当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

淮安看不孕不育那家医院好百家新闻淮安市第一人民医院治疗不孕不育多少钱

2019年10月17日 08:14:06    日报  参与评论()人

淮安做男科检查多少钱涟水县孕前检测多少钱恢复死刑可能意味着断送土耳其加入欧盟的希望 -- 18::59 来源: 土耳其政变余波依旧荡漾近日,德国总理默克尔警告土耳其总统埃尔多安,引入死刑即意味着终结入欧谈判我们一起来了解下吧! Turkey has been warned by Germany that it will kill its chances of joining the European Union it reinstates the death penalty in the wake of a failed military coup.土耳其已被德国警告,若土方在未遂军事政变后再次引入死刑,那么它将断送土耳其加入欧盟的希望World leaders have also threatened the country with expulsion from Nato.世界各国领导人也扬言要将土耳其逐出北约More than 6,000 people, mainly military personnel and workers in the interior ministry have been arrested since the coup plotters sent warplanes firing on key government installations and tanks rolling into major cities on Friday night.自星期五晚间政变策划者派出战机在主要政府驻地上空开火,同时还出动坦克进入主要城市以来,已有6000余人遭逮捕,其中主要是军事人员和内政部官员But the rebellion wasn’t supported by the military’s top brass and was quashed by loyal government ces and masses of civilians who took to the streets. At least 9 people were killed and more than 1,00 wounded.但是政变未能得到军方要员的持,随后即被效忠政府的军队和大批涌上街头的民众给镇压下去此次政变至少造成9人死亡,另有00余人受伤After the Turkish government said they had took back control of the country, they pledged to severely punish those responsible the uprising.在土耳其政府宣布已重新控制国家局面后,他们誓言将严惩政变相关人员And while responding to crowds of supporters calling the death penalty the plotters on Sunday, President Tayyip Erdogan said such demands could not be ignored.然而,塔伊普·埃尔多安总统在周日回应呼吁对策划者执行死刑之时表示,他不会对该诉求置之不理However in Berlin today, German Chancellor Angela Merkel’s spokesman said Turkey’s bid on joining the EU would end if Ankara restored the death penalty.然而,德国总理安吉拉·默克尔的发言人今日在柏林表示,若安卡拉恢复死刑,那么这将意味着终结土耳其的入欧谈判Steffen Seibert told reporters that the EU is a commy of values, theree the institution of the death penalty can only mean that such a country could not be a member.斯蒂芬·赛贝特向记者表示,欧盟是一个价值观共同体,,一个存在死刑制度的国家只能意味着不能成为欧盟的一员 the moment, he says that Germany and other EU countries are watching the internal Turkish debate on whether to institute the death penalty, but that the EU’s position is clear.他还表示,目前德国及其它欧盟国家正在关注土耳其国内就是否制定死刑所展开的辩论,但欧盟的立场相当明确“In the first hours after the failed coup, we witnessed revolting scenes of caprice and revenge against soldiers on the streets. That cannot be accepted.”“在此次未遂政变后的第一时间里,我们便关注了混乱的叛乱现场及在街道上对士兵发起的报复行动这是不可接受的”“We categorically reject the death penalty and an institution of the death penalty would mean an end to the negotiations to join the EU,” he added.他还补充道,“我们坚决杜绝死刑,死刑制度即意味着终结入欧谈判”While US Secretary of State John Kerry called on Turkey to uphold democracy and human rights as it pursues the military officers and anyone else involved in the plot.美国国务卿约翰·克里呼吁土耳其在缉拿政变军官和其它参与人员的同时要遵守民主原则和保护人权The top American diplomat said Turkey must ’uphold the highest standards the country’s democratic institutions and the rule of law.’美国高级外交官表示,土耳其必须“遵守国家民主制度和法制的最高标准”洪泽县妇幼保健院好不好 伦敦市长总要操心公交广告——禁止张贴消极人体像 -- 19:3:53 来源: 下个月起伦敦交通局将禁止在公交上张贴消极人像图片 Adverts promoting negative body images will be banned across the Transport London (TfL) network from next month.下个月起伦敦交通局将禁止在公交上张贴消极人像图片As part of his mayoral election manifesto Sadiq Khan pledged to ban adverts promoting "unhealthy or unrealistic" body images.Sadiq Khan承诺将把禁止张贴“不健康或不实际的“人体图片作为他市长竞选宣言的一部分The advertising watchdog received 378 complaints in about a weight-loss advert that asked customers if they were "beach body y?"年广告监管受到378计有关则项减肥广告的投诉——询问顾客们是否“拥有海滩身材?”Mr Khan has now asked TfL to set up its own advertising steering group.Khan先生已经要求伦敦交通局成立自己的广告指导组The Protein World "beach body y" promotional posters were defaced in Tube stations and a petition was started calling the adverts to be banned, however the Advertising Standards Agency (ASA) watchdog later ruled the advert depicting a bikini-clad female model was neither offensive nor irresponsible.“准备海滩身材”促销广告在地铁站遭到污损,并有禁止该广告的请愿,但广告标准委员会监管裁定这个有一位穿比基尼女性模特的广告既不冒犯也非不负责任The steering group will advise TfL’s advertising partners and stakeholders of the mayor’s new policy and will ensure adverts continue to adhere to the regulations set out by the ASA.指导组将为伦敦交通局的广告伙伴和市长新政策的利益相关者给出建议,并保广告继续遵循广告标准委员会的规定Mr Khan said: "As the father of two teenage girls, I am extremely concerned about this kind of advertising which can demean people, particularly women, and make them ashamed of their bodies. It is high time it came to an end."Khan先生说:“作为两个少女的父亲,我十分担心这类广告会贬低人们,尤其是女性,这使他们对自己的身体感到羞愧这种事情该结束了”Graeme Craig, TfL commercial development director, said: "Advertising on our network is unlike TV, online and print media.Graeme Craig,伦敦交通商业发展总监,说:“我们这儿的广告和电视、网络及出版媒体的广告不同”"Our customers cannot simply switch off or turn a page if an advertisement offends or upsets them and we have a duty to ensure the copy we carry reflects that unique environment."“在广告冒犯到或使他们失望时,顾客们不能简简单单地将其关掉或换页所以我们有责任保这些排面体现独特的环境”Previously, the eating disorders charity Beat said while it recognised advertising and media could not cause eating disorders it was aware of how toxic images could be to an individual.此前,饮食失调机构说虽然广告和媒体不会导致饮食失调,但要注意这些有毒的照片是会影响到个体的On the B London Facebook page many people were quick to praise the mayor’s initiative. Magdalena Michalik who lives in Greenwich said: "Please ban it. I don’t want my children to look at it!" but others warned it was the start of the "Islamification" of London and said the mayor was adopting this policy because of his religious values.在伦敦B脸书页面,许多人赞扬了市长的初衷居住在Greenwich的Magdalena Michalik说:“请禁止它我不想让我的孩子们看到这些!”但是也有人警告说这是伦敦“伊斯兰化”的开始,市长采用这个政策是因为他自己的总教观Sharene Kirchler said: "What happened to free speech? What happened to not being offended by everything. Why is it a matter of state to decide when something so subjective is to be allowed or not?"Sharene Kirchler说:“自由发言去哪了?说好的不被任何事情冒犯呢?为什么国家要决定什么样的题材是允许的?”The deputy mayor transport Val Shawcross said the policy was not meant as a "moral judgement", rather the mayor’s office was working with the advertising industry to ensure images were not used that were potentially harmful to young people’s mental health and how they viewed themselves.负责交通的代理市长Val Shawcross说这个政策不是“道德判断”,这只是市长办公室与广告业一同保广告中采用的图片不会对青年人的心理健康造成潜在的伤害,或影响他们对自己的看法阿加莎书迷最爱《无人生还 -- ::1 来源: Murder mystery And Then There Were None has been named the world"s favorite Agatha Christie novel in a poll.在一次民意调查中,谋杀悬疑小说《无人生还(And Then There Were None)被评为阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)在全球范围内最受欢迎的小说The 1939 thriller received 1% of the votes, with Murder on the Orient Express and The Murder of Roger Ackroyd coming second and third respectively.这部写于1939年的惊悚小说在投票中以1%的选票胜出,《东方快车谋杀案(Murder on the Orient Express)和《罗杰疑案(The Murder of Roger Ackroyd)分别位居第二和第三名Fans were asked to choose a favorite to mark the 5th anniversary of Christie's birth on September.今年9月日是克里斯蒂5 周年诞辰,为了纪念这个日子,书迷应邀投票选出最喜欢的作品And Then There Were None depicts strangers stranded on an island, all accused of getting away with murder.《无人生还这本书描述了个素不相识的人被困在一座小岛上,他们都被指控杀人后逍遥法外As members of the party start to die mysteriously, the survivors realize they may be harboring a murderer among their number.这个人一个接一个地神秘死亡,幸存者意识到凶手可能就隐藏在他们当中The book - which does not feature Christie"s famous detectives Hercule Poirot and Miss Marple - has sold more than 0 million copies worldwide, making it one of the most popular novels of all time.这本书并没有刻画克里斯蒂笔下著名的大侦探赫尔克里·波洛(Hercule Poirot)和马普尔(Miss Marple),但在全球范围内售出了超过一亿册,成为史上最受欢迎的小说之一It received 1% of the votes in the online poll, run by Christie's estate, which attracted more than ,000 respondents.在这项网上调查中,《无人生还获得了1%的票数这次投票由克里斯蒂的资产负责方发起,吸引了000多名粉丝参加Christie's grandson Mathew Prichard, who is also the chairman of Agatha Christie Ltd, said: "It has been genuinely exciting to see fans from all around the world cast their votes the World's Favorite Christie.克里斯蒂的外孙马修·普里查德(Mathew Prichard)是阿加莎·克里斯蒂有限责任公司(Agatha Christie Ltd)的董事长,他表示:“看到全球这么多粉丝参加投票,选出世界范围内最受欢迎的克里斯蒂作品,真是令人激动不已”"In And Then There Were None, my grandmother has crafted a staggeringly complex plot, which has baffled, entertained and surprised ers since it was first published in 1939 and will, I hope, do so years to come."“在《无人生还一书中,我的外祖母精心设计了一个异常复杂的情节,自从1939年首次出版以来,它一直给读者带来了困惑、愉快和惊喜的多重体验,我希望这能在未来的岁月中继续下去”The novel, which Christie adapted the stage in 193, is currently being produced as a three-part mini-series the B.193年,克里斯蒂曾将这本小说改编搬上舞台,如今英国广播公司(B)正将其拍成三集迷你电视剧The TV adaptation has been written by Sarah Phelps (The Casual Vacancy, Great Expectations) and stars Poldark's Aidan Turner alongside Douglas Booth, Charles Dance, Anna Maxwell Martin, Sam Neill, Miranda Richardson and Toby Stephens.电视剧版《无人生还的剧本将由曾改编过《临时空缺(The Casual Vacancy)和《远大前程(Great Expectations)的编剧莎拉·菲尔普斯(Sarah Phelps)操刀,演员阵容强大,包括出演过电视剧《波尔达克(Poldark)的艾丹·特纳(Aidan Turner)、道格拉斯·布斯(Douglas Booth)、查里斯·丹斯(Charles Dance)、安娜·麦克斯韦尔·马丁(Anna Maxwell Martin)、萨姆·尼尔(Sam Neill)、米兰达·理查森(Miranda Richardson)和托比·斯蒂芬斯(Toby Stephens)And Then There Were None was also one of Christie"s own favorites, even though it tested her writing skills.《无人生还也是克里斯蒂本人最喜欢的小说之一,虽然它很考验她的写作技巧The novel required "a difficult technique which was a challenge and so I enjoyed it, and I think dealt with it satisfactorily," she once wrote to a fan.在给一名粉丝的信中,克里斯蒂这样写道:这部小说需要“一种很难的写作技巧,对我来说是一种挑战,所以我很喜欢它,我觉得我处理得很不错”Vocabularystranded:滞留的,陷于困境的harbor:藏有staggeringly:令人吃惊地英文来源:B译者:苏玉和SCNU编辑:刘秀红审校:刘明江苏省淮安市第二人民医院割包皮多少钱

淮安尖锐湿疣的医院关注性别失衡 艺术家雕女兵马俑 -01- 00:: 来源: 小编导语:小编为你准备的是关注性别失衡 艺术家创作“女”兵马俑的双语新闻  When Emperor Qin Shi Huang, the first emperor of China, anticipated his death more than ,000 years ago, he wanted an army of warriors to guard his mausoleum ever and protect him in the afterlife.  So he ordered the creation of some 8,000 terra-cotta soldiers, along with hundreds of terra-cotta horses and chariots, to be buried with him in his tomb. Historians speculate the soldiers were modeled after eight individuals. When the statues were discovered by workers digging a well in Xi'an, Shaanxi Province, in 197, the world was stunned by the spectacular funerary art and the legacy of the powerful emperor. Since then, it's become a major tourist attraction and a World Heritage site.  Now, these soldiers have a counterpart: female terra-cotta warriors.  Prune Nourry, a Paris-born artist based in New York City, has created a small army of them. In "Terracotta Daughters," 6 are featured in an exhibition at the China Institute from September through October . The show's US premiere is presented by theFrench Institute Alliance Francaise and China Institute as part of FIAF's Crossing the Line festival.  The difference is these female terra-cotta warriors are not out to protect any emperor, but were created to bring attention to the plight of girls in China.  "In China, there is a huge imbalance between boys and girls. I wanted to highlight the issue of gender preference," said Nourry. "I needed a strong cultural symbol to base this project on, and a universal one that would speak both to Chinese villagers in the countryside and to citizens abroad."  And, in a striking parallel to the terra-cotta soldiers, the terra-cotta girls will also become an archaeological project. After the exhibition, they will be buried in China until , the year that, according to Chinese sociologists, men will have the hardest time finding a wife because of the skewed gender ratio.  The imbalance of the sexes is a serious problem the Chinese. A census indicates there are at least million more men than women. Due to the one-child policy and traditional preference boys, as well as sex-selective technologies, China will have a huge surplus of men, which presents daunting demographic challenges the world's most populous country.  Perhaps those reasons, Nourry didn't encounter difficulties with the Chinese government in pursuing this project in China. She started working on the terra-cotta statues two years ago after finishing an installation in India that also explored gender bias.  In deciding on the size of the female army, Nourry chose the number eight because of its auspiciousness in Chinese culture. She created the first eight statues modeled after eight girls whom she met through an orphan charity in China.  Then, working with local craftsmen in Xi'an, 1 permutations of statues were made based Nourry's original eight statues by combining the different heads, torsos and legs. " Xian Feng, the main craftsman I worked with in China, my project seemed at first impossible since women 'can't be soldiers.' But after we began the project, he changed his view and even turned one of the 1 combinations into a portrait of his own daughter," said Nourry.  The local craftsmen of Xi'an are used to making copies of the terra-cotta warriors which are sold primarily to tourists. When Nourry asked them to give their artistic interpretation in sculpting the female statues, they were initially tentative. Over time, they lost their hesitancy and gave each statue unique faces. No two statues have the same features.  Each terra-cotta warrior girl stands nearly 5 feet tall and weighs about 60 pounds. Their hairstyles are contemporary, as are their unim, which is modeled after the orphan girls' school attire. Unlike the male warriors, they look approachable, friendly and even charming.  "It was a very enriching collaboration, based on exchange and mutual respect," said Nourry.  Her favorite moment was when the eight girls saw the terra-cotta statues of themselves and were delighted. Part of the proceeds from the sale of the eight original statues will pay the cost of the eight girls' education three years.  "Terracotta Daughters" is impressive in its artistic craftsmanship and social statement. It's a refreshing reinterpretation of one of China's national symbols. With these modern female warriors, Prune raises the pressing issue of gender discrimination without pointing fingers at anyone or anything. One looks at these amazing terra-cotta statues and feel compelled to ask -- why aren't there more of them? And why aren't there more girls in China?查看译文  00多年前,当中国第一位皇帝秦始皇预见到自己驾崩时,他想要一兵马俑能在阴间永久守护他及他的陵墓  所以,他下令建造约8000名兵佣,以及数以百计的马佣和战车作为陪葬历史学家推测这些士兵是模仿八个不同的人建造的197年,陕西西安的农民在打井时发现了这些雕像,这种壮观的丧葬艺术及强大王朝的传奇让世界为之震惊从此以后,那里就成为主要的旅游景点和世界文化遗产  现在,这些士兵在性别上有了对应:女兵马俑  出生于巴黎的纽约艺术家蒲玉娜·诺赫伊(Prune Nourry)创建了这女兵马俑由6件塑像组成的“女童俑”(TerracottaDaughters)将于9月日至月日在中国研究所展出这次展览的美国首映是由法国文化协会(French Institute Alliance Francaise)和中国研究所(China Institute)共同承办,这也作为法国文化协会越界节活动的一部分  不同的是这些女兵马俑不是用来保护皇帝的,而是用来引起对中国男女不平衡状态的关注  “在中国,男女之间存在着极大的不平衡我想强调的是性别偏好问题,”诺赫伊称“我需要一个强有力的文化标志融入到这个项目,以及中国农民和海外公民都看得懂的标志”  并且和兵马俑类似,这些女童俑也将成为一个考古项目展览结束后,它们会被埋在中国直到年据中国社会学家称,因为中国性别比例失调,那一年将是男性最难找到配偶的时期  性别比例失衡对于中国人来说是个严峻的问题年的人口普查表明,男性至少比女性多00万人由于独生子女政策,传统的重男轻女观念以及性别选择技术,中国将出现男性过剩,这也为这个世界人口大国带来严峻挑战  也许因为这些原因,诺赫伊在中国推行这个项目并没有遭到中国政府的为难两年前,在结束印度同样探究性别歧视的装置作品展后,她开始建造兵马俑  在决定女子军队规模上,诺赫伊选择了数字8,因为在中国文化中8是吉利数字通过中国的一所孤儿院,她选择那里8个女孩为原型创建了头8个雕像  然后,根据诺赫伊原始的8个雕像,通过结合不同的头像、躯干和腿,她与西安当地工匠又建造了1个雕像诺赫伊称“在中国和我一起共事的主要工艺师为宪峰(音译),起初我的项目不太可能完成因为女性‘不可能成为士兵’但在我们开始这个项目后,他改变了看法,甚至把其中一个雕塑头像变成了她女儿的”  西安当地工艺师过去常制作兵马俑仿品卖给游客当诺赫伊要求他们在塑造女性雕像融入他们的艺术诠释时,他们最初还比较犹豫随着时间的推移,他们不再犹豫,给每个雕像塑造了独一无二的头像没有任何一个雕像重样  每个女童兵马俑近5英尺高,约60磅重她们的发型是现代的,他们的穿着也同样现代化,这是仿照孤儿院女孩的学校装不同于男兵马俑,她们看起来更平易近人,友好,并且充满魅力  诺赫伊称“这是一次基于交流和相互尊重的十分充实的合作”  令她最开心的时刻是,当8个女孩看见自己的兵马俑雕像时的欣喜8个原始雕像所卖收入的一部分将用于付这8个女孩三年学费 “女童俑”的艺术工艺和社会表现令人印象深刻这让中国国家标志焕然一新,给予了新的诠释诺赫伊没有指责任何人或任何事,通过这些现代女兵马俑揭露了性别歧视问题有人看了这些令人惊叹的兵马俑后,不禁问道——为什么这样的雕像不再多点?为什么中国不能有更多的女孩?淮安中山妇科医院顺产多少钱 持同志权利,奥巴马设立石墙酒吧纪念园 --5 :: 来源: Barack Obama总统周五为同志权利创建了第一个国家纪念园 President Barack Obama created the first national monument to gay rights on Friday, designating the site of the Stonewall riots in Manhattan where the modern gay rights movement took root nearly five decades ago.Barack Obama总统周五为同志权利创建了第一个国家纪念园,指定了位于曼哈顿的,这个五十年前发生石墙暴乱的地方,也就是现代同志权利运动开始的位置The Stonewall National Monument will be anchored by Christopher Park, a small park just across from the iconic Stonewall Inn tavern, and covers a 7.7 acre swath of Greenwhich Village where the uprising took place after police raided the gay bar in 1969. Obama said the monument would "tell the story of our struggle LGBT rights" and of a civil rights movement that became a part of America.石墙国家纪念园将属于Christopher公园,这是格林威治村标志性的石墙酒吧(1969年当地警察突袭了这个同志酒吧)对面的小公园,占地7.7英亩奥巴马说这个纪念园将“讲述我们为LGBT争取权利的故事”,这是美国公民权利运动的一部分"I believe our national parks should reflect the full story of our country: the richness and diversity and uniquely American spirit that has always defined us," Obama said. "That we are stronger together, that out of many, we are one."“我认为我们的国家公园应该反映我们国家的整个故事:这个一直定义着我们的——丰富,多样,独特的美国精神,”奥巴马说“团结就是力量,汇聚在一起,我们就是一体”To herald the designation, a White House with photos of the monument was to be played at noon Saturday on the billboards in Times Square just as New York’s annual pride celebration is getting under way, the White House said. The declaration also comes as advocates celebrate the one-year anniversary on Sunday of the Supreme Court decision legalizing gay marriage nationwide.这周六中午,为了庆祝这个纪念园,将在时代广场的广告牌上播放白宫制作的视频(纪念园的照片),这里即将迎接纽约每年一度的骄傲庆祝,白宫说这个声明也将作为这周日——最高法院通过全国同性恋婚姻合法化决议一周年纪念日——的持Designating the small area marks a major act of national recognition gay rights advocates and their struggles over the last half-century. In addition to the Supreme Court decision, since the 1969 uprising the U.S. has enacted anti-discrimination protections, allowed gays and lesbians to serve openly in the U.S. military and seen prominent athletes and entertainers come out of the closet.指定这个小区域是国家对同志权利倡导和他们半个世纪以来努力的巨大认可除了最高法院的决议,从1969年起义以来,美国颁布了反歧视保护措施,允许同性恋男女在美国军队公开役,也有著名的运动员和艺人出柜It also comes as the gay commy comes to grips with a fresh and agonizing reminder of ongoing threats to their safety. In announcing the monument, the White House said the mass shooting at a gay bar in Orlando, Florida, illustrated that LGBT people still `face acts of violence, discrimination and hate."纪念园的建立,也与同性恋社区痛苦地发现自己的安全正处于威胁中有关在宣布纪念园时,白宫说发生在佛罗里达州奥兰多同志酒吧的击事件,表明LGBT群众仍然要面对暴力,歧视和仇恨行为New York Gov. Andrew Cuomo joined gay rights groups in praising the new monument, along with New York lawmakers who had long advocated a national designation. Last year, New York City made it a city landmark -- the first named primarily because of significance to LGBT history.纽约州州长Andrew Cuomo为赞扬这个纪念园而加入同志权利团体,包括一位长久持国家指定纪念的纽约议员去年,纽约将它作为城市地标——它首次因其对LGBT的历史意义而被提出"Stonewall is finally taking its rightful place in American history," said Rep. Jerrold Nadler, D-N.Y., who had advocated federal recognition the site.“石墙终于在美国历史中得到了应有的地位,”纽约众议员Jerrold Nadler说,他一直主张石墙得到联邦政府的认可淮安中山医院看前列腺

涟水县人民医院不孕不育多少钱中国61岁奶奶生下一个健康男孩 -- :30: 来源: 中国一位61岁的老人怀39周,成功生下一名健康的男婴 A Chinese pensioner has successfully given birth to a boy at the age of 61.中国一位老人在61岁的高龄还成功地生下了一名男孩The baby, weighing ,930 grams (1 ounces), was born at 39 weeks during a C-section in eastern China’s Zhejiang Province on June 7, reported People’s Daily Online.据《人民日报报道,6月7日在浙江省,一名老人怀39周后剖腹产下一名男童,婴儿重930克(约合1盎司)The mother, surnamed Zhang, decided to try another baby after her only child died of illness, leaving her heart-broken.孩子的母亲姓张,她第一个孩子因病而死,伤心欲绝的她决定再生一个The news emerged two months after an Indian pensioner, Daljinder Kaur, gave birth to her first baby at the age of 70 in the state of Haryana, northern India.在这一新闻之前,还有一名印度北方哈里亚纳邦的老人Daljinder Kaur,她以70岁的高龄生下了第一个孩子Zhang was devastated after her daughter passed away aged 30, according to Chinese media.据中国媒体报道,在女儿(30岁)死去后,张奶奶非常伤心The pensioner longed a new family and her 66-year-old husband supported her idea of having another baby.这位老人渴望一个新家,而且她66岁的老伴儿持她再要一个孩子的想法After seeking doctor’s advice from different hospitals, the 61-year-old was successfully conceived last November through IVF treatment.张奶奶寻求了多家医院医生的建议,最终在去年月的时候,61岁的她通过体外受精成功受Upon hearing the good news, Zhang went to the Women’s Hospital of Zhejiang University in Hangzhou to prepare her labour.一听到这个好消息,张奶奶便住进了浙大妇女医院,准备生子When Zhang showed up her antenatal appointment the first time, the doctors and nurses thought she was accompanying her daughter or daughter-in-law.当张奶奶第一次去产检时,医生和护士们以为她是陪自己的女儿或者孙女来做产检的They were later stunned to discover Zhang was the mother.当后来发现张奶奶才是怀的母亲时,他们都惊呆了Doctor He Jing, a supervisor at the Department of Gynecology and Obstetrics, said: ’She is the oldest expectant mother our hospital has received since its founding.妇产科主管何静(音)医生说道:“她是我们医院开业以来接待过的年纪最大的准妈妈”’I’ve permed many C-sections over the years, and she is the first patient who is older than me.’“这些年里我做了许多剖腹产手术,她是第一个比我的年龄还要大的人”Due to Zhang’s age, pregnancy was a challenge.由于张奶奶年事已高,妊娠是一个不小的挑战The mother was hospitalised twice due to bleeding, the first time at weeks and the second time at 33 weeks.张奶奶曾因出血两度入院,第一次是在怀周的时候,第二次是在33周的时候She also experienced complications in the heart, lungs and kidneys as the organs were weakening at her age.由于年老器官衰竭,张奶奶还经历了心脏、肺部和肾脏等器官的并发症On June 3, five departments at the hospital joined ces to plan the C-section operation.6月3日,这家医院五部门联手计划剖腹产手术Four days later, Zhang successfully gave birth to a healthy boy with the help of doctors from the departments of Gynecology and Obstetrics, Anaesthesia, Intensive Care , General Medicine and Neonatal.四天之后,张奶奶成功地产下了一名健康的男童此次剖腹产手术由来自妇产科、麻醉科、ICU加护病房、一般内科和新生儿科五部门的医生联合进行Zhang is currently recovering in the hospital and is in a stable condition.张奶奶目前正在这家医院里康复,情况稳定She told a reporter emotionally: ’Doctor He is the savior of me and my son.’她情绪激动地对记者说道:“何医生是我和儿子的救命恩人”China operated a mandatory one-child policy more than 30 years between 1980 and .在1980年到年的三十多年间,中国强制执行了独生子女政策It’s becoming a social issue aging parents in the country to cope with life when their only child passes away.老人“失独”后如何应付生活已经越来越成为了一个社会问题This is because Chinese pensioners rely heavily on their children to support them both mentally and financially. Many think raising a child is the only way them to have a stable retirement.这是因为中国的老人在心理和经济上都严重依赖他们子女的持许多人都认为养育一个孩子是使得自己老有所依的唯一方法Currently, there are about 660,000 such families in China, with 1 per cent of them living in rural areas, according to the National Bureau of Statistics.据中国国家统计局的数据显示,目前中国有大约66万个这样的家庭,其中1%居住在农村These families receive a monthly subsidiary of up to 0 Yuan (39 pound) from the government.这些家庭每月从政府那里领取0元(约合39英镑)的补助China abolished the mandatory one-child policy on January 1, .年1月1日,中国取消了强制性独生子女政策 英语演讲比赛的高手一定是英语专业的么? -- :6:57 来源:i1st 导读:作为国内权威的英语演讲比赛之一,怎样的选手才能笑傲1世纪杯的演讲台?Ta一定要英语说得倍儿溜,词汇量丰富,会写演讲稿……那么问题来了,英语演讲的高手一定都是英语专业的么?You may think that English speaking competitions are dominated by English majors, and that students from other majors don’t stand a chance of winning. But this year’s China Daily “1st Century Coca-Cola Cup” National English Speaking Competition provided strong evidence to the contrary.你可能会认为英语演讲比赛是英语专业学生的天下,其他专业的学生没什么胜算不过,今年第1届中国日报社“1世纪?可口可乐杯”全国英语演讲比赛可以明,你想错了The competition drew to an end on March at Beijing eign Studies University. None of the top three contestants were English majors. The grand champion, Zhu Xue, is a medical student from Shanghai Jiao Tong University. And the first and second runners-up – Cai Yao from Beijing eign Studies University and Li Zehan from The Chinese University of Hong Kong – are both law students.本届比赛于3月日在北京外国语大学圆满落幕获得前三名的选手均非英语专业冠军朱雪是上海交通大学医学院的学生,而亚军北京外国语大学的蔡瑶和季军香港中文大学的李泽翰则均为法学专业的学生Chen Mengzhu from New York University Shanghai won the fourth place and will be heading to London in May to compete in the International Public Speaking Competition on behalf of China. And guess what? Chen is not an English major either. She is a science student, majoring in interactive media art.来自上海纽约大学的陈梦竹同学获得第四名,她将于今年5月代表中国赴英国伦敦参加国际公众英语演讲比赛你能猜到吗?陈梦竹也不是英语专业的学生她是一名理科生,所学专业为互动媒体艺术Their advantages may lie in the unique qualities and experiences that come with their majors. example, Zhu managed to keep a cool head throughout the competition, a skill probably honed in her training as a medical student. She was even calm after she won the championship.这些获奖选手的优势或许正是来自各自专业赋予他们的独特个性和经验以朱雪为例,她比赛全程都十分淡定,这也许得益于医学的专业训练即便是在获得冠军之后,她依旧表现得云淡风轻“I see this stage more as a sharing platm like TED, instead of a competition,” Zhu said. “Just like sharing medical knowledge can save people’s lives, if what I said today on the stage has provoked even a little thinking among the audience, I would consider my speech meaningful.”朱雪说:“我更愿意把这次比赛当成一个分享的平台,就像TED一样正如分享医学知识能拯救生命,如果我今天在台上说的话能引起观众的一点点思考,我觉得我的演讲就是有意义的”Qu Weiguo, a Fudan University professor and one of the competition’s judges, believes it’s no surprise that students like Zhu surged ahead. “English majors may be superior at their language skills, but they may lack the knowledge from other fields to support their speech and enrich their arguments,” he said.比赛评委之一,复旦大学教授曲卫国认为,朱雪这样的学生能脱颖而出一点也不意外他说:“英语专业的学生可能在语言技能上更优秀,但是他们缺少其他领域的知识撑演讲内容和充实论据”Hosted by China Daily since 1996, the “1st Century” English speaking competition has become a leading brand students and English teaching experts in China.中国日报社主办的“1世纪杯”全国英语演讲比赛创办于1996年,现已成为全国英语学习与教育的领军品牌This year marks the 1st competition, a particularly special year a newspaper named “1st Century”. The final round of speeches attracted a lot of authorities and experts to the audience, including Zhu Ling, publisher and editor in-chief of China Daily; Wang Guoqing, spokesman the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference; Wu Jianmin, China’s mer ambassador to France; Tang Wensheng, executive vice-president of the Translators Association of China and interpreter to the late Mao Zedong; Zhang Daliang, head of the higher education department under the Ministry of Education; and Qu Yingpu, deputy editor-in-chief of China Daily.今年的比赛是第1届,对同为数字1的“1世纪英文报”来说更是特别的一届比赛中国日报社社长朱灵、全国政协外事委员会副主任、政协新闻发言人王国庆、中国前驻法国大使吴建民、中国翻译协会常务副会长、毛泽东主席外事翻译唐闻生、教育部高教司司长张大良、中国日报社副总编辑曲莹璞等领导和专家亲临总决赛现场Throughout the past years, contestants at the competition have transitioned from focusing solely on language skills to placing more emphasis on the content of the speeches.在过去二十年间,参赛选手们经历了从只注重语言技能到强调演讲内容的转变As Tang said in her speech after the competition, language is a means of communication. “Whether or not that communication is successful depends largely on how you present your case –what you say, how you say it, whether you are convincing and whether you make a mark in the listener’s mind,” she said.正如唐闻生在赛后的讲话中提到,语言是交流的工具她说:“沟通成功与否很大程度上取决于你如何阐述你的观点——你说了什么,你怎么说的,你是否能说别人,你能不能给听众留下印象”淮安妇幼保健医院不孕不育多少钱淮安清河区男科大夫

盱眙县人流手术多少钱
盱眙县人民医院看泌尿科怎么样
淮安市中医院输卵管再通术多少钱挂号养生
江苏省淮安治疗阳痿早泄
赶集晚报淮安开发区妇科在线咨询
淮安中山属于私人医院吗
淮安清河区子宫肌瘤多少钱
淮安那儿做人流医院最好问医生活淮安妇保院看妇科炎症多少钱
城市乐园淮安市楚州医院做人流多少钱快问对话
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

淮阴区不孕不育医院
淮安阳痿治疗费用多少 淮安市中山医院不孕不育科好频道 [详细]
淮安尿道炎怎么检查
淮安中山属于第一医院吗 淮安市最好的人流方式 [详细]
淮安中山做包皮手术大概多少钱
江苏省淮安阳痿早泄价格 时空优惠淮安做无痛人流医院哪家好妙手乐园 [详细]
金湖县妇保院治疗妇科多少钱
求医资讯淮安清浦区做产检哪家医院最好的 淮安清浦区做产检哪家医院最好的城市报淮安最安全的人流手术 [详细]