四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

滨海县第三人民医院看妇科好不好管面诊盐城哪家医院包皮好

2019年08月20日 15:42:28
来源:四川新闻网
城市面诊

盐城/哪家做包皮过长手术最好Li Yifei, the head of hedge fund Man Group’s China division, has insisted she was not at any time detained or compelled to attend investigative meetings with government officials over market fluctuations.对冲基金英仕曼集团(Man Group)中国区主席李亦非坚称,她任何时候都未曾遭到羁押,也未曾被强制参加与政府官员就市场波动召开的调查会议。Ms Li, who was the subject of speculation last week that she or the fund were being scrutinised, told the Financial Times: “I attended several meetings recently, all business or industry related. I was not detained or forced to attend any of the meetings.”上周,李亦非成为人们猜测的话题,这些传闻称,她或她所在的基金正受到调查。李亦非向英国《金融时报》表示:“最近我开了几次会,全都是与业务或本行业有关的会议。我并未遭到羁押或被迫参加任何会议。”A prominent figure in the world’s largest publicly traded hedge fund, Ms Li rejected a Bloomberg report last week that said she had been taken into custody by police in connection with a stock market probe into market volatility. Her husband, Wang Chaoyong, told the FT last week that she had not been detained.李亦非是全球最大上市对冲基金集团的知名人物。她否认了上周彭(Bloomberg)的报道。该报道称,她已在当局对股市波动展开的调查中遭到警方羁押。上周,她的丈夫汪潮涌曾向英国《金融时报》表示,她并未遭到羁押。Asked whether the series of meetings, which took place over several days, had been convened by the government, she said: “I don’t know if there’s a government official at any of the meetings. I can’t tell you more about the meeting due to our company rules and because it’s related to our business,” she said, although she added: “I met some clients during the meeting.”在被问到这几天的多个会议是否由政府召集时,她说:“我不知道是否有政府官员参加了任何一次会议。出于公司规则,也由于会议涉及我们的业务,我无法向您透露有关会议的更多内容。”不过,她补充说:“我曾在会上见到某些客户。”“I was tired after so many meetings [so] I took several days off to meditate since there was a [public] holiday, drinking vegetable juice, eating some nuts and climbing mountains. While I was having the break, I turned off the phone so I wasn’t aware of what was happening,” she told the FT by phone, apparently referring to the report that she had been detained.她在电话里向英国《金融时报》表示:“开了这么多会让我感到很累。由于有(公共)假期,我休息了几天进行‘辟谷’、喝蔬菜汁、吃干果之类的,还爬了山。辟谷期间我关了手机,对外界发生的事情一无所知。”她这话显然是指有关她被羁押的报道。Questions over Ms Li’s whereabouts emerged last week as Chinese authorities turned up the heat on other prominent figures including four senior executives of Citic Securities, a respected financial journalist and a China Securities Regulatory Commission official.上周,在有关李亦非行踪的问号出现之际,中国当局加大了对其他知名人士的调查力度,其中包括中信券(Citic Securities)四名高管、一位受人尊敬的财经记者、以及中国监会(CSRC)的一名官员。The Beijing authorities have homed in on what they call market manipulation and foreign forces as the market slumped lower. The Shanghai Composite Index is down more than 38.6 per cent from its June 12 peak, prompting detentions alongside technical measures intended to reverse the slide.随着股市延续跌势,中国当局把目标对准了其所谓的市场操纵行为和境外势力。目前,上综指(Shanghai Composite)已从其6月12日的峰值跌去38.6%,不仅促使当局采取了多种意在逆转跌势的技术手段,还导致了多起拘留事件。Ms Li has led the China business of London-listed Man Group since November 2011, according to her profile on LinkedIn.根据李亦非在领英(LinkedIn)网站上的资料,李亦非从2011年11月开始负责在伦敦上市的英仕曼集团的中国区业务。 /201509/397944盐城市第一人民医院电话China’s internet sector is a curious paradox – it enjoys the most foreign equity investment of any part of the Chinese economy, while at the same time, foreigners do not own a single share.中国互联网行业有一个奇怪的悖论——虽然它是中国经济中接受境外股权投资最多的领域,但外资企业对该领域并不持有一丝一毫的股份。A curious regulatory loophole known as a VIE, or variable interest entity, has allowed foreigners to get around Beijing’s prohibitions against foreign ownership of internet assets. They have amassed huge holdings in companies such as Tencent, Baidu and Alibaba, the ecommerce group that on Tuesday filed for a US IPO that could value it at up to 0bn.通过可变利益实体(VIE)这个奇怪的监管漏洞,外资企业得以绕开中国政府禁止外资拥有境内互联网资产的规定。它们已在腾讯(Tencent)、百度(Baidu)和阿里巴巴(Alibaba)等公司持有大量利益。电商集团阿里巴巴本周二向美国提交了首次公开发行(IPO)申请,其估值最高可能达2000亿美元。Prospective investors in Alibaba’s listing – likely to raise about bn and to be the biggest stock flotation in the world since Facebook – will know that in any dispute with Alibaba’s Chinese investors, their shares could be invalidated and rendered worthless in a Chinese court.阿里巴巴股票的未来投资者应该明白,一旦与该公司的中国投资者发生争议,他们的股票可能被中国法院判定无效,变得一文不值。阿里巴巴IPO可能融资约200亿美元,成为自Facebook上市以来全球规模最大的IPO。Alibaba’s blockbuster IPO caps a revival for US listings of Chinese companies after a two-year drought brought on by a series of financial scandals at Chinese groups. Ironically, one of the biggest involved none other than Alibaba, which was accused of abusing its VIE to strip assets out of the company in 2011.阿里巴巴声势浩大的IPO将成为中国企业赴美上市活动复苏的高潮。此前两年里,由于多家中国企业相继曝出财务丑闻,中概股在美国遇冷。讽刺的是,最轰动的丑闻之一恰恰涉及到阿里巴巴,该公司被指控于2011年滥用VIE架构将资产从公司剥离出去。But memories are short, and this year “Alibaba is the tide which is lifting all boats after two years of scepticism towards most US listed Chinese companies”, according to Nicholas Manganaro of Ogilvy Financial in Beijing.北京奥美金融(Ogilvy Financial)的尼古拉斯#8226;曼加纳罗(Nicholas Manganaro)表示,人的记忆是短暂的,“在大多数在美上市中国企业普遍遭到怀疑两年后,(今年)阿里巴巴IPO就相当于涨潮,能把所有船只都抬高”。Investors will have to have strong nerves. “Every so often someone will a [IPO] prospectus and say ‘hold on a minute, what do I really own here?’” says Mr Manganaro, adding that the ownership issue has been “hiding in plain sight” for years.投资者仍需有极大的勇气。“人们时常会读到一份(IPO)招股说明书,然后发问,‘等一下,我投资进去到底能拥有什么?’”他补充道,所有权问题“隐藏在人们眼皮底下”有好几年了。“Chinese regulators have always turned a blind eye, but the fear is what if they don’t? What if it is challenged in court?”“中国监管机构一直故意视而不见,但令人担心的是,如果他们一反常态怎么办?如果这个问题被告到法院怎么办?”A convenient loophole一个便于利用的漏洞Since the first Chinese internet IPO in 2000, Chinese start-ups wanting to list abroad have skirted ownership restrictions by setting up offshore companies known as VIEs. They are domiciled mainly in the Cayman Islands and have a series of contracts that “simulate” ownership in the Chinese company. In the event of a lawsuit, analysts doubt the contractual powers would be enforceable.自从2000年中国互联网企业第一次IPO以来,中国希望到境外上市的初创企业,一直通过设立VIE架构的离岸公司,绕开外资所有权限制。这些公司主要把注册地设在开曼群岛(Cayman Islands),并利用一系列协议“模拟”取得中国企业的所有权。倘若被诉至法院,分析师怀疑这些协议是否真的具有法律执行力。“It appears that the VIE structure works – until you need it to work, and then it won’t work. That is a concern that has many investors scared to jump back into Chinese stock,” said Paul Gillis, a professor of accounting at Peking University.“VIE架构现在看来管用,但到你需要它真管用时,它就不管用了。许多投资者不敢再碰中国企业股票,就是存在这种担忧,”北京大学会计学教授保罗#8226;吉利斯(Paul Gillis)说。Of the more than 200 Chinese companies to list in the US since 1999, roughly half have used VIEs, according to Fredrik Oqvist, a Beijing-based accountant. These are mainly internet and education companies which are restricted from having foreign shareholders.驻北京会计师弗雷德里克#8226;奥基维斯特(Fredrik Oqvist)表示,自1999年以来共有200多家中国企业在美上市,其中大约一半采用了VIE架构。由于互联网和教育行业的企业在外资持股方面受限制,采用VIE架构的主要是这两类企业。Gene Buttrill, of the Jones Day law firm, says the main risks of a VIE are that the individuals holding the shares of the operating company will abscond with the assets and good name of the company. The other is that the Chinese government will deem the structures illegal and “collapse them”.众达律师事务所(Jones Day)的卜嘉男(Gene Buttrill)表示,VIE的主要风险是,持有运营公司股份的个人可能卷走公司资产,并损害公司的良好声誉。另一点担忧是,中国政府可能认为VIE架构非法,并“摧毁该结构”。The Alipay scandal付宝(Alipay)丑闻Everything could go horribly wrong, and has on a number of occasions. In Alibaba’s case, chairman Jack Ma in 2011 transferred ownership of Alipay, the company’s payments arm, out from a VIE and into a structure that he controlled personally. At the time Alibaba Group, the VIE, was 40 per cent owned by Yahoo, and 34 per cent owned by Japan’s SoftBank.一切事情都可能变得非常糟糕,而且在很多情况下这确实发生了。以阿里巴巴为例,该公司董事长马云(Jack Ma) 2011年将付业务子公司付宝转移出VIE,转入他本人控股的一家公司。在当时的VIE阿里巴巴集团(Alibaba Group)中,雅虎(Yahoo)持股40%,日本软银(SoftBank)持股34%。Executives at Yahoo complained that they were not informed of the transfer, though Mr Ma says he consulted Alibaba’s board, on which Yahoo and SoftBank have a seat. Yahoo and SoftBank deny this. The three companies came to a settlement in which if Alipay ever went public, it would pay Alibaba between bn and bn.雅虎的高管抱怨称,他们对付宝被转移毫不知情,不过马云则表示他已咨询过阿里巴巴董事会——雅虎和软银在其中皆有席位。雅虎和软银对此予以否认。这三家公司后来达成了和解,约定倘若付宝上市,将向阿里巴巴付20亿至60亿美元。Mr Gillis says Mr Ma’s history of taking advantage of a VIE structure should set off alarm bells. But Alibaba’s prospectus outlined bold plans to mitigate investor fears by holding most of its assets, aside from licences, in the foreign-owned part of its business, and to ensure that most revenue is generated directly by the foreign-owned business.吉利斯说,马云善于利用VIE结构的过往应给人们敲响警钟。但阿里巴巴招股说明书简要列出了旨在化解投资者担忧的大胆计划,包括让外资控股的那一部分业务持有大部分阿里巴巴资产(牌照除外),并确保绝大部分收入直接由外资控股公司产生。“Mr Ma seems to have gotten some religion from his past VIE experience,” says Mr Gillis. “The present VIEs are structured better than most, putting most operations in wholly owned subsidiaries and leaving only the licences and permits in the VIEs.”“马云看来十分崇尚过去操持VIE架构的那一套,”吉利斯说,“目前的VIE架构设计得比过去更巧妙,将大部分业务置于全资子公司内,VIE仅持有牌照和许可。”The VIE structure has always been a grey area in the Chinese legal system, and the Chinese government prefers to look the other way. In 2012, according to a number of lawyers, China’s ministry of commerce drafted a memo suggesting the VIE structure be abolished. But the suggestion “never made it out of committee”, said one.VIE架构在中国法律体系中一直属于灰色地带,而中国政府更乐于从另一个角度看问题。据多名律师称,2012年中国商务部草拟了一份提议取缔VIE架构的备忘录。但一名律师表示,该提议“最终胎死腹中”。Mr Buttrill said that the VIE structure has actually been strengthened by the scrutiny. US and Chinese regulators “have each re-examined the structure over the past couple of years, with the result that it is here to stay”, he said.卜嘉男表示,审查实际上反而强化了VIE架构。他说,美中两国监管机构“过去两年里分别重新审查了该架构,结果是该架构保留到了现在”。Auditors under scrutiny被审查的审计机构VIEs are just one of the risks that prospective Alibaba investors will have to consider. Another relates to the auditing of Alibaba’s financial statements.VIE架构不过是阿里巴巴潜在投资者必须考虑的风险之一。另一个风险牵涉到对阿里巴巴财务报表的审计。After several US-listed Chinese companies, such as Longtop Financial and Sino Forest, were accused of financial fraud last year, there has been a diplomatic stand-off between the US Securities and Exchange Commission and China’s financial regulators over access to the audit papers of Chinese companies.去年,东南融通(Longtop Financial)和嘉汉林业(Sino Forest)等多家在美上市中国企业被控实施了财务欺诈。随后,美国交会(SEC)与中国金融监管机构,在获取上市中国企业审计工作底稿的问题上陷入了一场外交对峙。This means, as Alibaba writes in its prospectus, that the audit of its accounts by PwC is not fully inspected by the Public Company Accounting Oversight Board, the US’s top audit watchdog, and could, as with all other US-listed Chinese companies, be barred from being listed on a US stock exchange.正如阿里巴巴在其招股说明书中所写,这意味着,普华永道(PwC)对阿里巴巴账目的审计结果,没有经过美国最高审计监管机构——上市公司会计监管委员会(Public Company Accounting Oversight Board,PCAOB)的完全审查,因此,可能像所有其他在美上市中国企业一样,被禁止在美国的股票交易所挂牌上市。“The path we’re on now is that all US-listed Chinese companies could eventually get kicked off US exchanges,” said Mr Gillis.吉利斯说:“我们现在面临的是,所有在美上市中国企业可能最终被踢出美国的交易所。”“What we’re hoping for is a diplomatic agreement, because at the end of the day this is not between the SEC and Chinese regulators. It is between the US and China trying to figure out their respective places in the world.”“我们希望美中达成一项外交协议,因为归根结底,这不仅仅是美国交会与中国监管机构之间的事。此事牵涉到美中两国努力厘清各自在世界上的位置。”Treasures abound回报丰厚Yet if the risks can be daunting, investors have in many cases been compensated richly as well. Shares in 58.com, a Chinese version of Craigslist that listed in November, has nearly doubled since its debut.不过,如果说风险可能大得吓人的话,投资者在许多情况下也得到了丰厚的补偿。中国版Craigslist——58同城(58.com)去年11月在美上市,如今其股价自上市以来几乎上涨了一倍。South Africa’s Naspers, the publishing company, bought a 46 per cent stake in then-lossmaking Tencent in May 2001 for m. Thirteen years later, Hong Kong-listed Tencent is one of Asia’s biggest technology companies, with a market capitalisation of 4bn.2001年5月,南非传媒公司Naspers斥资3200万美元,买入当时处于亏损状态的腾讯46%的股份。13年之后,在香港上市的腾讯已成为亚洲最大科技企业之一,市值达到1140亿美元。According to its internal estimates disclosed in the prospectus, Alibaba in April valued itself at up to 1bn, though the final valuations at its IPO could be swayed by internal performance, the market and investor reaction to a roadshow spanning three continents.据招股说明书披露的内部估算,今年4月阿里巴巴对自身估值高达1210亿美元,不过,IPO的最终估值可能受到内部业绩、以及市场与投资者对一场跨三大洲路演的反应的影响。Nevertheless, the message is clear – the risk-reward calculation is heavily skewed in favour of the reward.然而,这向外界传达了明确的信息——关于风险与回报的权衡考量在很大程度上偏向了回报。“The scenario is so binary,” says one lawyer. “You can’t afford not to invest in these things. But if something goes wrong, you are left with nothing.”一名律师说:“这个情况太极端了,非此即彼。你没法不投资这样的公司。但如果哪个环节出了问题,你就血本无归。” /201405/296908盐城妇幼保健医院泌尿外科

滨海县中医院前列腺炎多少钱盐城协和医院早孕检查多少钱Beijing#39;s big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city#39;s international image。在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China#39;s overseas Chinese-language teaching program who is among the nation#39;s political advisers now meeting in Beijing。全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。Slogans painted in Chinese in public places stem from the political campaigns of half a century ago. They are usually ideologically charged and don#39;t fit Beijing#39;s current identity as an open, dynamic international city, said Xu, director-general of the Confucius Institute headquarters, or Hanban, and a member of the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference。许琳指出,公共场所的中文标语源于半世纪前的政治斗争。这些标语大多充斥着某种意识形态,与北京当前开放、活力四射的国际化都市身份不符。许琳是孔子学院总部(汉办)总干事。Xu, a scholar who has earned honorary titles from universities in many countries, said Beijing#39;s slogans don#39;t contribute to a good environment because they don#39;t paint an international image true to the change in the Chinese people#39;s everyday lives。许琳身为一名学者,曾获得多个国家大学的荣誉称号。她认为,北京的标语没能如实描绘中国人民日常生活变迁,树立北京的国际化形象,因此不能营造良好的环境。China#39;s image depends heavily on Beijing because it is host to more than 100,000 foreign residents, more than 4.2 million overseas visitors, and many multinational corporations and international businesses。北京住着超过10万外国移民[微],接待420多万外国游客,不少跨国公司和国际企业在此设立分公司。因而北京的形象很大程度上影响着中国的形象。;Some of my foreign friends have said they felt uncomfortable seeing the red banners painted with words that have different, if not negative, connotations in their home countries。“我的一些外国朋友曾说,那些红色横幅上的字在他们的国家虽然不算有负面含义,但意义可以说是截然不同,他们看着就觉得不自在。”;Others have pointed out such confusing slogans seen in public as #39;Chinese Dream, Subway Dream#39;. Posters and banners of this sort don#39;t help others understand Beijing and the country,; Xu said。“我的其他外国朋友指出,公共场所里像‘中国梦,地铁梦’一类标语也常常让人丈二摸不着头脑。这种海报和横幅难以让人真正了解北京和中国,”许琳说。Even worse, she added, some slogans send wrong messages, failing to convey the message about the freedom and democratic rights that the Chinese people have. Some of them even ;make China appear as if it is a country pursuing international hegemony,; Xu said。更糟的是,一些标语传递出了错误信息,不能展现中国人民拥有的自由和民主权力。有一些标语甚至还“让中国看起来像是个追求国际霸权主义的国家,”许琳说。She proposed that the Beijing municipal government should make rules and offer guidance regarding posters and banners in public places, phasing out those that are highly ideological or confusing. ;We should learn from the successful experience of other international cities in the world.;她建议,北京市政府应制定相关规定,指导公众场合宣传画及横幅展示,去除那些高度意识形态化及高度干扰性的宣传画及横幅。“我们应当学习世界上其他国际化都市的成功经验。”Alistair Michie, adviser of the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said he agrees that the Beijing municipal government should improve the ways it boosts the city#39;s image and communicates with the city#39;s foreign residents and visitors。国家外国专家局外国专家咨询委员会委员阿利斯泰尔·米基说,他也认为北京市政府应当改进宣传城市形象的方式,改善与外国移民、游客交流与沟通的方法。;I have often thought that the use of campaigns in English to promote #39;core socialist values#39; leaves a negative impression among foreign visitors,; Michie said. ;Those words make no sense to foreigners because they do not understand the context.;“我常觉得用英文提倡‘社会主义核心价值观’的运动给外国游客留下了负面印象,”米基谈道。“这些用语对外国人来说毫无意义,他们根本就不明白上下文背景。”;Beijing, like China, has a great story to tell - but the lack of clever and creative communication means that foreigners cannot get to know the reality,; Michie added。“北京如同整个中国,历史寓意丰富,但因交流方式不够巧妙、没有创意,导致外国人根本无法了解它的真实情况,”米基进一步说道。Ding Junjie, a professor with Communication University of China, said the problem is not only about slogans but, more important, about the way to express and communicate China#39;s political ideas。中国传媒大学[微]教授丁俊杰认为,问题不仅仅在于标语,更重要的是,在于表达和传递中国政治理念的方式。;The root cause lies in communication skills,; Ding said. ;Some people simply use goals as content. For example, #39;to build a harmonious society#39; is a goal, but you have to tell a story to convey this idea instead of simply putting those words on a banner.;“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰说。“有些人干脆把目标当内容了。举个例子,‘建设和谐社会’是一个目标,但你得讲述一个故事来传递这个理念,而不是直接把这句话写在横幅上。”Michie added that the Chinese capital should adopt a new approach to showcasing its qualities and attracting an overseas population。米基补充道,中国首都应采取新形式展示本土特质,吸引外国移民。;The municipal government should recruit a team of foreigners and let them advise it about what overseas visitors may be interested to learn,; he said. ;And that may be vastly different from what may appeal to domestic tourists.;“市政府应当招募外国咨询团队,向他们征询外国游客可能感兴趣的内容建议,”他道。“他们的兴趣可能和国内游客的兴趣截然不同。”Additionally, Michie said, ;Greater attention is also needed in using foreign languages properly.;除此之外,米基补充道,“要更加注意外语的正确使用。” /201503/363760More than 70 Chinese smaller cities and counties have dropped gross domestic product as a performance metric for government officials, in a bid to shift the focus to environmental protection and reducing poverty.超过70个中国较小县(市)不再把国内生产总值(GDP)作为考核政府官员的一项标准,以便将主要精力转向环境保护及减少贫困。The move, which follows a directive issued by top leaders last year, is among the first concrete signs of China switching its blind pursuit of economic growth at all costs in favour of more quality of life measures, such as protecting the environment and reducing poverty.中国最高领导层去年发布相关指令后,这一举措是首批迹象之一,显示中国正在转变不惜代价盲目追求经济增长的发展模式,转而更注重保护环境和减少贫困等民生指标。Analysts say that adherence to GDP as a performance metric – thus linking it to local officials’ promotion – has contributed to environmental degradation and urban sprawl as officials encouraged heavy industry and bulldozed agricultural land for new housing developments.分析师表示,将地方官员的政绩和晋升与GDP捆绑,导致官员们大力发展重工业,同时为了盖新楼而推平农业用地,从而加剧中国的环境退化和城市蔓延。“Using GDP as the main assessment method has caused a lot of problems, like unequal income distribution, problems with the social welfare system, and environmental costs,” said Xie Yaxuan, head of macroeconomic analysis at China Merchants Securities in Shenzhen.深圳招商券(China Merchants Securities)宏观经济分析主管谢亚轩(Xie Yaxuan)表示:“把GDP作为主要考核方法造成了许多问题,比如收入分配不公、社会福利制度问题、以及环境方面的代价。”Hebei province, a steelmaking province north of Beijing, and Ningxia, a poor ethnic minority region in the southwest, have all cancelled GDP-based assessment for poor counties and cities, the official Xinhua news has reported in recent months.官方的新华社近月报道,环绕北京的炼钢大省河北省和西北贫穷的少数民族地区宁夏都取消了对贫困县(市)的GDP考核。Evaluation will instead be based on raising living standards for poor residents and reducing the number of people living in poverty.相反,对干部的评估将把提高贫困人口生活水平和减少贫困人口数量作为主要指标。“We need to look at obvious achievements as well as hidden achievements,” President Xi Jinping told party leaders in June. “We can no longer simply use GDP growth rates to decide who the (party) heroes are.”今年6月,中国国家主席习近平曾向党内领导人表示:“既看显绩又看潜绩,把民生改善、社会进步、生态效益等指标和实绩作为重要考核内容,再也不能简单以国内生产总值增长率来论英雄了。”The directive was outlined in a landmark economic reform blueprint released late last year at a key Communist party meeting.去年末,至关重要的中共十八届三中全会发布了一份里程碑式的改革蓝图,其中提到这一指令。Fujian province, the coastal province that is a centre of export processing and light manufacturing, announced earlier this month that it would replace GDP with metrics on agricultural development and environmental protection for 34 agriculturally and ecologically important counties.这个月早些时候,沿海的出口加工业和轻工制造业中心福建省宣布,取消对34个农业和生态重要的县(市)的GDP考核,代之以农业优先和生态保护优先的绩效考评。It is unclear whether the lessened importance of GDP will sp to larger, richer cities, where powerful patronage networks have developed between government officials and traditional industries that have grown rich on the old growth model.目前还不清楚这种降低GDP重要性的做法是否会推广到规模更大、更富有的城市。在这些城市里,通过旧的增长模式致富的传统产业与政府官员之间建立了强大的利益网络。Officials in these cities have built successful careers from on GDP-based evaluation, making it difficult to adjust their policy focus.这些城市的官员正是通过基于GDP的政绩考核打造成功仕途的,这使得他们很难调整政策焦点。Zhang Gaoli, who was appointed to China’s elite seven-member Politburo Standing Committee in late 2012, made a name for himself in part by propelling GDP growth in the megacity of Tianjin, south of Beijing.在一定程度上,在2012年末成为中国最核心的中共中央政治局七名常委之一的张高丽,就是因为推动超大城市天津的GDP增长而成名的。After Mr Zhang became party secretary in late 2007, Tianjin’s GDP growth averaged 16.1 per cent from 2008 to 2012, up a full percentage point from the previous five-year period, even as China’s overall annual GDP growth slowed sharply to 8.8 per cent in the same period, down from 11.9 per cent in the previous five-year period.2007年底张高丽担任天津市委书记之后,2008年到2012年间天津市GDP增长率平均达到16.1%,比此前五年高了整整一个百分点。而在同一时期内,中国总体的GDP年增长率从此前五年的11.9%急剧放缓至8.8%。Mr Zhang boosted growth with massive building projects like the Yujiapu Financial District, a warren of skyscrapers conceived as China’s answer to Manhattan. But today many of the buildings sit virtually empty and growth in Tianjin has slowed this year.张高丽提升GDP增长率的方法是上马像于家堡金融区这样的大规模建设项目。这个天大楼林立的地方被构想成中国版曼哈顿。然而今天那里的许多建筑几乎空置,而天津市今年的增长也已放缓。Policy loopholes could also hamper efforts to transform China’s growth model. Coal-rich Shanxi province, in central China, has removed GDP growth from the list of assessments but added per-capita GDP. This change could have little impact, as China’s population growth is slow.政策漏洞也可能妨碍中国转变增长模式的努力。中国中部盛产煤炭的山西省从政绩考核的清单上取消了GDP增速这一项,但增添了人均GDP的指标。由于中国人口增长缓慢,这一调整不会有什么实际影响。 /201408/321212盐城/迎宾外科医院子宫肌瘤多少钱盐城市亭湖区人民医院妇科专家

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部