当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

广东广州长安医院华龙互动广州哪里上环好

2019年08月26日 12:56:53    日报  参与评论()人

汕头怎么样医院哪家好广州检查排卵到哪里好广州治疗多囊卵巢最好的医院 In the back of an ambulance the other day, an anxious father-to-be rattled off his wife’s medical history in Cantonese as she went into labor. It took the two emergency medical technicians onboard, both fluent in Chinese, just seconds to act, and they pulled the ambulance over to the side of the Franklin D. Roosevelt Drive in Manhattan after learning that the couple’s first child had been born quickly.不久前的一天,在一辆救护车里,一位焦急的准爸爸急促地用粤语说着妻子的就医史。她即将临盆。车上的两名急救医务人员都能说流利的中文。在得知这对夫妇的第一胎生产过程很快时,他们只用了几秒钟时间便采取行动,将救护车停在了曼哈顿富兰克林·D·罗斯福大道(Franklin D.Roosevelt Drive)的路边。In less than two minutes, they delivered a howling baby boy.过了不到两分钟,一个嚎啕大哭的男婴降生了。“The fact that I can speak their language was a tremendous help,” said Jason Lau, 26, one of the medical technicians who helped deliver the baby.“我会说他们的语言这一点帮了大忙,”26岁的贾森·刘(Jason Lau)说。他是帮助接生的医务人员之一。The dramatic birth was a first for a new service started by a private ambulance company in Brooklyn that provides Chinese language emergency medical care to New York City’s growing population of Chinese immigrants. The company’s three amubulances with Chinese-speaking health care workers have aly responded to calls beyond Brooklyn — including Chinatown in Manhattan and Flushing, Queens.这是布鲁克林一家私人救护车公司推出的新务第一次遇到这么惊心动魄的生产。该公司为纽约市日渐增多的中国移民提供中文紧急医疗务,拥有三辆配备了会说中文的医护人员的救护车。这三辆车的务范围已经扩大到了布鲁克林之外的地方,包括曼哈顿的唐人街和皇后区的法拉盛。The service was started last month by Alonzo Rapisarda, 42, who lives in the Bay Ridge neighborhood of Brooklyn and traces his family’s roots to a great-grandfather who immigrated to the ed States from Italy. During the three generations of Rapisardas who have run the family business, Midwood Ambulance, the south Brooklyn area has changed, from historically Jewish and Italian to largely Chinese.这项务是42岁的阿隆佐·拉皮萨尔达(Alonzo Rapisarda)在上月推出的。拉皮萨尔达生活在布鲁克林的湾脊,其曾祖父是来自意大利的移民。名为先锋救护车(Midwood Ambulance)的这个家族企业,在拉皮萨尔达家传承了三代人,在这期间,布鲁克兰南区变了,从历史上以犹太人和意大利人为主变成了中国人的天下。Bensonhurst, one of its main service areas, is now home to one of the city’s largest concentration of Chinese residents. From 2000 to 2013 the number of foreign-born Chinese in the borough increased by nearly 50 percent, to 128,000 from 86,000, according to the census.本森赫斯特是该公司主要的务地区之一。聚居在那里的华人规模在该市名列前茅。根据人口普查数据,从2000年到2013年,该行政区的华裔增加了近50%,从8.6万增至12.8万。Unlike city-run ambulances, which respond to 911 emergency calls, private ambulance companies have their own direct phone numbers and will, among other services, transport ill patients from their doctor’s offices to hospitals or take women in labor to hospitals.市政运营的救护车会在接到911急救电话后出车。和它们不同的是,私人救护车公司有自己的直线电话号码,提供的务包括将病患从医生的办公室转移到医院,或是送临产妇就医。The city is home to a small network of private ambulance companies that cater to certain neighborhoods, including a few that serve non-English speakers, such as Chevra Hatzalah, whose workers speak Hebrew, and Assist Ambulance, which focuses on Russian-speaking patients. Ambulances operated by the city, as well as private companies, do have access to telephone-based translation services, but people facing medical issues often find it easier and more comforting to speak to emergency responders in their native language, according to doctors, and emergency medical provider.该市的私人救护车公司构成了一个小网络,它们专门面向某些社区,其中一些公司务于不会说英语的人群,比如急救公司(Chevra Hatzalah)的工作人员会说希伯来语,爱施慈救护车公司(Assist Ambulance)的重点客户是说俄语的患者。市政机构和私人公司运营的救护车的确都可以使用电话上的翻译务,但据医生和提供急救务的人表示,遇到医疗问题的人往往会觉得,用母语和急救人员沟通更容易、更放心。Over the years, Mr. Rapisarda’s regular crews — 107 ambulances in all — found that they were frequently unable to speak with their patients.此前的多年里,拉皮萨尔达的常规团队——包括总计107辆救护车——发现,自己常常无法和患者交流。“If you can’t communicate with your paramedic, you could leave out something, or the paramedic could misunderstand something,” Mr. Rapisarda said.“如果无法与急救护理人员沟通,就可能会有遗漏,或是导致急救人员产生误解,”拉皮萨尔达说。He said patients sometimes confused chest pain for indigestion, particularly older people. His workers, he feared, “might miss something if you’re not fully able to understand them, or them, you.”他表示,患者有时候会误以为胸痛是消化不良,尤其是上了年纪的人。他担心手下的工作人员“如果不能完全听懂他们的话,或他们不能完全听懂工作人员的话,便可能会漏掉某些信息”。Several years ago, he started hiring Chinese-speaking dispatchers, paramedics and emergency medical technicians. But it was only last year, after Mr. Rapisarda heard a story from a local doctor, that the idea of a dedicated fleet and a 24-hour Chinese dispatch was born. The doctor, Gary Chen, an internal medicine specialist in Bensonhurst, said an older couple who were sick waited through the weekend for a Monday appointment with their Chinese-speaking doctor rather than call an ambulance because they were afraid they would not be understood.几年前,他开始招募会说中文的调度员、护理员和急救医务人员。但直到去年从当地一名医生那里听说一个故事后,拉皮萨尔达才萌生了成立一专门的队伍,24小时派遣会说中文的医护人员的想法。他从本森赫斯特一位名叫加里·陈(Gary Chen)的内科医生那里听到的故事是,一对患病的老年夫妇宁可等上整整一个周末也不愿叫救护车,就为了到周一去看会说中文的医生,因为他们害怕对方听不懂他们说的话。Dr. Chen’s neighbors suggested that the community needed its own ambulances, and Mr. Rapisarda agreed. Now Mr. Rapisarda has three ambulances emblazoned with English and Chinese characters traveling around the city.陈医生的邻居表示,社区需要有自己的救护车。拉皮萨尔达也同意这一点。如今,拉皮萨尔达有三辆印着英汉双语标识的救护车,在全市穿梭。He said the response had been so positive that he was hiring more Chinese-speaking workers and had ordered three more ambulances, each of which costs ,000. On a recent day in the company’s parking depot in the Gravesend section of Brooklyn, newly hired employees practiced carrying a dummy strapped to a chair up and down a steep staircase. He said this was an essential skill in the city.他说反响非常积极,因此他正在招聘更多会说中文的工作人员,并且又订购了三辆救护车,每辆7.6万美元。前不久的一天,在该公司位于布鲁克林格拉夫森德的停车场,新招来的员工正在练习抬着一个被绑在椅子上的假人上下陡峭的楼梯。拉皮萨尔达说,在该市这是一项必备技能。In New York and around the country, emergency responders have historically been white and male, said Scott Moore, a human resources and operations consultant with the American Ambulance Association, a national trade organization, and an emergency medical technician for 26 years. Beyond translating words, Mr. Moore said, a diverse emergency response fleet can add cultural competency to how their work is done.全国性的行业组织美国救护车协会(American Ambulance Association)的人力资源与行动顾问、有26年急救经验的斯科特·穆尔(Scott Moore)说,在纽约和全美,急救人员历来是白人和男性。他表示,除了翻译外,组建多元的应急响应队伍可以增加他们在工作中的文化能力。Last year, Mr. Moore’s organization issued its first handbook for intercultural communication. “Demographic trends across the ed States indicate a growing need for better cross-cultural communication skills among health care professionals,” the guidebook begins. 去年,穆尔所在的组织首次发布跨文化交流手册。这本指导手册开篇写道,”全美的人口变化趋势表明,越来越有必要提高医护专业人员的跨文化交流技巧。”The profession is “becoming more aware of the challenges” that a diverse patient population presents, Mr. Moore said, “and understanding that care is something more than maybe just taking medical care of them.”这个职业“更加意识到”多元的患者群体带来的挑战,“并认识到护理不仅仅是对他们进行医疗护理。”The Midwood Ambulance service has teamed up with the ed Chinese Association of Brooklyn, a community organization, which is helping sp the word about the service. Steve Chung, the association’s president, said the service was drawing rave reviews from the community and, in particular, accolades for Mr. Rapisarda. Mr. Chung noted the only-in-New-York factor that the new Chinese-language ambulance fleet was started by an Italian-American.先锋救护车公司推出的务与社区组织布鲁克林华人联合会(ed Chinese Association of Brooklyn)合作,后者正在帮助宣传这项务。其会长钟承楚(Steve Chung)称,社区对这项务好评如潮,尤其是对拉皮萨尔达的称赞。钟承楚指出了一个纽约独有的因素,即新的中文救护车队是由一名意大利裔美国人成立的。But there is a history of collaboration — a long one — between the communities, he said.但他说,两个群体相互合作的历史源远流长。“Think about it, in Marco Polo’s time, he visited China and we gave him good things: spaghetti and pizza,” Mr. Chung said with a laugh. “I think this is the best thing about human culture — we know each other and we’re sharing and who knows what good things pop-up.”“想想,在马可·波罗时代,他去中国,我们给了他好东西:意面和披萨,”钟承楚大笑着说。“我觉得这是人类文化最好的一面,我们相互了解,共同分享,谁知道会出现什么好东西呢。” /201605/446093番禺区中心医院排卵检查

广州做男科检查去那好广州做流产哪家妇科医院好 China’s largest online travel company has invested in a fund that will add to the flood of corporate cash heading into foreign markets in search of tourism assets.中国最大的在线旅游公司已投资于一只基金,该基金将增加涌向境外市场、寻购旅游资产的企业现金洪流。New York-listed, Shanghai-based Ctrip.com International announced on Monday that it had formed a partnership with US private equity house General Atlantic that will target onshore and global travel businesses.在纽约上市、总部位于上海的携程旅行网(Ctrip)周一宣布,其与美国私人股本公司泛大西洋资本集团(General Atlantic)结成合作伙伴关系,将瞄准国内和全球旅游企业。The 0m fund, called Ocean Link and involving by two former Carlyle Group dealmakers, will join a fiercely competitive market where some of China’s most acquisitive groups have vied for high-profile tourism assets.这只4亿美元的基金被称为Ocean Link,凯雷投资集团(Carlyle Group)的两名前交易撮合者也加入这只基金。该基金将投身一个竞争激烈的市场,中国一些最具收购意识的集团在该市场竞逐知名的旅游资产。Chinese companies have announced .4bn in hotel deals year-to-date, according to data from Dealogic. Dealogic的数据显示,今年迄今,中国企业已宣布总额24亿美元的酒店交易。Several other deals, such as Anbang Insurance’s .5bn agreement to buy Strategic Hotels amp; Resorts, have yet to be formally announced but reveal the drive to capture an increasingly mobile class of Chinese travellers.还有数笔交易,如安邦保险(Anbang Insurance) 65亿美元协议收购Strategic Hotels amp; Resorts,尚未正式公布,但也透露出这些企业瞄准了日益爱好出行的中国游客群体。About 130m Chinese people are expected to travel abroad this year alone — credit cards in hand. 预计今年将有大约1.3亿中国人出国旅游。The cohort spent 5bn outside mainland China in 2015, according to figures from the World Travel amp; Tourism Council, a 53 per cent jump from the 0bn spent the year before.世界旅游及旅行理事会(World Travel and Tourism Council)的数据显示,2015年中国游客在境外出2150亿美元,比上年的1400亿美元跃升53%。Chinese corporations have been seen following that trail of cash abroad via a surge in outbound investment into travel and tourism-related assets, most notably hotels and airlines. 可以看出,中国企业在尾随这股境外旅游现金流,大举增加对境外旅行和旅游相关资产(最主要的是酒店和航空公司)的投资。Some of this year’s largest outbound investments deals have been struck by Chinese groups making a strong bet on the longevity of the trend.今年以来一些最大的海外投资交易就是由豪赌这一趋势将长期延续的中资集团达成的。Ocean Link, which will continue fundraising for the next six to 12 months, has both a local currency fund and a dollar-denominated fund. Ocean Link在未来6至12个月将继续筹集资金,其既有一只本币基金,也有一只美元基金。It has aly invested in German-based hotel chain Ruby Hotels and a China-based summer camp for students, called Mind Education.它已经投资于总部位于德国的连锁酒店Ruby Hotels,以及总部位于中国的游学和夏令营务商世纪明德(Mind Education)。The summer camp business has until now primarily been a domestic operation, but Ocean Link hopes to expand tours overseas in the future.世纪明德迄今主要在国内经营,但Ocean Link希望在未来扩张境外旅游。Most of the products they offer are domestic tours but it’s becoming clear that students or parents are demanding more overseas products, said Tony Jiang, a partner at the fund and a former Carlyle executive, noting that the fund could invest in foreign companies to expand the business abroad.他们提供的大部分产品是国内旅游,但越来越明显的是,学生和家长都要求更多海外产品,Ocean Link合伙人、凯雷前高管江天一(Tony Jiang)表示。他指出,该基金可能投资于境外企业,以拓展海外业务。One of the most aggressive players in the global tourism market, HNA Group, a conglomerate based in China’s Hainan province, has bought up whole verticals of the aviation industry in Europe including airlines, cargo handlers, leasing companies and caterers. 全球旅游市场最激进的参与者之一海航集团(HNA Group)在欧洲沿着航空业的整条产业链大举收购,包括航空公司、货运企业、租赁公司和餐食提供商。It has also made several hotel acquisitions such as that of Carlson Hotels, owner of the Radisson hotel chain, for an undisclosed amount.总部位于中国海南省的这家企业集团还进行了几笔酒店收购,如收购雷迪森(Radisson)连锁酒店的东家——卡尔森酒店(Carlson Hotels),这笔交易的金额不详。The company has wracked up more than bn in outbound investments over the past two years. 海航集团在过去两年总计宣布了超过150亿美元的海外投资。Bankers who have worked with the group say part of its chairman’s strategy has been a focus on following Chinese travellers abroad.曾与该集团合作的家们表示,其董事长的一部分战略就是跟着中国游客进军海外。Ctrip merged with competitor Qunar Cayman Islands starting last year, forming China’s largest online travel company providing hotel and plane ticket bookings.携程和竞争对手去哪儿(Qunar)自去年开始合并,缔造中国最大的在线旅游公司,提供酒店和机票预订等务。 /201609/464160广州番禺孕前检查哪家医院

广州做男科检查到哪家医院Is this the most effective development programme in history?” asks Chris Blattman, a political scientist at Columbia University. He adds, “I think it’s a contender.”“这是不是史上最有效的发展项目?”哥伦比亚大学(Columbia University)政治科学家克里斯布拉特曼(Chris Blattman)问。他补充道:“我认为这个项目能够参与角逐。”The programme is simple enough to explain: give cash handouts of ,000 to aspiring Nigerian entrepreneurs. Yes, you that last sentence correctly — but more about the Nigerian cash drop in due course. It is merely the most eye-catching in a stack of research and policy papers to conclude that an excellent cure for the problem of poverty is simply to give poor people money.这个项目解释起来非常简单:给有志成为企业家的尼日利亚人发放5万美元的现金。是的,上一句话你没看错——更多关于这笔钱的内容会在后面讲到。这只是一大堆研究论文和政策文件中最引人注目的一部分,即认为解决贫困问题的一个良策是直接给穷人发钱。That idea seems almost naive. Instinctively, we tend to feel that victims of famines and earthquakes need food and shelter rather than inedible cash. We may feel, also, that cash will be wasted — stolen, spent on drink, frittered away on treats or siphoned off by grasping relatives. Even if the money is well spent, will it generate self-sustaining economic growth? Yet an increasing number of development policy types are reaching the conclusion that cash beats many of the alternatives.看起来,这个想法几乎可以说是天真的。我们本能地觉得,饥荒和地震的受害者需要的是食物和庇护所,而不是不能拿来吃的金钱。我们还可能觉得,这些钱会被浪费——被偷了、用来喝酒了,浪费在享乐上了,或者被贪心的亲戚卷走了。就算这些钱得到了很好的利用,是否就能够带来可自我维持的财务增长呢?然而,越来越多种类的发展政策正得出结论:钱胜过了许多替代选项。Ponder the most obvious objection first: that poor people will waste the money. David Evans and Anna Popova of the World Bank surveyed 19 randomised trials across the world studying cash transfers. Not one of them found evidence that spending on alcohol or tobacco had increased by a statistically significant amount. Poor people have better things to do with the money and often spend it well or even invest it successfully.先来考虑一下最显而易见的反对意见:穷人会浪费这笔钱。世界(World Bank)的戴维埃文斯(David Evans)和安娜波波娃(Anna Popova)对分布于世界各地、研究现金转移的19个随机性试验进行了调查。两人都没有发现任何据,表明接受现金转移的人花在烟酒上的出出现了有统计意义的增长。穷人会用这笔钱去做更好的事情,他们通常会很好地利用这笔钱,甚至进行成功的投资。Blattman and his colleagues conducted what one might regard as a test-to-destruction of the “just give cash” policy. They handed out 0 at a time to homeless thieves and drug dealers in the slums of Liberia as part of a larger randomised trial. One could hardly think of a cash injection more likely to be squandered. And yet, on average, just was spent on drinking or drugs; the rest was spent on rent, food, clothes and “business investments”. The most successful of these was a barrel full of strong drink that was resold by the cupful on the street.布拉特曼和他的同事对“直接给钱”政策进行了一种“破坏性试验”。作为一个范围更大的随机性试验的一部分,他们一次给利比里亚贫民窟里无家可归的小偷和毒贩发放200美元的现金。很难想象还有什么现金投入比这更容易遭到挥霍了。然而,拿到这些钱的人花在喝酒或毒品上的金额平均仅为8美元;其他则花在了租金、食物、衣和“商业投资”上。其中最成功的出是买了一满桶烈酒,然后在街上一杯杯转卖出去。What about the rather different idea of handing out cash in emergency situations — after earthquakes or famines or to refugees? (It is now possible to do this electronically through an ATM card or mobile phone.)那么,与此不同的另一个想法怎么样?即在紧急情况下发放现金——比如在地震或者饥荒发生后,或者发放对象为难民。(通过一张可用于ATM机的卡或者手机,现在完全可以通过电子手段做到这件事。)Clearly there will be times when cash is useless because there is nothing to buy. But if refugees have money, entrepreneurs will scramble to solve logistical problems and supply them with things to spend the money on. Except for a few cases, such as vitamins and vaccines, refugees are likely to understand their own needs best.显然,有时金钱毫无用处,因为没有可以购买的东西。但一旦难民有了钱,企业家就会努力克运输问题,提供他们可以花钱购买的东西。除了维生素和疫苗等少数东西,难民通常最能理解他们自身的需求。And while cash can be stolen, it is easier to keep electronic cash transfers secure than to ship food long distances through hostile terrain, with each warlord along the way extracting a cut.尽管钱可能会被盗取,但保电子现金转移的安全要比经由敌对领土长距离运输食物更容易,在后一种情况下,沿途的每一个军阀都会雁过拔毛。Donor agencies are starting to experiment with cash transfers in humanitarian crises. A commission chaired by Owen Barder of the Center for Global Development recently made its recommendations to the UK’s Department for International Development. The first one: “Give more unconditional cash transfers. The questions should always be asked, ‘Why not cash?’ and ‘If not now, when?’”捐助机构已开始尝试在人道主义危机中进行现金转移。由全球发展中心(Center for Global Development)的欧文巴德(Owen Barder)领导的一个委员会最近对英国国际发展部(DFID)提出建议。第一个建议是:“进行更多无条件现金转移。我们总是需要问自己这样的问题,‘为何不给现金呢?’以及‘如果不是现在,什么时候呢?’”So what about those Nigerian entrepreneurs? We aly knew that small business grants could have big impacts. A few years ago I reported on an experiment conducted by David McKenzie, Suresh de Mel and Chris Woodruff in Sri Lanka after the catastrophic tsunami of 2004.那些尼日利亚企业家又如何呢?我们已经知道,小笔的商业资助金能够产生巨大的影响。几年前,我曾经报道过戴维麦肯齐(David McKenzie)、苏雷什德梅尔(Suresh de Mel)和克里斯伍德拉夫(Chris Woodruff)在2004年发生海啸灾难后的斯里兰卡进行的一次试验。They gave out modest grants of around 0 to 0 to business owners, and found that on average these cash injections were invested with very high returns — around 10 per cent a month. But these were tiny one-person businesses.他们向企业主发放了100美元到200美元左右的小笔现金,发现这些现金投入的平均投资回报率非常高——大约为每月10%。但这些是由一个人组成的微型企业。Now David McKenzie has conducted this Nigerian trial of much larger handouts, with the aim of producing larger businesses with the potential to create jobs. The trial examined a business-plan competition — a policy wonk’s version of Dragons’ Den — that was funded by the Nigerian government and run by the World Bank and the Department for International Development. Several hundred applicants won outright but several hundred more were chosen by lottery from the runners-up. By comparing the lottery winners and the lottery losers, McKenzie could see the impact of the cash grant. It was large: three years on, the lucky winners were almost twice as likely as the losers to be running a business, and three times as likely to be employing more than 10 people. Such employers are exceedingly rare in Nigeria but a third of the lottery winners were among their ranks.现在,戴维麦肯齐在尼日利亚进行的这个试验发放的金额要大得多,目的是产生有可能创造工作机会的更大的企业。这项试验研究了一项商业策划比赛——一个政策专家版的《龙穴》(Dragons’ Den,一档英国商业真人秀节目——译者注)。该比赛由尼日利亚政府出资,举办者为世界和英国国际发展部。有几百名申请者直接赢得资助,但还有另外几百人通过从余下申请者中抽奖发放资金。通过比较被抽中和没被抽中的人,麦肯齐能够发现现金资助的影响。这种影响是巨大的:3年过去了,被幸运抽中的人开办企业的几率几乎是落选者的两倍,而前者雇佣逾10名员工的几率则是后者的3倍。这样的雇主在尼日利亚极其稀少,但有三分之一的被抽中者是这样的雇主。Of course, ,000 is a lot of money and one might expect it to do some good — but McKenzie estimates that the cost per job created compares very favourably with popular entrepreneurship programmes such as mentoring or training. The truth is that while entrepreneurs in Nigeria and other poor countries are held back by corruption, red tape, poor roads and patchy electricity, they are also constrained by a lack of the funds needed to get their ideas off the ground. That is a solvable problem.当然,5万美元是一大笔钱,人们理应期待这笔钱能发挥一些作用——但据麦肯齐估计,这种方式创造每一份工作的成本远远优于指导和培训等流行的创业项目。真相是,尼日利亚和其他穷国的企业家不仅受腐败、繁文缛节、糟糕的路况和时有时无的电力掣肘,还受限于缺乏实现他们的想法所需的资金。而这是一个可以解决的问题。But does McKenzie agree with Blattman that he may have discovered the most effective development programme in history? No, he tells me with a chuckle. The most effective development programme, he says, is to let people move to another country. Now that’s a topic for another day.那么麦肯齐是否同意布拉特曼的说法,认为他或许发现了史上最有效的发展项目?并非如此,他轻笑着告诉我。他说,最有效的发展项目,是允许人们迁移到另一个国家。而这又是另一个议题了。 /201510/405842 广州白云人流手术前检查广东省广州计划生育医院不孕不育医院

东莞人民医院妇科咨询
广州做无痛人流一般需要多少钱
广州做支原体检查到哪里好飞度大夫
广东长安医院无痛人流多少钱
安心时讯天河区长安医院检查男性精子怎么样好不好
广东省广州市长安医院解扎手术
广州做输卵管通液的医院
广州番禺市人流哪里好导医在线天河哪家医院处女膜修复的好
家庭医生口碑广州上环大概要多少钱百科爱问
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

广东计划生育专科医院检查妇科多少钱
广州天河那治疗妇科好 广州检查精子常规费用华龙诊疗 [详细]
广州番禺那个医院看女性内分泌好
天河医院药流 广州去那间医院输卵管通水最好 [详细]
番禺妇幼医院在那儿
广州长安女子医院查输卵管多少钱 百科时讯广州计划生育医院治输卵管堵塞城市生活 [详细]
广州越秀看不孕不育多少钱
导医分享广州番禺中心医院治疗妇科怎么样 天河长安医院生殖中心怎么样好不好知道资讯广州中山附属第三医院做B超 [详细]