首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月21日 10:54:03来源:好医中文

  • SEPTEMBER MARKS the end of summer#39;s last stand as heat and humidity give way to cooler skies, balmy breezes and autumn#39;s palette of vibrant reds and golds. Make the most of the season with fall getaways that are equally rich in color and culture.9月标志着夏天最后一刻的终结,酷热和潮湿终于让道于凉爽的苍穹、和煦的微风以及秋季调色板上活力四射的红色与金色。。把握住秋天的出游时光。在这个季节,不论是赏景之行,还是文化之旅,两者都将同样丰富多。Art Attack艺术之旅SWITZERLAND // Art Basel may be long over, but this Swiss city#39;s cultural scene hums well into fall thanks to its museums. The Kunstmuseum houses Europe#39;s oldest public art collection, while the Museum für Gegenwartskunst specializes in works from 1960 onward. Best of all is the Renzo Piano-designed Beyeler Foundation, whose Maurizio Cattelan exhibition makes way next month for Thomas Schutte#39;s bronze busts.瑞士 // 巴塞尔艺术览会(Art Basel)可能已落幕许久,但由于巴塞尔坐拥众多物馆,这座瑞士城市的文化景观得以很好地延展至秋季。巴塞尔美术馆(Kunstmuseum)陈列着欧洲最古老的大众艺术收藏品,而当代艺术馆(Museum fur Gegenwartskunst)则专门展出1960年以后的作品。在诸多物馆中最出色的一家是由伦佐·皮亚诺(Renzo Piano)操刀设计的贝耶勒基金会物馆(Beyeler Foundation),现在这里正在展出毛里齐奥·卡泰兰(Maurizio Cattelan)的作品,而下个月则将进行托马斯·舒特(Thomas Schutte)的青铜半身雕像展。ITALY // November marks the end of the 55th Venice Art Biennale--which means there#39;s still plenty of time to enjoy La Serenissima at its culture-rich best. Park yourself at the newly opened Aman Canal Grande, a restored and rare palazzo monumentale near the Rialto Bridge (amanresorts.com). Also close are the Biennale#39;s best bets: from Ai Weiwei in the German Pavilion to a Ravel-inspired installation by Anri Sala in the French Pavilion.意大利 //第五十五届双年展(Venice Art Biennale)将于11月落下帷幕,这意味着你仍有许多时间可以在其文化最丰盛的双年展上欣赏水城(La Serenissima) 。将你自己置身于新开业的安缦度假村(Aman Canal Grande)内。该度假村坐落在里阿尔托桥(Rialto Bridge)附近,由一处罕见的宫殿翻修建成。靠近该度假村的还有双年展最棒的部分展出:从德国馆的艾未未到法国馆的安利·萨拉(Anri Sala),后者的录影装置作品是从拉威尔(Ravel)的音乐中汲取灵感制成的。FRANCE // This year has been Marseille#39;s moment to shine. In 2013#39;s European Capital of Culture, a new InterContinental Hotel now overlooks the historic port, where you can find the new MuCEM and Regards de Provence museums. Marseille#39;s food scene has also been updated. Try pan-Mediterranean comfort classics at Café Populaire (110 Rue Paradis; +33 4 91 02 53 96) or Philippe Moreno#39;s fish-focused restaurant at the MuCEM.法国 // 今年是马赛(Marseille)的闪光时刻。在此“2013欧洲文化之都”(2013#39;s European Capital of Culture),一家全新的洲际酒店(Intercontinental Hotel)现今正俯瞰着这个历史悠久的港口。在马赛,你能寻访到欧洲及地中海文化物馆(MUCEM)和普罗旺斯物馆(Regards de Provence)。这里的美食城也已更新换代。去Populaire咖啡厅(地址:110 Rue Paradis; 电话:+33 4 91 02 53 96)试一试泛地中海的经典菜式,或者去欧洲及地中海文化物馆菲利普·莫雷诺(Philippe Moreno)专注做鱼的餐厅尝一尝。Fall Foliage秋之落叶FRANCE // The vineyards of Limoux in the Languedoc may be best known for their sparkling wines, but they also offer one of Southern Europe#39;s most indulgent opportunities to enjoy autumnal colors. Here, as workers harvest Mauzac and Chardonnay grapes, the vine leaves transform into endless fields of orange and gold. Taste Limoux bubbly directly at its source at J. Laurens, which produces some of the area#39;s top vintages. jlaurens.fr法国 // 朗格多克(Languedoc)利穆(Limoux)葡萄园区最著名的或许是他们的起泡酒,但他们还提供南欧观赏秋景的绝佳机会之一。置身此地,在工作人员采摘莫扎克(Mauzac)和霞多丽(Chardonnay)葡萄的时节,这里的葡萄藤蔓就会变成无边无际的橙色和金色。你可直接在原产地J.劳伦斯(J. Laurens)品一品起泡酒,这里出产这一片区的部分顶级佳酿。(网址:jlaurens.fr )GERMANY // Fall colors arrive in Bavaria just in time for Oktoberfest (Sept. 21-Oct. 6). Take a break from all that lager with a visit to nearby Neuschwanstein Castle, the fairytale-like hilltop palace built by King Ludwig II in 1892 ( neuschwanstein.de ). Two hours from Munich, the castle is tucked deep in forests whose leaves seem ablaze with color. Horses and buggies can ferry you to the site, but the low-impact trail provides the most flora-filled fun.德国 // 在巴伐利亚州,秋色翩然而至,又正好赶上慕尼黑啤酒节(9月21日至10月6日)。从啤酒节中抽空游览附近的新天鹅堡(Neuschwanstein Castle),它是一座耸立于山顶、童话般的宫殿,由国王路德维希二世(King Ludwig II) 于1892年建成(网址:neuschwanstein.de)。从慕尼黑出发前往此处需两小时车程。新天鹅堡藏在森林深处,这里的树叶看起来色鲜明闪亮。马车能将你载至目的地,但这段行进省力的小径却植被茂密,提供许多生趣。NEW YORK // The Catskills may only be 90 minutes from Manhattan, but this semi-mountainous region is alive with color in the fall. Revel amid the changing leaves in the tiny town of Phoenicia, where a quartet of entrepreneurial Brooklynites recently debuted The Graham amp; Co., a hotel with 20 rustic rooms, an al fresco pool and ultra-informed staffers with full foliage knowledge. thegrahamandco.com纽约 // 凯茨奇尔(Catskills)离曼哈顿(Manhattan)可能只有90分钟车程,但这片半山区在秋季却因色而生机盎然。在腓尼基(Phoenicia)小镇,狂欢在叶色变幻中上演。在这里,四位活动主办者布鲁克林人最近在Graham amp;Co.酒店登台演出。这家酒店拥有20间乡村风格的房间,一座露天泳池以及诸多消息超灵通、植物知识渊的员工。(网址:thegrahamandco.com) /201310/260653。
  • With best wishes for a happy New Year!祝新年快乐,并致以良好的祝福。I hope you have a most happy and prosperous New Year.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。With the compliments of the season.祝贺佳节。May the season#39;s joy fill you all the year round.愿节日的愉快伴你一生。Season#39;s greetings and best wishes for the New Year.祝福您,新年快乐。Please accept my season#39;s greetings.请接受我节日的祝贺。To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。Good health, good luck and much happiness throughout the year.恭祝健康、幸运,新年快乐。May the joy and happiness around you today and always.愿快乐幸福永伴你左右。Please accept my sincere wishes for the New Year. I hope you will continue to enjoy good health.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year.恭贺新禧,万事如意。With very best wishes for your happiness in the New Year.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。Please accept our wishes for you and yours for a happy New Year.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。May the coming New Year bring you joy, love and peace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。Wishing you happiness during the holidays and throughout the New Year.祝节日快乐,新年幸福。A happy New Year to you.恭贺新年。Season#39;s greetings and sincere wishes for a bright and happy New Year!献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。I give you endless brand-new good wishes. Please accept them as a new remembrance of our lasting friendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。Good luck and great success in the coming New Year.祝来年好运,并取得更大的成就。On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。May everything beautiful and best be condensed into this card. I sincerely wish you happiness, cheerfulness and success.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功! /201401/274338。
  • The government has pledged a £1.5 milliongrant to the Royal Shakespeare Company, to translate the entire works ofShakespeare into Chinese.英国政府已经承诺出资150万英镑请皇家莎士比亚剧团将《莎士比亚全集》译成中文版本。The Department for Culture, Media and Sportwill give the RSC a further £300,000 to tour through China, in the hopes of boostingtourism and ;cultural links;.文化媒体和运动部门还将赞助皇家莎士比亚剧团30万英镑环游中国的费用,他们希望以此推动旅游和“文化关系”。The money will allow the RSC to translateevery Shakespeare play into Mandarin, in the hopes of introducing them to a newaudience.这些资金将使皇家莎士比亚剧团有条件将所有莎士比亚的剧本都翻译成中文,希望可以将这些作品介绍给新的受众群体。The translated texts will then allowChinese theatre companies to stage their own versions of the Bard#39;s best-lovedwork, for home-grown audiences.中国的剧院将可根据中文译本为国内的观众上演莎翁最钟爱的作品。The scheme, announced by culture secretarySajid Javid, is aimed a improving economic links with China andencouraging more tourists to visit the home of Shakespeare.据文化秘书沙吉德·嘉伟德(SajidJavid)所说,这个计划旨在改善英国同中国的经济关系并鼓励更多的游客来到莎士比亚的故乡。It will also see translation of 14 Chineseplays into English, in what the DCMS hopes will allow ;audiences here toexperience the best of Chinese culture for the first time;.中国也将有14个英译剧本,神州数码管理系统有限公司希望这能让“英国的观众首次领略到中国最优秀的文化”。The plans, announced as part of an;economic and financial dialogue; with Chinese Vice President Ma Kai,will ;boost business through culture; to foster mutual understanding,while ;promoting the best of Britain’s unique and varied cultural scene onan international stage;, a spokesman said.一位发言人说,这项计划被称为与中国国务院副总理马凯开展的“经济和金融对话”的一部分,计划将“通过文化推动商业发展”、促进两国相互了解,同时“在国际舞台上宣传英国最优秀的独特多样的文化场景”。Mr Javid said: “Creating stronger linkswith Chinais a top priority for the Government, and sharing the very best of ourrespective cultures is a brilliant way to make this happen. This funding meansWestern and Eastern cultures can learn from and be enriched by one another andwhat better way than using the works of Shakespeare. The package marks a reallyimportant step for both Chinaand the UKto grow a strong and progressive relationship.沙吉德·嘉伟德先生说:“与中国建立更加牢固的关系是英国政府的当务之急,而分享各自最优秀的文化则是实现这一目标的极好方式。这笔资金意味着东西方文化可以互相学习、互相补充,而莎士比亚的作品正是再好不过的推荐了。这一整套译本标志着中英两国朝着建立稳固进步的关系迈出了重要的一步”。 /201409/329626。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29