首页 >> 新闻 >> 正文

襄阳枣阳市人民中心医院人流收费标准光明分享谷城县妇幼保健院中医院妇科华

2019年12月06日 04:00:59来源:周在线

  • An Ivy League professor aboard an American Airlines flight was questioned after a passenger mistook a math equation for Arabic and possible Islamic code for a terrorist attack.一位常春藤名校的教授在乘坐美国航空的航班时,有乘客误把他写的数学公式当成阿拉伯文和恐怖袭击的伊斯兰组织代码,导致他本人不得不接受盘问。Guido Menzio, an economics professor at the University of Pennsylvania, was working on a differential math equation as the Syracuse-bound plane was preparing to take off from Philadelphia.这位教授名叫吉多·门齐奥,是宾夕法尼亚大学的经济学教授,他搭乘的这趟飞机计划从费城飞往锡拉丘兹,飞机起飞前,他正在演算一道微积分算式。The 41-minute flight was delayed by two hours as the olive-skinned, curly, dark-haired native Italian was questioned.由于这位黑卷发、橄榄色皮肤的意大利裔教授受到盘问,导致仅有41分钟航程的航班推迟起飞两小时。A blond-haired woman wearing flip-flops and appearing to be in her 30s had passed a note to a flight attendant. American Airlines flight 3950 returned to the gate at Philadelphia International Airport and was met by what he described as an ;FBI-looking man in black.;就因为一位30多岁、穿人字拖的金发女性给空乘传了一张纸条,这架美国航空3950航班不得不回到费城国际机场的登机口处,接受一位“貌似来自联邦调查局的黑衣人(据门齐奥说)”的检查。He learned the woman thought he was a terrorist.门齐奥这才了解到,原来那位女性怀疑他是恐怖分子。After realizing he was only doing math, the flight took off minus the complaining passenger. The woman boarded a later flight for Syracuse. Menzio boarded the original flight again.得知他只是在做数学题后,飞机留下那位女乘客后起飞了。该女子转而搭乘了随后一架飞往锡拉丘兹的客机。门齐奥则搭乘原来那架班机。Menzio has been a member of Penn#39;s faculty since 2005 after getting his Ph.D from Northwestern University. Last year, he was awarded the prestigious Carlo Alberto Medal as the best Italian economist under 40.门齐奥在美国西北大学取得士学位,2005年起在宾大担任教职。2015年,他获得了著名的卡洛·阿尔贝托奖,成为40岁以下最优秀的意大利经济学家。Menzio was headed to Syracuse to Ontario to speak at Queen#39;s University at a macroeconomics workshop.门齐奥抵达锡拉丘兹后会继续飞往安大略,将参加在加拿大皇后大学举办的一场宏观经济学研讨会,并发表演讲。In a deleted Facebook post, Menzio wrote: ;The lady just looked at me, looked at my writing of mysterious formulae, and concluded I was up to no good. Because of that an entire flight was delayed. . . . Trump#39;s America is aly here. It#39;s not yet in power though.;门齐奥在自己的脸书帖子中称:“那位女士看着我,以及我那些神秘的公式,然后意识到我不是好人。整个航班的人因此被延误起飞……特朗普式的美国估计就会是这样的吧。虽然他还没开始掌权。”不过,该帖随后被删除。American Airlines confirmed the woman had raised suspicions about Menzio.美国航空实了有位女士怀疑门齐奥是坏人。A spokesman for American Airlines, said the woman initially told the crew she was sick.美国航空一位发言人称,该女士最初告诉空乘的是,她感到不舒。 /201605/442272。
  • As the memory of high school may cast a lingering shadow on later lives, so “A Brighter Summer Day,” Edward Yang’s magisterial four-hour drama of Taipei teenagers, looms over the landscape of Taiwanese cinema. American recognition has been slower. Completed in 1991 but released in the ed States 20 years later, the film is now out on disc from Criterion.杨德昌长达四小时的巨作《牯岭街少年杀人事件》描绘了台北青少年的生活,它在台湾电影世界中像一座恒久耸立的高峰,正如中学时代的记忆会给一个人以后的人生投下长久的阴影。美国对这部片子的认可来得有些缓慢——它于1991年摄制完成,直到20年后才在美国上映。如今这部片子将出光碟版,由美国公司标准收藏(Criterion)发行。A universal tale of wayward adolescence is woven into complex context. Taiwan, a liberated Japanese colony with a large native Chinese population, was ruled from 1949 on by newly arrived Chinese nationalists backed by the American military. “A Brighter Summer Day” depicts but does not directly explicate the political situation. “Rather than working its way through a neatly predigested story line, it plunges the audience into a vast social fresco,” the British critic Tony Rayns, one of the movie’s first Western admirers, wrote in 1993.这是一个讲述叛逆的青春期的普遍故事,被放在错综复杂的背景之中。台湾是被解放的日本殖民地,有不少原住中国居民,1949年后,新来的中国国民党在美军持下统治了台湾。《牯岭街少年杀人事件》描绘了当时的政治环境,但又并不给出直接的解读。1993年,该片在西方最早的仰慕者之一,英国家托尼·雷恩(Tony Rayns)写道:“影片没有按照一条清晰简化的故事线发展,而是带领观众跳入一幅巨大的社会风情图卷之中。”Along with his contemporary Hou Hsiao-hsien, Mr. Yang (1947-2007) helped usher Taiwanese cinema onto the world stage. Mr. Yang was also the new cinema movement’s most cosmopolitan member — born in Shanghai, raised in Taipei and trained as an engineer at the University of Florida. Early films like “Taipei Story” (1985) and “The Terrorizer” (1986) are laconic depictions of Taiwan’s disaffected urban elite. “A Brighter Summer Day,” on which Mr. Yang worked for three years — one of which he said was devoted to rehearsing his cast’s 60 young members — is more ambitious and personal.杨德昌(1947-2007)与其同代导演侯孝贤一道,令台湾电影跻身世界影坛。生于上海,在台北长大,在佛罗里达大学读工程学的杨德昌,也是新电影运动中最国际化的一位。他的早期电影如《青梅竹马》(1985)和《恐怖分子》(1986)是对台湾愤懑叛逆的都市精英的简练描写。《牯岭街少年杀人事件》则更有野心,也更加个人化,它花费了杨德昌三年的时间。他说,其中一年是用来训练60名年轻演员的。“A City of Sadness” (1989), Mr. Hou’s intimate yet panoramic treatment of Taiwan’s turbulent Cold War history, provided a template for Mr. Yang. While not strictly autobiographical, “A Brighter Summer Day” drew on his own experiences; set in 1960, it is based on a juvenile homicide that occurred at Mr. Yang’s school when he was 13. In an interview published in 2005, Mr. Yang called making the movie “a kind of responsibility that I had to take on.”侯孝贤的《悲情城市》(1989)为台湾在冷战时期的历史描绘了一幅全面而又细致入微的图画,也为杨德昌提供了模板。《牯岭街少年杀人事件》并不是严格的自传,却也取材于他自身的经历;故事发生在1960年,根据杨德昌所在学校里的一宗少年杀人案改编,当时他只有13岁。在2005年的一次访谈中,杨德昌说,拍摄这部电影“是我必须承担的一种责任”。“A Brighter Summer Day” is largely focused on high school turf wars and imported Elvis worship. (The title refers to a misheard lyric from the Elvis Presley hit “Are You Lonesome Tonight?”) But it is also a family drama that evokes Taiwan’s prolonged period of martial law. The protagonist Si’r, a bright, impulsive 14-year-old, is enrolled in a secondary school where the uniforms and regimentation provide an unforced parallel to military rule.《牯岭街少年杀人事件》主要聚焦一个中学里的帮派战争,还引入了“猫王”(Elvis Presley)崇拜。该片的英文名“A Brighter Summer Day”(更明亮的夏日)就是来自“猫王”的金曲《今晚你可孤独吗》(Are You Lonesome Tonight?)里面一句听错了的歌词。但是它也是一部家庭剧,令人想起台湾实行戒严法令的漫长时期。主角四儿是个聪明、爱冲动的14岁少年,在他就读的中学里,制与严厉的管控自然而然与大环境中的军事统治形成对照。Originally on the fringes of a local gang, Si’r is drawn into its power struggles, including an emotional vortex around the murdered gang leader’s girlfriend, Ming. The title notwithstanding, much of the film’s action takes place at night, or is otherwise obscured, reinforcing the sense of a clandestine youth culture coursing beneath the frozen surface of a mobilized society.四儿原本只是处在一个本地帮派的边缘,却被卷入种种权力斗争,包括与帮派遇害头领的女友小明的感情纠葛。和电影的英文名称相反,影片大部分情节发生在夜晚,要么就是在非常昏暗的情境下,勾勒出这个全民动员的社会冰封表面之下肆意发展的秘密青少年文化的氛围。Seeing “A Brighter Summer Day” in the early 1990s as part of a touring package of Taiwanese films, I was impressed by Mr. Yang’s synthesis of detached European art cinema and florid Hollywood youth films; familiar yet exotic, his movie seemed a Michelangelo Antonioni version of “West Side Story” or a Wim Wenders remake of “Rebel Without a Cause,” with the added frisson of pop ballads by Frankie Avalon and Ricky Nelson performed by Taiwanese singers in phonetic English.20世纪90年代初,我在一次台湾电影巡展中看到了《牯岭街少年杀人事件》 ,最打动我的是杨德昌把欧洲艺术电影的超然与好莱坞青年电影的华丽融为一体;他的电影既令人感觉熟悉,又富于异国情调,犹如让米开朗琪罗·安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni)来拍摄《西区故事》(West Side Story),或是让维姆·文德斯(Wim Wenders)来翻拍《无因的反叛》(Rebel Without a Cause),再加上台湾歌手用注音的英语演唱弗兰基·阿瓦隆(Frankie Avalon)与里奇·尼尔逊(Ricky Nelson)流行歌的那么一点。To revisit the movie is to appreciate the precision of Mr. Yang’s period details and novelistic touches. An outsize flashlight stolen by Si’r and his friends from a night watchman in one of the movie’s first scenes reappears throughout to illuminate (or not) the tangled conflicts. The school’s proximity to a movie studio allows Mr. Yang to comment both on his film and his characters as historical actors, not least when the duplicitous Ming is given a screen test.重新观看这部影片,可以欣赏到杨德昌的小说式语言和他对时代细节的精确处理。电影开始不久的一场戏里,四儿和朋友们从一个守夜人那里偷来一个大号手电筒,这个手电筒后来多次出现,照亮纷乱的帮派斗争(或者说什么也没有照亮)。学校距离一个电影棚不远,让杨德昌可以借历史角色之口去他的电影和他的人物,尤其是两面派的小明去片场试镜的那场戏。Dialogue from “Rio Bravo” is heard as well, but Mr. Yang’s lofty aspiration may be gauged by several references to “War and Peace,” a book seen by the movie’s most romantic character as the Western equivalent of the Chinese martial arts novels in which he imagines he lives. That may have been Mr. Yang’s feeling as well. Interviewed by Mr. Rayns, he remarked, “If someone asked me to make a 300-episode TV series about these people, I’d have had the material to do it.”片中可以听到《赤胆屠龙》(Rio Bravo)的对白,但是最能体现杨德昌远大抱负的,可能还要算是几次对《战争与和平》(War and Peace)的提及。片中最浪漫的一个角色把这本书当做西方的武侠小说来读,他也幻想自己就生活在武侠的世界里面。杨德昌自己可能也有同感。雷恩采访他时,他说,“如果有人让我为这些人物拍一部300集的电视剧,我也有足够的素材。”American television hasn’t lacked for high school drama, but few series are as treasured as “Freaks and Geeks,” created by Paul Feig and produced by Judd Apatow. Broadcast in 1999 and 2000 but set outside Detroit at the dawn of the Reagan era, the series was canceled by N at midseason but revived on cable, complete with un-telecast episodes, and has enjoyed a long afterlife as a critical and fan favorite. “Freaks and Geeks: The Complete Series,” a new Blu-ray box out from Shout! Factory, provides all 18 episodes both in the original broadcast aspect ratio and a superfluous wide-screen format.美国电视中一直不缺少关于中学生活的剧集,但很少有像《怪胎与书呆》(Freaks and Geeks)那样被人称道的。该剧由保罗·费格(Paul Feig)编剧,贾德·阿帕图(Judd Apatow)导演,于1999年至2000年上映,不过背景设定在里根时代初期的底特律郊外。该剧被N在季中取消,但又在有线台复活,补完了未播出的几集,此后长期受到家与剧迷的青睐。Shout! Factory公司最近发行了《怪胎与书呆全集》(Freaks and Geeks: The Complete Series)蓝光版,收入该剧全部18集,并有原始播出的比例和特别宽屏版两种格式。Mr. Feig (“Bridesmaids,” the coming “Ghostbusters” reboot) and Mr. Apatow (“Trainwreck,” “Knocked Up”) are now kingpins of Hollywood comedy. A number of the show’s stars, including the three main “freaks” — James Franco, Seth Rogen and Jason Segel — also enjoy great box-office visibility, but the series’s real star is Linda Cardellini. In her mid-20s when the show was shot, she was a more convincing teenager than her co-stars, some of whom, like Mr. Rogen, were still in their teens. (More recently, Ms. Cardellini has appeared in AMC’s “Mad Men” and the series “Bloodline” on Netflix.)费格曾执导电影《伴娘》(Bridesmaids),及即将上映的《超能敢死队》(Ghostbusters),阿帕图曾执导《生活残骸》(Trainwreck)和《一夜大肚》(Knocked Up),两人目前都是好莱坞喜剧界的中流砥柱。《怪胎与书呆》中群星荟萃,三位主要的“怪胎”由詹姆斯·弗兰科(James Franco)、塞斯·罗根(Seth Rogen)和杰森·席格尔(Jason Segel)饰演,他们都颇具票房成就。但剧中真正的明星还要算是琳达·卡德里尼(Linda Cardellini)。出演该剧时她已经20多岁了,演起十几岁的青少年来,却比其他几位演员更令人信。其中几位,比如罗根,还是真的十几岁的少年。最近,卡德里尼还出演了AMC台的《广告狂人》(Mad Men)和Netflix的电视剧《至亲血统》(Bloodline)。If not free of sentimental moralizing, “Freaks and Geeks” is generally unflinching in its identification with high school outcasts. The show’s period and something of its attitude is established by the use of Joan Jett’s “Bad Reputation” as a theme; a geekier alternate might have been the Ramones’ bratty satire of in-group exclusivity, “I Don’t Wanna Walk Around With You.”就算没有完全摆脱多愁善感的道德说教,《怪胎与书呆》总体而言还是毫不动摇地站在高中生里的弃儿们这边。剧集主题曲是琼·杰特(Joan Jett)的《坏名声》(Bad Reputation),正好可以反映剧中的时代以及本剧的态度; 如果要显得更“书呆”一点,“雷蒙斯”那首大胆讽刺小圈子排外的《我不愿意和你一块儿走》(I Don’t Wanna Walk Around With You)也很合适。 /201605/445131。
  • 1. The mom who swung her BABY like a baseball bat at her boyfriend这位妈妈像挥舞球棒一样朝着男朋友挥舞她的宝宝18-year-old Tatyana Allen swung her six-month-old son at her boyfriend during an altercation in Daytona Beach, Florida. She then dropped the baby onto the sand, and the boyfriend, believed to be the boy#39;s father, picked the infant up. The child was taken to a hospital where he was reportedly doing fine.在佛罗里达的代托纳比奇,18岁的塔基亚娜·艾伦在一次争执中向她的男朋友挥舞六个月大的儿子。接着她把孩子丢到了沙地上,她的男朋友,据信是小男孩的父亲,将孩子抱了起来。随后孩子被送往医院,据称身体正在好转。Officers arrested Allen on charges of battery and infliction of physical/mental injury on a child. She is currently being held at the Volusia County jail on a ,000 bond. Needless to say, the child is no longer in her custody.警官以殴打罪和对孩子的身体与精神双重伤害罪起诉并逮捕了艾伦。如今她正在沃卢西亚郡刑,保释金30000美元。不用说,她失去了对孩子的监护权。2. The director who was assaulted with an air conditioner导演被空调攻击During the filming of Transformers: Age of Extinction in Hong Kong in 2013, director Michael Bay was assaulted with an unlikely weapon—an air conditioner.2013年在香港拍摄《变形金刚:绝境重生》期间,导演迈克尔·贝被一件不同寻常的武器袭击了——一台空调。On the first day of shooting, two brothers approached the director, demanding 0,000HK (about ,000 USD). During the discussion, one of the brothers attacked Bay, and then attacked three police officers, before being placed under arrest. The men were rumored to be members of a Triad—a network of Chinese crime organizations, much like a Chinese mafia—seeking a ;disturbance fee.;在拍摄的第一天,两兄弟走近导演,向他索要10万港币(约1万3千美元)。讨论过程中,其中一个人袭击了贝,接着在被捕前又袭击了三名警官。这些人谣传自己是三合会(中国的一个犯罪组织)成员,很像中国的黑手党,索要“干扰费”。3. The rapper who was charged with assault with a kettlebell这位饶舌歌手因用壶铃攻击他人被起诉Rapper Sean ;Diddy; Combs, father of UCLA Bruins football player Justin Combs, was arrested for swinging a kettlebell at a university intern and an assistant football coach in January 2015.饶舌歌手肖恩·康姆斯,被称为“吹牛老爹”,是棕熊队球员贾斯汀·康姆斯的父亲。他在2015年1月向一位大学实习生和一位球队的助理教练挥舞壶铃,并因此遭到逮捕。Diddy faced three counts of assault with a deadly weapon, battery, and ;making terrorist threats.; He was held in jail before being released on 0,000 bail.吹牛老爹面临致命武器、殴打和“做出恐怖威胁”三项指控。他被关在监狱,在缴纳了16万美元保释金之后才被释放。4. The couple who assaulted each other with pizza rolls这对情侣用披萨卷攻击对方Samantha Brooke Canipe, 21, and Brad Scott Beard, 24, were each charged with one count of misdemeanor simple assault for throwing pizza rolls at each other. A motive in the incident remains uncertain. Beard faces 60 days in jail, and Canipe faces 30.21岁的萨曼莎·布鲁克·卡奈普,和24岁的布拉德·斯科特·比尔德分别受到了指控,指控称他们行为失检,向对方扔披萨卷。事件的动机依然不明晰。比尔德面临60天的牢狱之灾,而卡奈普则是30天。5. The man who murdered a pastor with an electric guitar这个男人用一把电吉他杀死了一位牧师In 2012, Derrick Anthony Birdow, 33, rammed his car into a Fort Worth-area church then beat Rev. Danny Kirk Sr. to death with an electric guitar. Police used a stun gun on Birdow, who was later found unresponsive in a patrol car and pronounced dead at a local hospital.2012年,33岁的德里克·安东尼·波杜开车冲进沃斯堡市的教堂,随即用一把电吉他将雷夫·丹尼·柯克击打致死。警察对波杜用了眩晕,之后在巡逻车里发现他毫无反应,后在一家当地医院被宣布死亡。Birdow#39;s widow said she didn#39;t know of a motive behind her husband#39;s actions, but described him as ;sick, really sick ... mentally ill. Even these last couple of days (before the attack) he was trying to get help, but he didn#39;t get it.; She did not say when he started showing signs of a mental illness.波杜的遗孀称她不知道丈夫的杀人动机,但是描述他“病了,病得很严重……精神疾病。哪怕在袭击的前几天都在努力寻求帮助,但是一无所获。”她没有说自己的丈夫是何时开始显露精神疾病征兆的。6. The woman who murdered an elderly neighbor with a crucifix这个女人用十字架杀害了一位年长的邻居This entry is something out of a horror movie—a pharmacist murdered her elderly next-door neighbor with, of all things, a crucifix.开篇有点像恐怖电影——一位药剂师杀死了隔壁的老邻居,在所有东西中,她选择了十字架。Karen Walsh, 45, killed Maire Rankin, 81, in the early hours of Christmas Day, 2008. Walsh flew into a drunken rage and struck the defenseless, frail, and vulnerable grandmother after Rankin scolded her for drinking and not being at home with her child. Walsh was convicted of murder by a jury in 2011, following a trial in which she protested her innocence.2008年圣诞节清晨,45岁的凯伦·沃尔什杀死了81岁的莫雅·兰金。在兰金责备她喝酒、不在家陪小孩之后,沃尔什突然发起酒疯并击打了这位毫无防备又身体孱弱的老奶奶。2011年的审讯中,她辩称自己无罪,但陪审团宣判她犯有谋杀罪。7. The woman who used a 2x4 as a weapon in a fight在一场打斗中,这个女人将2x4木料用作武器In July 2016, Memphis resident Eulisa Tyus used a 2x4 piece of lumber as a weapon in a fight with another woman. According to an arrest report, Tyus struck her with wood that had a nail sticking out of it. The victim had cuts on both her left and right sides. Tyus has been booked into the Shelby County jail. A motive is still unknown.2016年7月,孟菲斯居民尤丽莎·特尤斯在一场打斗中用一块2x4的木料袭击另一名女性。据逮捕报告称,特尤斯用来袭击她的木板上有一根突出的钉子。受害者的左右两侧都有割伤。特尤斯已被关进了谢尔比县的监狱,动机不明。8. The man who pointed a banana at police这个男人用香蕉指着警察In 2014, Nathan Rolf Channing, 27, faced a felony menacing charge for pointing a banana at Colorado sheriffs deputies.2014年,南森·罗尔夫·钱宁面临一项重罪威胁指控,因为他用香蕉指着科罗拉多的副警长。Mesa County deputies Joshua Bunch and Donald Love said Channing pointed the fruit at them while crossing a street. The deputies said they feared for their lives, even though they saw that the object was yellow.梅萨县的副警长乔舒亚·邦奇和唐纳德·洛夫说过马路的时候钱宁用水果指着他们。警长们说即使他们看到那个物体是黄色的,还是很担忧自己的生命安全。 /201608/458722。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29