当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福州妇幼哪个医生看不孕不育好医助手宁德做人流手术多少钱啊

2019年09月23日 13:18:07    日报  参与评论()人

龙岩那里可以性激素六项检查福州卵泡穿刺价格Justin Trudeau, a young and handsome outdoorsman and former bartender, among other roles far removed from politics, proved Monday he is not just another pretty face.贾斯汀·特鲁多,这位年轻英俊又热爱户外运动的前酒保(他从事过的其他职业也都和政治相去甚远9日向人们明,他拥有的,可不仅仅只有高颜值。The son of the late and beloved premier Pierre Trudeau has led Canadas opposition Liberal party to a landslide in Canadas general election.贾斯汀·特鲁多是深受加拿大人民喜爱的已故总理皮埃尔·特鲁多的儿子,他带领加拿大反对党自由党在大选中以压倒性的胜利击败对手。The former French teacher, aged 43, overcame campaign attack ads claiming he was ;just not y; to lead Canada.特鲁多现3岁,曾经做过法语教师,一举粉碎了竞选期间攻击性广告声称他“还没准备好”领导加拿大的说辞。With his mop of dark curly hair, a confident swagger and hints of his fathers style of speaking, Trudeau looks years younger than he is.一头蓬松的深色卷发,彰显自信的昂首阔步,演说风格隐约透露出他父亲当年的风范,特鲁多看起来比他真实年纪年轻多了。Rivals cast this as a liability during the campaign as he tried to convince voters he was shrewd and experienced enough to be prime minister.当他在竞选时向选民力自己精明干练、阅历丰富,足以胜任总理一职时,他的对手总是利用他的年纪来攻击他。Trudeau is actually only three years younger than outgoing Conservative Prime Minister Stephen Harper was when he was first elected in 2006.其实特鲁多只即将离任的保守党总理史蒂芬·哈珀006年初次当选时年轻了三岁而已;Hes not the smartest guy in the room,; former senior Liberal MP Bob Rae told The Globe and Mail newspaper.前自由党高级议员鲍勃·雷对加拿大《环球邮报》表示:“特鲁多并不是这议会里最聪明的人。;But he knows how to reach a room. He likes people, and people like him.;“但他知道如何赢得人们的喜欢,他喜欢人民,人民也喜欢他。”Canadas Kennedys加拿大的肯尼迪家族The Trudeau family is often compared to the Kennedys in the ed States.特鲁多家族经常被拿来和美国的肯尼迪家族相比较。Pierre Trudeau, who died in 2000, was prime minister from 1968 to 1979, and again from 1980 to 1984. He is considered the father of modern Canada.皮埃尔·特鲁多968年至1979年间担任加拿大总理980年到1984年间继续连任,于2000年去世。皮埃尔·特鲁多被誉为当代加拿大国父。He was admired for the force of his intellect and praised for his political acumen in preserving national unity against Quebec separatists.他因才智过人而广受尊敬,也因平息魁北克分裂危机,保全祖国完整保全祖国完整而被人盛赞其政治智慧。The elder Trudeau established the Charter of Rights and Freedoms, decriminalized homosexuality and pushed for the bilingualism and multiculturalism that have become an integral part of Canadian national identity.老特鲁多颁布了《权利与自由宪章》,将同性婚姻合法化,推进双语学习和多元文化,现在这些东西都已成为加拿大国家认同不可分割的一部分。Justins birth on December 25, 1971, made front page news across Canada.贾斯汀出生97125日,彼时加拿大全国上下都争相报道他的出生。His mother Margarets partying with the Rolling Stones and her 1984 divorce from Pierre - Canadas first big political scandal - was also fodder for tabloids.他的母亲玛格丽特和滚石乐队聚会玩乐以984年与皮埃尔的离婚事件——这是加拿大第一个政治大丑闻——也为小报提供了素材和谈资。Politics came late 姗姗来迟的政治生涯Justin Trudeau spent many of his early years working out a direction to take in his life, working as a whitewater guide, snowboard instructor, bartender, bouncer, a public speaker and an advocate for various causes.贾斯汀·特鲁多早年花了不少时间摸索自己的人生方向,他做过漂流导游、滑雪教练、酒保,也当过保镖、公共演说家,还是多项事业的倡导者。His eulogy at his fathers state funeral in 2000 arguably launched his political career. He was approached to run days afterward, but said no. It was too soon.2000年,他在父亲的国葬上发表悼词,可以说是他政治生涯的起点。数天后,有人找他参选,可他谢绝了。他认为彼时还为时太早;The battle to convince myself and others that I was my own person had challenged me all through high school and university,; he wrote in a recent memoir.他在最近出版的回忆录里写道:“向自己和别人明‘我就是我’的战争贯穿了我的高中和大学时期。;Why should I negate these efforts by making the one career choice that would guarantee I would be measured according to my fathers achievements?;“为什么我得抹杀掉自己所做的这些努力,选择这样一份无论我怎么做,都只会被拿来和我爸爸的成就相比较的职业呢?”In 2005, Trudeau married television host Sophie Gregoire and soon had three children: Xavier, Ella-Grace and Hadrien.2005年,特鲁多和电视主持人索菲·格雷戈瓦(Sophie Gregoire)成婚,不久后迎来了三个孩子:泽维尔(Xavier),艾拉-格蕾丝(Ella-Grace)和哈德利安(Hadrien)。Trudeau would eventually run in a gritty, working-class neighborhood of Montreal and was elected to the House of Commons in 2008 and re-elected in 2011.特鲁多最终代表蒙特利尔一个脏乱差的工人阶层社区参加竞选,008年加入下议院,于2011年连任。Liberals hoped when they made him leader that his youth and famous name would revitalize the party in time to challenge the Conservatives in 2015.自由党推选他为党首,希望借他的年轻和名声重振党派,以015年和保守党抗衡。In two years, Trudeau brought in Can million to the party and attracted 57,000 volunteers to the campaign, while party membership rose tenfold to 300,000.在两年之内,特鲁多为自由党带来了3700万加元的资金,为竞选吸引了5.7万名自愿者,党派成员人数更是增长了十倍,达到30万人。But he raised eyebrows by admitting to having smoked marijuana at a dinner party with friends since being elected to parliament.不过他承认自己当选议员后曾在一次朋友聚会上吸食大麻,引发非议。During the campaign, Trudeau worked off his energy by boxing once a week with an aide, sparring at any gym they could find wherever they were in the country.竞选期间,特鲁多每周都在助理的陪同下打一次拳击,以发泄精力。无论人在加拿大的哪个地方,只要能找到体育馆,他们都会过去打拳击;Boxings not about beating up on the other guy. Its about sticking to your plan while the other guy takes shots at you,; Trudeau told The Globe and Mail.特鲁多向《环球邮报》表示:“拳击的本质并不是痛打对手,而是在别人攻击你时,将自己的计划坚持下去。”来 /201510/405003福州查不怀孕三甲医院 Energy has always been central to creating a trade and investment bloc through the Transatlantic Trade and Investment Partnership. If a TTIP agreement can reduce wide differences in energy prices between Europe and the U.S., Europeans will pay less for energy, while American energy producers will finally be able to profit from the recent energy boom by selling at competitive market prices. Trying to artificially hold down prices has heavy costs for domestic producers, encourages consumption, and dampens energy production over time.在通过《跨大西洋贸易及投资伙伴协定Transatlantic Trade and Investment Partnership, 简称TTIP)建立贸易和投资联盟的磋商中,能源问题一直是关键所在。如果TTIP能够缩小欧洲和美国之间巨大的能源价格差异,欧洲人在能源上的花费将会减少,而美国能源生产商最终也能够通过具有竞争力的市场价格从最近的能源热潮中获利。试图人为压低能源价格将令国内生产商付出沉重代价,同时会刺激能源消费,而在长期内抑制能源生产。Yet recent events in Ukraine and Russia have made clear that creating a trans-Atlantic energy market is about more than economic efficiency. Energy cooperation has become an indispensable pillar of the Western security community, which has played a central role in maintaining peace in Europe for more than 60 years.Reuters但最近乌克兰和俄罗斯的冲突清楚表明,建立一个跨大西洋能源市场不仅仅具有经济意义。能源合作已经成为西方安全同盟一个不可或缺的柱,而该同盟在维护欧0多年来的和平中发挥了关键作用。Today the European Union produces only a small portion of its energy needs, importing about 80% of its oil and some 60% of its gas. More than a third of this oil and 30% of the gas is of Russian origin. Only four countries in the EU-Portugal, Spain, Ireland and Sweden-are able to do without any Russian gas. By reducing European energy dependency on Russia, both the U.S. and Europe will be better able to defend and promote their values-while capturing the immense gains from greater economic integration between the worlds two largest economies.当前,欧盟只有小部分能源是自产的,大0%的石油和60%的天然气需要进口。超过三分之一的进口石油和30%的进口天然气来自俄罗斯。欧盟成员国中只有四个国家能够完全不依靠俄罗斯的天然气,它们是葡萄牙、西班牙、爱尔兰和瑞典。通过减少欧洲对俄罗斯的能源依赖,美国和欧洲都能更好地保护及宣扬自己的价值观,同时获取世界两大经济体之间实现经济进一步一体化所带来的巨大好处。During a visit to Washington this month, I could sense a new enthusiasm for focusing on ways to significantly increase American energy exports to Europe. Lifting U.S. export restrictions would be the first step, but we must also speed up infrastructure development, especially for liquefied natural gas.在本月访问华盛顿期间,我可以感觉到对专注于如何大幅增加美国对欧洲能源出口的一股新热情。取消美国的出口限制将是第一步,但我们还必须加快基础设施的发展,特别是液化天然气的基础设施。The main constraint seems to be time. Six LNG terminals approved by the Obama administration still need approval from the Federal Energy Regulatory Commission before construction can begin. It could be years before shipments of LNG can make their way across the Atlantic. And then there is the TTIP. While talks are on track, this ambitious project might take two or three years to complete.主要制约因素似乎是时间。已获奥巴马政府批准的六个液化天然气终端在开工建设之前,仍需获得美国联邦能源监管委员Federal Energy Regulatory Commission)的批准。美国的液化天然气运到大西洋另一边的欧洲可能需要数年时间才能实现。此外,还有TTIP问题。尽管谈判正在步入轨道,但这项宏大的项目可能需要两三年的时间才能完成。Given recent events in Ukraine, we dont have time to wait for the full trade agreement. Instead, Europe and the U.S. should begin work immediately on a separate charter setting out the main steps for creating a trans-Atlantic energy market. This energy charter could be agreed on and signed in months, having a quick impact on the increasingly critical security crisis.鉴于最近的乌克兰局势,我们没时间等待达成完整的贸易协定。欧洲和美国应该立即开始研究一项单独的协议,制定创建跨大西洋能源市场的主要步骤。双方可能在几个月后就能达成共识并签署能源协议,从而对日益严重的安全危机产生迅速的影响。A trans-Atlantic energy charter should have four main chapters. First, it would immediately lift American export restrictions for oil and gas sold to Europeans. As President Obama recently put it, American natural gas will go into the open market, so this is no gift to Europeans.跨大西洋能源协议应当包括四个主要部分。首先,它会立即取消美国对于向欧洲出售油气的出口限制。正如美国总统奥巴马最近所说的,美国天然气将“进入公开市场”,因此这并不是免费给欧洲人的礼物。Second, the U.S. would commit to an ambitious program of energy infrastructure directed at creating the terminals and transport facilities to exploit the new energy market. The U.S. Energy Department could scrap individual reviews for LNG export facilities in favor of a single, en-masse approval, and recommend to the Federal Energy Regulatory Commission that it expedite all energy-charter projects.第二,美国将会致力于一个宏大的能源基础设施项目,旨在打造相应的接收站和运输设施以开拓欧洲这一新的能源市场。美国能源部(U.S. Energy Department)可能取消逐一审批液化天然气出口设施,代之以统一的全体审批,并建议美国联邦能源监管委员会(Federal Energy Regulatory Commission, 简称FERC)加快所有与能源协议相关的项目。Third, Europeans would make a similar commitment to infrastructure development. Europe aly benefits from a high number of gas terminals, but cross-border gas pipelines and electricity interconnections are still lacking.第三,欧洲可能同样致力于基础设施开发。欧洲已经受益于数量众多的天然气接收站,但仍缺乏跨境天然气管道以及电网。There is no point in going ahead with a trans-Atlantic energy charter without simultaneously completing the EU internal market in energy. For example, the Iberian Peninsula has the potential to become a major alternative supply route of gas from across the Atlantic to the rest of Europe.如果不同时完善欧盟内部的能源市场,推进跨大西洋能源协议就会毫无意义。例如,伊比利亚半岛有可能成为横跨大西洋向欧洲其他地区供应天然气的主要替代供应线路。Finally, the EU would have to make a genuine effort to bring its environmental and state-aid standards closer to American practice. We understand that Americans would be frustrated if there were a blanket ban on shale-gas extraction in Europe (and few countries have a ban now), especially if it is combined with government support for local energy producers. Both sides need to compromise, and Europeans are y to deliver.最后,欧盟还必须切实采取措施,让其环境和国家补助标准接近美国的做法。我们深知,如果欧洲出台针对页?气开采的整体禁令(现在有少数国家有此禁令),美国人将会感到失望,尤其是如果政府对当地能源生产商还有扶持的话。双方都需要妥协,而欧洲已经做好了准备。Rarely has there been such a perfect alignment of economic, security and foreign policy goals. Energy planning is not unlike investing in financial securities, where diversification is used to manage risk under a variety of unpredictable outcomes. A trans-Atlantic energy market would be deep enough to withstand almost all conceivable supply-and-demand shocks. It would boost confidence and investment in energy and the overall economies.经济、安全和外交政策目标很少像这样完全契合。能源规划与投资金融券并无不同,面对众多不可预知的结果,人们会采用多元化的办法来管理风险。跨大西洋的能源市场将会足够深厚,能够经受住几乎所有想得到的供求动荡。它将会提振人们对于能源的信心、加大能源投资,同时还将提振整体经济。But energy infrastructure is enormously expensive, and investors will not take a more integrated market seriously unless we send a clear message that a new era of American and European energy planning has begun. Such a message would also reach another set of watchers: Countries that like to use their energy supplies in ways that run counter to American and European interests will see their influence wane. A trans-Atlantic energy charter is our best option and our best tool in the face of an increasingly uncertain future.但能源基础设施的成本极高,而且投资者不会重视一个更加一体化的市场,除非我们发出明确信号,表明美国和欧洲能源规划的新时代已经开启。这样的信号还会影响到另外一群观察者:想以违背欧美利益的方式运用其能源供应的国家会发现它们的影响力减弱。面对越来越充满不确定性的未来,跨大西洋能源协议是我们最好的选择,也是我们最好的工具。Mr. Macaes is Portugals secretary of state for European affairs.(本文作者是葡萄牙欧洲事务部长) /201404/290496Indian Prime Minister Modis address at the Tsinghua University印度总理莫迪在清华大学演讲I am truly delighted to be at the Tsinghua University today. You are a world class institution. You are a symbol of success of Chinas education sector.You are the foundation for Chinas economic miracle. You have produced great leaders, including President Xi.今天,我非常高兴能够来到清华大学。这是一个世界一流的高等学府,你们是中国教育界成功的标志。你们是造就中国经济奇迹的坚实基础。It is not surprising that Chinas economic growth and its new leadership in research, science and technology have taken place together.中国经济迅速增长,同时,在研究、科学和技术领域也取得了领先地位,这并非偶然。I particularly like the old Chinese saying, If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam. The wealth that increases by giving, That wealth is knowledge and is supreme of all possessions. This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.中国有句古话说得非常好:;一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树终身之计,莫如树人;在印度也有同样的说法;财富的增长源于给予,财富就是识,高于一切身外之物;知识这种财富是随着你的给予而越来越多的,当所有人都拥有时就达到了极致。这是我们两国之间永恒智慧统一的实例。There is much more, though, that links our two ancient civilizations.当然,连接我们两个文明古国的事物还有很多。I began my journey in China in Xian. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang. He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.我来到中国的首站是西安,这是因为我要追随中国古代僧人玄奘的足迹。公元七世纪,为了寻求知识,他从西安出发前往印度,并作为印度的友人和年代史编者返回到西安。President Xis visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.去年九月份,习近平主席从艾哈迈达巴德开始对印度进行访问。那里离我的出生地瓦德纳加尔并不遥远,但更重要的原因是这里曾招待过玄奘和多位中国僧人。The worlds first large scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.中印两国首次大规模的教育交流项目始于唐朝。据记载,共有大0名印度僧人来到中国,有将50名中国僧人在印度结束学业后返回。当然了,这些都发生01世纪。Mumbais rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And,those who love silk and textiles know that Indias famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.孟买崛起成为一个港口和一个造船中心,就和中国的棉花贸易分不开。喜爱丝绸和纺织品的人都知道,印度著名的沙丽来自于古吉拉特邦的三兄弟,这三人是19世纪时期从中国大师那里学到了编织艺术。在古代贸易中,丝绸在经典梵语中被称为那帕Cinapatta)。So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each others civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.所以,我们两国间的悠久历史源自灵性、学习、艺术和贸易等方面。这是两国互相尊重彼此的文化以及共享繁荣的美好画卷。这反映在柯棣华医生所表现出的价值观上,这位来自印度的医生曾在第二次世界大战期间在中国救治士兵。Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world.Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.The worlds two most populous nations are undergoing economic and social transformation on a scale and at a speed that is unmatched in history.Chinas success over the past three decades has changed the character of the global economy.India is now the next frontier of the economic revolution.如今,经历了历史上的黑暗和困苦时期后,中印两国正处在世界发生各种变革的罕见历史时刻。也许,这个时代最显著的变化就是中印两国的复兴。这两个世界上人 口最多的国家正在经历史上前所未有的大规模和快速的经济和社会变革中国在过去三十年中取得的成功已经改变了全球经济的特征。印度现已成为经济革命的最 新前沿。We have the demography for it. About 800 million people in India are below the age of 35 years. Their aspirations, energy, enterprise and skills will be the force for Indias economic transformation.We now have the political mandate and the will to make it happen.我们对此进行了人口统计。印度有大约8亿人口处5岁之下。他们的雄心壮志、精力、事业心和技能将成为印度经济转型的重要力量。我们现在颁布相关政令并决意让这变成现实。Over the past year, we have moved with a clear and coherent vision. And, we have acted with speed, resolve and boldness to implement it.We have taken sweeping steps to reform our policies and open up more to foreign direct investments. This includes new areas like insurance, construction, defence and railways.过去的一年间,我们一直怀着清晰而一致的目标前行。为了实现目标,我们也采取了迅速、坚决而果敢的行动我们采取彻底的政改措施,更加开放外商直接投资。这其中包括保险、建筑防御和铁路等新领域。We are eliminating unnecessary regulations and simplifying our procedures. We are using digital technology to eliminate multiple approvals and endless wait.We are building a tax regime that is predictable, stable and competitive, and that will integrate the Indian market.We are scaling up investments in next generation infrastructure - roads, ports, railways, airports, telecom, digital networks and clean energy.Our resources are being allocated with speed and transparency. And, we will make sure that land acquisition does not become a barrier to growth or a burden on farmers.我们正在消除不必要的规章,简化程序,通过使用数字技术消除多重批准和无期限等待我们正在打造可预测、稳定且具有竞争性的税务体制,从而整合印度市场。我们正在加大对新一代基础设施的投-公路、港口、铁路、机场、电信、数字网以及清洁能源等。我们通过迅速、透明的方式分配资源。我们相信,土地征用将不会成为经济增长的障碍或是农民的负担。We are creating the global skill pool to establish a modern economy with a world class manufacturing sector.We are reviving our agriculture sector to restore the fortunes of our farmers and boost our growth.我们正在打造全球技术库,准备把印度建设成一个拥有世界一流的制造业的现代经济体。我们正在振兴农业,改变农民的命运,推动经济增长。Like China, urban renewal is both a necessity and a means to add energy to our economy.We are combining traditional strategies with modern economic instruments to eliminate poverty and create security for the poor.和中国一样,城市改造也是为经济增添活力的必要途径和重要渠道。我们正在将传统战略与现代经济手段结合在一起,消除贫穷,为穷苦人民建立保障。We have launched major schemes on financial inclusion of all, providing funds to the un-banked, and ensuring efficient and direct transfer of benefits to the poor.And, we are ensuring that insurance and pension schemes reach the poorest.我们已经推出了一些主要的金融包容项目,为没有存款的人提供资金,并为穷苦人民提供直接有效的福利。我们保将保险和养老金计划延伸至覆盖最贫穷的人We have set time bound goals for providing access to housing, water and sanitation for all.This wont just transform lives, but also generate a new source of economic momentum.我们己经设置了限时目标,改善整体住房、用水和环境卫生条件。这不仅可以改善人民生活,同时还可催生经济动力的新源头。Above all, we are changing the way we govern ourselves - not just in the way we work in New Delhi, but also in the way we work together with state governments, districts and cities.Because we know, as you do, that our vision may be formed in Delhi, but our success will be determined by state capitals.That is why I am here today with two Chief Ministers, which is a new aspect of our foreign policy. And, for the first time for India, Premier Li and I will sit with provincial leaders and chief ministers to discuss our partnership.I know that rewriting policies can be easier than changing mindsets and work culture. But, we are on the right path. 首先,我们要改变执政方式--不仅是在首都新德里的政府办事方法,还包括州、区和市政府的执政方法。因为我们明白,虽然我们的政令是在新德里形成的,是决定成功的还是各州政府。这也是为什么我今天会和两位首席部长一起出席,这是我们外交政策的新风貌。并且,我和李克强总理将与省级领导人以及首席部长们 讨论合作事宜,这在印度史上尚属首次。我知道与改变心态和工作文化相比,重改政策会更加容易。但是我们会坚持这条正确道路的。You will feel the change in India. And, you can see it in our growth rate. It has now increased to 7.5%, and we are encouraged by international experts speak in one voice of higher growth rates.你能够感受到印度的变化。同样,你也可以从经济增长率中看到变化。我国经济增长率已达.5%,国际专家们也一致表示,我们的增长率会更高,这让我们倍受鼓舞。In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.We can be inspired by each others successes.And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each others progress.Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as Indias.And, few partnerships are as filled with promise as ours.在很多方面,我们两国都反映出相同的愿景,拥有相似的挑战和相同的机遇。彼此的成功能够给对方以启发。在当前国际形势不确定时期,我们可以持彼此的发展进程。也许,没有哪个国家能像印度这样提供如此的机遇。也很少有合作伙伴能像我们这样充满诚信。During President Xis visit last September, we set for ourselves a new level of ambition for our cooperation.Partnership in modernizing Indian railways, two Chinese industrial parks in India, commitments of 20 billion dollars in investments into India over the next five years partnership in our Make in India Mission: This is the shape of our future.Tomorrow in Shanghai, we will see the agreements on first of those partnerships between our industries.去年九月习主席访印期间,我们为自己制定了更高的合作目标。合作推进印度铁路现代化工程、在印度建设2个中国产业园区,承诺在今后五年内向印度投00亿美元完;印度制;的目标:这就是我们未来的雏形。明天,我们将在上海见首批合约的签订。But, to maintain this partnership over the long run, we must also improve the access of Indian industry to the Chinese market.I am encouraged by President Xis and Premier Lis commitment to resolve this problem.As much as our bilateral cooperation, our international partnership will be important for each others success.但是,为了保这些合作能够长期进行,我们也必须加大印度产业进军中国市场的步伐。习主席和李总理承诺会解决这个问题,这让我很受鼓舞。和我们之间的双边合作一样,国际间的合作对我们两国彼此的成功也尤为重要。Our changing world has created new opportunities and challenges.We both face instability in our shared neighbourhood that can threaten our security and slow down our economies.The sping tide of extremism and terrorism is a threat we both face; for both, its source is in the same region.We must also deal with the changing character of terrorism that has made it less predictable and more diffuse.We source a large part of our energy from the same region that faces instability and uncertain future.我们这个瞬息万变的世界已经创造了很多新的机遇和挑战。我们都要面对来自周围邻国的不稳定因素,这些国家会威胁我们的安全,减缓我们的经济发展速度。极主义和恐怖主义的蔓延是我们共同面临的威胁;因为我们处在相同的区域内。我们还必须处理恐怖主义不断变化、更难预测、传播范围更广的难题。我们在这方面的 能力大都来自同样面临不稳定和不确定未来的地区。India and China conduct their international commerce on the same sea lanes. The security of sea lanes is vital for our two economies; and, our cooperation is essential to achieve it.印度和中国在相同的海上航道实施国际贸易。海上航道的安全对两国的经济至关重要;我们之间的合作对于保安全来说十分重要。Equally, we both seek to connect a fragmented Asia. There are projects we will pursue individually. There are few such as the Bangladesh, China India Myanmar Corridor that we are doing jointly.But, geography and history tell us that the dream of an interconnected Asia will be successful, when India and China work together.同样,我们都力图把亚洲各国连接起来。我们各自也在进行着不同的项目。很少有像孟加拉中国-印度-缅甸走廊这样的机会让我们可以进行合作。但是,地理位置和历史告诉我们,当印度和中国联手合作起来时,打造互通的亚洲这个美梦才会实现。We are two countries that have gained a lot from an open, rule-based global trading system. Equally, we have most to lose if it breaks down.We both have enormous stakes in the international negotiations on climate change. Our cooperation in these forums will be crucial to shape their outcomes.我们两个国家都从开放、以规则为导向的全球贸易体系中获益良多。同样,如全球贸易体系被破坏,我们也会损失惨重。我们在关于气候变化的国际协商中发挥着重要作用。两国在这些论坛中的合作对于其结果非常重要。Today, we speak of Asias resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.Asias re- emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome. But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.如今,我们常说亚洲的复兴。这源自该区域内多力量的同时崛起。亚洲的前景光明,同时也充满着许多不确定因素。亚洲的复兴将形成一个多极化的世界,这也是我们都乐于见到的。但是,这同时也是一个不可预知的复杂环境。We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.我们确信,如果中印两国更加紧密地合作,亚洲就会拥有和平、稳定的未来。A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the ed Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank. But, Asias voice will be stronger and our nations role more influential, if India and China speak in one voice - for all of us and for each other.复兴的亚洲正在争取更多地参与国际事务。中印两国也希望在全球扮演更重要的角色。这可能是改革联合国安理会或是全新的亚洲基础设施投资。但是如果中印两国的意见统一,彼此互惠互利,那么亚洲的声音就会更加强大,我们的国家就会拥有更强的影响力。Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together. The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity. This is the vision that I share with President Xi and Premier Li. This is the impulse that is driving our relationship.简单来说,21世纪将成为亚洲的世纪,这一前景在很大程度上取决于中印两国各自的收获以及合作的事项5亿双手合力创造的财富对于整个亚洲和人民都将是最伟大的成果。这是我与习主席和李总理的共同愿景,也是我们合作的动力。In recent years, we have deepened our political engagement. We have kept our borders peaceful. We have managed our differences and not allowed them to impede closer cooperation. We have enhanced our cooperation across the full spectrum of our relationship. Yet, if we have to realise the extraordinary potential of our partnership, we must also address the issues that lead to hesitation and doubts, even distrust, in our relationship.近几年,我们已经加深了政治参与。我们维护了两国边境的和平。我们合理处理分歧,不让这些因素破坏两国间亲密的合作关系。我们已经全力提升了两国间的作关系。然而,如果我们要实现彼此间合作的非凡潜力,我们就必须解决可能导致两国间犹豫和怀疑甚至不信任的问题。First, we must try to settle the boundary question quickly. We both recognise that this is historys legacy. Resolving it is our shared responsibility to the future. We must move ahead with new purpose and determination. The solution we choose should do more than settle the boundary question. It should do so in a manner that transforms our relationship and not cause new disruptions.首先,我们必须努力迅速解决边境争端问题。我们都承认这是历史遗留问题。解决此问题是我们共同肩负的责任。我们需怀着新的目标和决心前行。我们选择的解决方案应该不仅仅能够解决边境问题。它应该能够改善我们之间的关系,并不会造成新的混乱。We have been remarkably successful in maintaining peace and tranquility along the border. We must continue to do that on the principle of mutual and equal security. Our agreements, protocols and border mechanisms have been helpful. But, a shadow of uncertainty always hangs over the sensitive areas of the border region. It is because neither side knows where the Line of Actual Control is, in these areas. That is why I have proposed resuming the process of clarifying it. We can do this without prejudice to our position on the boundary question.一直以来,我们在维护边境和平宁静方面都取得了显著成效。我们一直坚持相互平等的安全原则。我们签订的合约、协议以及边境机制很有成效。但是,在敏感的 边境区域仍存留一些不确定阴影。这是因为双方均不知道这些地区的实际控制线。这也是我提出重新明确实际控制线的原因。我们能够在不影响边境问题姿态的情况 下处理该事宜。We should think of creative solutions to issues that have become irritants - from visa policies to trans-border rivers. Sometimes, small steps can have a deep impact on how our people see each other. We are both increasing our engagement in our shared neighbourhood. This calls for deeper strategic communication to build mutual trust and confidence.我们应该提出创新型的解决办法,从签政策到跨境河流都要涉及。有时,微小的举措也会对彼此人民的态度产生深远的影响。我们彼此都在增加对周边地区事务的参与度。这就需要更深层次的战略沟通,以增强互信。We must ensure that our relationships with other countries do not become a source of concern for each other. And, wherever possible and feasible, we should work together, as we did in responding to the earthquake in Nepal. If the last century was the age of alliances, this is an era of inter-dependence. So, talks of alliances against one another have no foundation. In any case, we are both ancient civilizations, large and independent nations. Neither of us can be contained or become part of anyones plans. So, our partnership in international forums should not be determined by the concerns of others, but the interests of our two countries.我们必须保彼此与他国间的关系将不会成为彼此担忧的源泉。在任何可能或可行的条件下,我们都要携手并进,就像在尼泊尔地震中所做出的回应一样。如果上纪是联盟的年代,那么,如今就是相互依存的年代。所以说,结盟反抗其他国家就没有意义。在任何情况下,我们都是文明古国,伟大而独立的国家。中印两国任一方都不会被纳入到对方的国家计划之中。所以,我们参与的国际论坛不应该成为彼此的担忧,而是两国间的互利。Chinas support for Indias permanent membership of a reformed UN Security Council, and for Indias membership of export control regimes like Nuclear Suppliers Group will do more than just strengthen our international cooperation. It will take our relationship to a new level. It will give Asia a stronger voice in the world.中国持印度在改革后的联合国安理会中成为永久成员,并持印度在出口控制制度的成员权限,如核供应集团,这些将有助于更好地加强我们的国际合作。这将促使我们的合作达到新高度。If we are able to deepen mutual trust and confidence, we will also be able to reinforce each others efforts of connecting Asia with itself and rest of the world. Our soldiers face each other on the border, but we should also deepen our defence and security cooperation to address our many common challenges. Above all, as we look ahead, we must build more bridges of familiarity and comfort between our people.如果我们能够深化互信,我们也能够巩固彼此与亚洲甚至是世界的沟通。尽管我们两国的士们要在边境上互相面对,但是我们应该深化国防与安全的合作,以应对诸多共同的挑战。尤其是,展望未来,我们必须建造更多互通桥梁,让两国人民安心。About 33% of the worlds population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.全球大约33%的人口是印度人或是中国人。然而两国间的人民却不甚了解彼此。我们需要从古代僧人互访中吸取灵感,敢于为了寻求知识,突破未知界限,从而互惠彼此。So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals. We are celebrating the ;Year of India; in China in 2015. We are launching the Provincial and State Leaders Forum today. Later today, we will have the Yoga-Taichi event. It will represent the coming together of our two civilizations. We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming. The second route to Kailash Mansarovar for Indian pilgrims will start in June, for which I want to thank President Xi.因此,我们决定向中国公民开放电子游客签。我们即将庆015年中印交流年。今天,我们就将启动省级和州级领导人论坛。今天晚些时候,我们还将举办太极活动。此次活动代表两国文明的相互交融。我们将在复旦大学开办甘地及印度研究中心,并在昆明成立瑜伽学院。These are just some of the many steps India and China are taking to bring the worlds two largest populations in closer contact. For this reason, I chose to speak today at a university. Because it is the youth that will inherit the future of our countries and the responsibility for our relationship.这些只是中印两国为促进两个世界人口大国更紧密联系所采取的部分举措。也正是出于这个原因,我今天选择在清华大学演讲。因为只有年轻人才能够继承两国的未来,承担两国合作的责任。President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries. Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter- connected. We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.习主席已经生动地阐释了中印两国的互通梦,以及和主要大国间的新型合作关系。不仅我们的梦想是互通的,两国的未来也是深深的相互依存的。此刻,正是我们有机会做出选择的时候。India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies. We each have the strength and the will to choose our own paths to success. But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.印度和中国是两个值得骄傲的文明大国,两国必将圆满完成既定的目标。我们都有能力并且愿意选择自己的道路获取成功。但是,古代智慧结晶告诉我们,只有我们携手共进,坚持互信,步调统一,才能使我们发展的道路更加顺利,我们的未来也会更加光Thank you very much and thanks for your invitation, thanks a lot!非常感谢您的邀请,谢谢! /201506/378211龙岩治输卵管积水去哪好

福州晋安博爱医院做人授手术多少钱连江县哪里可以输卵管检查 Forecasts this week by the World Bank revived a prediction often made down the years: that growth in one of the Asian emerging market behemoths, India, would outdo that in the other, China. If this comes to pass, the correct reaction would be: about time too. And while in the medium term it would mainly reflect their relative positions in the economic cycle, sustaining it over a longer period will require Narendra Modi’s government in Delhi to play as good a liberalisation game as it talks.世界(World Bank)最近发表预测,作为亚洲新兴市场大国之一的印度,经济增长率将超越另一新兴市场大国——中囀?这是个老掉牙的预测,如果此次得以应验,那么正确的反应大概是:也该到时候了。在中期内,印度增长率超过中国可能主要反映出两国在经济周期中的相对位置,但假如印度想在长期内维持这一地位,就需要纳伦德#8226;莫迪(Narendra Modi)领导下的印度政府在自由化改革中做得跟说得一样好了。In truth, it is an indictment of India’s policy making over the decades that the thought of its economy outpacing China is a novelty. At a much earlier stage of development India’s per capita gross domestic product at purchasing-power-parity levels is less than half China’s the potential for catch-up should be enormous.事实上,印度经济增速超过中国成为新奇观点,是对印度过去几十年政策制定的控诉。印度所处的发展阶段比中国早得多(按购买力平价计算,印度人均国内生产总GDP)是中国的一半),追赶潜力本应是巨大的。Yet India, although it has succeeded in creating world-class software and business services companies, has never achieved the broad-based take-off in manufacturing that has lifted so many Asian countries out of poverty. This can be remedied. There is so much low-hanging fruit for economic reformers to pick in areas such as infrastructure, power supply, excess regulation and corruption that the tree is practically bent down to the ground. But political stasis at the centre, and the fact that much of the reform has to be done at the state level, restricts the ability even of a genuine reformist government to effect radical change.然而,尽管印度已成功创立了世界一流的软件和商业务公司,但一直没能在制造业实现广泛起飞,而许多亚洲国家当年都是凭借制造业起飞摆脱了贫困。不过这一点是可以纠正的。在基建、供电、过度监管以及腐败等领域,可供经济改革者摘采的低垂之果那么多,压得整棵大树几乎要趴到地上。中央的政治僵局,以及大多数改革必须在国家层面展开的事实,束缚了政府(哪怕是一个真正想改革的政府)实现彻底变革的能力。Clearly there is a large cyclical element in India’s current prospects. The monetary policy implemented by Raghuram Rajan, governor of the Reserve Bank of India, has been exemplary. Timely increases in interest rates at the end of 2013 swiftly quelled inflation. Accordingly, India’s economy gathered steam last year while many others, such as Turkey and Brazil, had to raise rates sharply in the face of high inflation and weak currencies. This week the RBI judged it had enough headroom to loosen monetary policy.显然,印度当前的前景中有一个很大的周期性因素。印度央Reserve Bank of India)行长拉古拉姆#8226;拉詹(Raghuram Rajan)实施的货币政策堪称典范013年末,他及时加息,迅速平息了通胀。因此印度经济才能在去年获得强劲的增长动力,而同时期的土耳其、巴西等许多国家面对高通胀和货币走弱都不得不大幅加息。上周印度央行判断自己有足够的空间放宽货币政策。With the RBI having made its contribution, however, Mr Modi’s government has yet to show it can match it by implementing plans to reduce the fiscal deficit and privatise a succession of companies. The privatisation campaign has run into difficulty, and India seems likely to miss its deficit target of 4.1 per cent of GDP this year without hefty spending cuts.印度央行已作出了自己的贡献,但莫迪政府在实行削减财政赤字、并私有化一系列企业的计划上,却还没有显示出与前者旗鼓相当的能力。私有化运动遇到了困难,而且如果不大幅削减开,印度今年看上去很可能实现不了赤字与GDP比例.1%的目标。Yet Mr Modi’s liberalisation drive has aly encountered fierce opposition from interest groups. A huge strike by coal miners protesting against his plans to deregulate the corrupt and inefficient sector forced the government to agree fresh talks to consider the strikersdemands. This is a pattern likely to be repeated in industry after industry.莫迪的自由化运动已遭到利益集团的激烈反对。煤矿工人举行了一次大罢工,抗议他的计划对腐败、低效的煤矿行业放松管制,罢工者迫使政府同意举行新的谈判,考虑他们的诉求。同样的情况可能在一个又一个行业中再现。The enduring gains if Mr Modi succeeds could be huge. India has some long-term advantages over China. First, its demographics are considerably better, with a relatively much larger cohort of young people entering the workforce. Second, while China requires great political upheaval to become a prosperous liberal democracy, India has only to improve the imperfect democracy it aly has. Third, China is beginning to exhaust the rapid manufacturing phase of expansion, and may find growth harder to come by in the future.如果莫迪取得成功,长期利益可能是巨大的。与中国相比,印度有几个长期优势。首先,印度的人口结构比中国要有利得多,即将进入劳动力市场的年轻人相对要多得多。其次,中国尚需要一场政治剧变才能成为一个繁荣的自由民主国家,而印度只需改进已有的不完善的民主制度。第三,中国以制造业快速发展为特点的经济扩张阶段即将走到尽头,未来可能会发现增长更难实现。Predictions of India overtaking China have been disappointed so many times over the decades that it is risky, bordering on foolhardy, to make them once more. Yet by virtue of his sweeping election victory last year and the happy macroeconomic position that India is currently in, Mr Modi has one of the best chances in a long while to fulfil a little more of the country’s vast but unused potential.过去几十年,印度经济增速超过中国的预言已经落空过如此很多回,使得再一次作此预言成了件冒险的、甚至近乎鲁莽的事。不过,凭借去年在大选中的压倒性胜利,以及印度目前乐观的宏观经济形势,莫迪得到了长久以来的一个最佳机会,可以将印度巨大的、但未得到利用的潜力多发挥出来一些。来 /201501/355494三明市哪里有输卵管通液

福州输卵管恢复手术费用怎么样Before he boarded a flight to the Philippines on Monday for a meeting with other Asia-Pacific leaders, Hong Kong’s chief executive, Leung Chun-ying, a statement to reporters explaining the purpose of his trip. Bilateral talks. Trade agreements. More bilateral talks.本周一,香港行政长官梁振英飞往菲律宾,参加与其他亚太地区领导人的会议。登机前,他向记者宣读了一份声明,解释了此行的目的。双边会谈。贸易协定。然后又是双边会谈。Then the first question came: “Which team are you rooting for?”然而记者提的第一个问题是:“你持哪一队?”Mr. Leung shifted his weight and blinked. “It’s a pity,he said, “that when we arrive in Manila we’ve inquired we won’t be able to watch the game.”梁振英挪了一下身体重心,眨了眨眼睛。“很可惜,去了马尼拉之后,我们问了一下,在那里看不到球赛,”他说。It might have been an easy question for Mr. Leung had the game on Tuesday, a qualifier for the 2018 FIFA World Cup, not pitted his city against his country. Local media had described the match as the “Great China-Hong Kong Battle.To many fans, it was as much a political as a sporting contest. That it ended in a scoreless draw, ensuring that Hong Kong still has a slim chance to advance, was embraced by the Hong Kong side as a victory.本周二的这场比赛018年世界杯预选赛,如果比赛双方不是香港与中国,这对梁振英来说可能是一个很简单的问题。当地媒体曾形容这场比赛为“中港大战”。对于很多球迷来说,这既是体育比赛,又是政治对抗。结果双方互交白卷,平局收场,香港仍然拥有微弱的出线机会,因此被视为港方的一次胜利。“The draw proved that Hong Kong wouldn’t take it lying down,said Oscar Lau, a 30-year-old legal professional. “It speaks to our defiance of China both politically and athletically.”“迫和明香港不是好欺负的,30岁的法律从业人士奥斯卡·刘(Oscar Lau)说。“这代表着我们中国的反抗,体育又好,政治上亦然。”Political slogans were not allowed inside the stadium, but some Hong Kong fans brought signs printed with individual letters and combined them to display the message “Hong Kong is not China.”体育场内不允许出现政治口号,但一些香港球迷带来了印有单个字母的标志,将它们组合成一句“Hong Kong is not China”(香港不是中国)。Outside the stadium, Sammer Wong, a 36-year-old civil servant, was holding a poster featuring the same slogan.在赛场外6岁的公务员萨默尔·Sammer Wong)举着印有同样口号的海报。“This match represents a culmination of the dissent we have with China over years,he said, watching it in a nearby playground where fans had set up a screen.“这场比赛代表了我们多年来对中国的不满,”他说。当时他正在附近一个运动场看球赛,球迷在那里树起了一块屏幕。In Hong Kong, a semiautonomous Chinese territory since British colonial rule ended in 1997, resentment of China has mounted since last year, when Beijing agreed to allow a popular vote for Hong Kong’s next chief executive, but only from a slate of closely vetted nominees. That set off weeks of street protests that paralyzed several sections of Hong Kong and at times erupted in clashes. In October last year, streets just a few blocks from Mong Kok Stadium, where Tuesday’s match took place, turned into a battlefield between demonstrators and the police trying to move them off the streets. Mr. Leung, who was selected in 2012 by a 1,200-member committee mostly loyal to Beijing, had adhered strictly to the Chinese government’s line, showed no sympathy for the protesters and blamed, without naming names, foreign forces for exacerbating the unrest. More than a year later, political tensions have persisted.香港997年结束英国殖民统治,成为了半自治的中国领土。去年,北京同意让民众投票选举香港的下任行政长官,但候选人必须经受过仔细审查。此举导致港人对中国的不满情绪爆发,引发了一系列街头抗议,令香港几个区域出现瘫痪,并且不时有冲突发生。去0月,在与本周二比赛场地旺角大球场相距仅几个街区的地方,警察试图将示威者赶离街道,结果爆发了肢体冲突。梁振英012年时由一200人委员会选出的行政长官,这些委员大多效忠北京。梁振英一直严格遵守中国政府的路线,没有表现出对示威者的同情,他还不指名地批评一些外国势力加剧了香港的动荡局面。一年多过去了,政治气氛依然紧张。Soccer has not been spared. When the national anthem “March of the Volunteersbegan ringing through the stadium Tuesday evening, many of the roughly 4,000 Hong Kong fans booed, drowning out the 500 or so fans of the Chinese national team who were singing the lyrics.足球场上也不例外。当中国国歌《义勇军进行曲》本周二晚上在球场上响起时,000名香港球迷中有很多人发出了嘘声,淹没00名左右的中国国家队球迷的合唱。This happened despite the fine FIFA imposed last month on the Hong Kong Football Association after the Hong Kong fans had booed the anthem in three previous home games. FIFA had threatened more severe penalties, such as requiring future games to be played behind closed doors, if that happened again. It was not immediately clear whether further disciplinary actions would be taken.由于香港球迷在之前三场主场比赛的奏国歌环节发出嘘声,国际足联(FIFA)上月已经宣布对香港足球总会处以罚款,但本周二还是发生了这样的事。国际足联曾威胁说,如果再次发生这类事情,就会处以更严厉的惩罚,比如要求以后的比赛闭门举行。目前尚不清楚国际足联是否会采取进一步的处罚。China’s national anthem is also Hong Kong’s, though an increasing number of Hong Kong people express aversion to the song, according to a poll by the Chinese University of Hong Kong.中国的国歌也是香港的国歌,但香港中文大学的一项民意调查显示,越来越多香港市民表示很反感这首歌。“It’s wishful thinking to say there’s no politics in this game,said Billy Wong, 37, a Hong Kong fan. “It’s a manifestation of the conflict between the two places. It’s a matter of our pride.”“说这场比实没有政治元素是自己欺骗自己,7岁的香港球迷比利·Billy Wong)说。“这是两地矛盾的展现,这关乎到我们的尊严。”Mark Sutcliffe, chief executive of Hong Kong Football Association, who had called Tuesday’s game “the biggest and most important match to be held in Hong Kong for decades,said he had expected the jeering.香港足球总会(Hong Kong Football Association)行政总裁薜基Mark Sutcliffe)称周二的比赛是“香港数十年来举行的最大且最重要的比赛”,他说嘲弄的场面是早有预料的。“We’d do what we can to control it, but at the end of the day, those people were voicing their opinion,he said in an interview. “It’s a minority of people making a political point, it’s not as if they were disrespecting another country, they’re disrespecting their own country. I think FIFA will take that into account.”“我们将竭尽全力控制,但那些人毕竟是在表达他们的看法,”他接受采访时说。“表达政治观点的人占少数,况且他们也没有对别的国家表达不敬,他们不敬的是自己的国家。我觉得FIFA会考虑到这一点。”The Hong Kong police planned to deploy about 1,200 officers for the night, according to local media, amid fears of clashes between fans of the two teams. The two sides were also segregated to minimize physical contact. They were kept separated by rows of empty seats and given separate entrances, food kiosks and even toilets.据当地媒体报道,香港警方担心两队球迷爆发冲突,计划当晚部署大200名警力。两队球迷被隔离开来,以减少肢体接触。他们中间隔了几排空座位,使用不同的入口、食品店铺和厕所。If the political animosities weighed on the players, it didn’t show on the field Tuesday evening. After a minute of silence to mourn the victims in the Paris terrorist attacks on Friday, the stadium erupted into chants in different languages: Cantonese, spoken by most Hong Kong people, and Mandarin, the official language of the Chinese mainland.这种政治敌意是否令球员们感到担忧?至少他们在周二晚间的球场上没有表现出来。在为周五晚间巴黎袭击事件遇难者哀悼一分钟后,体育场爆发出各种语言的歌声:大多数香港人使用的粤语,以及中国内地的官方语言普通话。Often, however, the Hong Kong fans shouted in English. “We are Hong Kong,they called out repeatedly through the game.但香港球迷通常用英语喊话。他们在比赛期间多次大喊“We are Hong Kong”(我们是香港)。While the Hong Kong fans dominated the sound waves, the Chinese team set the pace of the game, getting more shots on goal than their Hong Kong counterparts. The first half ended with goals saved by the crossbar more often than by the goalkeeper of either team. Hong Kong reinforced its defense as China made a few last-ditch rushes upfield 10 minutes before the end of the match.虽然香港球迷在声音上占据优势,但中国队控制了比赛的节奏,射门次数多于香港队。上半场结束时,球门横梁挡出的球比两队守门员各自的扑救还要多。在距离比赛结束还有10分钟的时候,香港队加强防守,中国队孤注一掷,全力压向前场。Then the whistle blew, prompting a sprint from Hong Kong players on the benches, while the mood was somber in China’s box. By the time the section with Chinese supporters had emptied, fans on the Hong Kong side were still shouting, “We are Hong Kong.”然后终场哨响,香港队的替补队员狂奔而出,而中国队替补席内的情绪则比较阴郁。中国球迷所在区域已经撤空时,香港球迷仍在呼喊“We are Hong Kong”。The two sides met for the first time in a World Cup qualifier in the southern Chinese city of Shenzhen in September, when Hong Kong, ranked 145th in FIFA’s world rankings, held 84th-ranked China to an unexpected tie.今年9月,两队在中国南部城市深圳举办的世界杯预选赛中首次交锋,当时在FIFA排名145位的香港队出人意料地逼平了排4位的中国队。Only the top team from each of the eight groups in the qualifying rounds and the four best of the runner-up teams can advance to regional knockout games. Neither China nor Hong Kong, in Group C, has secured a place in the next round.只有八个预选赛小组的第一名和四表现最好的第二名可以进入区域淘汰赛。同在C组的中国队和香港队都没有获得进入下一轮比赛的资格。Mr. Sutcliffe said that though it would be a “very very long shotfor Hong Kong to advance, he was pleased with Hong Kong’s performance so far.薜基辅表示,虽然香港队小组出线的可能性“非常非常小”,但他对香港队到目前为止的表现感到满意。“We played a team 61 places higher than us in the rankings,he said. “We played them twice and they haven’t scored a goal.”“我们与一个排名比我们1名的球队比赛,”他说。“我们交手两次,他们没有射进一个球。”Hong Kong, ranked second in the group with 14 points, has one game left to play, against Qatar, the group leader with 18 points. China is in third place with 11 points, with two games left against Qatar and the Maldives.香港队获4分,小组排名第二,还剩下一场与卡塔尔的比赛,卡塔尔8分排名第一。中国以11分排名第三,还剩下与卡塔尔和马尔代夫的两场比赛。来 /201511/410973 South Korea announced it will resume loudspeaker propaganda broadcasts into North Korea on Friday in response to Pyongyangs nuclear test earlier this week.韩国宣布,星期五恢复向朝鲜的高音喇叭宣传广播,以此回应平壤本周早些时候的核试验;The broadcasts will begin tomorrow at noon (0300 GMT),; an official at the presidential Blue House said.韩国总统府青瓦台的一位官员说,“广播从星期五中午开始”。The two countries, which remain technically at war after the 1950-1953 Korean conflict, traded artillery fire in August over the broadcasts. South Korea stopped the transmissions after it agreed with Pyongyang on a package of measures aimed at easing animosities.1950-53朝鲜半岛冲突后,韩国和朝鲜实际上仍处于战争状态,去年8月两国因高音喇叭广播争端互射炮火。在与平壤就缓和敌对状态达成一揽子措施协议后,韩国停止了广播。The Norths claim that it tested a hydrogen bomb Wednesday is a ;grave violation; of that August agreement, Cho Tae-yong, a senior presidential national security official, said in a statement.韩国总统国家安全高级官员赵泰永在一份声明中说,朝鲜宣称星期三进行的氢弹试验“严重违反”了8月的协议;Our military is at a state of full iness, and if North Korea wages provocation, there will be firm punishment,; Cho said.他说:“我们的军队严阵以待,如果朝鲜发起挑衅,将予以严厉惩罚”。来 /201601/422193福州那些医院检查男性不育比较好福州婚检哪家医院好

福州检查卵巢那家医院好
福州市一人民医院检查胎停好不好费用多少
南平哪个医院看不育京东卫生
福州妇幼保健院检查输卵管造影
知道新闻福州市第七医院输卵管结扎多少钱
福州附属第一医院输精管复通多少钱
福州检测男性生育哪里好
福州妇幼保健院结扎复通费用39卫生福州市做人工授精哪家最好
康泰新闻福州哪间医院检查激素六项最好放心分类
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

南平人工受孕多少钱啊
宁德去那宫外孕手术 福州博爱不孕不育医院电话号码58养生 [详细]
宁德做包皮手术价格
三明市去哪家医院做人授手术 福州马尾区看不孕费用多少 [详细]
龙岩输卵管复通去哪好
福州检查封闭抗体哪间医院好 普及热点三明市看不孕不育要多少钱知道咨询 [详细]
南平去哪放扎复通
家庭医生知识福州妇保医院靠谱吗 福州精索静脉曲张那里最好搜索网南平检查精子活性什么医院好 [详细]