首页 >> 新闻 >> 正文

佛山中医院尿酸偏高在哪个区丽面诊佛山到治疗尿酸高医院多少钱

2018年12月13日 04:05:19来源:国际共享

Some homeowners along the Champs-#201;lysées don#39;t feel like they have a piece of the one of the world#39;s most romantic avenues--especially investors in the one under construction in east China#39;s Hangzhou.在中国东部的杭州市,在建楼盘天鸿香榭里的投资者并不觉得自己与香榭丽舍这条世界最浪漫的街道有什么关系。Since this weekend, unhappy investors in the 11-tower residential housing project named after the famed avenue in Paris have been making their frustrations known.从上周末以来,心中不快的投资者在这个以法国巴黎知名街道命名的住宅区项目外抗议,宣泄他们的不满情绪。该小区由11幢高层建筑围合而成。The protesters, unhappy that the developer is cutting prices and the government#39;s unsightly above-ground high-voltage cable nearby, have been staging a sit-in at the showroom of the developer, Tian Hong Group.由天鸿集团(Tian Hong Group)开发的天鸿香榭里楼盘售楼处外有不少静坐抗议的业主。开发商降价,以及政府在楼盘附近架起的高压线网也极其不雅观,这令他们感到非常不满。A police tape cordons off models of the project, which protesters toppled in an angry moment, making it look like a miniature earthquake struck. Security guards dressed in black shirts and caps kept a watchful eye on what was left of the display.在被愤怒的抗议者砸坏的沙盘模型四周,当地警方拉起了警戒线,这场面看上去就像一场微型地震。安保人员身着黑色衬衫,带着黑色帽子,警觉地注视着售楼处内剩余的展品。Chinese property owners often demonstrate outside showrooms when developers cut prices of subsequent units, and news of Hangzhou#39;s angry buyers#39; outrage was splashed across local media on Monday.开发商下调后期楼盘售价时,中国房地产业主通常会在售楼处外示威。周一大批当地媒体报道了杭州老业主上门讨说法的消息。Some 20 disgruntled homeowners were sitting quietly in the showroom when China Real Time turned up Tuesday. Over their winter jackets, some wore white-T-shirts with red Chinese characters demanding their right to return their homes to the developer. Some claimed a high-voltage tower built across the street is a health hazard--a concern that is often raised elsewhere but is medically disputed. Tian Hong says there is insufficient evidence to support the radiation claims.“中国实时报”栏目记者周二到天鸿香榭里售楼处时,大约有20位老业主在静坐抗议。一些人在冬天的外套外面穿了写着红字的短袖T恤,要求开发商退房。一些人说,与楼盘仅一街之隔的高压线塔严重影响身心健康。其他地方也经常有房主提出这一担忧,但医学上仍有争议。天鸿集团表示,没有足够据持高压线存在有害辐射。#39;Stay away from radiation. Stay away from Tian Hong,#39; the protesters#39; T-shirts.抗议者身穿的T恤上写道:远离辐射,远离天鸿。Tian Hong cut the prices of the apartments last week, which seems to have been the last straw for many investors.天鸿集团上周折价销售该楼盘,这似乎是压倒很多投资者的最后一根稻草,让他们忍无可忍。#39;We wanted the developer to address the cable issue. But when it launched discounts last week, it made us even more doubtful. Would the value and quality of our homes be affected?#39; said Mei Yanfen, a 32-year-old administrator and homeowner sporting one of the T-shirts who said she took the day off work to join the protest.从事行政工作的32岁的业主梅艳芬(音译)说,业主们希望开发商解决高压线问题,但上周楼盘降价让他们更担心了,不知道房子的价值和质量会不会受影响。身穿抗议T恤衫的梅艳芬说,她特意请了一天假来参加抗议。#39;There is nowhere to bring our complaints to,#39; said a 61-year-old homeowner who joined the protest and only wanted to give her surname, Zhao. #39;The developer should have been more honest, and it now has to provide an explanation.#39;参加抗议的61岁的赵姓业主说,他们没地方说理,开发商应该更诚实,应该给个说法。#39;We#39;re here to protest that the developer was negligent in informing us about a high-tension cable across the road. There#39;s going to be radiation and it will affect our health,#39; said Zhu Chen, a 23-year-old who bought a unit at the Champs-#201;lysées project in August and says he was told the cable would run underground.23岁的朱晨(音译)去年8月份在天鸿香榭里(Champs-#201;lysées)购买了一套住房,他说,当时他听到的消息是高压线走地下。他表示,我们抗议开发商没有告诉我们马路对面会架高压线,高压辐射会影响我们的健康。Price cuts in Hangzhou, one of China#39;s largest second-tier cities, are raising alarm bells among property watchers. The country#39;s housing market is showing signs of cooling, but a sharp slowdown could derail aly-slowing domestic growth.杭州是中国最大的二线城市之一,该市楼盘降价给关注房产的人们拉响了警笛。中国楼市正呈现降温迹象,但剧烈下滑会让放缓的中国经济雪上加霜。Another developer, DoThink Group, said last week it cut prices by 12% at its North Sea Park project near the Champs-#201;lysées to 15,800 yuan (,578) per square meter from 18,000 yuan per square meter to clear inventory. Homeowners protested outside that project#39;s showroom as well over the weekend.另一家开发商德信地产(DoThink Group)上周也宣布,为了处理尾房,毗邻天鸿香榭里的北海公园(North Sea Park)项目降价12%,每平方米均价从人民币18,000元降至15,800元(约合2,578美元)。该项目的业主周末也在售楼处外举行了抗议。Champs-#201;lysées homeowners said they paid an average of 15,000 yuan per square meter for their units. The developer said it is cutting prices to as low as 11,800 yuan per square meter, translating to a 21% discount.天鸿香榭里的业主们说,他们买房时的平均价格是每平米人民币15,000元。开发商表示将把均价下调至11,800元,相当于降价21%。Chen Ke, the Champs-#201;lysées project#39;s marketing manager, said the firm has taken note of concerns made by some 170 unhappy homeowners who signed a petition.天鸿香榭里的销售经理陈可(音译)表示,大约170名业主联名签署请愿书表达不满,公司已经注意到这一问题。#39;The owners are emotional right now, and we need time to check out their claims,#39; said Ms. Chen, adding that the developer has lobbied the government to move the high-tension cable, which was originally planned to be placed even closer to the project. She said the developer introduced the discounts in response to a similar move by competitors, as well as concerns regarding oversupply of homes in the area.陈可说,业主们现在情绪很激动,公司需要时间来处理这些投诉,她补充说,德信地产曾向政府申请改变高压线的位置,原定位置距离项目更近。她表示,公司降价一方面是为应对竞争对手的类似举措,同时也是考虑这一地区的楼盘供应过剩。Perhaps an enterprising sales person will make the case that if there is a Champs-#201;lysées in Hangzhou, a high-voltage tower nearby is just a homegrown version of the Eiffel Tower.如果碰上一个敢想敢说的售楼员,他或许会这样给你解释:既然杭州有个香榭里,附近的高压电塔就全当它是埃菲尔铁塔吧。 /201402/277640。

  • Earlier this month, thousands of people crowded around a group of chengguan in southern China, severely beating and bloodying the officers. This week, the country#39;s state broadcaster issued footage of the incident that shows just how deeply on edge many segments of society are, and how quickly they can be inflamed.本月早些时候在中国南方某地,几千民众围着一群城管队员暴打,致使这些队员们头破血流。本周,中国官方电视台发布了那次事件的视频。这一事件显示出中国各种社会矛盾积压得有多深,以及矛盾激化的程度有多快。Though China enjoys a low violent crime rate compared with the West, in recent years, violence has experienced an uptick. The average number of violent assaults by dissatisfied patients on medical personnel, for example, rose 30% between 2008 and 2012, including several fatal cases. The country#39;s police recently began arming themselves in greater numbers, in part to try to ward against future incidents such as a mass slaying at a train station in Kunming that left 33 dead in March.Youku虽然与西方相比,中国暴力犯罪发生率较低,但近年来,暴力活动呈上升趋势。举例来说,2008年至2012年,心怀不满的患者对医护人员的暴力袭击事件数量上升了30%,包括几起致死案件。中国警方最近开始升级装备,一定程度上是为了防范未来再次出现类似今年3月昆明火车站那样的大规模伤人事件。昆明事件导致33人死亡。As this month#39;s beating in Cangnan, Zhejiang province, showed, crowds can swiftly turn fractious and uncontrollable. For many years, antigovernment protests in China were largely confined to rural areas and carried out by farmers who had been thrown off their land. More recently, they#39;ve begun to involve migrant workers, who have been known to torch buildings, overturn police cars and smash windows.而本月浙江省苍南县的打人事件显示出,群众情绪可能很快暴怒失控。多年来,中国的反政府抗议活动基本上局限于农村地区,进行抗议的都是被强行征地的农民。最近,这类活动开始有农民工参与,抗议者曾经点燃建筑、掀翻警车、砸碎窗户。But if the sea of smartphones amid the angry mob in Zhejiang is any indication, participants there weren#39;t just disaffected migrant workers or the dispossessed but firmly planted in the country#39;s middle class.但浙江打人事件中,愤怒的打人者中不少人拿着智能手机,这说明参与者不仅仅是心怀不满的农民工或失地农民,还包括了中国的中产阶级。The incident was touched off when chengguan, China#39;s urban para-police, began beating a man in a white shirt while trying to take away his cellphone after they spotted him photographing them. Footage showed the man lying on the ground with bloodied clothes, as passersby gaped and photographed him.这起事件的起因是,城管队员发现一名身穿白衬衫的男子在拍摄他们的行动,之后试图夺走该男子的手机时开始殴打此人。视频显示此人躺在地上,衣上沾着血迹,路人围着他,拍下了他的照片。So far, so much par for the course--China#39;s chengguan, charged with maintaining public order, are notorious for roughing up street vendors and protesters, sometimes with fatal results. But the chengguan, surely, didn#39;t expect what happened next. As a local store owner told CCTV, #39;Someone shouted, #39;Chengguan are beating someone!#39;#39;至此,整个过程都是意料之中的——在中国,负责维护公共秩序的城管因粗暴对待街头小贩和抗议者、有时甚至闹出人命而声名狼藉。但这次事件中的城管肯定没有预料到接下来发生的事情。一位当地店主对中央电视台说,有人大喊,城管打人啦!An angry crowd surged, throwing stones and pushing violently up against masses of police who tried to stop them. Armed with cellphones, members of the mob quickly posted news of the incident online, attracting thousands. Several chengguan were beaten by the crowd. They tried to hide in a van, and its windows were smashed; two lost blood and went into shock. As footage details, when an ambulance arrived at the scene to try to reach the officers, it was promptly surrounded by a sea of people who tipped it over onto its side and then cheered.愤怒的群众涌上来,朝试图阻止他们的大群警察扔石头并激烈推搡。人群中有不少人拿着手机,很快就将这起事件的消息发布到网上,吸引了成千上万人关注。几名城管队员被人群殴打。他们试图躲进一辆厢式车里,但车子的窗户被打碎;两人失血休克。视频中显示,一辆救护车抵达现场试图救出几名城管队员,但马上就被人群包围。人们掀翻了救护车,然后发出欢呼。CCTV said all five chengguan involved in the incident are in administrative detention, along with 11 suspected of beating the officers.中央电视台称,当事的所有五名城管目前都已被行政拘留,同时被拘留的还有11名涉嫌殴打城管的路人。The dramatic footage is a window into the fights occasionally waged on China#39;s streets, as well as the depths of mistrust with which the chengguan are held. When two chengguan were killed in 2009 during a scuffle with a street vendor in northeastern China, the country#39;s social media networks subsequently lit up with support for the vendor responsible for their deaths, following claims by his wife that he acted in self-defense.这段颇具戏剧性的视频为人们了解中国街头不时发生的此类冲突提供了一个窗口,同时也揭示出民众对城管的不信任程度之深。2009年,在中国东北,两名城管在与一名街头小贩扭打时被杀。这名小贩的妻子称,丈夫当时的行为只是出于自卫。对于这名对两个城管之死负有责任的小贩,中国的社交媒体网络随即展开了声援。For its part, the country#39;s state broadcaster was intent on stressing the fact that this month#39;s crowd amassed in part because of people hearing information about the incident on social media platforms such as Weibo. In the aftermath of the incident, some had sp information--ultimately untrue--that the man attempting to photograph the chengguan had been killed. #39;After [such information sp], the situation started to get out of control,#39; the newscaster said.关于本月的事件,中央电视台特别强调了这样一个事实:此次之所以会出现民众聚集,部分原因是人们通过微(Weibo)等社交媒体平台听说了有关此事的一些消息。在事件发生后,一些人散布消息说,试图给城管拍照的男子已经身亡。但这一消息并不属实。中央电视台称,在有人散布了这种消息后,局面开始失控。The government has launched a concerted campaign to uproot the sp of rumors it deems harmful to society, including going so far as to institute prison sentences for people who have posted messages on social media containing untrue information reposted 500 times or more.为根除在官方看来危害社会的谣言传播,中国政府已经展开一场协调行动。其中一个行动就是规定如果在社交媒体发布的包含不实信息的消息被转发500次及以上,则消息发布者将被追究刑事责任。The volatile nature of China#39;s crowds is a sign of the challenges the government faces, and a window into what#39;s motivated such draconian laws. If a single spark can start a prairie fire, perhaps it#39;s no surprise that the incident in Zhejiang has prompted such a round of introspection by state media, as well as further fuel for the state#39;s antirumor campaign. Nor, perhaps, is it surprising that the country#39;s budget for internal security spending has grown faster than its national defense spending in recent years.中国大众的不稳定性显示出政府面临的挑战,同时也揭示出政府出台这种严厉法规的原因。如果星火能够燎原,那么浙江的这起事件引发了中国官方媒体这样一轮反思并进一步促使中国打击网络谣言可能不足为奇。或许同样不足为奇的是,近些年来中国在国内治安上的预算出增速快于国防出。As the Beijing Youth Daily pointed out, though, #39;Simply criticizing #39;rumors#39; is easy--and those who sp rumors will be punished by the law. What we need to understand is why the average person believes it#39;s better to believe these rumors, rather than disbelieve them.#39;但正如《北京青年报》所说的,简单谴责“谣言”是容易的,造谣传谣者也自当受到法律制裁,但必须追问的是,一般人对这样的“谣言”,为何总是宁可信其有,不可信其无? /201404/293273。
  • NEW DELHI — Please mark the answer that best represents the truth (as this is not to ascertain your ideology, but your aptitude for a job with great perks).新德里——请标出最能代表事实的一个(这道题所要考察的并不是你的意识形态,而是你是否具有从事一项待遇超赞的工作所需的资质)。English is a foreign language.英语是一门外语。A) True. It came from outside India.A) 对。它来自印度之外。B) False. The former prime minister Manmohan Singh and the former deputy prime minister L.K. Advani also came from elsewhere, but they are Indian now. A language belongs where it lives.B) 错。印度前总理曼莫汉·辛格(Manmohan Singh)和前副总理L·K·阿德瓦尼(L. K. Advani)也来自别的地方,但现在他们都是印度人。一门语言存在于哪里就属于哪里。C) True. English is foreign because it is not the mother tongue of the vast majority of Indians.C) 对。英语是外语,因为它并非绝大多数印度人的母语。D) False. English is in fact India’s only national language, far more influential than even Hindi.D) 错。英语是印度的官方语言,其影响力甚至比印地语还大得多。E) All of the above.E) 以上皆对。This question has yet to appear in any objective-type exam, but it has long bothered Indian society and is at the heart of a protest by hundreds of young Indians who are objecting to, among other things, the intrusion of English in one of India’s most prestigious tests — the civil services examination. To be precise, they are protesting one of the two screening tests that hundreds of thousands take every year to qualify for the “main” exams. Only a few hundred survive, to be inducted into a system that may eventually take them to the top levels of bureaucracy.这个题目迄今尚未在任何客观题考试中出现过,但它长期以来一直困扰着印度社会,现在还成了一场示威活动的中心议题。示威活动的发起者是数百名印度青年,他们正就英语对印度最富盛名的考试之一——公务员考试——的入侵以及其他一些事项提出抗议。确切地说,他们抗议的是每年都有数十万人为取得进入“主试”的资格而参加的两场初试中的一场。只有数百名人能在公务员考试中幸存下来,进而被吸纳进一个最终有可能会把他们带到官僚体制顶端的体系。Candidates have the option of taking the screening tests in English or Hindi, but even the Hindi version has passages in English to test their comprehension of that language. Hundreds of candidates who have taken the tests and failed, or aspire to take the tests, have hit the streets of the capital protesting the English passages, which they say put those who are not proficient in English at a disadvantage. They have thrown stones and burned buses. They have also, oddly, held up protest signs in English.考生可以选择以英语或者印地语参加初试,但为了考察他们对英语的理解力,即便是印地语版本的试卷里也有英语短文。数百名参加了初试但没能考过或者有意参加初试的考生已走上首都街头,就试卷里的英语短文提出抗议,他们说这些短文让他们这样的对英语并不精通的人处于劣势。除了扔石头、烧汽车,他们还举着以英语写就的抗议标语——让人感觉有点奇怪。Any battle against English in India is at once a battle of the poor against the rich, the village against the city, tradition against modernity and the regional elite against a more cosmopolitan elite. On Monday, the government tried to placate the mobs by announcing that the English passages would be scrapped, but as the protesters have other demands, they have not ended their agitation.在印度,任何反对英语的战斗都会立刻演变成穷人反对富人的战斗、农村反对城市的战斗、传统反对现代的战斗,以及地方精英反对更为国际化的精英群体的战斗。周一,印度政府试图通过宣布将把英文短文从试卷中删除的消息来安抚民心。但示威者还有其他诉求,骚动并未得到平息。The general opinion among bureaucrats is that the protesters are a disgrace. Srivatsa Krishna, a civil servant, wrote in The Times of India that the government should study the footage of the protesters, “identify the specific culprits and ban them for life” from taking the exams. He found it ridiculous that the exam’s candidates would protest a requirement to possess “English skills of 10th-class levels.”印度官僚普遍认为抗议者很丢脸。一个名叫施瑞瓦察·克里希纳(Srivatsa Krishna)的公务员在《印度时报》(The Times of India)上撰文称,政府应该研究一下示威者的录像,“锁定具体的犯事者,罚他们终身禁考”。他认为,考生们要是反对一条要求其“英语能力达到10年级水平”的规定,那简直太荒唐了。In almost every state in India, the guardians of culture have tried to restrain the growth of English, but its power has only grown because of its promise of material and social benefits. Most of the cultural guardians themselves send their children to English-language schools. The medium of instruction for higher education in India is almost entirely English.几乎在印度的每一个邦,文化卫道士们都在竭力抵制英语的崛起,但这门语言的影响力反而不断扩大,因为它能带来物质利益和社会效益。大多数文化卫道士本人也会把孩子送进英语学校学习。印度的高等教育学府所采用的教学语言几乎全都是英语。A politician, Yogendra Yadav, lamented in The Indian Express that “the entire system of higher education that controls white-collar jobs” is loaded against students who did not attend English-language schools. But then, that is the reality of the nation. The dominance of English dims the prospects of students who are too poor to attend an English-language school. But the government, for various reasons, including cultural prejudice, has not done enough to take English to its poorest. Most of its free or cheap schools do not have English as the medium of instruction.政治学家约根德拉·亚达夫(Yogendra Yadav)曾在《印度快报》(The Indian Express)上感慨:“培养未来白领的整个高等教育体系”让没上过英语学校的学生处于劣势。但这就是这个国家的现实。英语的主导地位让因为太穷而无法在英语学校就读的学生前途无“亮”。然而,出于各种各样的原因——其中包括文化偏见,在让最为贫困的学生接触到英语这件事上,印度政府做得还不够。该国大多数免费或者费用便宜的学校所采用的教学语言都不是英语。In South India, there have been no protests against the English passages. Historically, that region has protested against the supremacy of Hindi. When Prime Minister Narendra Modi gave his first public speech in the south after assuming office, he spoke in English.印度南部并未发生针对英语短文的抗议活动。从历史上看,该地区一直在抗议印地语的一家独大。纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)总理上任后首次在南部地区发表公开演讲时,说的是英语。English is indisputably Indian now, and the most useful language in India. But it is not the most beloved, nor the medium of abuse during road rage. That special place Indians will always grant only to their mother tongues.英语现在是印度人的语言,同时也是印度国内最实用的语言,这一点毫无争议。但它并不是最受喜爱的语言;路怒症发作时,人们也不会用英语骂人。在这种特别的情境下,印度人永远只会说母语。So the correct answer is “E.”所以,正确应该是“E”。 /201410/336863。
  • China#39;s great real-estate bust has begun, says Nomura. A combination of a huge oversupply of housing and a shortage of developer financing is producing a housing market downturn that could drive China#39;s GDP to less than 6% this year. 野村(Nomura)称,中国房地产调整已经开始。大规模的住房供应过剩,再加上开发商资金短缺,造成了中国住房市场的滑坡,或拖累今年中国国内生产总值(GDP)增速放缓至6%以下。#39;To us, it is no longer a question of #39;if#39; but rather #39;how severe#39; the property market correction will be,#39; three Nomura analysts wrote in a report released Monday. And there isn#39;t much the government can do to head off problems.野村分析师在周一公布的报告中称,对于野村来说,问题已经不是房地产市场是否会出现调整,而是这个调整会有多严重;而且,政府在应对相关问题上没有太多的回旋余地。#39;There is no policy that is universally right,#39; says Nomura analyst Zhiwei Zhang. 野村分析师张智威表示,没有什么政策是适用于一切问题的。For some time, Nomura has been among the most bearish of the big investment houses when it comes to China. And it has made some gutsy calls, although they haven#39;t always turned out to be right. In early April, for instance, Nomura forecast that China#39;s current account--the widest measure of trade--would be in the red in the first quarter of 2014. When the numbers came in recently, China still had a current account surplus, though at billion, it was the smallest quarterly surplus in three years. 一段时间以内,野村都是最为看空中国的投资之一。野村曾经做过一些大胆预测,不过这些预测并不总是正确的。举例来说,野村曾在4月初时预计,2014年第一季度中国经常项目将出现赤字。这一数据近期得到公布,数据显示中国仍然处于经常项目盈余状态,不过只有70亿美元,为三年来最小的季度盈余规模。So it remains to be seen whether Nomura this time will be Paul Revere warning of trouble ahead or Chicken Little, warning of trouble that never seems to occur. 所以野村这次能否预测成功还有待时间考验。Nomura bases a lot of its argument on the observation that that property investment turned negative in four of China#39;s 26 provinces in the first quarter of 2014, and in two of them, Heilongjiang and Jilin, the fall was greater than 25%. To Nomura, that#39;s a warning sign of similar problems to come in other Chinese provinces. 野村的观点很大程度上基于观察。野村观察到,在2014年第一季度,中国26个省份中有四个省份的房地产投资是负值,其中即黑龙江和吉林的降幅超过了25%。对于野村来说,这是一个令人警惕的信号,类似的问题可能出现在中国其他省份。Falling investment leads to falling levels of construction and sales. And given the property market#39;s huge role in the Chinese economy, declining growth in the property sector means declining growth in GDP.投资下降导致房地产开工和销售水平滑坡。考虑到房地产市场对中国经济的巨大影响,房地产行业增速放慢就意味着GDP增速放缓。In one regard, Nomura may be conservative. It estimates that real estate and related industries, such as steel and cement, account for 16% of China#39;s GDP. Other economists put the figure at around 25%. 从一方面来看,野村可能是保守的。该行估计,房地产及钢材和水泥等相关产业占中国GDP的比重为16%。其他经济学家给出的比重则为25%左右。Shortly after Nomura released its report, UBS came in with its own real-estate assessment, which was also a downer, but less so. The #39;government still has the means and willingness to mitigate a property downturn,#39; UBS said. Those policies include increasing infrastructure investment and relaxing property policies. Even so, UBS downgraded its 2014 forecast to 7.3% from 7.5% and its 2015 forecast to 6.8% from 7% to reflect its worries about the property sector.野村公布报告后不久,瑞银(UBS)也公布了自己的房地产评估报告。这份报告也看空楼市,但看空程度不及野村。瑞银说,政府仍有意愿和办法来减轻房地产滑坡的影响。这些政策包括扩大基建投资和放宽房地产政策。尽管如此,瑞银仍将2014年GDP增速预期从7.5%下调至7.3%,将2015年GDP增速预期从7%下调至6.8%,以便体现该行对中国房地产行业的担忧。Certainly, the news in the real-estate sector hasn#39;t been good this year--although a number of analysts still expect China to make the government#39;s GDP target of 7.5% growth. 尽管一些分析师仍预计今年中国将完成政府所设GDP增长7.5%的目标,但毫无疑问的是,今年房地产行业的消息一直不太好。Private data provider China Real Estate Index System said property sales by volume in the 44 cities they track fell 9% in April from the prior month and 19% compared with a year earlier. Average home prices, meanwhile, rose 0.1% in April from March and 9.1% from a year earlier. The sequential gains were the lowest since mid-2012, when the housing market turned around after the last downturn. This price index started only in 2010. 私营数据提供商中国房地产指数系统(China Real Estate Index System)公布,4月份该系统监测的44个主要城市房产累计成交面积环比下降9%,同比下降19%。该系统还公布,4月份全国100个城市(新建)住宅平均价格环比上涨0.1%,同比上涨9.1%,环比涨幅创2012年年中房价止跌以来的最低水平。中国房地产指数系统仅从2010年才开始发布“百城价格指数”。The government has lousy policy choices, Nomura argues. Continue with minimal stimulus and GDP growth could fall below 6% this year. On the plus side, developers wouldn#39;t add much to China#39;s long-term housing and debt problems. 野村认为,政府的政策选择极为有限。如果继续执行微刺激措施,那么今年的GDP增速可能会降至6%以下。有利的一面是,开发商不会加剧中国长期存在的住房和债务问题。Alternatively, ramp up monetary and fiscal policy by, say, cutting by 0.5% the reserves that banks hold in the central bank and by turbo-charging government spending, and the government could achieve 7.4% growth this year, Nomura estimates. 另外一种选择是,加大货币和财政政策的力度,比如,将存款准备金率下调0.5个百分点,同时大规模增加政府出。野村预测,这样做政府可能会将今年的经济增长率提高至7.4%。But taking that route would only worsen China#39;s housing glut and delay the downturn by a year, the investment firm argues. In 2015, Nomura estimates, GDP would slow to 6.8%. While delaying problems for a year could give leaders more time to put in place reforms that could help China over the long term, Nomura also says China would have a one-in-three chance of GDP growth falling even faster by the end of 2015 and starting a #39;hard landing,#39; which it defines as four consecutive quarters of GDP growth below 5%.但野村认为,采取这样的方式只会令中国住房供应过剩的状况恶化,把经济下滑的时间推迟一年而已。野村预计,到2015年中国的GDP增速将降至6.8%。虽然把问题推后一年可以让领导人有更多时间落实那些能够在长期内对中国经济有利的改革措施,不过野村也认为,到2015年年底,中国的GDP增幅加速下降并开始出现“硬着陆”的可能性为三分之一;根据野村的定义,经济“硬着陆”指的是GDP增幅连续四个季度低于5%。Damned if you do and damned if you don#39;t. 真是左右为难。It#39;s possible China could get some unexpected good news that lifts the economy. The downturn in the housing market could turn out to be more gradual than Nomura expects or the global economy could turn around and give a big boost to exports. But Mr. Zhang isn#39;t putting his bet on either. #39;There isn#39;t a panacea,#39; he says. 也可能会出现一些意想不到的好消息提振中国经济。比如住房市场的下滑步伐或许比野村预计的要更为平缓,或者是全球经济好转并极大地促进中国出口。不过张智威并不押注这两种可能性。他说,世上没有灵丹妙药。 /201405/294623。
  • Samsung Electronics may be considering a management shakeup as it faces pressure from cheaper Chinese device makers and Apple’s iPhone in the highly competitive smartphone arena.在竞争激烈的智能手机市场,三星电子(Samsung Electronics)面对中国廉价手机制造商和苹果(Apple)iPhone带来的压力下,可能正在考虑对管理层进行重大改组。The Wall Street Journal laid out a scenario of change that could occur, citing people familiar with the matter, which could result in some changes to the electronics giant’s unusual executive management structure. Samsung has had three co-CEOs since 2013, fairly uncommon in the corporate world. One of those co-CEOs, J.K. Shin, could be moved out of his role overseeing the mobile division. Another co-CEO, B.K. Yoon, could potentially oversee the mobile division on top of his current duties running Samsung’s home-appliance and TV business.《华尔街日报》(Wall Street Journal)报道援引知情人士的说法,给出了一个可能发生的变革方案,这家电子产品巨头或许将对与众不同的高层管理结构做出调整。自2013年起,三星就拥有三位联席首席执行官,这在企业界相当特殊。其中联席首席执行官申宗均或将不再负责移动业务。而另一位联席首席执行官尹富根可能会在负责原有的家用电器和电视业务之外,再接管移动业务。Samsung has in the past claimed that the leadership structure allows for independent management of its vast businesses, which includes smartphones, televisions and other consumer electronics, as well as messaging and services meant for business clients.三星之前曾表示,公司独特的领导结构有助于对其庞大业务进行独立管理,包括智能手机、电视和其他电子消费产品,以及针对商业客户的通讯和务。A Samsung representative wasn’t immediately available to comment on this report.三星的代表并未立即对这篇报道发表。Samsung, 13th on Fortune‘s Global 500 list, posted a 17% jump in sales in 2013 to nearly 9 billion — a record for the firm. But the company has faced some challenges in the smartphone market. Samsung’s shipment volume in the third quarter of this year slipped from a year ago, the only company among the top five vendors to report a decline, according to the International Data Corporation. Samsung, which has long relied on its high-end devices, reported better volume for its lower-end models, resulting in lower average selling prices, IDC said.三星在《财富》世界500强企业中排名第13,其产品销售额在2013年猛增17%,达到2,090亿美元,创造了该公司的纪录。但三星在智能手机市场也遭遇了一些挑战。根据IDC的数据,三星今年第三季度的智能手机出货量同比有所下降,也是五大供应商中唯一出现下滑的公司。IDC表示,长期以来依靠高端机型的三星,目前在低端机上的销量更好,这也拉低了公司产品的平均售价。The company’s stock has had a weak performance since early June, and shares on the Korea Exchange have dropped 11% so far in 2014.自6月初开始,三星便在股市中表现低迷。2014年以来,公司在韩国券期货交易所(Korea Exchange)的股价已经下跌了11%。(财富中文网) /201411/344885。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29