安庆治疗性无能挂号面诊

来源:搜狐娱乐
原标题: 安庆治疗性无能飞度热点
US private equity firm KKR plans to sell SMCP to China’s Shandong Ruyi in a deal that values the French fashion group at 1.3bn including debt, according to people familiar with the matter. 知情人士称,美国私人股本公司KKR计划将SMCP出售给中国的山东如意,这笔交易对上述法国时尚集团估值13亿欧元(包括债务)。 The owner of the Sandro and Claudie Pierlot brands would become the latest European luxury target to fall into Chinese hands under an arrangement that would see the textile manufacturer buy KKR’s majority stake in SMCP. 拥有桑德罗(Sandro)和Claudie Pierlot等品牌的SMCP,将成为最新一个落入中资囊中的欧洲奢侈品目标。根据交易安排,身为纺织品制造商的山东如意将买下KKR在SMCP所持的多数股权。 The deal, expected to be announced today, would mark an abrupt reversal of plans for KKR. It said this month that it planned to list SMCP on the Paris stock exchange as early as this summer. 预计今日宣布的这笔交易,将标志着KKR的计划发生突变。它在3月早些时候曾表示,计划最早于今年夏天将SMCP在巴黎券交易所上市。 KKR declined to comment. The New York-based private equity group bought 65 per cent of SMCP three years ago from L Capital, the private-equity investing arm of French luxury group LVMH, and Florac, another buyout group, in a deal that valued SMCP at about 650m including debt. KKR拒绝置评。总部位于纽约的这家私人股本集团在三年前收购SMCP的65%股份,卖家是法国奢侈品集团路威酩轩(LVMH)的私人股本投资部门L Capital以及另一家收购集团Florac,那笔交易对SMCP估值6.5亿欧元(包括债务)。 The deal is the latest international foray by Shandong Ruyi, which in 2012 led an international consortium to buy Cubbie Station, an Australian cotton farm, for 2m. It had been in talks with SMCP before the flotation plans. 这笔交易是山东如意最新的境外收购行动。2012年,该公司曾牵头一个国际财团以2.32亿美元买下澳大利亚库比棉花农场(Cubbie Station)。该公司在SMCP上市计划出炉之前就开始与SMCP洽谈。 SMCP has enjoyed rapid growth in recent years as its labels tapped in to the accessible luxury market. SMCP近年享有快速增长,旗下品牌打入轻奢市场。 The group now has more than 1,100 stores worldwide including a recent expansion into Hong Kong and mainland China to cater to the region’s fast-growing middle classes. 该集团目前在世界各地拥有1100多家门店,包括最近扩张进入香港和中国内地,迎合该地区快速发展壮大的中产阶层。 The group was founded by Evelyne Chétrite and Judit Milgrom, two sisters. Ms Chétrite began Sandro, which dresses young executives, in the late 1980s. Mrs Milgrom founded Maje, which targets urban teenagers. The two acquired Claudie Pierlot in 2009. 该集团由埃弗利娜#8226;谢特里特(Evelyne Chétrite)和朱迪丝#8226;米尔格龙(Judith Milgrom)两创立。谢特里特在上世纪80年代后期创立桑德罗,推出面向年轻高管的女装。米尔格龙创立Maje,瞄准城市青少年。2009年,两收购Claudie Pierlot。 According to the registration statement SMCP filed ahead of its planned IPO, the two founders own a little more than 21 per cent of the group, and 14.6 per cent of the voting rights. KKR owns 69.8 per cent, and 78.8 per cent of voting rights. 根据SMCP在原计划的首次公开发行(IPO)之前提交的登记声明,两位创始人如今拥有集团略高于21%的股权,以及14.6%的投票权。KKR拥有69.8%的股权,以及78.8%的投票权。 Group earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation (ebitda) last year were 107m, 44 per cent up on a year earlier. Revenues were 675m, 33 per cent more than in 2014. 集团去年的息税折旧及摊销前利润(EBITDA)为1.07亿欧元,较上年增长44%。营收为6.75亿欧元,比2014年高出33%。 Daniel Lalonde, SMCP’s chief executive, said at the time of the IPO registration filing that the listing would include a capital increase of 150m — 175m. He also said that the money raised would help reduce its 290m debt. SMCP首席执行官丹尼尔#8226;拉隆德(Daniel Lalonde)在提交IPO登记声明时表示,上市将包括1.50亿至1.75亿欧元的增资。他还说,筹资所得将帮助减少该集团2.9亿欧元的债务。 The prior negotiations between KKR and Shandong Ruyi reportedly broke down over the price but also over the amount that the founding sisters would be prepared to sell of their stake. The people familiar with this week’s planned sale announcement said it will see the sisters retain a stake in the group. 据报道,KKR和山东如意之前进行的谈判曾经破裂,原因既涉及价码,也包括创始愿意出售多少股权。熟悉本周拟宣布的交易的人士称,两将保留一部分集团股份。 /201603/434376

China’s urban air quality improves in first half of year中国上半年的城市空气质量有所好转BEIJING: Air quality in China’s largest cities continued to improve during the first six months of 2016, the country’s environment ministry said on Sunday.中国环保部门周日表示,2016年前6个月里,中国最大城市的空气质量持续好转。China’s largest 338 cities enjoyed more clean air days in the first half compared with the same period of 2015, the ministry said on its website. It said 76.7 percent of January-June days had clean air, an increase of four percentage points from a year earlier.跟2015年同期相比,今年上半年中国最大的338个城市享受着空气更清洁的日子。上半年,76.7%城市的空气是清洁的,同比去年增加了4个百分点。In the capital Beijing, levels of PM 2.5 – dangerous tiny pollutants – fell 17.9 percent from a year earlier, the ministry said.在首都北京,PM2.5污染水平比一年前下降了17.9%。The ministry did not provide reasons for the improvement in air quality, but it follows increased measures to crack down on polluters and coal use, as well as efforts to tackle overcapacity in the heavily polluting steel sector. A slowdown in economic growth has also likely contributed.环保部并未给出空气质量改善的原因,不过说会采取措施打击污染源和煤炭使用,以及努力解决污染严重的钢铁行业的产能过剩问题。另外,经济增速放缓可能也有所贡献。 /201607/454801

The Australian state of Victoria said on Wednesday it was more than doubling taxes on foreign property buyers in a move reflecting growing public concern over the volume of Chinese money flowing into the local real estate market. 澳大利亚维多利亚州周三表示,将把对外国购房者征收的税提高一倍以上。此举反映出,流入当地房地产市场的中国资金的规模引起了澳大利亚民众越来越大的担忧。 The move to increase stamp duty surcharges for foreigners to 7 per cent from July 1, up from 3 per cent, comes as New Zealand considers a land tax on foreigners. 维多利亚州决定,从今年7月1日起,外国人购房需缴纳的额外印花税的税率将从3%提高到7%。与此同时,新西兰也在考虑对外国购房者征收土地税。 Australia approved bn in Chinese property investments in 2014-15, double the previous year’s figure. Australian property prices, particularly in Sydney and Melbourne, have experienced a four-year boom that is focusing political attention on housing affordability. 2014-15年度,澳大利亚批准了240亿美元的中资房地产投资,金额比上一年翻了一番。澳大利亚房价——尤其是悉尼和墨尔本的房价——已连续四年暴涨,令住房可负担性成为政治关注的焦点。 The opposition Labor party is promising to cut tax breaks for buy-to-let investors ahead of a July 2 election, while Victoria’s stamp duty increase for foreign buyers comes just a year after it introduced the tax for the first time. 澳大利亚反对党工党(Labor party)正承诺争取在7月2日大选前削减对购房出租者的税额减免,维多利亚州则在去年首次推出针对外国购房者的印花税后仅过了一年就上调了该税率。 “Doubling the tax within a year makes foreign buyers feel very unwelcome,” said Esther Yong, director of ACproperty, a Chinese-language property portal. 中文地产门户网站“澳洲家园网”(ACproperty)主管Esther Yong表示:“一年不到就将税率上调了一倍,令外国购房者感到自己非常不受欢迎。” There are aly signs that tighter scrutiny of foreign transactions, restrictions on bank lending to foreigners and the stamp duty tax in Victoria are beginning to temper overseas demand for property. 已经有迹象显示,收紧对外国人购房的审查、限制向外国人放贷以及维多利亚州征收的印花税,正开始抑制外国人对澳大利亚房地产的需求。 National Australia Bank’s latest Residential Property Survey shows the number of foreign buyers as a proportion of overall transactions fell to 11.8 per cent in the three months to end March, from 14.4 per cent three months earlier — its lowest level in 2.5 years. 澳大利亚国民(National Australia Bank)的最新《住宅地产调查》报告(Residential Property Survey)显示,今年一季度,外国人购房在所有房产交易中的占比降至11.8%,为两年半来的最低水平,上一季度的占比为14.4%。 Alan Oster, NAB’s chief economist, said the reduced foreign demand probably reflected oversupply, particularly in the Melbourne market where up to 30 per cent of city centre apartments were unoccupied. 澳大利亚国民首席经济学家欧思濂(Alan Oster)表示,外国需求减少很可能反映的是供应过剩,尤其是在墨尔本市场——墨尔本市中心公寓空置率高达30%。 “For many Chinese buyers buying a property in Australia is not about yield, it is about getting their money offshore,” he said. 他说:“许多中国买家在澳买房不是为了收益,而是为了把钱转到海外。” He said the inflow of foreign money was a short-term boon for the economy but could become a risk if Chinese buyers suddenly wanted to withdraw. 他表示,短期而言外资流入对澳大利亚经济是个利好,但如果中国买家突然想撤资,就可能变成一个风险。 The Reserve Bank of Australia echoed these sentiments in its latest report on financial stability. 澳大利亚央行(RBA)在其最新金融稳定性报告中呼应了这种观点。 “A substantial reduction in Chinese demand would likely weigh most heavily on the apartment markets of inner-city Melbourne and parts of Sydney, not only because Chinese buyers are particularly prevalent in these segments but also because other factors would reinforce any initial fall in prices,” said the RBA. 它表示:“受中国需求大幅减少影响最严重的,很可能会是墨尔本内城和悉尼部分地区的公寓市场,这不仅是因为涉足这块市场的中国买家特别多,还因为价格一旦开始下跌其他因素会使跌势变得更猛。” /201604/440169

China#39;s Spring holiday rush has so far accomplished 1.38 billion trips, a 3.3 percent growth from last year, according to the country#39;s Ministry of Transportation on Saturday.根据国家交通运输部星期六发布的消息,截止目前为止,春运期间全国已经发送旅客13.8亿人次,相比去年增长了3.3%。The 40-day Spring holiday rush reached its midpoint on Saturday with railroad traffic increasing 9.1 percent compared to the same period last year, highway traffic up 2.8 percent, air traffic up 3.1 percent and maritime traffic down 3.2 percent.为期40天的春运在周六达到了高峰期,该日铁路交通运输相比去年同期增长了9.1%,公路交通增长了2.8%,航空运输增长3.1%,而航运下降了3.2%。The ministry said its data showed that 80 percent of people traveled during the period to visit families and friends while 10 percent chose to travel for the purpose of tourism. It also said 17.7 percent of the Chinese tourists chose overseas destinations.交通部表示,根据数据显示,在春运期间80%的出行为走亲访友,而10%左右的出行为旅游度假。数据还显示,17.7%的中国游客选择了出境旅游。A new trend has also emerged in China during this year#39;s Spring Festival, when more migrant workers from the country#39;s less developed inland areas preferred to find jobs in adjacent provinces rather than to travel to megacities like Beijing and Shanghai. Experts have attributed this to the rising cost of living in the country#39;s first-tier cities and the growing demand for labor in central and western China.今年春节期间还涌现出一个新的趋势,更多中国内陆欠发达地区农民工会优先到相邻省份找工作,而不是去北京和上海这样的大城市就业。专家们将此归因于中国一线城市生活成本上涨和中西部地区劳动力需求的增长。Over 80 percent of the population of Nanchong, Sichuan Province moved to Chongqing by Saturday, the last day of the Spring Festival holiday, while people traveling to Beijing and Shanghai accounted for less than 2 percent, according to the data.数据显示,本周六,超过80%的四川南充人在春节假期最后一天赶赴重庆,而前往北京和上海的人则少于2%。Other cities in Sichuan Province such as Dazhou and Bazhong saw a similar trend. In Dazhou, 85.5 percent of the population travelled to Chongqing Municipality after the Spring Festival holidays, with 4.6 percent going to Ankang, Northwest China#39;s Shaanxi Province. In contrast, only 2.6 percent and 1.3 percent of the population went to Dongguan, Guangdong Province and Fuzhou, Fujian Province, respectively, as of press time.四川省其他城市如达州、巴中等地也有类似的趋势。在达州,85.5%的人在春节假期后前往重庆市,而4.6%的人去往了中国西北陕西省安康市。相比之下,截止新闻发稿时,只有2.6%和1.3%的人分别去了广东省东莞市和福建省福州市。In 2014, Chinese Premier Li Keqiang highlighted the urbanization of around 100 million people in the country#39;s central and western regions in an annual government work report, in which migrant workers were encouraged to find a job without traveling across the country.2014年,中国总理李克强在政府工作报告中强调了中西部地区1亿人口的城市化,鼓励农民工不要跨越大半个国家去寻找工作。;When these regions start to provide work and other facilities, China will experience greater momentum in terms of economic and social development,; according to Yao Chenyuan, a researcher with China#39;s State Council, as ed by Guangming Daily on Thursday.国务院研究员姚辰元于周四接受《光明日报》采访时表示:“当这些地区开始提供工作和其他设施的时候,中国将在经济和社会发展上拥有更大的动力,” /201602/426193

FUSHUN, China — The descent into the pit was steep, and the car skidded down a bumpy serpentine road.中国抚顺——矿坑的坡度很陡,车在蜿蜒的颠簸道路上向下滑行。“The road is supposed to be smooth, but last night’s storm and the following landslides make it so rough,” said Cui Yuan, 44, who as the head of the Fushun Geological and Environmental Monitoring Station is in charge of monitoring the landslides, which leave the road littered with coal byproduct.“路本来是畅通的,可是昨天晚上的暴雨和接下来的泥石流让路很不好走,”抚顺地质环境监测站站长崔原说。崔站长今年44岁,负责监测泥石流的情况。泥石流导致路上到处散落着采煤的副产品。Toward the bottom of the pit, a decrepit four-story building slanted at a dangerous angle. Half of the tall, thin pillars supporting the conveyor belts that transport coal to the surface were tilted precariously.矿坑底部附近,一座四层楼高的破旧建筑以危险的角度倾斜着。将煤炭运至地面的传送带由又高又细的柱子撑着,其中一半摇摇欲坠地歪了。The few miners at Fushun’s West Open Mine, the largest open coal mine in Asia, were not mining coal but clearing roads blocked by landslides and putting out coal fires, which erupt spontaneously when buried coal is exposed to air for the first time in millions of years.这座抚顺西露天矿是亚洲最大的露天煤矿。此时矿坑里人数寥寥的矿工并未从事开采工作,而是在清理泥石流堵塞的通道、扑灭煤火。当深埋地下的煤炭数百上千万年来首次接触到空气的时候,便会自燃。The city of Fushun, one of many so-called coal capitals of China, is struggling. Two-thirds of its estimated 1.5 billion tons of coal has been mined, and today the mineral that helped turn the city into a booming metropolis of 2.2 million threatens to bury it.抚顺是中国的众多“煤都”之一,目前陷入了困境。该市的煤炭储量估计为15亿吨,其中三分之二已被开采。煤炭曾经助推抚顺成为人口220万的繁荣都市,如今却可能将它埋葬起来。The coal mines here are winding down and shedding jobs. Decades of destructive mining techniques are causing frequent landslides that threaten to sink the city.这里的煤矿在缩小规模、削减工作岗位。数十年的破坏性采矿工艺导致威胁城市安全的泥石流频发。As miners scrape out the last layers of minable coal, buildings near the mine have been abandoned and the city’s underground water pipes are cracking.矿工挖掘最后的可开采煤层的同时,矿场附近的建筑遭到遗弃,市政地下水管线纷纷破裂。Today, Fushun produces less than three million tons of coal a year, a drop from a peak of 18.3 million tons in 1962. All five main coal mines here could close by 2030, Mr. Cui said.抚顺目前的煤炭年产量不到300万吨,距离1962年的历史峰值1830万吨相去甚远。崔站长表示,到2030年的时候,这里的五大煤矿或许会悉数关闭。At the bottom of the West Open Mine, a 4.2-square-mile pit some 1,000 feet below the surface, coal glistened in the sun. “We are at the lowest point in China,” Mr. Cui said. “We have another 60-meter layer right beneath our feet, but there’s no way we can dig further.”西露天矿占地面积4.2平方英里(约合11平方公里),底部位于地面千尺之下,煤在阳光下闪着光。“我们现在是全中国的最低点,”崔站长说。“就在我们脚底下还有60米的煤层,但没办法继续挖了。”Digging deeper would cause more landslides and more damage that the city is ill equipped to handle.再往深处挖掘可能会导致更多的泥石流和环境破坏,让抚顺无力应对。When the Japanese occupied the region in the early 20th century, they refilled the pits as they mined to prevent landslides.日本人在上世纪初占领这一地区时,他们会在开采的同时进行回填,以此防止泥石流。“But after Chairman Mao came, the open mine only got bigger and bigger,” said Zhang Jun, 52, former head of the project department at Fushun’s Development and Reform Commission, the local agency that oversees economic development. “Since the 1980s, we have been in what I call a ‘savage mode’ of mining.”“但毛泽东上台以后,露天矿场就越挖越大,”52岁的前抚顺发改委重点项目办公室主任张君说,发改委是监管当地经济发展的行政机构。“自1980年代以来,我们一直处在我称之为‘野蛮开采的模式”之中。”The state-owned mining companies cut dangerously steep angles into the ground without refilling, a practice that has put Fushun’s future at risk, he said. Landslides now threaten 42.5 percent of Fushun’s urban areas, according to a 2012 government report.他表示,国有煤矿企业在地下挖出非常危险的陡峭角度,而且不进行填埋,这一做法给抚顺的未来带来风险。2012年的一份政府报告显示,42.5%的抚顺市区面临塌方的危险。The city has begun refilling part of the West Open Mine with soil from another active mine, the East Open Mine, but it may come as too little too late.抚顺已经开始用从另一座开采中的煤矿东露天矿(East Open Mine)挖出来的土填埋西露天矿,但这一举措可能来得太晚,而且是杯水车薪。The damage aly done at the West Open Mine is evident. Walking past a sign that warned “Geological Disaster Danger Zone: Do Not Enter,” Mr. Cui pointed to two empty, destroyed buildings about 70 feet below him. “Those sank a few years ago, and it sometimes sinks as many as 20 centimeters a day,” or about eight inches, he said.西露天矿已经形成的损害显而易见。走过一个写着“地质灾害危险区,禁止入内”的警示牌,崔原指向位于自己脚下70英尺(约合21米)深处两座已经被毁坏的空置建筑。“这些楼几年前沉了下去,它有时一天就可以下移20厘米,”他说。Just south of the mine, groups of bungalows are half immersed in water. Abandoned factories, shut down because of falling coal production and sinking ground, silently testify to the consequences of unsustainable development.就在西露天矿南边,可以看到成片的平房半淹在水中。一些因煤炭产量下降和地表下陷而被关闭的废弃工厂,沉默地显示着不可持续的发展带来的后果。Also sinking is the city’s “vegetable basket,” once the city’s main farming area, some 13,000 acres of once-arable land. Now, 5,500 acres are completely useless, Mr. Zhang said.同样在下沉的还有这个城市的“菜篮子”,也就是曾拥有约1.3万英亩(约合7.9万亩)可耕种土地的抚顺重点农业区。张君表示,如今这里有5500英亩(约合3.3万亩)土地已经完全无法使用。Rows of new apartment buildings have replaced the infamous Fushun shantytown, where miners and their families had lived for decades. One of several relocation projects, it had, by the end of 2014, taken in 413,300 former shantytown residents.一排排新公寓楼,取代了臭名昭著的抚顺棚户区,矿工及其家属们曾在那里居住了几十年。作为几个搬迁安置项目的一部分,这些新公寓楼在2014年底前已经吸收了41.33万前棚户区居民。But the displaced workers have other concerns.但是,这些被重新安置的工人还有其他担忧。“We don’t receive much help finding new jobs, and the old factories don’t have funds to rebuild,” said one woman, who spoke on the condition of anonymity out of fear of reprisal. She had recently moved with her family, mostly factory workers, from a landslide zone to a new apartment.“在找新工作方面,我们得到的帮助不太多,老工厂也没有资金进行重建,”一名女子说道,因为担心被报复,她选择匿名。最近,她和大多数都是工厂工人的家人,从一个塌方区域,搬进了一套新公寓。Although Fushun’s coal was discovered centuries ago, it was not exploited on a mass scale until 1901, during the Qing dynasty. Fushun was near the hometown of the early Qing emperors, and upsetting the land of royal ancestors was considered taboo.尽管抚顺在几个世纪以前就发现了煤炭矿藏,但它直到清朝时期的1901年才开始进行大规模开发。抚顺离清朝初期几位皇帝的故土不远,打扰皇室祖先的清静曾被认为是种禁忌。Japan joined the coal rush in 1903, first by renting land and then, in 1931, by seizing it. According to an exhibit at the Fushun Coal Mine Museum, Japan mined 223 million tons of coal here at the expense of nearly 300,000 casualties among Chinese miners before the end of World War II.日本在1903年加入了煤炭开采的热潮,一开始是租用土地,之后则在1931年强征土地。抚顺煤矿物馆的一个展览显示,在二战结束前,日本以造成30万中国煤矿工人伤亡的代价,在抚顺开采了2.23亿吨煤。“But it was the Japanese who laid the industrial foundation for Fushun, and Fushun became a city built around coal mines,” Mr. Zhang said.“不过,正是日本人为抚顺的工业发展奠定了基础,抚顺成为了一个围绕煤矿发展的城市,”张君说。Later, under Communist rule, Fushun became a pillar of the Chinese economy, a leading center for not only coal but also the production of aluminum, steel and excavation machinery.后来,在共产党的统治下,抚顺变成中国经济发展的一个柱,不仅是主要的煤炭工业中心,也是铝、钢和挖掘机械生产的中心。Fushun’s decline began in the 1980s, when China’s economic liberalization drive no longer favored heavy industry. Now, mired in a chronic economic slowdown like much of the rest of the country’s industrial northeast, Fushun is grappling with the slow death of the coal mining industry.抚顺从1980年代开始走向衰败,当时中国的经济自由化进程并不青睐重工业。现在,像中国东北部工业区的许多其他城市一样,抚顺也长期深陷于经济滑坡的泥淖,在努力应对本市煤矿工业缓慢消亡的问题。“Without reform, the city waits for its doom,” Mr. Zhang said. “With the wrong reforms, the city may be asking to be doomed.”“如果不进行改革,抚顺只能等死,”张君说。“如果进行了错误的改革,可能就是找死。”Mr. Zhang has helped draft plans to shift the city’s economy away from its dependence on coal and heavy industry, but progress has been limited because of the enormous costs, which the city can ill afford.张君曾参与起草抚顺经济改革计划草案,该计划试图使抚顺摆脱对煤炭和重工业的依赖,但他们取得的进步非常有限,因为改革成本太高,这个城市难以承受。In the long run, Fushun aims to become a consumption-based economy, he said, but given the wave of factory shutdowns, worsening job market, decreasing birthrate and declining population, that transition may not happen soon.他表示,抚顺的长期发展目标是打造以消费为基础的经济,但考虑到工厂纷纷停工,就业市场恶化,生育率下降和人口减少,这种转变可能不会很快实现。Fortunately, besides fossil fuel, Fushun has 70 percent forest coverage and rich water resources. In recent years, the city has taken on infrastructure projects outside the industrial center and revived the landscape along the Hun River, which runs through the city.幸运的是,除了矿物燃料,抚顺还有70%的森林覆盖和丰富的水资源。最近几年,这个城市已经在工业中心之外开启基础设施建设项目,要恢复流经抚顺的浑河两岸的风景。“When people first started exploiting the mines, no one thought about what the future would be,” Mr. Zhang said. “With some luck, if we explore a healthy development approach, Fushun will become a beautiful city along a river, what we call ‘Budapest of the East.’ ”“当人们最初开始开采煤矿时,没人考虑过未来会怎么样,”张君说。“运气好的话,我们采取一些健康的发展策略,抚顺有可能会成为一座我们称之为‘东方布达佩斯’的美丽的滨河城市。” /201510/402414Once again, Atlanta#39;s Hartsfield Jackson International Airport has emerged the busiest airport in the world. Beijing Capital International Airport, which nabbed the second spot, saw 89m passengers last year.亚特兰大哈兹菲尔德·杰克逊国际机场又一次成为全球最繁忙的机场。北京首都国际机场以去年8900万的客流量位居第二。Preliminary data from Airports Council International reveals that over 100m passengers passed through the airport last year, a 5.5% increase on 2014.国际机场协会的初步数据显示,去年经停该机场的客流量超过1亿人,较2014年增长5.5%。According to the report, Atlanta is a two-hour flight of 80% of the ed States population and has held the top spot for 18 years.根据这项报告显示,通过亚特兰大机场,旅客可以在两小时之内飞至美国总人口80%的区域,并且该机场已经蝉联榜首18年了。Beijing#39;s airport came a close second and was expected to beat Hartsfield Jackson this year, however the reports states that ;the combination of a Chinese slowdown and capacity constraints has meant lower growth levels at the airport.;北京国际机场紧随其后,位居第二名。该机场曾被认为将于今年超过哈兹菲尔德·杰克逊机场,但是报告中写道,由于中国经济放缓和产能限制联合作用,该机场客流量增长将有所降低。Dubai International Airport was in third place with 78m passengers, up 10.7% on the previous year. This airport is also the world#39;s busiest in terms of international passengers, ahead of London Heathrow.迪拜国际机场以7800万的客流量排名第三,比上一年增长10.7%。该机场还超过了伦敦希斯罗机场,成为世界上国际旅客客流量最大的机场。Also, the world#39;s largest air cargo hub remained Hong Kong.此外,世界上最大的航空货运枢纽仍然是香港。 /201604/436579

  • 大河常识安徽安庆市立医院包皮手术怎么样
  • 安庆市石化医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 搜索大全安庆男性疱疹的检查项目多少钱百科解答
  • 安庆迎江区治疗男性不育多少钱百科典范
  • 安庆哪家男科管口碑安庆哪里治疗软下疳比较好
  • 求医养生安庆省妇幼保健院割包皮手术价格
  • 安庆性病手术多少钱
  • 快问大夫安庆潜山县妇幼儿童人民中医院治疗性功能障碍多少钱搜索互动
  • 安庆治疗不孕不育医院国际咨询
  • 桐城割包皮手术
  • 安徽安庆市立医院男性专科飞度云指南安庆省妇幼保健院男性专科
  • 安庆市医院预约安心分类
  • 58晚报安庆中医男科医院不孕不育科
  • 安庆市治疗前列腺疾病多少钱
  • 安庆慢性前列腺炎的治疗价格度新闻
  • 安庆市中心医院可以做包皮康泰报宿松县男科咨询
  • 爱面诊池州市治疗性功能障碍哪家医院最好新华专家
  • 池州男科最好的医院健步新闻
  • 安庆最好的男人医院
  • 安庆远大医院在线咨询京东新闻
  • 问医知识安庆附属医院包皮手术多少钱预约互动
  • 安庆远大男科医院男科咨询
  • 天涯门户安庆手术治疗早泄大约要花多少钱百度卫生
  • 安庆远大医院有泌尿科吗58资讯
  • 健共享安庆人民医院治疗龟头炎吗安心媒体
  • 安庆潜山县妇幼儿童人民中医院治疗阳痿多少钱
  • 岳西县医院男科电话
  • 安庆性病手术价格
  • 安庆潜山县不孕不育预约
  • 安庆人民医院预约挂号平台健步大全
  • 相关阅读
  • 安庆哪种包皮手术好安活动
  • 安庆做包皮环切术大概多少钱
  • 健步咨询安庆检查龟头炎要多少钱
  • 安庆市中医医院治疗生殖感染价格城市热点
  • 安庆宜秀区治疗包皮包茎哪家医院最好
  • 安庆岳西县妇幼儿童人民中医院治疗阳痿早泄养心分享安庆枞阳早泄手疗法
  • 安庆远大医院包皮环切总共费用
  • 搜索活动望江县妇幼保健人民中心医院泌尿外科度分享
  • 安庆精液检查在那里做
  • 安徽安庆前列腺炎哪家医院最好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)