当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

仲恺看前列腺炎好吗乐视时讯惠州龙门县不孕不育收费好不好

2020年01月28日 11:03:28    日报  参与评论()人

惠州友好男子医院有治疗前列腺炎吗惠州男科包皮过长Here’s some good news for everyone: salaries are expected to increase by 5.4% on average globally in 2015.现在宣布一则人人喜闻乐见的好消息:2015年全球平均薪酬有望上涨5.4%。That’s the key finding in a study from Hay Group, a global management consultancy firm, which was published this week. The results represent an increase from last year when the global average rose 5.2%.这是管理咨询公司合益集团(Hay Group)上周发布的一项研究中的关键内容。研究结果显示,2015年的全球涨薪幅度将高于2014年的5.2%。The U.S. is expected to see a modest increase of 3%, according to the report, up slightly from 2014’s 2.8% increase. And when that increase is adjusted for inflation, you should only expect a 1% bump on average.报告指出,美国员工的平均薪酬增幅适度,为3%,比2014年的2.8%稍有上升,但是在计入通胀因素之后,平均涨幅仅为1%。The data were taken from Hay Group’s PayNet, which manages data for over 16 million workers in 24,000 organizations in 110 countries. The report also draws on inflation data from the Economist Intelligence to determine just how effective the salary increases will be for each country surveyed.这些数据来自于合益集团薪酬福利数据库(PayNet),此数据库包含110个国家、24,000个组织、1,600多万名员工的薪酬福利数据。报告还参考了经济学人智库(Economist Intelligence )的通胀数据,以此考量被调查国家薪酬的实际涨幅。While the global figure may show an optimistic outlook overall for workers, inflation rates, especially in some emerging economies, will mean lower paychecks for some.虽然全球薪酬的增长率表明整体的劳动力市场前景乐观,但是通胀率依然让部分国家,特别是新兴经济体的实际薪酬有所下降。“This average masks a significant slowdown in emerging markets like Brazil, Russia and Ukraine, which have been the key drivers of growth in recent years,” the report said.报告中指出,“这一平均数字掩盖了巴西、俄罗斯和乌克兰等新兴市场薪酬增长明显放缓的趋势,而这些国家近年来一直是全球薪酬增长的主要推动者,”Workers in these countries can expect to see salary rises of 6.1%, 6.8% and 6.8%, respectively. However, when adjusted for inflation, which is expected to be high in these countries, workers will actually experience real wage cuts of 0.4%, 0.7% and 3.9%.巴西、俄罗斯和乌克兰三国的预计工人薪酬增长分别为6.1%、6.8% 和6.8%,但是如果将这些国家未来将面临的高通胀考虑在内,那么工人的实际工资将分别减少0.4%、0.7% 和 3.9%。“Real pay is now rising in many European markets, but in key emerging economies, which have been the boom area of the last 10 years, real wages are falling,” said Ben Frost, a consultant at Hay Group, in a statement.合益集团顾问本o福斯特在一份声明中表示,“许多欧洲国家的实际薪酬正在提高,而主要新兴经济体虽然在过去10年内增长迅猛,但是实际薪酬却正在下降,”Countries such as Greece, Ireland and the U.K. got a shout out in the report for “signs of hope” after struggling economically recently. The countries are expected to see significant salary bumps.报告中,希腊、爱尔兰和英国等国家尤为引人注目,在经过近期的经济低迷后,出现了“希望的曙光”,这些国家的薪酬有望出现大幅上涨。 /201501/351924惠东县治疗阳痿早泄 5.Maraschino Cherries5.酒浸樱桃Maraschino cherries may have an Italian-sounding name, but they actually come from Croatia. Originally, Maraschino was the name of a liquor made from the Croatian Marasca cherries. Then fresh cherries were preserved in their own alcohol, and that#39;s what a Maraschino cherry is (or was). In the 1800s, they made their way to the US, where Americans replaced the Marasca cherries with Queen Anne cherries, which grew in Oregon. In 1912, the USDA formalized the term, and any non-Marasca cherry had to be labeled as an imitation product.The Maraschino cherries you buy at the grocery store today are made using a different method, one that#39;s alcohol-free. First they#39;re brined in a liquid calcium solution. Then they#39;re placed in sweetened, artificially colored syrup.乍一看名字,酒浸樱桃似乎源自意大利,事实上它的产地位于克罗地亚。最初,黑樱桃酒是由产自克罗地亚的欧洲酸樱桃制作而成的一种酒。随后,新鲜的樱桃被保存在黑樱桃酒中,这就是酒浸樱桃的来历。在19世纪,人们将酒浸樱桃的销路扩展到美国,然而美国人却用产自俄勒冈州的安妮樱桃冒充欧洲酸樱桃来制作。因此1912年,美国农业部制定了一项规定:任何不是以欧洲酸樱桃为原料制作的酒浸樱桃,都必须贴上;仿制品;的标签。我们今天在杂货店买到的酒浸樱桃,则是用另一种不使用酒精的方法制成的。此法首先将樱桃浸入液钙溶液中,然后将其置于人工着色的糖浆中即可。4.Ketchup4.番茄酱Ketchup may seem like an American invention since it#39;s a featured condiment for almost every American food from meatloaf to eggs. However, ketchup originated from a different type of sauce from China, which was made from fish. Five hundred years ago, Chinese sailors were sailing down the Mekong coast when they found a sauce made from fermented anchovies. The sauce was popular in Vietnam, and the Chinese sailors gave it the name ;ke-tchup.; This name is in the ancient language Hokkien, and the last syllable, ;tchup,; means ;sauce.;In the 17th century, British traders made their way to the region, and they ended up discovering ke-tchup. One hundred years later, they were hooked and ke-tchup became a prized possession.番茄酱通常被认为是美国人的发明,因为几乎所有的美式食品,无论是烘肉卷还是鸡蛋,都放有番茄酱来调味。但事实上,番茄酱源自于中国的一种由鱼肉制作而成的酱。五百多年前,中国的水手沿湄公河航行时,发现了一种以发酵的鳀鱼为原料的酱。这种酱在越南很受欢迎,中国的水手为其取名;ke-tchup;,这个词源自闽南语,;tchup;是酱汁之意。17世纪,英国商人来到此地经商,这才发现了番茄酱。100年以后,英美国家的人纷纷为这种酱汁着迷,番茄酱也因此成了当地人一笔宝贵的财富。3.Sauerkraut3.德国泡菜;Sauerkraut; means ;sour cabbage; in German, so you#39;d think it was a German invention. While it goes well with most German food, the original was Chinese. It came about around 2,000 years ago and was enjoyed by laborers building the Great Wall. The only real difference is that the Chinese fermented their cabbage in rice wine. The Germans draw out the water with salt.It was popular with Chinese workers because it was a good vitamin source, stored easily and did not spoil, and was a cheap and widely available food.;Sauerkraut;一词在德语中是酸白菜的意思,人们一般根据名字会认为它源自德国。尽管它与大多数德国菜都搭配得很好,它的原产地其实是中国。德国泡菜产生于2000多年前,由修筑长城的工人们腌制并享用。中、德两国人制作泡菜的最大差别在于:中国人在米酒中发酵白菜,而德国人用盐将白菜中的水分析出。这种泡菜含有维生素,方便储存,不易变质,是一种既便宜又易于购买的食物,深受中国工人的喜爱。2.Bologna2.洛尼亚熏肠The bologna we eat today is nothing like the food it#39;s originally based on. Bologna is supposedly named after the city in Italy, but the meat it is most similar to is mortadella. Mortadella is actually from Italy but only slightly resembles bologna. It#39;s often eaten by itself or as part of an appetizer platter with cheese, b, or sliced peppers and tomatoes. bologna is a sliced, processed meat and is most often used in sandwiches. Mortadella is of much higher quality and uses only the finest pork meat. It is liberally sprinkled with cubes of pure pork fat and minced, mixing everything together. The original stuff from Bologna will be marked as such and will have added pistachios and black pepper.现如今人们所食用的洛尼亚熏肠,与其最初所用的原材料截然不同。一般认为,洛尼亚熏肠的名字来源于意大利的洛尼亚市,但这种香肠所使用的肉质和意式肉肠(又译泰台拉香肠)最为相似。意式肉肠同样来源于意大利,但它与洛尼亚熏肠几乎没有什么相似之处。意式肉肠可单独食用,也可作为开胃菜的一部分,配以奶酪,面包或者切成片的青椒和番茄等食用;而洛尼亚熏肠是一种加工过的切片香肠,通常夹在三明治中食用。意式肉肠质量上乘,百分百选用上好猪肉。制作时大量加入肥肉丁和肉末,与其他原料混合制成。洛尼亚熏肠同样采用上述原料,并配以开心果和黑椒制成。1.Tempura1.天妇罗While we may attribute tempura cooking to the Japanese, it was actually a Portuguese innovation. Evidence lies in old Moorish cookbooks from the 13th century that feature tempura recipes. The word ;tempura; is actually thought to have derived from the Portuguese word ;temporas; which means ;Lent.; This makes sense, as the Catholic population would eat fish on Fridays and eventually decided to fry it—possibly because everything tastes better when it#39;s fried. Portuguese sailors (including traders and missionaries) sp it throughout the world, and it took hold in Japan in the 16th century. It sp to England as well, and is now part of their world-famous fish and chips.作为传统的日本菜肴,天妇罗通常被认为产自于日本。事实上,它是由葡萄牙人发明创造的。早在13世纪,古老的尔人的烹饪书籍中,就有天妇罗食谱的记载。;天妇罗;(tempura)起源于葡语中;temporas;(意为;大斋节;)一词。这样便很容易理解了,每周五,天主教徒会吃鱼。许是因为食物一经油炸便更加美味,后来天主教徒就将鱼炸制后食用。葡萄牙的水手(也包括商人和传教士)将天妇罗推广至世界各地,于16世纪传至日本。天妇罗同样被传至英格兰,如今已成为该国一道著名的炸鱼加炸土豆条菜肴了。翻译:冯璐 /201507/384663博罗县治疗睾丸炎多少钱

河源东源县男科医院哪家好1. Intricate Hairstyle错乱的发型An intricate hairstyle is alright for a carnival or an extravagant photo session in a studio. In all other situations natural-looking hair is preferred. It’s far more pleasant to see and touch hair that is free of styling gels, sticky hair sprays and other hair products.错乱的发型适用于狂欢节或者在摄影棚里拍搔首弄姿的照片。在所有其他场合,还是看起来比较自然的发型更合适。没喷啫喱、没抹发胶或其他定型产品的头发让人看着摸着都很舒。2. Heavy Foundation厚厚的粉底Foundation is created to hide fine lines, blemishes and little flaws. It makes your skin look healthy and smooth. It can even out your complexion and improve your skin tone. If it is visible, then you do not apply it right. Foundation is supposed to be invisible to others and even you.粉底用来遮盖细纹和脸上的小瑕疵。它使你的皮肤看起来健康光滑,能改善面部质感,提亮肤色。如果脸上能看出涂粉底了,那你就没选对颜色。粉底应该是别人、甚至你自己都看不出来的。3. Glitter and Shimmer on Your Eyelids眼皮上闪闪发光If you are not a professional makeup artist, it’ll better if you avoid using glittery and shimmery eye shadow. Very few succeed in applying it anyways. Matte shadow is always better because it does not cling to the eye crease.如果你不是专业化妆师,最好不要用闪闪发光的眼影,反正很少有人能把这种眼影用好。哑光眼影更好一点,因为它不会粘在眼皮的褶痕处。4. Gummed up Lashes睫毛像涂了胶水This is what usually happens when you apply too much mascara. It clumps and does not make your eyes look sexy and tempting at all. Use mascara of good quality. Experiment with several brands and pick the best one for you – the one that does not smudge under your eyes or rub off after a couple of hours. Finally, use a special brush to comb your lashes and remove the clumps.当你涂太多睫毛膏时总会遇到这种情况。睫毛膏堆在睫毛上使你的眼睛看起来一点都不性感迷人。选用质量好的睫毛膏,试用几种牌子,然后选出最适合你的一款——不晕染的,或者不会过几个小时就脱妆的。最后用一种特殊的睫毛梳梳理睫毛,去掉粘在一起的睫毛膏。5. Dry Skin皮肤干It’s unpleasant to touch dry skin. Scurfy elbows or heels look awful. Use moisturizing and nourishing shower gels, creams and body lotions after shower.干燥的皮肤摸起来不舒。满是皮屑的胳膊肘或脚跟太难看了。沐浴后用保湿滋养的沐浴露、乳液和身体乳。6. Too Much Fragrance身上过香Perfume is created to help you express your individuality. But too much of a good thing is never right. A drop of your favorite aroma is enough to make a man pay attention to you. Make your aroma your little secret. That’s the best way to keep a man wondering and imagining a lot of beautiful things about your personality.香水是帮你体现个性的。但好东西用多了会适得其反。一滴最喜欢的香水足够使男人注意到你。把香水当作你的小秘密吧,这就是使男人好奇并对你的个性产生很多美好幻想的最好方法。 /201506/379958陈江镇有治疗前列腺炎吗 White spots on nails are very common, everyone at some point in their lives experience them. These spots can indicate a few different things, because the different patterns of white spots may be symptomatic of different causative conditions, but the underlying theme is that your body is trying to tell you that you are not healthy. It#39;s essential to know the causes and take respective measures to treat them.指甲上出现白色斑点是很常见的,几乎每个人都可能会遇到。这些小斑点因形状等的不同,会反映出我们身体可能存在的不同问题。无论哪一种,这其实都是再告诉我们:我们可能需要关注自己的身体健康状况了。所以我们有必要知道白色斑点出现的原因,以及针对不同原因而需要采取不同的措施。Nail Injuries指甲受伤The white spots on the fingernails, which can appear as dots or lines, are called leukonychia. An injury to the base of the nail, which is also known as the matrix, can result in the appearance of these white spots on the nails.指甲上的白色斑点,有时会成点状或线状出现,这叫做白甲病。可能会由于指甲根部(也叫基质)部分受伤而导致。Due to the fact that these spots take some time to appear after the injury, you may have forgotten all about the injury. Some examples of the types of injuries that can cause these spots are banging the finger on the door or banging it on the countertop or with a hammer. Having manicures done frequently can cause injuries to the nails as well.这类白色斑点可能会在受伤很长一段时间之后才会出现,所以你可能都不记得指甲曾受过什么伤了。导致这类斑点出现的指甲受伤类型包括指甲撞在门上或工作台上或被锤子砸到等。过度频繁的剪指甲也会导致指甲受伤。Allergic Reaction过敏反应There are times when white spots can appear on the nails due to an allergic reaction to nail polish, nail hardener or even nail polish remover.有时因涂指甲油或者卸甲水时导致的过敏反应也会使指甲上长出白色小班点。Zinc Deficiency缺锌Zinc is a metal that is normally found in the human body. A zinc deficiency in a person commonly causes white spots or streaks in their nails.锌是人体所必须的一种微量元素。体内缺锌经常会导致指甲上出现白色斑点或白色细条。A change in the person#39;s diet can help to resolve this problem.改善饮食能帮助解决这个问题。Some foods that can help to add zinc to the person#39;s diet are oysters, baked beans, yogurt, crab, beef shanks, pork shoulder, spinach, nuts and whole grains.富含锌的食物包括牡蛎、烤豆、酸奶、蟹肉、牛腱肉、猪肩肉、菠菜、坚果以及全部的谷物。Protein Deficiency缺乏蛋白质A protein deficiency in a person will show as horizontal bands that extend across the nail bed. These lines are known as Muehrcke#39;s lines. Due to the fact that these lines are on the nail bed and not on the nail plate, they will not simply grow out with your nails.体内缺乏蛋白质在指甲上的表现就是甲床上会出现横条纹,这种横条纹叫做米尔克线。由于这些条纹是长在甲床而不是甲面上,所以它们不会随着指甲一起生长。When the protein levels return to normal, these lines will usually just disappear. There are some rare cases in which these lines can be indicative of liver disease. There is a way to test to see if these lines are Muehrcke#39;s lines or not. Just press down on the nail plate, and if the lines disappear then they are Muehrcke#39;s lines.当体内蛋白质含量回归正常,这些条纹一般就会消失。在一些罕见案例中,这种条纹还可能成为肝病的预兆。有一种方法可以检测这种条纹是否属于米克尔线:按住指甲甲面,如果条纹消失那么它们就是米克尔线。Recommendations of protein-rich foods: Turkey beast, fish (salmon, tuna), pork loin, lean beef, tofu, beans, yogurt, soymilk, nuts and seeds.富含蛋白质的食物包括:鱼类(三文鱼、金鱼等)、猪里脊肉、豆腐、豆类、酸奶、豆浆、坚果及种子等。Calcium Deficiency缺钙Possibly because of the numerous calcium enriched nail strengtheners on the market, there is a widesp belief that calcium deficiency causes leukonychia.也许因为市面上有很多卖加钙的指甲增强剂,所以很多人都认为缺钙会导致白甲病。In order to treat calcium deficiency, you can simply add calcium to your diet, drinking orange juice or any other calcium fortified food or drinks will help.如果缺钙,可以通过调整饮食来补钙,如多喝橙汁、多吃含钙量高的食物。Fungal Superficial Onychomycosis真菌感染造成的甲癣A subtype of an infection that commonly appears on the toenails is known as white superficial onychomycosis. Fungi are the cause of these white spots and they appear on the nail plate and then they sp to the nail bed. This disorder presents with the toenails appearing flaky at first and then the nail becomes thick. Nail splitting then occurs and there is significant pain while wearing shoes.容易出现在脚趾甲上的一种真菌感染亚型叫做白色表浅性甲癣。真菌是这类白色斑点产生的原因,白色斑点先是在指甲甲面出现,之后又蔓延到甲床上。这种情况下,脚趾甲先是看起来很薄,后来又变厚,之后还会裂缝,穿鞋子的时候会很疼。There are some other disorders that can mimic this disorder, so in order to diagnosis this form of onychomycosis, a doctor can clip a piece of the toenail and examine it under a microscope or they may choose to place the clipping into a special container and watch it over time to see what type of fungus grows on it.因为这种病症容易和其他病症混淆,所以为了确诊这种形式的甲癣,医生常会剪下一块脚趾甲放在显微镜下检查,或是放在一种特殊的容器中,观察一段时间以确定真菌的种类。An oral anti-fungal medication in combination with a topical ointment is normally recommended. This will usually clear this condition up within three months, although it is important to be aware of the fact that the topical ointment generally will not fully penetrate the nail plate to reach the nail bed.如果得了这种甲癣,通常推荐口抗真菌药物及外用药膏。通常三个月之后,症状就会消失。不过要注意的是,外用药膏并不会通过指甲甲面直达甲床的。Serious Diseases一些严重疾病There are some serious diseases like liver disease, Kidney disease, Anemia, etc., that present symptoms like white spots on the nails. Therefore, it is extremely important to see a doctor if you notice any discolorations in your nails. The earlier you see the doctor the more likely it is to treat the condition effectively.指甲上出现白色斑点还有可能是一些严重疾病如肝病、肾病、贫血等的先兆。所以如果你发现指甲有任何褪色等异常情况请及时看医生。越早看医生,越能有效解决问题。Home Remedies for White Spots on Nails指甲上出现白色斑点的家庭疗法Cover with Nail Polish涂指甲油In order to hide these white spots, you can use nail polish, preferably a light shade of pink or peach.为了盖住白色斑点,可以涂指甲油,建议涂那种浅粉色或粉红色。Moisturize保湿Maintaining a good level of moisture in the hands is important. A good tip for this, is massaging the hands and fingernails with either vitamin E or hand lotion, which can be applied to the skin on the side of the nails as well.保持手部湿润非常重要。可以在手上涂抹维E或护手霜之后手指、指甲以及指甲旁边的皮肤。Let It Grow Out等着白斑点和指甲一起长长然后剪掉Patience is of the utmost importance when letting the white spots on the nails grow out. With time they will grow over the smile line, which is the separation between the bed of the nail and the actual growth of the nail. Once this occurs, you can clip, cut or file them down, but it is extremely important that you don#39;t take off too much, it is necessary to leave some actual growth so you do not damage the nail bed.要等着白色斑点和指甲一起长长之后再剪掉需要的是耐心。等到白色斑点随着指甲长到可以修剪的部分时再剪掉。记住一定不要剪得太短,要留一些长度来保护甲床。Keep a Balanced Diet饮食均衡Maintaining a balanced diet is essential for the overall health of the entire body, including the fingernails.均衡的饮食对包括指甲在内的身体各部分的健康状况来说都是必须的。#8226;Have More Calcium-Rich Foods and Drinks多摄食富含钙的食物和饮品#8226;Eat More Vitamin C Rich Fruits多吃富含维C的水果#8226;Consume More Zinc, Iron Rich Foods多吃含锌、铁等元素的食物 /201412/348361惠州看男性病那里好

惠州做包皮手术哪家比较好MY kids have recently picked up a worrying French slang word: bim (pronounced “beam”). It’s what children say in the schoolyard here after they’ve proved someone wrong, or skewered him with a biting remark. English equivalents like “gotcha” or “booyah” don’t carry the same sense of gleeful vanquish, and I doubt British or American kids use them quite as often.我的孩子们最近学会了一个令人担心的法语俚语词:bim(发音与英语的“beam”相似)。孩子们在校园里明别人犯了错,或者用尖刻的话把对方驳得体无完肤时,就会说“bim”。英语里类似的词语“gotcha”或者“booyah”并没有完全传达出那种碾压别人的喜悦。而且我也怀疑,英国和美国的孩子说这些词并没有那么频繁。As an American married to an Englishman and living in France, I’ve spent much of my adult life trying to decode the rules of conversation in three countries. Paradoxically, these rules are almost always unspoken. So much bubbles beneath what’s said, it’s often hard to know what anyone means.作为一个嫁给英国人、目前生活在法国的美国人,我成年后的大把时间,都在努力破译这三个国家语言交流的规则。可矛盾的是,这些规则几乎总是心照不宣的。人们说出的话里有太多掩饰,常常很难明白真实的用意。I had a breakthrough on French conversation recently, when a French sociologist suggested I watch “Ridicule,” a 1996 French movie (it won the César award for best film) about aristocrats at the court of Versailles, on the eve of the French Revolution.在理解法国式对话方面,我最近取得了重大进展。一位法国社会学家建议我看一看1996年的法国电影《荒谬无稽》(Ridicule)。这部片子赢得了凯撒奖的最佳影片奖项,讲述了法国大革命前夕凡尔赛宫廷里贵族的故事。Life at Versailles was apparently a protracted battle of wits. You gained status if you showed “esprit” — clever, erudite and often caustic wit, aimed at making rivals look ridiculous. The king himself kept abreast of the sharpest remarks, and granted audiences to those who made them. “Wit opens every door,” one courtier explained.凡尔赛宫的生活似乎就是漫长的唇舌剑,如果能展示出“esprit”——聪明、学且时常很尖刻的机锋,并让其他人显得可笑——那么你就能赢得地位。国王本人也时刻关注着最犀利的言辞,而说出这种话的人会得到接见。一位侍臣解释道,“机智能打开每一扇门。”If you lacked “esprit” — or suffered from “l’esprit de l’escalier” (thinking of a comeback only once you had reached the bottom of the staircase) — you’d look ridiculous yourself.但是,如果你缺乏“esprit”,或者遭遇“l’esprit de l’escalier”(走到楼梯最下面,才想起如何反击),那么你自己就会显得十分可笑。Granted, France has changed a bit since Versailles. But many modern-day conversations — including the schoolyard cries of “Bim!” — make more sense once you realize that everyone around you is in a competition not to look ridiculous. When my daughter complained that a boy had insulted her during recess, I counseled her to forget about it. She said that just wouldn’t do: To save face, she had to humiliate him.诚然,法国比起凡尔赛的时代已经发生了一些变化。但是当你意识到,周围的所有人都在为了不显得可笑而奋力竞争,那么当代的很多对话,包括校园里高呼的“Bim!”,就都显得合理了。我的女儿抱怨,一个男孩课间欺负了她,我建议她别在意这件事。但她说那是不行的:要想挽回面子,就必须羞辱回去。Many children train for this at home. Where Americans might coo over a child’s most inane remark, to boost his confidence, middle-class French parents teach their kids to be concise and amusing, to keep everyone listening. “I force him or her to discover the best ways of retaining my attention,” the anthropologist Raymonde Carroll wrote in her 1987 book “Cultural Misunderstandings: The French-American Experience.”许多孩子在家就接受了这种训练。为了激发孩子的信心,美国人对子女最愚蠢的言论或许都会柔声赞许,但是法国中产阶级父母却会教导孩子要讲话简洁风趣,好让所有人都愿意听。“我会强迫他或她,想方设法地吸引我的注意力,”人类学家雷蒙德·卡罗(Raymonde Carroll)在她1987年出版的《文化误解:法国和美国的经验》(Cultural Misunderstandings: The French-American Experience)一书中写道。This is probably worse in Paris, and among the professional classes. But a lot of French TV involves round-table discussions in which well-dressed people attempt to land zingers on one another. Practically every time I speak up at a school conference, a political event or my apartment building association’s annual meeting, I’m met with a display of someone else’s superior intelligence. (Adults don’t actually say “bim,” they just flash you a satisfied smile.) Jean-Beno#238;t Nadeau, a Canadian who co-wrote a forthcoming book on French conversation, told me that the penchant for saying “no” or “it’s not possible” is often a cover for the potential humiliation of seeming not to know something. Only once you trust someone can you turn down the wit and reveal your weaknesses, he said. (I think the French obsession with protecting private life comes from the belief that everyone’s entitled to a humiliation-free zone.)这种现象在巴黎,在专业阶层当中或许更严重。不过,法国的很多电视节目都有圆桌讨论的情形,让衣着考究的嘉宾用尖刻的口吻相互嘲弄。在学校会议、政治活动,或者公寓楼居民协会的年会上发言时,我几乎每次都会遇到别人炫耀高超的智力。(成年人并不会真的说出“bim”,只是脸上闪现出一丝满意的微笑而已。)加拿大人让-贝努阿·纳多(Jean-Beno#238;t Nadeau)与人合著了一本关于法国式谈话的书,即将出版。他告诉我,爱说“不”、“不可能”的习惯,常常是为了避免因为看起来不知道某事而可能受到的羞辱。他说,只有当你信任某人时,才能不必那么机智,袒露自己的弱点。(我想,法国人对保护私生活的偏执,源于他们认为每个人都有权得到一个免受羞辱的空间。)At least it’s not boring. Even among friends, being dull is almost criminal. A French entrepreneur told me her rules for dinner-party topics: no kids, no jobs, no real estate. Provocative opinions are practically required. “You must be a little bit mean but also a little bit vulnerable,” she said.至少这样聊天不会无聊。即使是在朋友之间,表现得无趣几乎也是犯罪行为。一名法国企业家告诉我,她为聚餐话题立下的规矩是:不谈孩子、不谈工作、不谈房地产。这实际上就需要提出争议性的意见。她说,“必须要有一些恶毒,但也要有一些脆弱。”It’s dizzying to switch to the British conversational mode, in which everyone’s trying to show they don’t take themselves seriously. The result is lots of self-deprecation and ironic banter. I’ve sat through two-hour lunches in London waiting for everyone to stop exchanging quips so the real conversation could begin. But “real things aren’t supposed to come up,” my husband said. “Banter can be the only mode of conversation you ever have with someone.”切换到英国式的交谈模式则会令人不知所措。在这种模式里,人人都努力表现得不把自己当回事,结果就是大量的自嘲和讽刺性的调侃。在伦敦,我曾好几次耐着性子坚持到两个小时的午餐结束,一直等着所有人停止相互打趣,这样才能开始真正的交谈。但“可别以为一定会谈什么实质内容,”我丈夫说。“和有的人,只存在戏谑这一种谈话模式。”Earnestness makes British people gag. Viewers respond to the “gushy, tearful” speeches of American actors at the Oscars with a “finger-down-throat ‘I’m going to be sick’ gesture,” writes Kate Fox, author of “Watching the English.” Moralizing politicians get this, too.真诚会让英国人呛着。《观察英国人》(Watching the English)的作者凯特·福克斯(Kate Fox)写道,对美国演员在奥斯卡颁奖礼上“含泪发表的煽情”感言,英国观众会做出“把手指塞进喉咙里,表示‘我要吐了’的动作”。面对爱说教的政客,他们也不会客气。Even British courtships can be conducted ironically. “ ‘You’re just not my type,’ uttered in the right tone and in the context of banter, can be tantamount to a proposal of marriage,” Ms. Fox writes.就连英国式的求爱,也可以在冷嘲热讽中展开。“在戏谑语境下用恰当的语调说出‘你决不是我喜欢的类型’,简直无异于求婚,”福克斯写道。Being ridiculous is sometimes required. The classic British hen night — a bachelor party for brides — involves groups of women wearing feather boas to a bar, then daring one another to “kiss a bald man” or “remove your bra without leaving the room.” Stumbling around drunk with friends — then recounting your misadventures for months afterward — is a standard bonding ritual.有时候,表现得滑稽可笑是必须的。在传统的英国女子婚前单身派对上,会有很多姑娘戴着羽毛围巾前往酒吧,然后用激将法撺掇彼此“亲吻一个秃顶男人”或是“当场脱掉内衣”。醉醺醺地和朋友一起出丑——然后在接下来的几个月里一直回顾自己当时做的糗事——是建立友情的标准仪式。After being besieged by British irony and French wit, I sometimes yearn for the familiar comfort of American conversations, where there are no stupid questions. Among friends, I merely have to provide reassurance and mirroring: No, you don’t look fat, and anyway, I look worse.被英国式的嘲讽和法国式的机智包围后,我时不时会渴望美国式谈话给人带来的那种熟悉的舒适感。这种谈话里没有问题会被认为是愚蠢的。在朋友之间,我只需要宽慰对方,并拿自己做参照:不,你看起来不胖,而且不管怎样,我看上去更遭。It might not matter what I say, since some American conversations resemble a succession of monologues. A 2014 study led by a psychologist at Yeshiva University found that when researchers crossed two unrelated instant-message conversations, as many as 42 percent of participants didn’t notice. A lot of us — myself included — could benefit from a basic rule of improvisational comedy: Instead of planning your next remark, just listen very hard to what the other person is saying. Call it “mindful conversation,” if you like. That’s what the French tend to do — even if it ends with “bim.”我说什么可能根本不重要,因为有些美式谈话其实是一连串的独白。叶史瓦大学(Yeshiva University)的一名心理学家在2014年牵头进行的一项研究中发现,当研究人员将两个不相干的即时通讯对话交叉在一起时,多达42%的参与者毫无察觉。我们中的很多人,包括我在内,可以从即兴喜剧的一条基本规则中受益:与其构思接下来要说什么,不如干脆非常认真地听对方在说什么。不妨称之为“用心交谈”。法国人往往会这么做,尽管最后会加上一个“bim”。 /201503/364986 惠州看男科哪家最便宜惠东包皮手术多少钱

惠州治疗睾丸炎需要多少钱
惠州友好泌尿医院男科
惠城友好男科医院路线康乐园
惠州哪家医院能治龟头疱疹
39新闻惠州患前列腺能医治吗
博罗县中医医院男科专家挂号
惠州包皮治疗需要多少钱
惠州友好做包皮手术要多少钱放心时讯惠州第三人民医院东院区不孕不育科
美丽助手惠城区治疗前列腺炎多少钱58晚报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

仲恺人民医院地址
博罗县治疗阳痿早泄 广东惠州中心医院治疗男性不育多少钱新华晚报 [详细]
惠州妇幼保健医院医院账单
惠阳医院男科电话 惠州地区医院治疗阳痿早泄 [详细]
惠城医院医生
惠州泌尿外科哪家好 问医健康陈江医院怎么走百科助手 [详细]
惠州市中大惠亚医院治疗性功能障碍多少钱
妙手乐园广东省惠州友好医院治疗阳痿多少钱 陈江镇医院男科医院在那儿千龙在线惠州前列腺肥大的治疗医院 [详细]