当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

佛山哪间医院皮肤科强365典范祖庙石湾张槎桂城街道治疗阳痿多少钱

2019年06月21日 03:45:40    日报  参与评论()人

佛山新世纪专科医院割包皮南海区第二人民医院不孕不育科Finance and economics: Property taxes: Home bias财经:房产税:本土偏好A taxing problem for foreign buyers.外籍买家的房产税难题。Even in hot markets like Vancouver, property sales normally slow in the summer.即使温哥华的房地产市场是如此炙手可热,夏季往往也是其销售淡季。But for Sonia Prasad and other estate agents, the last days of July were a blur of hurried sales and paperwork as buyers and sellers rushed to complete transactions before an August 2nd deadline.但对索尼娅·普拉萨德和其他房地产代理人来说,7月的最后几天充斥着大量仓促交易和各类购房文件,因为买家跟卖家都急于在8月2日(最后的期限日)前完成交易。On July 25th the provincial government of British Columbia decreed that, after that date, foreign buyers must pay a new 15% tax on any residential purchase.7月25日,加拿大卑诗省政府颁布法令规定,8月2日之后,外籍买家在温哥华购买任何住宅都必须多缴15%的房屋购置税。The tax is aimed at stopping these buyers from pushing up prices in Canada’s most expensive residential-property market.这一税收政策旨在阻止外籍买家推高加拿大最贵的房地产市场的价格。Ms Prasad’s last-minute buyers included a couple from China who were purchasing a C0,000 (5,000) condominium in the suburb of New Westminster for their son, a student starting college in September.赶在最后期限前买房的人中有一对来自中国的夫妇,他们正想在新威斯敏斯特郊区给九月份即将上大学的儿子购买一套价值40万加元(30.5万美元)的公寓。The extra ,000 they would have had to pay might have killed the deal, MS Prasad says.普拉萨德说,必须上缴的额外的6万美元可能会致使他们放弃交易。Indeed, the tax seems likely to have prompted some foreign buyers to walk away from deals agreed, but not completed, before the deadline.的确,新政策似乎可能会促使一些外籍买家在截止日期前放弃已经谈好但还没完成的交易。Governments at all levels, from municipal to federal, have been under pressure over the past two years to curtail foreign ownership in Vancouver.过去两年来,加拿大从市政府到联邦政府的各级政府在缩减温哥华房地产外资问题上面临压力。Michael de Jong, the finance minister of British Columbia, says foreign nationals invested more than C billion in the province’s properties in the five weeks between June 10th and July 14th.卑诗省财政厅长麦德庄称,在6月10日至7月14日这五个星期里,外籍公民在卑诗省房地产行业的投资就超过了10亿加元。More than C0 million of that was spent in metropolitan Vancouver.其中有超过8.6亿加元的投资是注入到大都市温哥华中。Back in 2011 the median price of a detached home in Vancouver was C3,000; now it is C.56m.2011年,温哥华独栋房屋的中位数价格为93.3万加元,而现在是156万加元。Household median incomes in the city have been rising only gently, from C,000 in 2011 to C,000 by 2014.这几年加拿大城市居民家庭收入中值却上升平缓,从2011年的6.9万加元升到2014年的7.6万加元。Sherry Cooper, chief economist at Dominion Lending in Toronto, says Vancouver’s inflated prices are higher than anywhere else in the country.多伦多主要放贷机构多美连放贷中心的首席经济师雪利·库伯称,温哥华的物价比加拿大其他任何地方都要高。“When everyone is screaming about affordability, the government has to look like it’s doing something,” she says.她说:“当所有人都在叫喊负担过重时,政府必须看起来要有所作为。”Other jurisdictions have also implemented policies and surcharges to reduce foreign ownership in their residential markets.其他地方也已实施一些政策和附加要求来减少房地产市场中外籍买家的数量。In December Australia’s Foreign Investment Review Board started to charge application fees for foreign buyers.去年12月,澳大利亚外国投资审查委员会开始向外籍买家征收申请费。Hong Kong, the most expensive real-estate marketing in the world, has added a 15% surcharge on home purchases from non-permanent residents.香港的不动产市场交易价格是世界上最昂贵的,非香港永久居民购买房产需上缴15%的附加费。Britain has raised the stamp duty on homes worth more than £1.5m, the kind of properties bought by rich foreigners.英国对价值超过150万英镑的房屋交易增加了印花税,这类房产通常是国外的富人购买的。To some, however, British Columbia’s move was poorly thought out.从某种意义上来说,卑诗省的这一举措欠缺考虑。Under the Canada China Foreign Investment Promotion and Protection Agreement which took force in October 2014, foreign investors must be treated as favorably as locals, says Barry Appleton, a trade lawyer.贸易律师巴里·阿普尔顿说,2014年10月生效的加拿大-中国外资促进与保护协议规定,必须像对待本国人一样,优惠对待外籍投资者。The new tax, which targets all foreigners and not just Chinese buyers, will also violate the terms of the North American Free Trade Agreement, he alleges.他认为,这项针对所有外籍买家、而非只是中国买家的新税政策也违反了北美自由贸易协议的条款。This policy could end up being settled in the courts.这项政策有可能要在法庭上解决。译文属译生译世 /201610/473536佛山人民医院看男科怎么样 The second type of vaccine contains an attenuated virus. 第二种类型的疫苗包含一种减毒病毒。This virus is alive, but has been grown in the lab for several generations, so it isnt able to multiply very well in humans. 这种病毒本身是活的,但在实验室中已成长了几代,所以无法在人体中很好繁殖。With the attenuated virus multiplying very slowly,your body is able to produce the correct antibodies before you get sick. 由于减毒病毒繁殖慢,因此你的身体在患病前就能够产生正确的抗体。Measles and mumps vaccines are both made with attenuated viruses. 麻疹,腮腺炎疫苗都是用减毒病毒疫苗。When most people in a community have become resistant to the virus, either through a vaccination or by having the virus and recovering, the community develops what is called “herd immunity”. 经过接种疫苗或感染病毒恢复,一个社区的大多数人已对病毒变得具有抵抗力,社区就会发展成为“群体免疫”。The nice thing about herd immunity is that it becomes statistically less likely for the germ to find a person without immunity. 群体免疫的好处是,从统计角度病菌不太可能找到一个没有免疫力的人。This protects members of the community who havent been vaccinated, or had the disease, by reducing their chances of encountering an infected person.这样通过减少接触感染者,社区未接种疫苗或有疾病史的人就会得到保护。201501/354540A fast-moving fire in Southern California has killed at least two people and scorched more than 35,000 acres, officials said Saturday. 周六官员称,南加利福尼亚迅速扩散的大火已造成至少两人死亡,烧毁面积超过35,000亩。California governor Jerry Brown declared a state of emergency Friday in Kern County,加利福尼亚州长杰瑞·布朗周五在克恩县宣布进入紧急状态,where firefighters worked in hot, windy conditions to battle the fire, which has burned the Lake Isabella area over the past two days. 在那里,消防队员冒着炎热、有风的条件灭火,大火在过去两天烧毁了伊莎贝拉湖地区。Hundreds of residents have been evacuated, but there are concerns that some people may not have been able to escape. 数百名居民已被疏散,但有人担心,一些人可能无法逃脱。Nearly 100 structures have been burned to ashes, while 1,500 more are under imminent threat from the roaring flames, firefighters said.消防队员称,近100栋建筑已烧成灰烬,另有1,500多栋正受大火逼近的威胁。译文属。201606/451336佛山人民医院治疗前列腺炎哪家医院最好

佛山男性功能障碍医院佛山早泄医院哪家好 佛山市新世纪医院看男科怎么样

大沥狮山镇西樵镇治疗龟头炎多少钱Japan and the war日本的战争阴影Abes demons安倍的恶魔History is haunting Shinzo Abe历史遗留问题正困扰着安倍晋三Unable to forget无法忘记JAPANS imperious newspapers rarely issue apologies; two in six months is unheard of. In August, the liberal Asahi Shimbun admitted running stories based on discredited testimony by a former Japanese soldier who said he had corralled Korean women into wartime military brothels. Last week, the Asahis conservative archrival, Yomiuri Shimbun, said sorry to its 10m ers for using the term “sex slaves” in many articles about so-called comfort women since 1992. Such language was “inappropriate”, its editors said. This will inflame the issue.强势的日本报纸几乎不会道歉,半年内两度发表道歉声明的事更是闻所未闻。今年8月份,自由派报纸《朝日新闻》因以一位前日本军人不可信的词作了系列报道而道歉,这名军人说自己曾强迫朝鲜女性进入战时的军队妓院。上周,朝日的劲敌保守派报纸《读卖新闻》又为在自1992年以来的多篇文章中使用“性奴”称呼慰安妇而向其1千万读者道歉。该报编辑表示,这种措辞是“不恰当的”。这使得事件火上浇油。The apology reflects an ideological war that has been waged for over two decades. Conservatives in Japan have fought to reverse an admission by a previous government of military involvement in coercing Asian women into sexual slavery during the second world war. They say the women were willing prostitutes who served the troops. Critics accuse Japan of whitewashing the past.这一道歉折射出进行了长达20多年之久的意识形态战争。日本前任政府曾承认日本在二战期间强迫亚洲各国女性成为性奴,但日本的保守派极力否认这些。他们认为这些女性是自愿务军队的。有关方面则批评日本粉饰历史。Shinzo Abe, Japans prime minister, is deeply entangled in this controversy. Several in his cabinet deny war crimes and say Japan has been bullied into expressions of guilt and remorse. Mr Abe is unhappy that events from 70 years ago dominate Japans diplomatic relations with South Korea (at a G20 meeting in Australia last month, Mr Abe and South Koreas president, Park Geun-hye, spent 40 minutes talking about how to resolve their differences over the wartime women). He blames the Asahi for poisoning ties with Japans closest neighbour and besmirching Japans image abroad. Japan must regain its honour, he says. In an interview with The Economist, he said his heart ached thinking about the women. But he said previous governments had also taken his view that there was no proof of coercion.日本首相安倍晋三被深深卷入这一争议。其内阁中的一些成员不承认战争罪,并认为日本是被迫表达出罪恶感和悔恨。70年前的事件仍左右日本同韩国的外交关系,安倍对这一现实感到不快(在上月于澳大利亚举行的G20峰会上,安倍和韩国总统朴槿惠在讨论如何消除两国关于战时慰安妇问题的分歧上花费了40分钟之久)。安倍指责《朝日新闻》毒害了日本同其最好的邻国之间的关系,并且损害了日本的海外形像。他表示,日本需要赢回尊严。在同《经济学人》的一次访谈中,他表示他为这些女性感到心痛。但是他也认同前任政府的观点,即没有据明这这些人是受到强迫的。Historians disagree. They say women were treated as the spoils of war throughout Japanese wartime territories. Some were driven into prostitution by poverty. Others were enticed with promises of legitimate work or marched into “comfort stations” at gunpoint. Revisionists who describe them all as volunteers are “completely wrong”, says Haruki Wada, a former director of Japans official compensation fund for the women.历史学家对此观点不一,他们认为这些女性在日本战时的领地中完全被当做战利品。一些女性是由于贫困而成了。还有一些或是被合法工作的许诺所诱惑,或是被口威胁着去往“慰安所”。那些把这些人描述成自愿行为的修正主义者们“完全错了”,日本官方的慰安妇赔偿基金的前官员和田春树这样说道。The Yomiuris retraction, which follows a similar move by NHK, a public-service broadcaster, is a victory for revisionists—and a pre-emptive strike. Since the Asahi retraction, the Yomiuri has run many articles berating its rival. The apology is a way of protecting the newspaper from counter-attack, while thumbing its nose at its ideological opponents.《读卖新闻》这次撤销报道行为跟在公共电视台NHK的一次类似行为之后,这即是一次修正主义者们的胜利,也是一次先发制人。在《朝日新闻》撤销报道后,《读卖日报》曾发表众多文章抨击对手。《读卖日报》的这次道歉能够保护报纸不受攻击,同时又可以在意识形态上对手嗤之以鼻。译者:胡靓 译文属译生译世 /201412/348460 顺德区中医院看男科好吗祖庙石湾张槎桂城街道有治疗前列腺炎吗

佛山治疗早泄效果好的医院
佛山市泌尿系统疾病诊治中心
三水区妇幼保健院男科医生华龙大夫
佛山市中医院男科挂号
京东诊疗伦教医院要预约吗
顺德区新世纪男科预约
顺德医院在哪里
顺德人民医院割包皮美丽典范佛山市新世纪医院阳痿早泄价格
咨询典范南庄里水九江丹灶镇割包皮多少钱预约爱问
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

佛山新世纪预约免费
顺德新世纪男科医院治疗睾丸炎多少钱安心助手广东佛山市包皮手术多少钱 佛山新世纪皮肤门诊 [详细]
佛山甲亢医院哪家好
顺德区伦教医院新地址 百家频道顺德区治疗阳痿哪家医院最好求医信息 [详细]
佛山中医院看男科怎么样
广东省中西医结合医院割包皮康泰知识佛山市割痔疮多少钱 佛山市南海区第七人民医院不孕不育科 [详细]
广东省佛山前列腺炎哪家医院最好
佛山前列腺保养知道网佛山哪里看早泄最好 管门户南庄里水九江丹灶镇治疗早泄哪家医院最好 [详细]

龙江会客厅

佛山市一医院治疗龟头炎多少钱
佛山切包茎费用 顺德区人民医院在哪个区58大全 [详细]
顺德人民医院治疗包皮包茎多少钱
佛山妇幼保健医院治疗性功能障碍多少钱 佛山新世纪医院看男科怎么样 [详细]
顺德区乐从医院电话预约
顺德区新世纪男科治疗男性不育哪家医院最好 城市网佛山包皮手术在哪做比较好医常识 [详细]
顺德新世纪男科医院怎么走
龙马信息佛山市第五人民医院有泌尿科吗 佛山市一医院治疗前列腺疾病多少钱最新常识佛山高明区男性专科 [详细]