旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

鹰潭184医院打胎流产好吗妙手典范鹰潭市中医院有无痛人流术吗

来源:安门户    发布时间:2017年12月11日 08:26:18    编辑:admin         

A nine-year-old boy from Morden, Manitoba, Canada, has taken up the lost art of letter writing — and he#39;s not writing to just anyone, he#39;s written to every world leader for whom he could find a mailing address.加拿大马尼托巴省莫登的一名九岁男孩重拾起消逝的写信艺术,而且他的信不是写给随便什么人的,而是给那些他能找到邮寄地址的各国领导人们。Levi Voth has written more than 230 letters and he#39;s received 27 responses.利维·沃斯已经寄出了230多封信,并且收到了27封回信。Among the 27 countries that responded to the nine-year-old#39;s request for information: Andorra, Germany, Brazil, Liechtenstein and North Korea.给9岁小男孩回信的27个国家包括:安道尔共和国、德国、巴西、列敦士登和朝鲜。;I#39;m always pretty happy when I get a letter back,; Voth said, but he thinks his favourite response was the one from North Korea, often called the Hermit Kingdom, due to its lack of interest in pursuing international diplomatic relations.沃斯说:“在收到回信时我非常的开心!”不过,他说他收到的最喜欢的回复来自朝鲜。人们通常称之为幽闭国度,因为他们对国际外交关系没什么兴趣。;I really wasn#39;t expecting one from there,; he added. ;They didn#39;t say anything, they just sent me some newspapers and some books.;他说:“我没想到他们会给我回复,他们什么也没写,只是寄给我一些报纸和书籍。”Voth told C#39;s Radio Noon that it has been a learning experience for him, ;Andorra, I had no clue about. Same with Lithuania and Lichtenstein.;沃斯在C的午间广播中说这对他来说是一种学习经历,“完全不了解安道尔共和国,立陶宛和列敦士登也不太知道。”Voth said he got the idea from a book his father to him, ;I thought it would be pretty cool to write letters to all the world leaders.;沃斯称他的想法产生于他父亲给他读的一本书。他觉得给世界各地的领导人写信很酷。Voth asked very specific questions to the leaders:沃斯对这些领导人问了一些细节的问题:If I went to your country, what should I make sure I see or do on my visit?如果我去你的国家,我一定要看或要做的事情是什么?What are you really proud about in your country?你们国家什么最让你自豪?What would you like the whole world to know about your country?你愿意让整个世界了解你们国家的什么方面?What is the best thing about living in your country?在你的国家生活,最好的事情是什么?If you could change one thing in your country, what would it be?如果你能够改变你们国家的一件事,那会是什么?;And at the bottom I wrote, #39;I can#39;t wait to hear back from you. If you#39;re ever in Manitoba, Canada I would like to go for ice cream with you,; Voth said.沃斯说:“在信的结尾,我是这么写的,#39;我迫不及待地想要收到你的回信,如果你在加拿大马尼托巴省的话,我想跟你一起吃冰淇淋。’”Botswana advised Voth that if he were ever in the country, to visit the Okavango Delta, which was listed as a World Heritage Site in 2014.Denmarktold him to check out Dyrehavsbakken, the world#39;s oldest operating amusement park.兹瓦纳在回信中建议沃斯,如果他来这个国家的话,记得参观奥卡万戈三角洲,这里在2014年被列入世界文化遗产。丹麦建议他去巴肯游乐场玩一玩,那是目前还开放的世界上最古老的游乐场。Voth said his next project will be to write to all the provinces in Canada and states in the U.S.沃斯说他下一个计划是写信给加拿大所有的省和美国所有的州。 /201506/382908。

Answer the Iron接听熨斗A guy walks into his office ,and both of his ears are all bandaged up.有一个人走进他的办公室,他的两个耳朵都包扎了绷带。The boss says,;What happened to your ears?;老板说:“你的耳朵怎么啦?”He says,;Yesterday I was ironing a shirt when the phone rang!I accidentally answered the iron.他说:“昨天电话响的时候,我正在用熨斗烫衬衫。我竟然无意闾就把熨斗拿来接听。The boss says,;Well,that expains one ear,but what happened to your other ear?;老板说:“ 嗯,好吧,那解释了一个耳朵,可是你的另一个耳朵又是怎么一回事呀?”He says,;Well,jeez,I had to call the doctor!;他说:“嗯,哎呀!我得打电给医生嘛!” /201504/368412。

Each year, to urge them on, we put out an open call for application essays about these subjects and publish the best essays that we can find. This year, we chose seven with the help of Julie Lythcott-Haims, the former dean of freshmen at Stanford whose new book, “How to Raise an Adult,” is coming out next month.《纽约时报》每年公开号召学生撰写有关金钱、职业和社会阶层方面的大学申请陈述,并且发表了七篇我们所能找到的最好的文章。纽约时报中文网选登了其中的五篇,以下是第五篇。HOMETOWN家乡Centreville, Va.弗吉尼亚州森特维尔HIGH SCHOOL高中Westfield High School维斯特菲尔德高中COLLEGE PLANS大学计划Georgetown University乔治城大学;Just another illegal looking for a job,; the chubby cashier whispers to his coworker as my dad and I walk out of the convenience store. We had just driven up to buy lunch, and my dad was delighted to see a ;Help Wanted; sign.当我和父亲走出便利店时,肥胖的收银员和他的同事耳语道,“又是一个在找工作的非法移民。”在这之前,我们开车去买午饭,父亲看到“招聘启示”时十分欣喜。;Mi hija, por favor pregunta si puedo aplicar; he eagerly pleads to me. Despite my hesitations of seeing an army of white-faced workers, I reluctantly agreed to ask the chubby cashier for an application. The cashier, whose name tag said Dave, informed us that the first part of the application was a verbal interview. Dave would ask the questions, and my dad would do his best to respond. His English was broken and he frequently looked to me for translating. After a few questions Dave concluded the interview and looked over to me,“女儿啊,我可以申请吗?”父亲急切地向我恳求道。尽管我很不请愿看到一群白色面孔的工人,但还是勉强同意去向肥胖的收银员问一问工作申请的事。胸卡上写着戴夫(Dave)的这名收银员告诉我们,申请的第一步是口头面试。戴夫会问一些问题,父亲要努力作答。父亲的英文很糟,所以频繁地望着我让我帮他翻译。在问了一些问题之后,戴夫转过头望着我。;Listen, girl. He#39;s over 60 and speaks no English. There is no way we would hire him.; His tone was rude, but I sadly understood why my dad wasn#39;t hired. I faced my hopeful dad and watched his smile drop as I told him that Dave just remembered that they hired someone yesterday and that they really couldn#39;t afford to hire anyone else. My dad was disappointed, but nonetheless he graciously shook Dave#39;s hand and thanked him for his time.他看着我说:“听我说,姑娘,他已经60多岁了,一点英语都不会。我们没办法聘请他。”他的语气很粗鲁,但是我难过地明白了,为什么父亲没应聘成功。我面对着满怀希望的父亲,告诉他戴夫刚想起来昨天就已经招过其他人了,而且他们真的没钱再招聘其他人了,这时我看到父亲的笑容褪去了。父亲很失望,但是很有礼貌地握了握戴夫的手,感谢他抽空进行面试。Job searching is difficult for everyone, but in a world full of Daves, it#39;s almost impossible. Daves are people who look at my family and immediately think less of us. They think illegal, poor and uneducated. Daves never allow my dad to pass the first round of job applications. Daves watch like hawks as my brother and I enter stores. Daves inconsiderately correct my mother#39;s grammar. Because there are Daves in the world, I have become a protector for my family. I excuse their behavior as just being a ;typical American.; I convince my mother that they are only staring at her lovely new purse. I convince my dad they are only shouting about store sales to us. Aside from being a protector, I am also an advocate. As an advocate, I make sure my family is never taken advantage of. I am always looking out for scams and discrepancies. I am the one asking the questions when we buy or sell a car. I make sure all details are discussed and no specifics are left unanswered.找工作对每一个人来说都很困难,但是在一个到处都是戴夫这样的人的世界里,它变成了几乎不可能的事情。戴夫们一看到我的家人就会立刻看扁我们,认为我们是贫穷、没有接受过教育的非法移民。戴夫们永远不会让我的父亲通过第一轮工作申请。我和我的兄弟进入商店时,戴夫们就会像老鹰一样紧盯着我们。戴夫们会纠正我母亲的语法,丝毫不顾及她的感受。因为世界上有戴夫们的存在,我成了家人的守护者。对于他们的行为,我就理解为“典型的美国人”就是这样的。我说母亲,他们只是在盯着她新买的可爱钱包看。我说父亲,他们朝我们大声嚷嚷,只是店铺的推销。除了当一个守护者,我还是一个倡议者,我要确保自己的家人永远不会被人占便宜。我总是在留心那些骗局,以及与事实不符的表述。买卖车辆时,都由我来问所有的问题。我要确保所有细节都要谈到,所有具体问题都有解答。I have been committed to helping my parents since I was 8 years old. Although I didn#39;t always enjoy acting like a mini-adult, I was always delighted to see my parents smile when I finished a task. I quickly came to a conclusion that I liked making other people happy. It felt good to do something for others that they couldn#39;t do for themselves. My parents never shielded me from reality. I was very aware of their past struggles with poverty and I knew how lucky I was to have food on the table, a roof over my head and a school to attend, and after years of helping just my parents, I decided to expand my clientele: I began volunteering.从8岁开始,我就一直致力于帮助父母。尽管我并非总是很喜欢扮演一个小大人,但是每次完成一个任务时,看着父母的笑容我总是很开心。我很快得出了一个结论,那就是我很喜欢让别人幸福。为别人做一些他们自己无法做到的事情让我感觉很舒。我的父母从来都没有帮我抵挡现实,我很清楚他们过去与贫困的抗争,我知道自己何其幸运,能够有饭吃,有地方住,有学可上。在帮助父母数年后,我决定拓宽自己的客户群:开始做志愿务。I have volunteered at soup kitchens, retirement homes, public libraries and parks. I have worked with inspiring leaders, traveled to unique locations and met with engaging people of all ages. I quickly developed a love for both service and my community, and after eight years the love still flourishes.我在救济站、养老院,公共图书馆和公园都做过志愿者。我还曾和鼓舞人心的领导者一起共事,前往到偏僻的地方,遇到了各个年龄段的颇具魅力的人。我很快就爱上了公共务,也爱上了我的社区,即便在八年之后,这份爱依旧不灭。I am excited to widen my impact and hope to pursue a career in either public service, politics or diplomacy. I am so grateful for all the support I have received. From caring public school teachers to subsidized lunches, the ed States has put me on a path to success. Undoubtedly this path wasn#39;t always paved, but rugged and relentless feet have carried me along.对于能够扩大自己的影响力,我感到很兴奋,也希望能够从事公共务、政治或者外交领域的工作。我很感激自己所获得的所有持。从关心照顾我的公立学校的老师到补贴午餐,美国为我走向成功铺垫了一条道路。无疑,这条道路并不总是顺利的,但是我那双强健且坚韧的双脚鼓舞着我前进。 /201506/380046。

Paris to unlock #39;love locks#39;巴黎将拆#39;爱情锁#39;The city of Paris will start removing padlocks from the Pont des Arts on June 1, effectively ending the tourist tradition of attaching ;love locks; to the bridge.6月1日起,巴黎将开始拆除艺术桥上的挂锁,有效终止游客们在桥上悬挂;爱情锁;的传统。For years, visitors have been attaching locks to the bridge in symbolic acts of affection.多年来,游客们都会在桥上挂一把象征爱情的锁。Some further seal the deal by throwing keys into the Seine River below.为了使爱情契约更加牢固,有人甚至将钥匙扔到桥下的塞纳河里。The phenomenon sp to other bridges, creating two major concerns: degradation of property heritage and a risk to the safety of visitors.这种现象很快蔓延到其它桥上,造成了两个主要问题:一是破坏了物质遗产,二是给游客安全造成风险。The bridge carries more than 700,000 locks with an estimated combined weight roughly the same as 20 elephants.桥上悬挂了70多万个锁,据估计总重约相当于20头大象。Part of the bridge collapsed under the weight last year.去年,重压导致部分桥体塌陷。The removal of the locks is a ;strong first step after a long time of inaction.;拆除爱情锁是;长期不作为之后的第一步强有力的举措。; /201506/378313。

Drinking coffee is associated with a slightly reduced risk for skin cancer, a new study has found.一项新研究发现,喝咖啡能轻微降低患皮肤癌的风险。Researchers used health and dietary data on 447,357 non-Hispanic whites ages 50 to 71 who were cancer free at the start of the study and followed them for an average of 10 years. Over the course of the study, the researchers identified 2,904 cases of melanoma, the most serious kind of skin cancer.研究者们分析了447357名50至71岁的非西班牙裔白人的健康和饮食数据。研究开始时,这些人没患任何癌症。在对他们进行跟踪的平均十年时间里,研究者们发现了2904个黑素瘤病例。黑素瘤是最严重的一种皮肤癌。The more coffee consumed, the lower the risk. Drinking four or more cups of coffee was associated with a 20 percent risk reduction compared with those who drank none. The association did not hold for decaffeinated coffee or for melanoma in situ, melanoma in its earliest stages that affects only the top layer of skin.咖啡喝得越多,患黑素瘤的风险就越低。与不喝咖啡相比,每天喝四杯以上(含四杯)咖啡能降低20%的风险。这种联系不适用于低因咖啡或原位黑素瘤,也就是最早期的黑素瘤,它只影响皮肤表层。While the results may be encouraging for coffee drinkers, “they do not indicate that anyone should change their coffee drinking preferences,” said the lead author, Erikka Loftfield, a graduate student at the Yale School of Public Health. “The most important thing a person can do to reduce risk is to reduce sun and ultraviolet light exposure.”这项研究的主要作者艾丽卡·洛夫特菲尔德(Erikka Loftfield)说,虽然这一研究结果对咖啡饮用者具有鼓舞作用,但“并不是说人们应该改变自己的咖啡饮用习惯”,“要想降低风险,最重要的还是减少日晒和紫外线照射”。The study, in the Journal of the National Cancer Institute, controlled for age, sex, education, smoking, physical activity, alcohol consumption and other health, behavioral and genetic factors, but the authors acknowledge that other unknown variables might help explain the association.这项研究发表在美国《国家癌症研究所杂志》(Journal of the National Cancer Institute)上。它控制了年龄、性别、教育背景、吸烟、锻炼、饮酒等健康、行为和基因因素,但是作者们承认,其他未知的变量可能也能解释这种联系。 /201502/357418。

It’s strange with offal,” says Fergus Henderson. “People say, ‘Liver, oh yes, liver’, which is the biggest filter in the body. Then they say, ‘I love sweetbs’, which are glands, but, ‘Tripe, oh no! Brains, oh no!’”“动物内脏很奇怪,”弗格斯#8226;亨德森(Fergus Henderson)说,“人们说,‘肝,好吧,肝’,肝是人体里最大的过滤器。然后他们说,‘我爱吃胰脏’,胰脏是腺体,但是,‘肚子,咦,不要!脑花,算了吧!’”Unlike the St John chef, many of us are inconsistent offal eaters. We happily scoff chicken liver p#226;té but, for most, brains are a step too far. It’s the melting, mousse-like texture that gives pause. For chefs, however, it is precisely the combination of voluptuous texture, subtle taste and unfamiliarity that makes brains such a desirable ingredient. And, in London’s restaurants at least, they are becoming increasingly popular.与这位St John餐厅的大厨不一样,我们大多数人对各种内脏态度不一。我们快乐地大嚼鸡肝酱,但对大多数人来说,脑花就有点过头了。让我们犹豫不决的是那种入口即化的、如慕斯一般的口感。然而,对大厨来说,正是这种曼妙的口感、无以名状的滋味和新奇感结合在一起,才让脑花成为了一种理想的食材。而且,至少在伦敦的餐厅中,这种食材正变得越来越流行。This isn’t news to chef Henry Harris, who had calves’ brains permanently on the at his (recently closed) Knightsbridge brasserie Racine. Harris prepares them fried, with a sauce of brown butter and capers. This classic combination is, according to the late food writer Richard Olney, the “purest way to appreciate brains”.对大厨亨利#8226;哈里斯(Henry Harris)来说,这不是什么新鲜事。在他位于伦敦骑士桥(Knightsbridge)法式小酒馆Racine(最近已关闭)里,小牛脑是菜单上雷打不动的菜品。哈里斯的烹饪方法是油煎,佐以褐色黄油和腌刺山柑花蕾的酱汁。新近的美食作家理查德#8226;奥尔尼(Richard Olney)称这种经典搭配是“品味脑花最纯粹的方式”。Brains must first be soaked and then the fine membrane carefully peeled off. Far from finding this a chore, Harris takes pleasure in the fiddly process. “From a cook’s point of view, they are lovely things to prepare. They have to be utterly fresh as they degrade very quickly, there is no muscle, they are 80 per cent fat of a very fragile nature. I’ve done them enough times so that I can do a whole calf’s brain in about two minutes.”脑花必须先浸泡,然后小心地把上面的薄膜剥下来。哈里斯完全不觉得这是个麻烦事,对于这项精细的工作,他相当乐在其中。“从一个厨师的角度来说,这种烹饪食材非常可爱。它们必须绝对新鲜,因为很快就会变质。脑髓里没有肌肉,80%都是由一种非常易碎的脂肪组成。我操作的次数足够多,因此我处理一整个小牛脑大约只需要2分钟。”Karam Sethi, chef at Michelin-starred Mayfair restaurant Gymkhana, agrees. Sethi serves goat’s brains (bheja) blanched, chopped and fried in a masala as a supplement to a dish of spiced goat’s mince (methi keema). It has been a top-selling choice since the Raj-inspired restaurant opened in 2013. “Brains are widely eaten across India,” Sethi says. “I knew our Indian customers would order them, they’ve grown up eating them#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Brits too have a love of offal. They were intrigued to try [the dish]; 99 per cent of people like the taste.”伦敦梅菲尔区(Mayfair)的米其林星级餐厅Gymkhana的大厨卡拉姆#8226;塞蒂(Karam Sethi)也持相同意见。塞蒂为食客准备了山羊脑(bheja),先水焯、然后切碎,与马萨拉(masala)调料一起煎炒,作为加香料调味的山羊肉碎(methi keema)的伴菜。自这家印度风味餐厅2013年开业以来,这道菜已经成为店里最畅销的菜品。“脑花在印度是一种常见食物,”塞蒂说,“我知道我们的印度顾客会点这道菜,他们是吃着这个长大的……英国人中也有很多爱吃内脏的人。他们好奇地尝试(这道菜);99%的人喜欢这种味道。”For Sethi, brains are a good introduction to offal. “I think brains are not that challenging, they are not as offally or strong as some other ingredients. You can also deep fry them, they are so versatile.”对塞蒂来说,脑花很适合第一次吃内脏的人。“我认为脑花不是那么有挑战性,它们不像其它一些食材那样有内脏的感觉,味道也没那么重。你还可以用油炸,做法多种多样。”Soft and creamy, brains contrast well with a crisp golden exterior and a sharp sauce to cut through the richness. Henderson loves blanched, cold brains on toast with a green sauce of herb, capers and vinegar, a dish that offers a threefold pleasure: “the give of the brains, then the crunch of the toast, and the bite of the sauce”.脑花柔滑细腻的口感与金黄酥脆的外皮形成了鲜明的对比,用味道强烈的酱汁来穿透厚重的感觉。亨德森喜欢把水焯过的凉脑花放在烤面包片上,配上一种绿色的香草汁、腌刺山柑花蕾和醋,给人以三种层次的愉悦感:“脑花的弹性、然后是烤面包片的酥脆,以及酱汁的强烈风味。”Jeremy Lee, chef at Soho restaurant Quo Vadis, thinks brains “marvellous as a stuffing for veal” but loves them as fritters to be “dunked in a great big bowl of sauce gribiche or ravigote”.伦敦苏活区(Soho)餐厅Quo Vadis的大厨杰里米#8226;李(Jeremy Lee)认为,脑花“用作小牛肉的填料极为合适”,但他喜欢把脑花剁碎后油炸,然后“用一大碗法式芥末香料蛋黄酱(gribiche)或者法式酸辣调味酱(ravigote)沾着吃。”Over in Shoreditch, east London, at the recently opened Lyle’s, chef James Lowe sources English rose veal brains from Cornwall. “I think it’s good to give people something they wouldn’t normally order. It’s about how creamy they are, as opposed to liver, which is firm and sweet. If you want them to hold their integrity, then blanch them first. They unravel like a fire hose.”在伦敦东部肖尔迪奇地区(Shoreditch)最近新开业的餐厅Lyle’s,大厨詹姆斯#8226;洛(James Lowe)选用产自康沃尔(Cornwall)的英国玫瑰小肉牛的牛脑。“我觉得,给人们提供一些他们平时不会点的东西是一件好事。牛脑的卖点是柔滑细腻,与肝脏紧实浓香的感觉不同。如果你想要牛脑保持完整性,先下水焯。它们会像消防水带一样舒展开来。”Lowe takes the classic French approach and makes it his own using wild ingredients. He has served brains fried in butter with the salt and sour of pickled and salted elderberry “capers” (unripe elderberries) and ripe elderberries cooked with sugar and cider vinegar. “When you cook elderberries, they make a ton of vinegar, it’s dark and fruity. I make it in the autumn and use it in game sauces.”洛采用了经典的法式做法,并用风味浓烈的配料做出了自己的特色风味。他用黄油煎牛脑、加盐、用盐和醋腌制的未成熟接骨木果,以及用糖和苹果醋烹制的成熟接骨木果。“烹制接骨木果时,会出大量的酸汁,色泽深黑,果香浓郁。我每年秋天制作,用在野味汁(game sauce)里。”Probably the most glamorous place to eat a plate of brains is at the sparkling chrome-and-marble counter of Sam and Eddie Hart’s tapas restaurant Barrafina, Adelaide Street, which opened in Covent Garden last summer. Here Basque-born chef Nieves Barragán Mohacho serves milk-fed lambs’ brains “just like my mum used to”, coated in coarse Panko bcrumbs, deep-fried, sitting on a spicy tomato sauce and topped with a glossy black olive picada, a sprinkling of pine nuts and sprigs of basil.想要品尝一盘脑花,最迷人的地方很可能是萨姆和埃迪哈特夫妇(Sam and Eddie Hart)的西班牙小吃店Barrafina里铬和大理石制的闪耀着光泽的柜台。这家店位于阿德莱德大街(Adelaide Street),去年夏天在考文特花园(Covent Garden)开业。店里的大厨涅韦斯#8226;巴拉甘#8226;莫哈舒(Nieves Barragán Mohacho)出生在巴斯克(Basque),她“就像我妈妈曾经做的那样”烹制羔羊脑,把羔羊脑裹上一层面包屑后油炸,下面铺上一层辣味番茄汁,上面撒上带着光泽的碎黑橄榄酱,少许松仁和几枝罗勒叶。It’s a rather extraordinary plateful, offering spice, heat, crunch and the aromatic olive and basil flavour as the precursor to the delicate, pearlescent brains. It’s aly a big hit with customers. For Barragán Mohacho, offal is something she grew up with and there’s plenty of it on the here (kidneys cooked in a Josper grill and a Frit Mallorcan speciality of that island that consists of liver, kidneys and sweetbs). She counsels that the fat must not be too hot or the bcrumbs will burn before the brains are cooked.这是一盘相当令人惊艳的菜,热辣的味道、酥脆的口感、橄榄的香气和罗勒的风味作为前味,然后是细腻柔滑、闪着珠光的脑花。这道菜已经是顾客中的大热门。对莫哈舒来说,内脏是她从小吃到大的食物,也时常在当地餐馆的菜单上出现(用烤网烹制的腰子,还有马略卡岛(Mallorcan)特色菜Frit Mallorquí,用肝、腰和胰脏烹制而成)。她建议油温不要太高,否则脑花还没熟透面包屑就焦了。If you feel like preparing brains at home, you’ll probably need to give your butcher a day or two’s notice. London butcher Danny Lidgate warns that lambs’ brains are harder to get hold of (the ones served at Barrafina are from Spain). “Lambs’ brains are harder to extract. They have a different texture, smaller and daintier. Pork brains would have a stronger flavour. A lot of people given the option would choose veal.” For Lidgate, it’s the simplest approach that works best and brains on toast is a good weekday supper. “I would blanch them and fry them in butter and olive oil and season them.”如果你想在家做脑花,你可能需要提前一两天告诉肉贩。伦敦肉贩丹尼#8226;利德盖特(Danny Lidgate)的忠告是,羊脑更难买到(Barrafina的羊脑是从西班牙运来的)。“羔羊脑更难取出。它们的质地不同、更小也更易碎。猪脑的味道比较浓重。所有很多人会选择小牛脑。”对利德盖特来说,最简单的方法最好,把脑花放在烤面包片上,非常适合作为工作日的晚餐。“我会用水焯,然后用黄油和橄榄油煎,之后进行调味。”. . .. . .All the chefs agree that deep-frying makes brains less scary to diners. But for the home cook, it’s harder to get right and brains are not something you want to undercook. Harris warns against pan-frying unblanched brains as “undercooked brain is revolting”. Which makes blanching, cooling and then slicing a more fail-proof method. The blanching firms the brains up, making them easier to handle. It also means you can indulge in one of Richard Olney’s “private kitchen pleasures”, the sight of brains floating in a pot with carrot, onions and herbs.所有的大厨都同意,油炸会让脑花变得不那么可怕,更容易被食客接受。但如果是家庭烹制,油炸的火候更难掌握,而半生的脑花肯定不是你想看到的。哈里斯的忠告是不要用平底煎锅来煎没有用水焯过的脑花,因为“没有熟透的脑花令人作呕”。因此水焯、冷却后切片的方法更加万无一失。水焯会让脑花变得紧实,因此更容易处理。这也意味着,你可以沉浸在理查德#8226;奥尔尼所说的其中一种“厨房私密之乐”里——看着脑花、胡萝卜、洋葱和香草一起漂浮在锅里。Come summer, I think one of the nicest ways to eat brains is Olney’s cervelles de veau froides à la crème, a dish of chilled brains covered in a dressing of double cream whisked together with lemon juice and mustard, and garnished with chives and chopped celery. It might sound rich but is a good match for sultry weather. Cookery writer Simon Hopkinson showed me how to make this dish, in what turned out to be a masterclass in the gentle touch needed to peel off the membranes and then prepare and cook the brains. Cream and green chives made for a pretty plateful. They were, as Olney promised, “wonderfully creamy” with “a firm yet melting” texture. In short: a rare and cerebral pleasure.今年夏天,我认为品尝脑花最美妙的方式之一是奥尔尼的奶油冻小牛脑,做法是在冰的熟脑花外面淋上一层由浓奶油、柠檬汁和芥末混合而成的酱汁,再装饰以四季葱和剁碎的芹菜。这听起来可能比较腻,但其实非常适合在闷热的天气里品尝。烹饪作家西蒙#8226;霍普金森(Simon Hopkinson)向我展示了怎么做这道菜,剥除外面的薄膜然后处理烹制的过程需要非常细致的手法,这让整个展示过程变成了一次大师课程。奶油和青翠的四季葱使这道菜肴非常美味。就像奥尔尼许诺的那样,“极其柔滑”而且“紧实但又入口即化”的口感。简而言之:一道世间少有、让人食指大动的美味佳肴。 /201502/359177。