首页 >> 新闻 >> 正文

淮安区看妇科炎症哪家医院最好的百科晚报淮安市第四人民医院子宫肌瘤多少钱

2019年08月22日 20:08:44来源:康知识

On October 27th, the Terra Nova arrived in Wellington, New Zealand. When Scott came off the ship, a newspa-per man walked up to him. 10月27日,特若;诺瓦号船抵达新西兰的惠灵顿。当斯科特走下船时,一位报社记者迎面走来。 ;Captain Scott!Captain Scott!Can I talk to you, please!;he said. ;斯科特队长!斯科特队长!我能与你谈谈吗?;他说。 Scott stopped and smiled. ;Yes, of course, ;he said. ;What do you want to know?; 斯科特停下来,面带微笑。;行,当然可以!;他说,;你想知道什么?;;Are you going to win?;the man asked. ;你们会是赢家吗?;那人问。 ;Win?;Scott asked. ;Win what?; ;赢家?;斯科特问,;什么赢家?; ;Win the race to the South Pole, of course, ;the newspaper man said. ;It#39;s a race between you and Amundsen, now. Look at this!;He gave a newspaper to Scott. Scott looked at it. It said:Scott#39;s face went white. ;Give me that!;he said. He took the newspaper and it carefully. The newspaper man watched him, and waited. ;Well, Captain Scott, ;he said at last. ;Who#39;s going to win this race?Tell me that!; ;当然是赢得前往南极的竞赛。;报社记者说。;现在这个竞赛在你与阿蒙森之间展开。瞧!;他将一份报纸递给斯科特。斯科特看着报纸。报上是这样写的:弗雷门号正与斯科特争先到达南极 . 阿蒙森说:;我们将赢得比赛!;斯科特脸色变得苍白。;给我报纸!;他说。他拿过报纸认真阅读。记者观察着他,期待着。;那么,斯科特队长,;他最终开口了,;谁将赢得这场比赛?请告诉我!; Scott looked at him angrily. ;This is stupid!;he said. ;It#39;s not a race!I came here to learn about the Antarctic;I#39;m not interested in Amundsen, or in races!;Then he walked back on-to his ship, with the newspaper in his hand. 斯科特愤怒地看着他。;真是愚蠢!;他说,;这不是比赛!我来这儿是为了了解南极。我对阿蒙森对比赛都不感兴趣!;然后,他回到船上,手里拿着那张报纸。 Later that day, he talked to his men. He gave them the newspaper, and laughed. 当天晚些时候,他对同行人员讲起这事,将报纸递给他们,并且大笑起来。 ;It doesn#39;t matter, ;he said. ;We#39;re in front of Amundsen, and we have more men, and more money. He has only eight men, and a lot of dogs. I know about dogs;they don#39;t work in the Antarctic. We have sixteen men and the new motor sledges;they are much better. And tomorrow the ponies are coming. We need ponies, motor sledges, and good strong British men;that#39;s all. Forget about Amundsen!He#39;s not important!; ;没关系,;他说,;我们现今还在阿蒙森前面。我们不仅人数占优势,而且钱也更多。他呢,除了许多外,只有8个人。我熟悉性:它们在南极洲干不了活儿。我们有16个人,还配有新式机动雪橇。这些雪橇比好使多了。明天,还有小马送来。我们需要小马、机动雪橇以及身强力壮的英国人!这些就够了。忘了那个阿蒙森!他并不重要!;Scott asked Oates to look after the ponies, but he did not let Oates buy them. When Oates first saw the ponies, in New Zealand, he was very unhappy. Most of the ponies were old, and some of them were ill. 斯科特分配奥茨喂养小马,但不让他负责买马。在新西兰,奥茨一见到这些小马,便大为光火。这些小马大部分都已老态毕呈,有些还是病马。 ;They#39;re beautiful ponies, Titus, ;Scott said. ;They come from China;they#39;re wonderful ponies!; ;这些都是漂亮的小马,泰特斯,;斯科特说,;纯中国货,匹匹都极为出色!; Oates looked at them angrily, and said nothing. Then he asked:;Where is their food, Captain?; 奥茨恼火地看着这些小马,没有说什么。随即他问:;队长,它们的饲料在哪里?; ;Here!;Scott opened a door. ;这儿!;斯科特打开一道门。 Oates looked inside. He thought for a minute. ;We need more food than this, Captain Scott!These ponies are going to work in the coldest place on earth;they need a lot of food;more than this!; 奥茨朝里看了看,思索了一会儿。;我们需要更多饲料,斯科特队长!这些小马将在地球上最冷的地区干活儿:它们需要许多饲料,远不止这些!; Scott smiled quietly. ;We can#39;t take more food on this ship, Titus. Where can we put it?But it doesn#39;t matter, old boy. They#39;re very strong ponies, you know. The best ponies on earth. ; 斯科特无声地笑了。;这条船上,我们不可能带许多饲料,泰特斯。往哪放呢?没什么关系,老兄。你看见了,这些马十分壮实,是地球上最好的小马。; Later that night, Oates wrote a letter to his mother. There are nineteen ponies on the Terra Nova now, he wrote. All the penies are in a small room at the front of the ship. We eat our food in the room under the ponies, so our table is often wet and dirty. Scott makes a lot of mistakes, I think, and Antarc-tica is a very dangerous place. 那天深夜,奥茨给他母亲写了封信。信是这样写的:特若;诺瓦号船上现在有 19匹小马,所有小马都养在船首的小舱里。我们进餐的地方正好位于装运小马的船舱下面。所以我们的餐桌经常湿漉漉、脏兮兮的。我认为,斯科特犯了许多错误。南极洲其实是非常危险的地方。 Article/201202/171891。

  • Their visitors staid with them above half an hour, and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner and Miss Bennet to dinner at Pemberley before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, ily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment, than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.这些客人在他们这儿待了半个多钟头;临走的时候,达西叫他跟他一起向嘉丁纳夫妇和班纳特表示,希望他们在离开这儿以前,上彭伯里去吃顿便饭。达西虽然对于邀请客人还不大习惯,显得有些畏畏缩缩,可是她却立刻照做了。于是嘉丁纳太太望着外甥女儿,看她是不是愿意去,因为这次请客主要是为了她,不料伊丽莎白转过头去不响。嘉丁纳太太认为这样假痴假呆是一时的羞怯,而不是不喜欢这次邀请;她又看看自己的丈夫:他本来就是个爱交际的人,这会儿更显得完全愿意去的样子,于是她就大胆答应了日期订在后天。Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many enquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of enquiries or hints from her uncle and aunt, she staid with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.彬格莱表示十分高兴,因为他又可以多一次看到伊丽莎白的机会,他还有许多话要和她谈,还要向她打听哈福德郡某些朋友的情况。伊丽莎白认为这一切都只是因为,他想从她嘴里探听她的消息,因此心里很快活。凡此种种,虽然她当时倒并不怎么特别欢欣,可是客人们走了以后,她一想起刚才那半个钟头的情景,就不禁得意非凡。她怕舅父母追三问四,很想走开,所以她一听完他们把彬格莱赞扬了一番以后,便赶快去换衣。可是她没有理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因为他们并不想强迫她讲出心里的话。她跟达西先生的交情,显然不是他们以前所猜想的那种泛泛之交,他显然爱上了她,舅父母发现了许多蛛丝马迹,可又实在不便过问。 Article/201203/174424。
  • `The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places-- ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; `not that it signifies much,' she said to herself; `I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' Article/201105/134774。
  • 10Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. 2The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. 3The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. 4Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. 5When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died. 6So Saul and his three sons died, and all his house died together. 7When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. 8The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. 9They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people. 10They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon. 11When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul, 12all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days. 13Saul died because he was unfaithful to the Lord ; he did not keep the word of the Lord and even consulted a medium for guidance, 14and did not inquire of the Lord . So the Lord put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse. Article/200811/57343。
  • “But why? What happened?” Harry asked urgently.;到底是怎么回事?;哈利焦急地问道。The anger faded from Hagrid#39;s face. He looked suddenly anxious.怒气慢慢地从海格的脸上消失了,他看起来非常伤心。“I never expected this,” he said, in a low, worried voice. “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin#39; hold of yeh, how much yeh didn#39;t know. Ah, Harry, I don#39; know if I#39;m the right person ter tell yeh — but someone#39;s gotta — yeh can#39;t go off ter Hogwarts not knowin#39;.”;我也没有想到。;他用一种缓慢的低沉的语气说。;当邓布利多告诉我你可能有麻烦时,我并不知道你有多少事情是不知道的。喔,哈利,我不知道应该由我来告诉你——我以为其他人会——你不能一无所知地去霍格沃茨。;He threw a dirty look at the Dursleys.他厌恶地瞪了德思礼一家一眼。“Well, it#39;s best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can#39;t tell yeh everythin#39;, it#39;s a greatmyst#39;ry, parts of it…”;我将把所有我知道的事都告诉你了,但是记住,我不可能告诉你所有事。这是一个很大的秘密,其中有一部分……;He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with — with a person called — but it#39;s incredible yeh don#39;t know his name, everyone in our world knows—”他坐下了,盯着火炉看了一会又接着说。;我想,这是由一个人引起的——你居然不知道他的名字,我们世界里的每一个人都知道——;“Who?”;他是谁?;“Well — I don#39; like sayin#39; the name if I can help it. No one does.”;我不愿意说这个人的名字,没有人愿意。;“Why not?”;为什么?;“Gulpin#39; gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went… bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was…”;天哪,哈利,人们仍旧害怕他。你叫我怎么形容?听着,有一个很坏的巫师,像你想象中那么坏,甚至更坏,讲得透顶,他叫作……;Hagrid gulped, but no words came out.海格吞了一口口水,说不下去了。“Could you write it down?” Harry suggested.;你可以把它写下来吗?;哈利提议。“Nah — can#39;t spell it. All right — Voldemort.”;我不会写,他是——伏地魔。; /201112/163701。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29