宝鸡陆港新区妇幼保健人民中心医院看前列腺炎好吗宝鸡治疗早泄哪个医院Sony set to launch era of 3D TVs next year 3D technology looks set to hit the home consumer market next year, with Sony today announcing plans to sell 3D televisions globally by the end of 2010.Sony's decision to throw its weight behind the technology will be an important boost for the 3D industry, which has so far focused mainly on cinemas. British Sky Broadcasting has said it would introduce a 3D satellite channel in the UK next year, but it had been unclear whether there would be equipment available to view it on.Speaking at the IFA technology trade show in Berlin, Sir Howard Stringer, Sony chief executive, will announce plans not only to sell 3D Bravia television sets, but to make Sony's Vaio laptop computers, PlayStation3 games consoles and Blu-Ray disc players compatible with the technology.Mr Stringer is expected to tell the audience: “Today, 3D is clearly on its way to the mass market through technology, distribution and content.“As with high definition a few years back, there are a variety of issues yet to be addressed. But the 3D train is on the track, and we at Sony are y to drive it home.”The consumer electronics industry has yet to agree on a single 3D standard, posing the risk of a format war akin to that between VHS and Betamax or the Blu-Ray and HD-DVD standards.There are several types of 3D technology. Sony has opted for “active shutter” technology, using electronic glasses containing tiny shutters that open and close rapidly in synch with the television image to create a 3D impression. /200909/83232宝鸡市人民医院包皮手术费是多少 Stung badly by soaring sales of foreign-made smartphones and tablets, Japan#39;s electronics makers are fighting back with a bevy of hi-tech tablets they hopes will turn the tables on the dominant Apple iPad.受到国外制造的智能手机和平板电脑销量一路飙升的严重刺激，日本的电子产品制造商们推出了一批高科技平板电脑，试图收复失地。他们希望借此扭转苹果（Apple）iPad一统天下的局面。Sony (SNE) is setting its hopes on the svelte, bantam-weight, waterproof Xperia Tablet Z. It aims to duplicate the success of the popular smartphone of the same name, says the firm.索尼公司（Sony）将复兴大业的希望寄托在了极致轻薄防水的Xperia Z平板电脑上。与这款平板电脑同名的Xperia Z手机在市场上反响不错，索尼希望Xperia Z平板电脑也能复制成功。Panasonic (PC), meanwhile, is hitching its star to a tablet with so-called 4K technology that it claims displays images at four times greater resolution than existing high-definition resolutions. Both are aimed at the premium end of the tablet spectrum, where Japan tablet makers expect to find their niche. At around 0, the Z#39;s price is steep compared to other tablets on the market but could set new standards for competitors, say analysts. Sony claims its Xperia Tablet Z is the world#39;s slimmest tablet, and Japan#39;s lightest.而与此同时，松下公司（Panasonic）则将其采用4K技术的平板电脑捧为明日之星。这种技术号称能用比现有高分辨率还高四倍的分辨率显示图像。这两款产品都旨在夺取平板电脑高端市场，这也是日本平板厂商希望占据的细分市场。Z的售价约为500美元。分析师称， 跟市面上其他平板相比，这个价格实在高昂，但它或许能为对手树立一种全新标准。而索尼则称，自己的Xperia Z平板是全球最纤薄、日本最轻盈的产品。Some think the Z and its ilk could help pull Sony out of a vast financial hole. Recently the firm reported losses for the last quarter of 2012 of 10.8 billion yen. It has been the demand for tablets, particularly those from Apple (AAPL), that has helped to end Sony#39;s and Japan#39;s hardware hegemony over the world#39;s gadgets and piled up its red ink. Sony is still struggling to catch up, says technology consultant Nobuyuki Hayashi, especially with the iPad. ;Japanese manufacturers are making so many tablets … but I haven#39;t seen anyone using them,; he says.有些人认为，Z及其家族产品或能帮索尼摆脱严重的财务困境。近期索尼财报称，它在2012年最后一个财季损失高达108亿日元。对平板电脑的需求，尤其是对苹果平板的需求已使索尼和日本硬件厂商统治全球电子产品的局面宣告终结，同时也让这些厂商出现巨额赤字。技术咨询员林信行称，索尼还在努力赶超竞争对手，尤其是iPad。他说：“日本厂商生产了太多平板，但我没看到有多少人在用。”It must be particularly galling for Japan#39;s tech industry to miss out on the tablet bonanza. It is estimated Japan supplies 20% to 30% of the parts for the iPad. (They are mostly assembled in China.) Sony, meanwhile, produced tablet computers long before Apple. Trouble was, nobody wanted them. Domestic demand for such gadgets was always poor until, that is, the iPad debuted here nearly 3 years ago. ;Tablet adoption is very late in Japan. Of course, this is expected to change,; says Tokyo-based publisher Xavier Marchand.错过了平板电脑这个富矿一定让日本的科技产业其特别难堪。据估计，iPad（多数都在中国组装）有20%到30%的零部件是由日本提供的。而索尼其实早在苹果之前就开始生产平板电脑了。麻烦在于，没人真正想买索尼的这些产品。而日本国内对这类电子产品的需求一贯低迷，直到iPad三年前横空出世，局面才为之一变。位于东京的出版商夏维尔?马查德称：“日本人很晚才用上平板电脑。当然，这种情况是有望改变的。”According to analysts at IDC Japan, 3.6 million tablets were sold in Japan in 2012, although another estimate from Yano Research suggests figures are closer to 4.2 million -- nearly twice the number sold in 2011. Yano expects sales to reach 5.6 million for 2013. Apple still accounts for the majority of sales here it says. ;The iPad mini has been doing fairly well I don#39;t know if the cumulative has exceeded that of iPad,; says Hayashi. (According to IDC it has.) ;Then after a big gap come Kindle Fire, Nexus 7, and Kobo. And then, perhaps, on distant sixth place are Sony, followed by Toshiba, NEC, etc.,; he says.据市场研究公司IDC日本称，2012年日本共卖出了360万台平板电脑，而矢野经济研究所则称，这个数字接近420万台——几乎是2011年全年销量的两倍。矢野还预计，2013年这一数字将达560万台。该研究所还表示，苹果公司仍然占据着销售额的大头。林信行称：“iPad mini非常畅销，我不清楚它的累计销量是否已超过了iPad。”而IDC则称iPad mini确实已超过了iPad。他说：“在第一名身后很远的位置是Kindle Fire、Nexus 7和Kobo。可能索尼只能远远地排在第六位，然后才是东芝（Toshiba）、NEC和其他品牌。”Where Japan#39;s beleaguered tech firms see their chances is in the development of products for business users, particularly in Japan where the salaryman so far remains generally nonplussed by tablets. Panasonic#39;s new 4K offering, for example, hopes to edge out Apple in the market for creative professionals like photographers, designers, architects, and engineers. To compete, Japan Inc. is also eyeing more tie-ups with outside companies. Panasonic#39;s new baby was created by partnering with Microsoft (MSFT) and IBM (IBM).日本普通的工薪族中间，多数人至今还没对平板电脑入门，因此日本这些身陷困境的科技企业认为，为商业用户开发产品才是生路所在。比如，松下推出的4K就想在特定市场中挤掉苹果，即从事创意的职场人士，如摄影师、设计师、建筑师和工程师的市场。为了和众多对手贴身肉搏，日本公司还盯准了和国外公司合作开发这条捷径。松下的这款新品就是与微软公司（Microsoft）和IBM公司合作的产物。Others like Sharp and Toshiba, however, seem to have lost the plot altogether when it comes to tablets says Hayashi. Ideas for kickstarting their tablet sales seem few and far between. ;Toshiba had no clue. So they produced as many sized tablets as they could and see which one size would catch fire. But no one wanted to buy a Toshiba tablet, so I think they are still clueless,; he says. ;They#39;ve stop producing random sizes and are following the popular formats in the market. NEC and Fujitsu are just following the market trends without a clue, too.;林信行还表示，在平板电脑市场上，其他老牌巨头如夏普（Sharp）和东芝似乎已经完全找不着北了。用来推动其平板电脑销售的创意似乎少之又少。他说：“东芝毫无头绪可言。于是他们开足马力，推出各种尺寸的平板，看看其中哪款能够卖得火爆。但实际上没人想买东芝平板，所以我认为他们还是处于茫然的状态。他们已经不再随便生产各种尺寸的产品了，开始推出市场上主流的尺寸。而NEC和富士公司（Fujitsu）只是在随波逐流，自己也没有想明白。” /201303/230702Even for a foreign visitor to Shanghai, renting an electric car is easy. All that#39;s required is a valid driver#39;s license and a passport. And it#39;s surprisingly cheap: eHi Car Service Ltd. charges the equivalent of just a day for a Chinese-built Roewe with a range of about 90 kilometers.就连外国游客都能在上海轻而易举地租辆电动汽车，只需要一张有效驾照和一张护照。而且租金还出奇地便宜：一嗨汽车租赁有限公司(eHi Car Service Ltd.)一辆续航里程90公里的国产荣威(Roewe)租金仅相当于25美元/天。But having completed the paperwork, picked up the keys and eased silently into Shanghai#39;s chaotic traffic, the first-time electric car driver in the city quickly notices that nobody else appears to be driving one. In fact, there are at most 500 electric cars in Shanghai out of a total of about one million passenger vehicles, according to Zhang Dawei, the founder of EV Buy, a Shanghai company that sources and services electric cars for individuals and corporate users.但在填完表格、拿到钥匙、悠然加入到上海车流之中后，你很快就会发现，似乎别人没有开电动汽车的。事实上，高瞻电动车(EV Buy)创始人张大伟说，在上海的大约100万乘用车保有量中，电动汽车顶多只有500辆。高瞻电动车是一家上海公司，面向个人和企业用户提供电动汽车经销、配套务等业务。In fairness, electric cars have met consumer resistance everywhere, not just in China. Carmakers around the world have struggled to improve battery technology. Still, Shanghai#39;s dismal failure to popularize electric vehicles, despite a national auto policy to go electric--and generous subsidies for consumers--speaks to the immense challenges that China#39;s leaders face in rolling out an ambitious program of economic overhauls approved at a Communist Party meeting this month. Those policies are intended to encourage innovation that leads to higher-quality and more sustainable growth driven by consumption--precisely the logic behind China#39;s drive to build an electric car industry.平心而论，电动汽车在全球各地都遭遇了消费阻力，不止是在中国。全球汽车制造商都在竭力提高电池技术。尽管中国汽车政策的方向是推广电动汽车，而且还为消费者提供慷慨补贴，但上海普及电动汽车的努力还是遭遇了挫败，这体现出中国领导人在贯彻三中全会经济改革方面面临的巨大挑战。经济改革的目标是鼓励创新，并以此实现高质量的、更加可持续的消费驱动型增长模式，而这正是中国打造电动汽车行业计划的初衷。More than a decade ago, state industrial planners seized upon electric cars as the answer to a set of industrial, environmental and national-security dilemmas. Developing electric cars, the planners thought, would enable China to leapfrog the world#39;s leading manufacturers of combustion engine vehicles, who China otherwise could never hope to challenge. It would also reduce China#39;s rapidly growing dependence on imported oil, which leaves the world#39;s second-largest economy vulnerable to destabilizing supply shocks. And it would mitigate chronic pollution in Chinese cities.十多年前，国家工业规划部门把电动汽车当做解决工业、环境、国家安全等一系列问题的钥匙。规划者们认为，发展电动汽车将使中国另辟蹊径、不必再纠缠于内燃机汽车领域，中国远远不是国际先进内燃机汽车厂商的对手。另外，发展电动汽车还可使中国降低对进口石油日益严重的依赖，这种依赖令中国很容易受到供应震荡的威胁。同时，中国城市长期污染的问题也将得到缓解。In the West, many assumed that these policy imperatives, combined with China#39;s vaunted prowess at rolling out transport infrastructure--as well as government ownership of the country#39;s big carmakers--would assure the success of the national push for electric vehicles. China, it was widely thought, had the chance to lead the world in an emerging technology, while pioneering a more sustainable urban growth model. Even Warren Buffett took a stake in Shenzhen-based battery and electric carmaker BYD in 2008.西方国家很多人认为，考虑到中国的这些政策规定，再加上中国在交通基础设施建设方面的高歌猛进，以及大型汽车制造商的国有性质，中国推动电动汽车发展的战略必将取得成功。外界曾经广泛地认为，在探索更具可持续性的城镇化增长模式的同时，中国将有可能引领全球新兴科技的潮流。就连巴菲特(Warren Buffett)也在2008年入股总部位于深圳的电池和电动汽车生产商比亚迪(BYD)。But China#39;s electric car strategy hasn#39;t worked out. Why?但中国的电动汽车战略并未取得成效。这是为什么呢？First, state planners badly miscalculated consumer demand. The wealthy elite have little interest in buying an electric car to flaunt their concern for the environment: For them, a car is still the prized marker of wealth and social status. The less well off, particularly first-time car buyers, who constitute the vast majority of car buyers in China, aspire to the thrill and freedom of the road--and a limited driving range is a turn-off.首先，国家规划部门严重误估了消费需求。富裕阶层对购买电动汽车、标榜自己的环保意识兴趣不大：对他们来说，汽车仍是财富与社会地位的标志。而对经济条件较差的人群，特别是占绝大多数的初次购车者来说，他们渴求的是驾车上路的那种兴奋、自由的感觉，电动汽车续航里程的限制是一个致命弱点。On the supply side, state carmakers dropped the ball, says Greg Anderson, a U.S.-based auto industry consultant and the author of the book #39;Designated Drivers: How China Plans to Dominate the Global Auto Industry.#39; The incentive for state auto firms isn#39;t to innovate, but #39;to get as big as possible, as fast as possible, and make as much money as possible,#39; he says. That#39;s best achieved by milking their existing joint ventures with foreign auto makers rather than sinking resources into new technologies.美国的汽车行业咨询师、《代驾司机：中国如何计划占领全球汽车市场》(Designated Drivers: How China Plans to Dominate the Global Auto Industry)一书的作者Greg Anderson说，在供应方面，中国国有汽车制造商犯了一个错误，它们的动机不是创新，而是尽可能快地做大，赚尽可能多的钱。它们一心利用与海外汽车厂商组建的现有合资企业赚钱，而不是投入资源进行技术革新。State carmakers all paid lip service to the government#39;s electric car strategy by coming up with working models, says Mr. Anderson. But they failed to deliver breakthroughs in core technologies, including batteries and battery management systems. So today, while hundreds of combustion engine car models compete in the world#39;s largest car market, there are only a handful of electric vehicles in production for consumers to choose from.Anderson表示，对于中国政府发展电动汽车的战略，国有汽车厂商往往通过设计一些模型来敷衍了事。在电池和电池管理系统等核心技术方面，它们都未能取得突破。因此在中国这个全球最大的汽车市场，现在虽然有上百种内燃发动机汽车，却只有少数几种已经投产的电动汽车可供消费者选择。For its part, the government failed to deliver the infrastructure. According to China#39;s current five-year plan--a holdover strategy from the Stalinist economy--there are supposed to be more than 400,000 charging piles nationwide by 2015. But in today#39;s Shanghai, a city of 24 million people, only 1,000-2,000 have so far been installed, says Mr. Zhang of EV Buy--far off the pace required to help China achieve its goals.从政府这方面来讲，它没有做到给市场发展提供完善的基础设施。根据当前的“十二五”规划，到2015年中国将建成超过40万个充电桩。但是高瞻电动车的张大伟说，在拥有2,400万人口的上海，目前只建成了1,000-2,000个充电桩，远远达不到实现“十二五”目标的速度。Bureaucratic infighting partly explains the inertia in developing the industry. For example, State Grid Corp, the near-monopoly grid operator, has been pushing to own the battery market by promoting a national battery swapping system for car owners, says Axel Krieger, a principal in the Beijing office of McKinsey amp; Co. That arrangement would give it a large part of the industrial value chain, but is resisted by car manufacturers, who want to use their own batteries.官僚斗争也是造成电动汽车行业发展缓慢的一个原因。比如，麦肯锡(McKinsey amp; Co., Inc.)北京分公司的管理人士柯明逸(Axel Krieger)就指出，国家电网公司(State Grid Corporation of China)通过推进构建覆盖全国的智能充换电务网络，希望藉此控制电池市场。这种模式将使国家电网占据行业价值链的一大部分，但遭到了电动汽车厂商的抵制，后者希望使用自己的电池。In addition, local governments have been promoting their own technical standards as a protectionist measure to support local car makers. It#39;s hard to drive an electric car from one city to another when plugs aren#39;t compatible. #39;Every local warlord defends their own standards and technologies,#39; says Mr. Krieger.另外，地方政府一直在推行自己的技术标准，作为扶持本地汽车厂商的一种保护措施。在充电器插头不兼容的情况下，电动汽车很难从一个城市开到另一个城市。柯明逸说，每个地方政府都在保护自己的标准和技术。Finally, foreign auto makers have been scared away by government attempts to force them to hand over their intellectual property in electric vehicles in exchange for market access.最后，中国政府要求外国汽车厂商交出电动汽车知识产权以换取市场准入的做法也吓跑了许多外国厂商。The upshot of all this is that China is hopelessly behind on its target for electric car ownership. The five-year plan calls for 500,000 battery-electric and plug-in electric vehicles by 2015, and five million by 2020. But last year, Chinese consumers bought only 11,375 electric cars and 1,416 plug ins, according to the China Association of Automobile Manufacturers. That#39;s despite subsidies that go as high as ,000 per car.由此造成的结果是，中国电动汽车的保有量远远落后于目标。根据“十二五”规划，到2015年中国纯电动汽车和插电式混合动力汽车的数量将达到50万辆，并在2020年达到500万辆。但中国汽车工业协会(China Association of Automobile Manufacturers)的数据显示，2012年中国消费者仅购买了11,375辆纯电动汽车和1,416辆插电式混合动力汽车，尽管每辆车政府最高给予2万美元的补贴。The Chinese government#39;s new strategy appears to be to promote plug-in hybrids as an interim technology before fully electric cars kick in. That appears to be a pragmatic response to the collapse of a key policy initiative. But it#39;s a lesson in the potholes that President Xi Jinping faces on his long road to creating an innovative economy.中国政府的新策略似乎是在普及纯电动汽车前，先把插电式混合动力汽车作为一项中间过渡技术进行推广。这似乎是对普及纯电动汽车的政策倡议失败采取的务实对策。但是，这也是习近平在发展创新型经济的漫长道路上碰到的一个教训。 /201311/266489宝鸡三陆医院男科大夫
麟游县医院治疗阳痿早泄As a technology firm, Apple spends much of its time reimagining the future, but it also likes to pay tribute to its past. Back in 1984 Steve Jobs, with a luminous mane of black hair, double-breasted suit and green bowtie, commanded the stage at Flint Performing Arts Centre near Apple’s headquarters in Cupertino to show off the new Macintosh computer. On September 9th Mr Jobs’ successor, Tim Cook, balding and in blue jeans, held his own performance in the same location. It was the most significant showcase of Apple’s determination to wow the world since 1984. To thunderous applause, Mr Cook showed off two new iPhones, one of them is a wearable device, which it calls the Apple Watch.作为一个科技型公司，苹果花费了太多的时间来重新设计未来，但对过去的产品，他们依旧充满万分的敬意。回想起1984年的史蒂芬#8226;乔布斯，一头乌黑而又明亮的头发，穿着绿色纽扣、双排扣西装的他，在库比蒂诺市，位于苹果总部附近的弗林特表演艺术中心的舞台上向世界展示了麦金塔电脑。在今年九月九日，乔布斯的继承者，“聪明绝顶”的蒂姆#8226;库克，穿着一身蓝色的牛仔裤，还是在这个地方，完成了属于他的表演。这对苹果的命运而言，意义重大的展示，在1984年之后，又一次震惊了世界。在雷鸣般的掌声下，库克像我们展示了两款全新的苹果设备，其中一款便是可穿戴的苹果手表。 /201409/328997宝鸡最好的男科医院 宝鸡哪里做包皮手术较正规 详细??
宝鸡中心医院泌尿科咨询 宝鸡那家医院包皮做的好宝鸡治疗前列腺钙化灶多少钱宝鸡哪家不孕不育医院比较好 宝鸡治疗膀胱炎医院 宝鸡好的性病医院是哪家排名诊疗 宝鸡治疗少精的医院 新华在线宝鸡哪家医院看前列腺炎 西安医学院附属宝鸡医院看男科好吗 宝鸡不孕症医院哪家好 宝鸡西大医院是正当的吗百家诊疗宝鸡治疗早泄需要多少费用 管在线宝鸡那里刮包皮58面诊