哈尔滨无痛人流价位
时间:2019年12月16日 22:22:10

6 A footprint第6章 一个脚印Then,one year,something strange and terrible happened.有一年,古怪而且可怕的事情发生了。I often walked along the shore,and one day I saw something in the sand.我经常沿着海岸走,一天我看见在沙滩上有些东西。I went over to look at it more care-fully,and stopped in sudden surprise.我跑过去想瞧个仔细,但却在震惊中停了下来。It was a footprint;the footprint of a man!那是一个脚印;;一个人的脚印!Who could this be?这是谁的呢?Afraid,I looked around me.我害怕极了,环顾四周,I listened.我倾听着、I waited.我等候着,Nothing.却什么也没有,I was more and more afraid.我越来越怕。Perhaps this man was one of those wild people who killed and ate other men!也许,这是一个杀死并吃掉其他人的野人!I looked everywhere,but there was nobody,and no other foot-print.我到处看,但都没有人,也没有别的脚印。I turned and hurried home.我转过身匆忙赶回家。#39;There#39;s someone on my is-land,#39;I said to myself.;岛上有人,;我自言自语,#39;Perhaps he knows about me;Per-haps he#39;s watching me now from behind a tree;Perhaps he wants to kill me. #39;;也许他知道我;;也许他现在正从树后面观察我;;也许他想杀了我。;That night I couldn#39;t sleep.那一夜我不能入睡。The next day I got all my guns y and I put more wood and young trees around my house.第二天我把所有的备好并在房子的周围堆上更多的木头和小树。Nobody could see me now.现在没有人能够看见我。But,after fifteen years alone on the island,I was afraid,可是,岛上独自生活了十五年后,我还是害怕,and I did not leave my cave for three days.以至于一连三天没离开过我的山洞。In the end,I had to go out to milk my goats.最终,我还是不得不出去给我的山羊挤奶,But for two years I was afraid.但两年里我一直提心吊胆。I stayed near my home and I never used my guns because I didn#39;t want to make a noise.我呆在房子的附近,从来不使用我的因为我不想弄出声音。I could not forget the footprint,我忘不掉那个脚印,but I saw and heard nothing more,and slowly I began to feel happier.但由于再也没有听到其他什么,渐渐地,我的感觉开始好起来。One day,a year later,I was over on the west side of the is-land.一年以后的一天,我来到小岛的西侧,From there I could see the other islands,and I could also see a boat,far out to sea.从那儿我能看到其他岛和远处大海中的船。#39;If you have a boat,#39;I thought,;如果有一只船,;我想,#39;it#39;s easy to sail across to this island.;穿过海面来到这个岛是挺容易,Perhaps that explains the foot-print;it was a visitor from one of the other islands. #39;也许,这样可以解释这脚印;;是一个来自其他岛的来访者。;I began to move more freely around the island again,and built myself a third house.我又开始在岛上自由自在地走动并给自己建了第三所房子。It was a very secret place in a cave.它是在一个山洞里非常隐蔽的地方。#39;No wild man will ever find that,#39;I said to myself.;没有野人能够找到它,;我对自己说。Then one year something happened which I can never forget.然而有一年,有些事出现令我永远不能忘记。I was again on the west side of the island and was walk-ing along the shore.我又一次在岛的西侧沿着海岸散步。Suddenly,I saw something which made me feel ill.突然,我瞧见令我作呕的东西,There were heads,arms,feet,and other pieces of men#39;s bodies everywhere.那儿到处是人头、手臂、脚和一些人体其他部位的碎块。For a minute,I couldn#39;t think,and then I understood.那一刻,我简直无法思考,随即,我就明白了。Sometimes there were fights between the wild men on the other islands.以前另一个岛上的野人之间发生了一场战斗,Then they came here to my island with their prisoners,to kill them,cook them,and eat them.然后他们带着他们的俘虏来到了我的岛上,杀了俘虏,接着烹了吃掉。Slowly,I went home,but I was very angry.慢慢地,我走回家中,我愤怒。How could men do this?人怎么能够做这样的事?For many months I watched carefully for the smoke from fires,but I didn#39;t see anything.几个月来,我仔细观察火堆升起的烟,但我什么也没看见。Somehow the wild men came and went,and I never saw them.究竟野人如何来来去去我却从来没有发现过。I was angry and afraid.我又愤怒又害怕。I wanted to shoot them all,but there were many of them and on-ly one of me.我想把他们全都杀了,但他们很多人而我只有一个人。#39;Perhaps I can shoot two or three,#39;I said to my-self,;也许,我可以杀死两、三个,;我自言自语,#39;but then they will kill and eat me. #39;;可是,然后他们却会杀了我并把我吃掉。;Then,one morning in my twenty-third year on the island,此后,正是我在岛上的第23个年头的一个早上,I was out in my fields and I saw the smoke from a fire.我正在我的地里劳作,我看见一堆火上升起的烟,Quickly,I went up the hill to watch.飞快地,我爬上山去观察。There were nine men around the fire,有9个人围绕着火堆,and they were cooking their terrible food.正在烹煮着可怕的食物。Then these wild men danced round the fire,接着那些野人围绕着火堆跳起了舞,singing and shouting.唱着叫着。This went on for about two hours,这样整整持续了两个小时,and then they got into their boats and sailed away.然后他们上了小船离去。I went down to the shore and saw the blood of the dead men on the sand.我下到海滩上,目睹了沙滩上死人的淋漓鲜血。#39;The next time they come,I#39;m going to kill them,#39;I said angrily.;下次他们来,我一定会杀了他们,;我愤怒地说。 Article/201202/172496

有声名著之吸血鬼 Chapter1 巴斯史维尔猎犬The Hound of the Baskervilles英语原版下载 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200809/49380

;She is a great fool for going away, if she liked him. ;;要是她喜欢他而又走开,那真是个大傻瓜呢。;;But I hope there is no strong attachment on either side, ; said Jane.;我但愿他们双方的感情都不十分深,;吉英说。;I am sure there is not on HIS. I will answer for it, he never cared three straws about her--who could about such a nasty little freckled thing?;;我相信他这方面的感情不会深的。我可以担保,他根本就没有把她放在心上;;谁看得上这么一个满脸雀班的讨厌的小东西?;Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of EXPRESSION herself, the coarseness of the SENTIMENT was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!伊丽莎白心想,她自己固然决不会有这样粗卤的谈吐,可是这种粗卤的见解,正和她以前执迷不悟的那种成见一般无二,她想到这里,很是惊愕。As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty#39;s and Lydia#39;s purchases, were seated in it.吃过了饭,们回了帐,便吩咐着手准备马车;经过了好一番安排,几位,连带自己的箱子、针线袋、包裹、以及吉蒂和丽迪雅所买的那些不受欢迎的东西,总算都放上了马车。;How nicely we are all crammed in, ; cried Lydia. ;I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three-and-twenty! Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can#39;t think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster#39;s.;我们这样挤在一起,多够劲!;丽迪雅叫道。;我买了顶帽子,真是高兴,就算特地添置了一只帽盒,也很有趣!好吧,且让我们再偎紧来舒舒,有说有笑地回到家里去。首先,请你们讲一讲,你们离家以后遇到了些什么事情。你们见到过一些中意的男人吗?跟人家有过勾搭没有?我真希望你们哪一位带了个丈夫回来呢。我说,吉英马上就要变成一个老处女了。她快二十三岁啦!天哪!我要是不能在二十三岁以前结婚,那多么丢脸啊!腓力普姨妈要你们赶快找丈夫,你们可没有想到吧。她说,丽萃要是嫁给柯林斯先生就好了,我可不觉得那会有多大的趣味。天哪!我真巴不得比你们哪一个都先结婚!我就可以领着你们上各式各样的跳舞会去。我的老天爷!那天在弗斯脱上校家里,我们那个玩笑真开得大啊! Article/201112/164755

As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it. The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.嘉丁纳太太也开始想要回家了,决定在班纳特先生动身回浪搏恩的那一天,她就带着孩子们回伦敦去。动身的那天可以由这里打发一部马车把她送到第一站,然后趁便接主人回来。Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.嘉丁纳太太走了以后,对伊丽莎白和德比郡她那位朋友的事,还是糊里糊涂,从当初在德比郡的时候起,就一直弄不明白。外甥女儿从来没有主动在舅父母面前提起过他的名字。她本以为回来以后,那位先生就会有信来,可是结果并没有。伊丽莎白一直没收到过从彭伯里寄来的信。The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from THAT, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the d of Lydia#39;s infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.她看到外甥女儿情绪消沉;可是,家里既然出了这种不幸的事情,自然难免如此,不必把这种现象牵扯到别的原因上面去。因此她还是摸不着一点边际。只有伊丽莎白自己明白自己的心思,她想,要是不认识达西,那么丽迪雅这件丢脸的事也许会叫她多少好受些,也许可以使她减少几个失眠之夜。When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.班纳特先生回到家里,仍然是那一副乐天安命的样子。他还是象平常一样不多说话,根本不提起他这次外出是为了什么事情,女儿们也过了好久才敢提起。 Article/201204/179908

Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.尼维尔早已哭得稀哩哗啦了,捧着他的断了的手腕,在胡施夫人的搀扶下蹒跚地离开了。No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.两人刚一走远,马尔夫就哈哈大笑起来Did you see his face, the great lump?你们都看到那家伙的表情了?哈哈,真是个大笨蛋!The other Slytherins joined in.史林德林的其它学生也纷纷笑了起来。Shut up, Malfoy,snapped Parvati Patil.住口,马尔夫!帕维提帕提看不下去了。Ooh, sticking up for Longbottom?said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl.噢噢,为小笨蛋抱打不平的来了?史林德林中有个叫珀茜的帕金森的丑女孩说。Never thought you#39;d like fat little crybabies, Parvati.真想不到呢,帕维提你居然喜欢那个爱哭的小胖子。Look!said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass.看!马尔夫猛地冲出队伍,在草地上捡起一件东西。It#39;s that stupid thing Longbottom#39;s gran sent him.这不是那个小笨蛋的老祖母送给他的东西吗?The Remembrall glittered in the sun as he held it up.阳光下,记忆之球在他手里闪闪发光。 Give that here, Malfoy, said Harry quietly.把它放回原处,马尔夫!哈利怒愤地叫嚷。Everyone stopped talking to watch.每一个人都静了下来,静观事态的发展。Malfoy smiled nastily.马尔夫不怀好意地笑了。I think I#39;ll leave it somewhere for Longbottom to find — how about — up a tree?嗯,我想我应该把它藏到某个地方去,让那个小笨蛋好好地找一找——哦,我想到了——放到树上去怎样?Give it here!Harry yelled, but Malfoy had leapt onto his broomstick and taken off.把它放回原处!哈利大喝道。但是马尔夫已经跨上他的扫帚并且飞了起来。He hadn#39;t been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, Come and get it, Potter!那家伙果然没有撒谎,他的飞行技术的确不错。他飞到一棵标树的最高处,向哈利挑衅:;来呀!够胆就上来拿!波特!;

I'll try to describe the campsite as best I can; I was only ever there at night. To get there you had to walk through Matt's back yard, there was about 150 yards or so of grass between the house and the edge of the forest. Then, after entering the woods it was about 25 yards or so back to the campsite. The site itself was in the midst of a bamboo patch. Seems like an odd place for bamboo to me. There was also a small stream running through. Anyway, we got back there and built the fire. Had our party and left at around 2 or 3 I guess. Everything was normal, right? It wasn't until 2 weeks later when we were away on our senior week when the entire story seemed to come together.   The night this happened, we now affectionately call "Fright Night", because we scared ourselves to death. We started out talking about weird stuff, which lead to talk of ghosts and the like. Then someone said something about Matt's woods and everything poured out from there. We all had in different ways experienced a presence in the forest. Actually 3 different spirits. Some of my friends saw them in the forest, some saw them through the fire, I myself only felt them, but we all pretty much agreed on one thing, they were NOT friendly. Article/200901/61026


文章编辑: 乐视共享
>>图片新闻