.养的主人需要经常在户外活动,这同时也有助于保护主人的视力,不会近视。“Not only is Fido man#39;s best friend, he may also save your sight,” said British laser eye surgeon Dr David Allamby.英国激光眼科医生大卫·阿兰比士说:“宠物不仅是人类最好的朋友,还可以保护你的视力。”“Cats could cause our immune system to react in a way that predispose eyes to the development of glaucoma.“而宠物猫却会诱发我们的免疫系统做出不同的反应,导致青光眼的出现。”“Exposure to dogs appears to be linked to the opposite effect and could be protective against the disease.”“与接触却会产生相反的作用,并且还能防青光眼。”Glaucoma occurs when fluid in the eyeball stops draining efficiently, causing a build-up of pressure which damages the optic nerve and nerve fibres from the retina. Previous studies have suggested that inflammation can drive the disease and the researchers wanted to find out if that could be triggered by pet allergens.青光眼是由于眼球中的液体不能有效排出,导致眼内压力累积,从而导致视网膜的视神经和神经纤维受损导致的。早前的研究表明炎症能引起青光眼,研究人员同时还想弄清楚,宠物过敏原是否也会导致青光眼。Animals frequently groom themselves so allergens from saliva and secretions sp throughout the home, becoming airborne easily where they can be inhaled by humans.由于动物们频繁地梳理它们自己,所以来自唾液和分泌物的过敏原很快就扩散到整个家里,接着又通过空气传播很容易就被人类吸入体内。The researchers believe that dogs are healthier for humans because they spend more time outdoors.研究人员认为,对人类来说,更健康一些,因为它们大多数时间都在户外。“The protective effect of dogs could be due to their natural antigens in their dead skin, but might also be because they spend more time outdoors and are happy to get dirty, whereas cats are cleaner animals,” said Dr Anne Coleman, of UCLA.加州大学洛杉矶分校的安妮·科尔曼士表示:“的防护作用可能是来自于它们死皮内的自然抗原,但是也可能是由于它们更多时间都在户外,而且把自己弄脏了也很开心,然而,猫却是种爱干净的动物。”“We aly know that exposure to dogs and the germs and bacteria they carry can be good for the immune system. Now it seems to be the case for the eyes too.“我们已经知道接触和它们携带的细菌对人类免疫系统有益。现在发现这似乎对人类的眼睛也有益处。“Allergens from cats may have biochemical or physical properties that trigger antibodies targeting the optic nerve, while dog allergens may behave differently, possibly because dogs spend more time outdoors.;“猫身上携带的过敏原可能有生物化学性或物理性特征,能诱发针对视神经的抗体,而身上携带的过敏原起到的作用却不同,可能是因为大多数时间都在户外。” /201505/376071青岛市新阳光妇科上环咨询

青岛市城阳区第二人民医院处女膜修复阴道紧缩术白带异常莱西市妇幼保健医院妇产中心Cooking Class烹饪课One day during cooking class,一天在上烹饪课的时候,our teacher ,Mrs,Brown,was extolling her secrets for preparing perfect sauces .我们的老师布朗太太正在颂扬她:准备完美酱料的秘诀。When she ordered us to the stoves to the prepare our assignments,当她把我们叫到炉子边作准备工作时,she said, ;Don#39;t forget to use wooden spoons .;她说:“别忘了要用木制的汤匙”。As I stirred my sauce ,当我在搅拌酱料时,I contemplated the physica behind the mystery of the wooden spoon我一直苦思木制汤匙奥秘的背后所隐含的物理原理,and decided it must have something to do with heat conduction.然后认定它一定与热传导有关系。I approached Mrs.Brown to test my theory .我走向布朗太太来测试我#39;韵理论。;Why wooden spoons?;I asked .我问:“为什么要用木制汤匙呢?”;Because,; she replied , ;If I Have to sit here listening to all your metal spoons banging against metal pots ,I will go nuts!;她回答:“因为,如果我必须坐在这里听你们全部的金属汤匙砰砰敲着金属的罐子,我会发疯喔”。 /201503/361448Why为什么A cemetery grounds keeper was going about his rounds when he saw a man lying on a grave,“位墓园管理员在巡视的时候,看见一名男子躺在坟墓上,sobbing loudly and pounding his fits on the ground,大声哭泣,并且用他的拳头重重地敲打地面.他悲痛地说:;Why did you have to die?Oh,why?Why?Why?;he lamented.;你为什么一定要死?哦,为什么?为什么?为什么?”;A loved one#39;s passing is a terrible lose.;the grounds keeper offered in consolation,墓园管理员安慰他说“心爱的人死去是个很难受的损失,;but someday,the pain will pass.;但是终有一天,伤痛会过去的。”;Love one?; the weeping man said ,looking up.这位哭泣的男子抬起头看着他说:“心爱的人?; I didn#39;t even know the guy.;我根本不认识这个人。…;Then why all the tears? ;;那为什么要痛哭流涕呢?…;;He was my wife#39;s first husband!;;他是我老婆的笫一任老公呀!” /201503/361460德州治疗妇科多少钱Inner peace may seem like a mythical peak. Almost unachievable, far away, maybe even unreal for many. In fact, for almost every single one of us. Indeed, very few can rightly claim “I feel calm right now” in a midst of stressful situations, worries or problems requiring immediate attention.内心的平和好像神话中的巅峰之境,几乎难以企及,对很多人来说可能子虚乌有。实际上,对于每一个个体而言,鲜有人做到在紧张、烦恼、有问题急需解决的情况下依然可以说“我现在觉得很平静”。However, there is a secret. The only way to achieve the fabled inner peace is to embrace the fact that it is only marginally defined by outer circumstances. Mainly, it is a choice you must make for yourself. You can be calm and peaceful in any situation by surprisingly, simply choosing to. This requires constant practice, but with practice your inner peace can become a habit, and then, a reality.不过,这也是有秘诀的。唯一一个达到传说的内心平和的方法就是去接受那些仅仅由外界环境塑造的事实。首先,这是你为自己做的一个选择。你可以出乎意料地在任何情境下保持平和,只要你选择这么做。这就需要持续的练习,只要通过练习,内心的平和会成为一种习惯,然后,成为你的常态。So, these are the steps you may start with. Even by following these few suggestions, and constantly reminding yourself about them, you can make, eventually, inner peace your normal state of mind.所以呢,有一些方法你可以尝试一下。事实上,通过不断遵循这些建议,持续提醒自己,最终,你也可以保持平和的常态!1. Simplify1.简单化Simplicity contributes to inner peace because it allows you to direct your energy and effort into one single point. Get rid of everything that hinders you, including acquaintances and friends who may only drain you while giving you nothing in return. Remember that the key is always quality over quantity. Throw out or give away everything that you don#39;t really need. Every time you buy something new, ask yourself whether you can do without it, whether it#39;s really necessary to you. Don#39;t let unnecessary information like TV news or gossip into your life. Keep it simple and at all times stay focused on one or two tasks that matter.简单化,可以帮助追寻内心的平和,因为它帮助你将精力和时间集中在同一个点上。丢弃那些阻碍你的一切,包括那些只会消耗你却不予回报的泛泛之交以及朋友。记住,秘诀就是质量永远胜于数量。每一次你想买新东西的时候,问问自己你是不是没有也可以,它是不是真是必需品。不要让电视新闻、流言蜚语等一些无关信息干扰你的生活。保持简单化并且始终只关注一两个重要的任务。2. Direct your mind on the present moment2.关注当下The only time that truly exists is this present moment. Past was, once, the present and future will once too, become the present. For all that matters, you should not obsess yourself by things gone. Or by the unpredictable future, which is in fact nothing more than your fantasy. So be focused on the present. Give all your best to it, and simply live. Don#39;t let the real, present moment go by because you live in the past or in the future.过去的已经过去,未来藏于现在。只有现在真实存在。最重要的是,永远不要沉浸在过去的事情中。或者是不可预测的未来,那只不过是你的幻想而已。所以关注当下吧。倾尽所有,简单生活。不要因为你活在过去、活在未来而让真实存在的今天流逝。3. Express gratitude3.表达感恩Stop and think about how fortunate you really are. Your mind may constantly wander off in the future, and desire something new. Yet if you are ing this article, you probably are relatively well off. Just think about the fact that 80% of the world population lives on less than a day. Or that 20% can not even or write.停下来想想自己有多么幸运。你的思绪可能会常常天马行空思索未来,渴望新生活。不过,如果你在读这篇文章,你可能相对来说生活宽裕。想想,世界上还有80%的人每一天只靠10美元度日。还有20%的人不会读书写字。Try to think about all the things you have, there sure are plenty. Then realize that your mind is, at times, your worst enemy. Remember that even if you get what you hope for at this instant, your mind will very soon find some new object of desire. This is a vicious circle you can only break by expressing gratitude for what you aly have or achieved, more and often. Even for the simplest things we otherwise take for granted.尝试着想想你所拥有的东西,肯定也是数之不尽的。那么请意识到你的大脑有时可能是你最大的敌人。记住即使你现在能拿到你想要的东西,你的大脑也会很快找到新欢。这就是一个恶性循坏,只有通过经常地表达感恩,对你所拥有的东西和实现的事情满怀感恩之情,你才能打破这个循环。4. Try it someone else#39;s way4. 接受新观点Your point of view should not be a law. Do not hold to it and be quick to let it go whenever it gets shaken by a better logic or opinion. When you find yourself in an argument, do not make a battle out of it. Remember that argument should be a synonym to discussion. If you find yourself on a losing side, be strong enough to accept a flaw in your opinion and thank a person for enriching your perspective. At all costs, keep your mind open. Life is a constant growth and motion, and whoever clings to his fixed ways, is eventually left alone behind.你的观点并非真理。当一种更好的思想颠覆你的观点的时候,不要固执己见,让那些不快快速逝去。当你发现自己身陷争论之中时,不要将其变成战争。记住争辩是讨论的同义词。如果你意识到自己站在失败的一方,勇敢地接受你观点中的漏洞,并去感谢那些让你的思想更丰满的人。无论如何,保持开放的心态。人生是一个不断成长不断变化地过程,那些墨守成规的人最终会与社会脱节。5. Remember that everything will pass5. 记住时间会治愈一切Look around yourself and ponder for a while about the fact that everything – EVERYTHING – will once pass. Time can be generous, but ultimately, it is indifferent. However dark it may sound, everything and everybody will eventually perish. Nothing is forever, so how senseless it is to wage little personal wars with people you happen to dislike, or to give into sorrow over a break-up? Time will heal even the deepest wounds, but it will work faster if you don#39;t scratch them… So, quite often, the best option is to simply let time resolve the problem. Because it inevitably will, eventually.环顾四周,思索一下这个事实,一切——万事万物——终究会消逝。时间是最慷慨的,不过,它也是冷漠的。无论这听起来多冷酷,每一个人、每一个事物最终都会消逝。没有什么是永恒的,所以与那些你讨厌的人发生争执,为分手而伤心难过,这些都毫无意义。时间会治愈一切,即使是最深的伤口,如果你不去触碰,它会更快地治愈。所以,通常最好的选择就是把问题留给时间解决。因为这些终究不可避免会消逝。6. Smile6.保持微笑That#39;s right, just smile. A simple smile does wonders. It can help to soften hearts, make “no” into “yes” and instantly change mood of others as well as your own. Smile to members of your family, smile to your coworkers, smile to everybody you meet. Smile even to yourself in the mirror if there#39;s nobody else around. Smile is deeply connected to Love. And what you give, comes back to you later. Notice that it#39;s impossible to sincerely smile and to experience anger, sorrow or jealousy at the same time. While smiling, you can#39;t help but feel calmness, happiness and love.是的,只要微微一笑。一个简单的微笑也能产生奇迹。它可以唤醒最柔软的心灵,可以收回快到嘴边的拒绝,可以快速改变别人的以及自己的心情。对家人微笑,对同事微笑,微笑面对每一个你遇到的人。即使一个人照镜子的时候也要对自己微笑。微笑是与爱联系在一起的。你所给予的,最终也会回馈你。你要知道一个人不可能同时微笑,同时生气、悲伤、嫉妒。微笑的时候,你会情不自禁地感到平静,感受到幸福与爱。7. Take your time7. 慢慢来,别着急Be patient. Enjoy your life as a kind of journey. Everything will happen when the time is right. Good or bad, all is finely interconnected and you can not be defeated until you yourself proclaim capitulation. Remember something bad that happened to you? Try to think of what good it also gave you. If this “bad” experience didn#39;t happen, how much different you#39;d be from your current self? Try to appreciate small things in life, good or bad. And take your time.要有耐心。把生活看成一趟旅途。在恰当的时机一切都会到来。祸福相依。你永远不会倒下,除非你自己承认失败。回想一下发生在你身上的不好的经历?试着思考一下它带给你的好处。如果那些“不好”的经历没有发生,你会同现在的自己多么不一样呢?尝试着欣赏生活中的小事情,无论好坏。慢慢来,别着急。8. Finish what you start8.善始善终Or in other words, close the circle. Your unfinished business (unforgiven griefs, unspoken words, started but unfinished projects or tasks) is a heavy burden for your present consciousness and peace. Try to notice just how often they pop-up in the back of your mind, leading to anxiety and dragging you down. If there is a thing you started but definitely don#39;t want to finish, take your time to think deeply about it and make a mental final check-line next to it. Then be sure to never go back to it again.换言之,画一个圆。 那些你没有完成的事情(不可饶恕的悲伤,没说完的话,开始却没有完成的项目或任务)是你平和的内心上沉重的负担。试着关注一下多久它会在你脑海里出现一次,让你感到焦虑,感动疲惫不堪。如果有这样一些事情,你已经开始做但是你不想完成的,花些时间好好想想,在这件事情上设定上一个思维的缆绳。确保自己不会再回想这件事。9. Keep calm9.保持平静If you find yourself agitated, take few deep breaths and wait to fully calm down before taking any kind of action or decision. Rushing anything leads only to poor outcomes. The ability to keep calm and focused amidst chaos and changes is a true sign of inner peace. This one is closely connected to another advice about keeping your mind in the present moment. Because look around you… Is there really anything that bad to disturb your calm self, or is it just you imagining the future or reliving the past?如果你发现自己很生气,深呼吸,等完全平静下来再做决定或者采取行动。盲目催促只会导致不好的结果。在混乱无常的环境中保持平静专注的能力是内心平和真正的标志。这一条和关注当下的建议紧密联系在一起。因为你环顾四周……真的有什么糟糕到可以打乱平静的你吗?或者是不是只是你在构想未来或者缅怀过去呢?10. Do not make money your priority10.不要做金钱的奴隶Always remember that money is just a means to achieve something, not a goal in itself. So what do you have in mind? What is the purpose of money you are working so hard for? Always think before-head why do you work, and what is the purpose of your work. Would you keep doing what you do now if money would not be an issue? If your answer is a definitive no, then there is a serious reason to slow down and reflect. Life is short, so try to find your passion, and think of a way to make money practicing it.永远记住,金钱是解决问题的途径,不是目标。那么你心里想的是什么呢?你努力工作赚钱的目的是什么呢?总是在脑子中想一想你为什么工作,你工作的目的是什么。如果钱不是问题的话,你还会继续做你现在做的事情吗?如果你的回答明确的不是,那么你绝对有理由慢下来,思考一下。人生短暂,所以尝试着去找到你的,想出一种挣钱的方法并付诸实践。注:本文转载自前十网,译者杉杉 /201504/368432莱阳妇女医院收费如何

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部