首页>要闻>天下           天下         



2019年06月16日 13:23:45 | 作者:医护大夫 | 来源:新华社
1The word of the Lord that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah-the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign Lord may witness against you, the Lord from his holy temple. 3Look! The Lord is coming from his dwelling place; he comes down and ts the high places of the earth. 4The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope. 5All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? 6"Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations. 7All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used." 8Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl. 9For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. 10Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust. 11Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you. 12Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord , even to the gate of Jerusalem. 13You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel. 15I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam. 16Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile. Article/200902/61951I will give the crown to my brother, and leave England. I must follow my heart.我将把王位让给我的弟弟,然后离开英国。我必须依从自己的心。You tell me that it#39;s a crime to fall in love.You tell me that it#39;s wrong to be happy.How strange this country is!你告诉我与人相爱是罪恶。你告诉我幸福是错误的。这个国家多么奇怪啊!”An hour later Edward telephoned Wallis.#39;The Prime Minister says that a storm is coming,#39; Edward said. #39;So I want you to go away.#39;一小时后,爱德华打电话给沃利斯。“首相说,一场风暴就要来了,”爱德华说,“所以我想让你离开这儿。”Wallis packed her bags and left for France. Then Edward went to see his mother.沃利斯收拾了行装,启程去法国。然后爱德华去见母亲。It was a sad, strange, and angry meeting. #39;Do you know what you are doing?#39;the Queen asked. #39;Look out of that window. Outside this palace there are 400 000 000 people who call you King. They need you. And you will leave all this for Mrs Simpson?#39;这次会面伤感、奇特,而又充满火药味。“你知道自己在做什么吗?”王太后问,“向窗外看看吧。宫殿外有4亿人叫你国王。他们需要你。而你却要为了辛普森夫人抛弃这一切?”#39;Yes, mother, I will. I#39;m in love.#39;“是的,母亲。我爱她。”#39;Love?#39; Queen Mary shouted. #39;You#39;re a King! You must love your country first!#39;“爱?”玛丽王太后喊道,“你是国王!你首先要爱自己的国家!”#39;But I#39;m also a man,#39; Edward said softly, #39;and there#39;s nothing that I can do.#39;“但我首先是一个男人,”爱德华轻轻地说,“我无能为力。”That afternoon the King telephoned Winston Churchill, one of his closest friends.当天下午,国王给自己的一位密友温斯顿·邱吉尔打电话。#39;I have some sad news,#39;Edward began. #39;Last night Mr Baldwin came to see me. I have decided to go away next week.#39;“我有坏消息要告诉你,”爱德华说,“昨晚,鲍德温先生来见我。我决定下周离开这儿。”#39;Do you mean on holiday, Sir?#39;“您是说去度假吗,陛下?”#39;No,Winston, I#39;m leaving England. I#39;m never coming back. George will be King.#39;“不是,温斯顿,我要离开英国。永远也不再回来。乔治将成为国王。”#39;But that#39;s not right, Sir. You#39;re a free man. You must stand and fight.#39;“但这样不行,陛下。你是一个自由人。你必须坚决同他们战斗。”#39;No,#39; the King said. #39;I have seen war and it#39;s a terrible thing. I don#39;t want to fight again.#39;“不,”国王说,“我见过战争,那太可怕了。我不想再同谁打仗。”#39;But the people love you.And they want Wallis to be Queen.#39;“但是人民热爱你。而且他们希望沃利斯做王后。”#39;Perhaps they do,#39; Edward replied. #39;But she cannot be Queen. My enemies are stronger than I am. I am just a sailor. And when the winds change, the sea moves and it takes my boat away.#39;“也许是这样,”爱德华说,“但她不能当王后。我的敌人比我强大。我只是一名水手。风向一转,海水就会把我的船卷走。” /201204/179419Harry couldn’t believe it — he was free.哈利不敢相信——他自由了。He rolled down the window, the night air whipping his hair, and looked back at the shrinking rooftops of Privet Drive.他摇下车窗,晚风拍打着他的头发,女贞路的屋顶在下面渐渐缩小,Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley were all hanging, dumbstruck, out of Harry’s window.弗农姨父、佩妮姨妈和达力还在窗口呆呆地探身望着。“See you next summer!” Harry yelled.“明年夏天见!”哈利喊道。The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.韦斯莱兄弟哈哈大笑,哈利靠在椅背上,乐得合不拢嘴。“Let Hedwig out,” he told Ron.“把海德薇放出来吧,”他对罗恩说,“She can fly behind us.“它可以跟在我们后面飞。She hasn’t had a chance to stretch her wings for ages.”它好久没舒展翅膀了。”George handed the hairpin to Ron and, a moment later, Hedwig soared joyfully out of the window to glide alongside them like a ghost.乔治把发夹递给罗恩,一会儿,海德薇快乐地飞出了车窗,像幽灵一样在他们旁边滑翔。“So — what’s the story, Harry?” said Ron impatiently. “What’s been happening?”“可以告诉我们了吧,哈利?”罗恩迫不及待地问道,“到底发生了什么事情?”Harry told them all about Dobby, the warning he’d given Harry and the fiasco of the violet pudding.哈利原原本本地向他们讲了多比、它给哈利的警告、被摔得一塌糊涂的堇菜布丁。There was a long, shocked silence when he had finished.他讲完后,车里好长时间一片沉默。“Very fishy,” said Fred finally.“很可疑。”弗雷德终于说。“Definitely dodgy,” agreed George.“显然非常蹊跷,”乔治附和道,“So he wouldn’t even tell you who’s supposed to be plotting all this stuff?”“他甚至不肯告诉你是谁在策划这些?”“I don’t think he could,” said Harry.“我想他是不能说。”哈利说,“I told you, every time he got close to letting something slip, he started banging his head against the wall.”“我刚才说了,每次他快要吐露出什么时,就拿脑袋撞墙。”He saw Fred and George look at each other.他看到弗雷德和乔治对视了一下。“What, you think he was lying to me?” said Harry.“怎么,你们认为他是在骗我?”哈利说。“Well,” said Fred, “put it this way — house-elves have got powerful magic of their own, but they can’t usually use it without their master’s permission.“嗯,”弗雷德说,“这样说吧——家养小精灵的魔法也很了不得,但没有主人允许,他们一般不能使用魔法。I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts.我想多比是被人派来阻止你回霍格沃茨的,Someone’s idea of a joke.有人想捉弄你。Can you think of anyone at school with a grudge against you?”你在学校有什么仇人吗?”“Yes,” said Harry and Ron together, instantly.“有。”哈利和罗恩马上同声说。“Draco Malfoy,” Harry explained. “He hates me.”“德拉科马尔福,”哈利解释说,“他恨我。”“Draco Malfoy?” said George, turning around.“德拉科马尔福?”乔治转过身说,“Not Lucius Malfoy’s son?”“是不是卢修斯马尔福的儿子?”“Must be, it’s not a very common name, is it?” said Harry. “Why?”“大概是,这个姓不常见,对吧?”哈利说,“怎么啦?”“I’ve heard Dad talking about him,” said George.“我听爸爸说起过他,”乔治说,“He was a big supporter of You-Know-Who.”“卢修斯马尔福是神秘人的死党。”“And when You-Know-Who disappeared,” said Fred, craning around to look at Harry,“神秘人消失后,”弗雷德扭头看着哈利说,“Lucius Malfoy came back saying he’d never meant any of it. Load of dung —“卢修斯马尔福回来说那事儿与他无关,这是鬼话——Dad reckons he was right in You-Know-Who’s inner circle.”爸爸猜他是神秘人的心腹。”Harry had heard these rumors about Malfoy’s family before, and they didn’t surprise him at all.哈利听到过关于马尔福家的这些传言,所以他一点儿也不觉得惊奇。Malfoy made Dudley Dursley look like a kind, thoughtful, and sensitive boy.和马尔福比起来,达力简直是个忠厚懂事的男孩。“I don’t know whether the Malfoys own a house-elf. . . .” said Harry.“我不知道马尔福家有没有小精灵……”哈利说。“Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they’ll be rich,” said Fred.“有小精灵的人家肯定是个古老的巫师家族,而且很富有。”弗雷德说。“Yeah, Mum’s always wishing we had a house-elf to do the ironing,” said George.“对,妈妈一直希望能有一个小精灵帮我们熨衣,”乔治说,“But all we’ve got is a lousy old ghoul in the attic and gnomes all over the garden.“可是我们只有阁楼上那个讨厌的食尸鬼和满花园的地精。House-elves come with big old manors and castles and places like that;小精灵是那种古老的大庄园和城堡里才有的,you wouldn’t catch one in our house. . . .”在我们家可找不到……”Harry was silent. Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything,哈利沉默了。德拉科马尔福用的东西总是最高级的,his family was rolling in wizard gold; he could just see Malfoy strutting around a large manor house.他家有的是魔币。他能想象出马尔福在一所大庄园住宅里趾高气扬地走来走去,Sending the family servant to stop Harry from going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do.派佣人去阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。Had Harry been stupid to take Dobby seriously?哈利把多比的话当真,是不是太傻了?“I’m glad we came to get you, anyway,” said Ron.“不管怎么说,我很高兴我们来接你。”罗恩说,“I was getting really worried when you didn’t answer any of my letters.“你一封信都不回,我真着急了。I thought it was Errol’s fault at first —”一开始我以为是埃罗尔出了问题——”“Who’s Errol?”“埃罗尔是谁?”“Our owl. He’s ancient.“我们的猫头鹰。它上了年纪了,It wouldn’t be the first time he’d collapsed on a delivery.以前送信时就累垮过。So then I tried to borrow Hermes —”所以我想借赫梅斯——”“Who?” “The owl Mum and Dad bought Percy when he was made prefect,” said Fred from the front.“谁?” “珀西当上了级长后,爸爸妈妈给他买的那只猫头鹰。”坐在前面的弗雷德说。“But Percy wouldn’t lend him to me,” said Ron. “Said he needed him.”“可珀西不肯借给我,”罗恩说,“说他自己要用。”“Percy’s been acting very oddly this summer,” said George, frowning.“珀西今年暑假非常古怪,”乔治皱着眉头说,“And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room. . . .“他发了好多信,还老一个人关在屋里……I mean, there’s only so many times you can polish a prefect badge. . . .我不明白,级长的徽章要擦那么多遍吗……You’re driving too far west, Fred,” he added, pointing at a compass on the dashboard.你向西开得太远了,弗雷德。”他指着仪表盘上的一个指南针说。Fred twiddled the steering wheel.弗雷德把方向盘转了转。 /201205/18453911 A dangerous plan11 一个危险的计划One day Johann came to tell us that the King was now very sick,and that Antoinette de Mauban and a doctor were looking after him.一天约翰来告诉我们,国王病得很重,安冬纳特和一个医生正在照顾他。But the Duke never left Rupert of Hentzau alone with Antoinette.I understood why,after what Rupert had told me.但是公爵从来不让鲁帕特和安冬纳特单独呆在一起。我明白这是为什么,鲁帕特已经告诉我了。There were often angry voices in the castle these days,Johann told us.约翰告诉我们,城堡里最近常有愤怒的叫嚷声。Two of the Six were now dead,but there were always two men watching the King.The other two slept in a room above and would hear them if they called.虽然“那六个”中的两个已经死了,可是总有两个人看着国王,另外两个睡在楼上的一间屋子里,一叫就能听见。Detchard and Bersonin watched by night;Rupert of Hentzau and De Gautet by day.The Duke#39;s rooms were on the first floor,in the new buildings of the castle,and An-toinette#39;s room was on the same floor.戴查德和伯索宁夜里看守,鲁帕特和德·高蒂特白天看守。公爵的房间是在城堡里新楼的一层。安冬纳特的房间也在这一层。But at night the Duke locked the door of her room,and pulled up the drawbridge.He kept the key himself.Johann slept near the front door of the new castle with five other men-but they had no guns.但是一到夜里,公爵就把她的房门锁上,把吊桥拉起来,他自己拿着钥匙。约翰和另外五个人睡在新楼的正门附近,不过他们都没有。We could not wait any longer.#39;Listen!#39;I said to Johann.#39;I#39;ll make you rich if you do what I say.#39;Johann agreed.我们不能再等了。“听着!”我对约翰说:“我会让你发财,假如你照我的吩咐去做的话。”他同意了。#39;You must take this note to Madame de Mauban.#39; I said,#39;and tomorrow,at two o#39;clock in the morning, you must open the front door of the new castle.“你把这张纸条交给德·莫班夫人。”我说,“明天凌晨两点钟,你必须把新城堡的正门打开,Tell the others that you need air,or something- and then escape.#39;告诉别的人你想透透空气,或者别的什么——然后就逃走。”Johann was clearly afraid,but he seemed to understand.I explained my plan to Sapt and Fritz.约翰显然很害怕,但是他看上去听懂了。我把我的计划告诉了萨普特和弗里茨。#39;When Johann opens the front door,#39;I said,#39;Sapt and his men will run into the castle and hold the men who are sleeping there.“等约翰打开正门,”我说,“萨普特和他的人就冲进去抓住睡在那儿的人。At the same time Antoinette will scream loudly again and again.She#39;ll cry“Help!Help me,Michael!”And she#39;ll shout Rupert of Hentzau#39;s name.同时,安冬纳特就会不停地大声尖叫:#39;救命!救救我,迈克尔!#39;然后她会叫鲁帕特的名字。Duke Michael will hear and he#39;ll run out of his room- straight into the hands of Sapt!Sapt will get the key from the Duke and let down the draw-bridge.迈克尔公爵听见了就会冲出房间——正好落进萨普特的手里。萨普特就从公爵那儿拿到钥匙,放下吊桥。Rupert and De Gautet will hear the noise and hurry to cross the drawbridge.I#39;ll hide by the bridge in the moat,and when they try to cross,I#39;ll kill them.鲁帕特和德·高蒂特听见动静会冲过吊桥,我就藏在桥边的护城河里,他们过桥时我就除掉他们。Then we#39;ll hurry to the room where the King is,and kill Detchard and Bersonin before they have time to kill the King.#39;然后我们就冲到国王在的那个房间里,在戴查德和伯索宁杀死国王之前先杀死他们。”The others listened in silence.It was a very dangerous plan,and I did not really think it would work-but we had to try!其他人静静地听着。这是一个非常危险的计划。我自己也并不真的相信它能成功。可我们必须试试!That evening I went to visit Flavia.She seemed very thoughtful,and as I was leaving,she placed a ring on my finger.那天晚上我去看望弗蕾维亚。她看上去心事重重。当我离开时她将一个戒指给我戴在手上。I was wearing the King#39;s ring,but I took off my Rassendyll family ring and gave it to her.#39;Wear this for me always,#39;I said.我戴着国王的戒指,但我摘下我的拉森狄尔家族的戒指给了她:“永远替我戴着它吧。”我说。She kissed the ring,and replied seriously,#39;I#39;ll wear it until the day I die.#39;她亲吻了戒指,严肃地回答:“我会到死都戴着它的。”And then I had to leave her.I had aly told the Marshal that if anything happened to the King,he must take Flavia to Strelsau,我不得不离开她了。我已经告诉元帅,如果国王出了什么事,他必须把弗蕾维亚带回斯特莱索,tell the people that Duke Michael had killed the King -and that Flavia was their Queen.I knew this could be my last day alive.告诉人民是迈克尔公爵杀死了国王——然后弗蕾维亚将成为他们的女王。我知道这也许是我生命中的最后的一天了。 /201206/184929

就在她叨叨咕咕的时候,突然看到一棵树上还有一个门,可以走进去。“真奇怪!”她想,“不过今天的每件事都很奇怪,还是进去看看吧。”想着就走进去了。 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. `At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That's very curious!' she thought. `But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went. Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Article/201102/126271

“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?” “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。” `Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the b-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' `Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?' `Of course not,' Alice replied very ily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.' `Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. Article/201102/125221

23When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel. 2He also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites. 3The Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand. 4David said, "Of these, twenty-four thousand are to supervise the work of the temple of the Lord and six thousand are to be officials and judges. 5Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the Lord with the musical instruments I have provided for that purpose." 6David divided the Levites into groups corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. 7Belonging to the Gershonites: Ladan and Shimei. 8The sons of Ladan: Jehiel the first, Zetham and Joel-three in all. 9The sons of Shimei: Shelomoth, Haziel and Haran-three in all. These were the heads of the families of Ladan. 10And the sons of Shimei: Jahath, Ziza, Jeush and Beriah. These were the sons of Shimei-four in all. 11Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment. 12The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel-four in all. 13The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the Lord , to minister before him and to pronounce blessings in his name forever. 14The sons of Moses the man of God were counted as part of the tribe of Levi. 15The sons of Moses: Gershom and Eliezer. 16The descendants of Gershom: Shubael was the first. 17The descendants of Eliezer: Rehabiah was the first. Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous. 18The sons of Izhar: Shelomith was the first. 19The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth. 20The sons of Uzziel: Micah the first and Isshiah the second. 21The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish. 22Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them. 23The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth-three in all. 24These were the descendants of Levi by their families-the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the Lord . 25For David had said, "Since the Lord , the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever, 26the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service." 27According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more. 28The duty of the Levites was to help Aaron's descendants in the service of the temple of the Lord : to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification of all sacred things and the performance of other duties at the house of God. 29They were in charge of the b set out on the table, the flour for the grain offerings, the unleavened wafers, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size. 30They were also to stand every morning to thank and praise the Lord . They were to do the same in the evening 31and whenever burnt offerings were presented to the Lord on Sabbaths and at New Moon festivals and at appointed feasts. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them. 32And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the Lord . Article/200812/58674

After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.记了一大难复杂的笔记之后,每个人都分到了一根火柴,大家开始使足劲儿要把这根火柴变成一针。By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match;然而,一节课结束时,只有荷米恩;格林佐使她的火柴有一点点变化。Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.麦康娜教授让全班人都看了如何让这火柴变得银白和变尖,还给了荷米恩一个非常少见的微笑。The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell#39;s lessons turned out to be a bit of a joke.大家都盼望着上的课程是黑巫术防御法,因此这门课程的老师屈拉,他上的课实在太搞笑了。His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he#39;d met in Romania,屈拉上课时,教室里总是弥漫着一股浓烈的大蒜味。人们传说这是屈拉教授为了避开以前在罗马尼亚遇到过的一个吸血鬼。and was afraid would be coming back to get him one of these days.屈拉一直担心那个吸血鬼会有一天跑回来找他。His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank-you for getting rid of a troublesome zombie,他那顶缠头巾状的帽子,据他自己讲是某个非洲王子为了感谢他帮忙赶走一个难缠的还魂僵尸而送给他的。but they weren#39;t sure they believed this story.不过,大家都不怎么相信这个故事。For one thing, when Seamus Finnigan asked eagerly to hear how Quirrell had fought off the zombie,因为有一次谢默斯;范尼更好奇地问他是怎么大战还魂僵尸时,Quirrell went pink and started talking about the weather;屈拉的脸马上就红了,还借故谈起天气以转移话题。for another, they had noticed that a funny smell hung around the turban,而且大家发现屈拉的头巾帽子总是散发着一种奇特的味儿,and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.威斯里家的双胞胎坚持说那也是大蒜的味道。如此说来,屈拉对吸血鬼的防卫真是从头到脚,武装到了牙齿呢。Harry was very relieved to find out that he wasn#39;t miles behind everyone else.哈利发现他与班上其他同学的差距并不大,这使他悄悄松了一口气。Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn#39;t had any idea that they were witches and wizards.大部分同学都是来自一般家庭,而且都跟他一样,一点儿也不觉得自己是个女巫或男巫。There was so much to learn that even people like Ron didn#39;t have much of a head start.这儿实在有太多东西要学了,即使像罗恩那样的人也没有超前太多。

“你不知道,能再见到你,我是多么高兴啊!亲爱的老朋友!”公爵夫人说着,很亲切地挽着爱丽丝的胳膊一起走。爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴,她想以前在厨房里见到时,公爵夫人那么凶狠,主要是胡椒的缘故。 `You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. `When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--' She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. `You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' `Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. Article/201103/127753

  • 国际时讯抚顺望花做无痛人流多少钱
  • 辽宁抚顺市无痛人流哪家医院好的
  • 抚顺妇保院医院预约
  • 预约问答抚顺市矿务局职工医院治疗早泄哪家医院最好
  • 问医新闻抚顺矿务局西露天矿职工医院治疗阳痿多少钱
  • 抚顺多囊手术多少钱
  • 飞网辽宁抚顺妇幼保健院看男科怎么样
  • 辽宁抚顺妇幼保健院割包皮哪家医院最好
  • 抚顺市第五医院男科最好的医院
  • 康面诊新宾满族县人民医院医院
  • 抚顺市矿务局老虎台矿职工医院大便出血医院哪家好快问分类
  • 抚顺妇幼保健院治疗龟头炎多少钱
  • 抚顺市哪家妇科医院好88互动抚顺痔疮手术哪好
  • 抚顺中山医院预定电话
  • 新抚顺产多少钱普及中文抚顺市龙风矿职工医院外科
  • 抚顺中山医院妇科体检周共享
  • 康爱问辽宁抚顺医院收费贵吗
  • 抚顺市清原县妇幼保健院妇科
  • 抚顺中山男性医院预约
  • 抚顺市高湾特区医院治疗包皮包茎哪家医院最好
  • 抚顺李石医院白带异常多少钱安典范抚顺市顺城区中医院内科怎么样
  • 抚顺东洲处女膜修复哪家医院好的问医诊疗
  • 抚顺市抚顺县人民医院内科怎么样
  • 天涯晚报抚顺康复医院网上咨询
  • 抚顺市石化总医院电话预约
  • 抚顺市轻工局职工医院肛肠医院美解答
  • 好优惠抚顺市矿务局职工医院阳痿早泄价格
  • 抚顺新抚妇幼保健院医院肛肠科
  • 抚顺县医院男科医生
  • 抚顺市顺城区中医院看前列腺炎好吗
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:中医社区