当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月22日 22:52:29    日报  参与评论()人

襄阳人民医院是三甲医院吗襄阳市中医院打胎多少钱China#39;s move to regulate internet finance is a positive step towards legitimising a sector that has largely operated in a vacuum, analysts say, but the rules also reflect the government#39;s support for incumbent banks.分析人士表示,中国正采取措施,监管互联网金融,这是这个基本上在真空环境下运营的行业走向法制化的一项积极举措,但这些规定也反映出政府对现有的持。Ten agencies including the central bank, the banking regulator and the securities regulator jointly issued guidelines this month that provide an official definition of ;internet finance; and specify which agencies are responsible for regulating which types of internet financial institutions.包括央行、银监会以及监会在内的10个部委本月联合印发指导意见,就“互联网金融”给出官方定义,并明确了对各类互联网金融机构的监管分工。The rules will support the growth of online financial services such as online payments, peer-to-peer lending, crowdfunded equity finance, and asset management by creating a clear regulatory framework under which they operate, cleansing their reputation as fly-by-night operators.这些规定将创建一个明晰的运营监管框架,洗刷互联网金融务运营商不可靠的名声,从而持互联网金融务的增长,例如在线付、个人对个人(peer-to-peer,简称P2P)贷款、股权众筹融资以及资产管理等务。They will also promote consolidation, as weaker players that can#39;t meet more stringent requirements fall by the wayside or get acquired.规定还将推动整合,达不到更严格要求的实力较弱的参与者将破产或被收购。;Regulation will standardise operations and expose the industry to sunlight. Practices that were seen as existing in a grey area will be forbidden,; says Xu Hongwei, chief executive of Online Lending House, a website that tracks the P2P industry.追踪P2P贷款行业的网站网贷之家(Online Lending House)首席执行官徐红伟表示:“监管将实现业务的标准化,并让这个行业暴露在阳光之下。那些被视为处于灰色领域的做法将被禁止。”;But regulation will also increase operating costs, causing some of the lower ranking and weaker players who can#39;t make the cut to go bankrupt. And it will raise barriers to entry. Average people won#39;t be able to get in any more.;“但监管还将提高运营成本,导致一些评级较低且实力较弱的参与者破产。同时这将提高准入门槛。普通人无法再进入了。”As regulation takes effect, analysts say big players such as Alibaba#39;s finance affiliate, Zhejiang Ant Small amp; Micro Financial Services, stand to benefit. Ant Financial controls the leading third-party online payment service, Alipay, and the country#39;s biggest money-market fund, Yu#39;E Bao, which is marketed online.分析人士表示,随着监管规定的实施,大型参与者将受益,例如阿里巴巴(Alibaba)旗下的金融业务浙江蚂蚁小微金融务公司(Zhejiang Ant Small amp; Micro Financial Services)。蚂蚁金融控制着领先第三方在线付务付宝(Alipay)以及中国最大货币市场基金余额宝(Yu#39;E Bao)。Other heavyweights in the internet finance space include Lufax, a P2P lending subsidiary of Ping An Insurance; Ouyeel, a unit of Shanghai Baosteel Group that provides financing for steel traders; and Small Entrepreneur, a unit of China Merchants Bank, the country#39;s sixth-largest lender, that focuses on wealth management.互联网金融行业的其他重量级参与者包括平安保险(Ping An Insurance)旗下的P2P贷款机构陆金所(Lufax);上海宝钢集团(Shanghai Baosteel Group)旗下负责为钢铁交易商提供融资的机构;以及中国第六大招商(China Merchants Bank)旗下关注财富管理的小企业E家(Small Entrepreneur)。The new rules seek to draw a clear line between P2P lending and banking. P2P platforms must clearly disclose to customers that they are only intermediaries between borrowers and lenders and are forbidden from taking deposits or providing guarantees. P2P platforms are also not allowed to raise funds for their own projects.这些新规希望把P2P贷款与业明显区别开来。P2P贷款必须明确告知客户,它们只是借款人和贷款人之间的中介机构,不得吸收存款或提供担保。P2P平台也不得为自己的项目筹集资金。Yet some industry insiders worry that the rules are too restrictive and favour incumbent financial institutions, especially the state-owned banks, and are awaiting further guidance. The latest guidelines laid out broad principles, with detailed regulations from specific agencies to follow in the coming months.然而一些行业内部人士担心,这些新规限制性太强,且偏袒现有金融机构,特别是国有。最新的指导意见列出了总体原则,各个部委的详细规定将在未来几个月出台。 /201507/388807襄州医院男科大夫 BRUSSELS — The European Union’s antitrust chief on Wednesday formally accused Google of abusing its dominance in web searches to the detriment of competitors and began official proceedings into whether its Android smartphone software forces phone makers to favor the company’s own services and applications.布鲁塞尔——欧盟反垄断最高官员周三正式指控谷歌(Google)利用其在网络搜索方面的主导地位,损害竞争对手,并将就Android智能手机软件是否强制手机制造商偏袒谷歌自身务和应用的做法提起诉讼。“If the investigation confirmed our concerns, Google would have to face the legal consequences and change the way it does business in Europe,” said Margrethe Vestager, the European Union competition commissioner.“如果调查结果实了我们的忧虑,谷歌将不得不面临法律后果,并且改变它在欧洲的商业模式,”欧盟竞争事务专员玛格丽特·韦斯塔格尔(Margrethe Vestager)说。The abuse charge focused on accusations that Google diverts traffic from its rivals to favor its own products and services, particularly websites for shopping. That led the European Commission to issue a set of formal charges, known as a statement of objections.指控主要集中在指责谷歌从竞争对手分流流量,偏向其自身产品和务,尤其是购物网站。这导致欧盟委员会发布了一套被称为异议声明的正式指控。A large number of online operators have complained about Google in other areas, like travel and mapping. Ms. Vestager said that the inquiry might eventually expand beyond shopping sites.许多在线运营商已经抱怨过谷歌在旅游和地图等其他领域的做法。韦斯塔格尔说调查或将最终扩展到购物网站以外的领域。The commission also said it was stepping up a separate investigation into whether phone makers that agree to use Android — and that also want Google applications like YouTube — face contractual requirements to place those applications and other Google-branded applications in prominent positions on a mobile device.委员会还称,其正在加强一项独立调查,针对同意使用Android系统并希望使用YouTube等谷歌应用的手机制造商,调查是否存在合同要求它们在移动设备的显著位置放置谷歌品牌应用。 /201504/370539Google is attempting to put itself at the centre of domestic wireless networks with a new “smart router” that promises to improve WiFi quality and security.谷歌(Google)正力求让自己置身于家庭无线网络的中心。该公司发布了一款有望改善WiFi质量和安全性的新型“智能路由器”。OnHub’s launch comes weeks before Apple is expected to unveil its latest home technology device, with an update to its Apple TV set-top box that will act as a wireless “smart home” hub. The launch also puts Google into competition with many cable companies which offer their own home hubs for watching TV and getting online.谷歌发布OnHub路由器,比外界预计苹果(Apple)将推出其最新家庭技术设备的时间早了几周——苹果即将发布最新款的电视机顶盒Apple TV,可用作无线“智能家居”中心。此次新品发布也使谷歌处于跟有线电视公司竞争的境地,许多有线电视公司也提供用于看电视和上网的家居中心。The inclusion of Bluetooth and other methods of wireless connectivity means Google’s 0 OnHub will be able to control the “internet of things” inside the home as more consumers buy connected peripherals such as wireless speakers, thermostats and security cameras.谷歌定价200美元的OnHub路由器包含蓝牙和其他无线连接技术,意味着它将能够控制家庭内的“物联网”。如今,越来越多的消费者购买了无线音箱、恒温器和监控摄像头等可连接外设。The project has been developed over the past two years by teams who worked on the Chrome operating system and Google Access, the unit responsible for its superfast fibreoptic-based network.这个项目是由负责Chrome操作系统的多个团队和Google Access历时两年联合完成研发的。Google Access是谷歌旗下负责其超快速光纤网络的部门。Google has taken an Apple-like approach to designing OnHub, concealing the antennas that usually protrude from a router inside a cylinder that can be customised with a range of colours and patterns. Google has made other internal improvements to regular routers that it says will make OnHub easier to manage and allow WiFi networks to run faster and over a wider area.谷歌在OnHub设计上采用了类似苹果的方法,把通常突出在路由器外面的天线隐藏到一个圆筒中,圆筒可以定制为不同颜色和样式。谷歌还在其他方面对常规路由器进行了内部改进,并表示,这将使OnHub更便于管理,使WiFi网络运行得更快,覆盖到更广范围。While OnHub will remain part of Google after the internet company becomes a subsidiary of new parent Alphabet, under a corporate shake-up announced by chief executive Larry Pagelast week, no information about browsing or viewing behaviour will be used to tailor online advertising, the company says.谷歌表示,尽管OnHub在公司重组后仍将是谷歌的一部分,但用户浏览或观看行为的相关信息将不会被用于量身定做在线广告。上周,谷歌首席执行官拉里椠奇(Larry Page)宣布了公司的重组方案,谷歌此后将成为新成立的母公司Alphabet的子公司。The OnHub device may in time work with peripherals from Nest, the smart-home unit that will become a separate Alphabet subsidiary to Google.OnHub以后或许会跟Nest的外设产品相互兼容。Nest这一智能家居部门将成为Alphabet旗下一家平行于谷歌的独立子公司。 /201508/394792襄阳市襄州区人民医院人工流产多少钱

襄樊市襄阳区人民医院做割包皮的费用Germany’s Daimler unveiled the first self-driving truck to be licensed for commercial use on Tuesday, citing a deal with Nevada’s governor as the first step towards its goal of transforming the safety and efficiency of freight transport.周二,德国戴姆勒(Daimler)公布了首款将被批准用于商业用途的自动驾驶卡车。戴姆勒提到,该公司已经和内华达州州长达成协议,并表示这是实现其改变货运安全性和有效性目标的第一步。Daimler said it had brought the new self-driving technology to the desert, southwestern state after European governments were slower to approve regulations for autonomous trucks. Nevada was also one of the first states to allow autonomous passenger cars.戴姆勒表示,由于欧洲各国政府在自动驾驶卡车的监管批准方面动作较慢,该公司已将这种新的自动驾驶技术引入位于美国西南部的人烟稀少的内华达州。内华达州也是美国首批批准自动驾驶小轿车的州之一。However, the company said it would require far more states to accept the technology before it could show its potential by handling road freight deliveries “from coast to coast”. The vehicle will be able to operate autonomously only in Nevada — when it crosses state lines the driver will have to take the wheel.不过,戴姆勒表示,该公司需要更多的州接受这种技术,才能通过完成“东西海岸间”的货运,显示这种技术的发展潜力。目前,这种卡车将只允许在内华达州自动驾驶。一旦跨越州境,驾驶员就必须拿回方向盘。Wolfgang Bernhard, chief executive of Daimler’s bus and truck division, said autonomous driving would sharply reduce crashes from driver error. Driver error — often a result of fatigue or distraction — leads to around 90 per cent of crashes involving trucks.戴姆勒公共汽车和卡车部门的首席执行官贝瀚德(Wolfgang Bernhard)表示,自动驾驶技术会极大程度地减少因驾驶员误操作导致的事故。大约90%的卡车事故源自驾驶员的误操作,这种误操作往往是疲劳驾驶和分神导致的。 /201505/373691襄阳南漳县妇幼保健院中医院妇科挂号 In the ed States, drones have interfered with aircraft trying to put out wildfires. They have buzzed dangerously close to jets taking off at airports and have irritated fans at sports events by hovering over stadiums.在美国,无人机已经干扰了用来扑灭山火的飞机。有时候嗡嗡轰鸣着,危险地逼近机场上起飞中的喷气机,还有的时候,它盘旋在体育场上空,令赛事观众们颇为不快。Now federal regulators, hoping to discourage mischief and negligence among drone pilots, are proposing a new system to require owners to register their unmanned aircraft.现在联邦监管者提出成立一个新系统,要求机主注册自己拥有的无人机,以此遏制无人机飞行当中的恶作剧与疏忽现象。At an event in Washington on Monday, the transportation secretary, Anthony Foxx, said the department had formed a task force to come up with the details for the registration process. The task force will be composed of more than two dozen representatives from the drone and manned aviation industries, federal government and other groups.周一,在华盛顿的一次会议上,运输部长安东尼·福克斯(Anthony Foxx)说,运输部已经成立专案组,制定这一登记程序的具体细节。该专案组由20多名成员组成,分别来自无人驾驶与有人驾驶航空业、联邦政府与其他组织。Mr. Foxx asked the group to deliver a report with its findings by Nov. 20, with the goal of putting them into place by December, an unusually speedy process for a new aviation rule with the potential to affect millions of drones. Mr. Foxx said the department was motivated to act fast because of growing reports of safety violations by drones, and because the devices are expected to be big sellers during the holiday season.福克斯要求这一小组在11月20日前递交一份报告,目的是于12月付诸实施,鉴于这项新航空规定可能会影响到数以百万计的无人机,速度快得非同寻常。福克斯说,运输部想做出快速反应,是因为部门接到的无人机影响安全的报告越来越多,而且一到假期,这种东西肯定会大卖。“We feel the level of urgency here is sufficient for us to move as quickly as we possibly can,” he said.“我们觉得这件事的紧迫性足以让我们尽快采取行动,”他说。Some drone makers were concerned, though, by the lack of detail about how the system will work and the speed with which the task force has been ordered to work out those particulars. Many questions about the regulation are unsettled, including exactly which drones are considered so harmless that they should be exempt from the new rules. The department said the regulations would not apply to toys and other small drones that posed low safety risks.不过,有些无人机生产者表示担心,因为这个系统如何运作,目前缺乏细节,而且专案组被要求很快制定出相关条文。关于这个规定,目前有很多问题都悬而未决,包括什么样的无人机应当被认为完全无害,可以排除在这些新规定里。运输部说,这些规定不适用于玩具无人机,以及其他低安全风险的小型无人机。“Whether a national drone registration system is workable and serves the purposes articulated by the secretary will depend on the criteria used to determine which drones are included, and the burden that is imposed on the public,” Brendan Schulman, vice president for policy and legal affairs at DJI, a leading Chinese drone maker, wrote in an email. “DJI is a strong supporter of drone safety initiatives, but the deadline announced today is extremely ambitious and surprising considering that the rule-making process for civilian drones has been in progress for a decade.”“全国无人机登记系统是否有效,能不能达到部长所强调的目的,关键在于对包含在规定中的无人机定义标准,以及该系统对公众所造成的负担,”中国顶尖无人机生产商DJI公司负责政策与法律事务的副总裁布伦丹·舒尔曼(Brendan Schulman)在电子邮件中说。“DJI非常持无人机安全倡议,但是鉴于为民用无人机制定规则的进程已经持续了十年,今天宣布的截止日期实在过于艰巨,令人吃惊。”It is not clear, for example, whether drones registered with the government will have to be physically labeled with the equivalent of a vehicle license plate — using a sticker, perhaps — or whether drones will be configured to electronically broadcast a unique registration number. A sticker could be useful if law enforcement officials are able to take possession of a drone after a crash. But it might not be as helpful if drone operators simply flew their devices away.比如,在政府登记的无人机是否应当悬挂和机动车牌照类似的实体牌照——可能会使用不干胶——又或者无人机是否应当配备具有独一无二的登记号的电子广播。这些目前都不清晰。如果执法人员能够在事故后得到无人机实体,不干胶可能有用。但如果无人机操作者让无人机逃掉了,那不干胶就没用了。Anyone who fails to register a drone could face civil fines up to ,500 and, if warranted, criminal penalties up to 0,000 or up to three years in jail, or both, according to a spokesman for the Federal Aviation Administration. He said the rule would apply to drones aly sold, not just new ones. Recreational fliers of drones do not have to be licensed, though there are stricter rules for commercial operators.联邦航空的发言人说,没有给自己的无人机作登记的机主可能会面临高达27500美元的民事罚款,如有必要,还会受到最高25万美元的刑事罚款,或入狱三年,又或二者兼有。他说,这项规定不仅适用于新的无人机,也适用于已经售出的无人机。宣传用的小型无人机不必登记,但对于商业运营者将有更加严格的规定。The registration proposal is just one of many measures that federal regulators are taking to open the skies to drones operated by civilians. The Federal Aviation Administration, which is part of the Transportation Department, has also introduced public education initiatives, including a “Know Before You Fly” campaign aimed at sping awareness about aviation rules among drone operators.这项规定草案是联邦监管者采取的众多措施之一,旨在向平民拥有的无人机开放领空。联邦航空隶属运输部,它已经发起了若干公众教育活动,比如向无人机操作者宣传有关航空规定的“飞前须知”活动。A “No Drone Zone” campaign uses signs showing a slash through a drone to let operators know where the devices are prohibited — near airports, for instance.“无人机禁飞区”活动使用了在无人机图案上画一道斜线的标识,让操作者明白,哪些地方是禁止无人机飞行的——比如说机场附近。“This isn’t riding your A.T.V. on your own property,” Mr. Foxx said. “This is going into space where other users are occupying that space. It’s a matter of responsibility that we take seriously.”“这和在自己家的地皮上开越野沙滩车不一样,”福克斯说,“你进入的空间里还有其他用户。这是我们要认真对待的责任。” /201510/405831襄阳妇幼保健医院怎么去

襄樊中医院有做缩阴吗 HONG KONG — The most important market for Chinese smartphone makers may no longer be China.香港——对中国智能手机制造商而言,中国或许已经不是其最重要的市场了。For years, hundreds of millions of Chinese have purchased new smartphones. In the process they lifted the fortunes of local handset makers, from the well known like Huawei and Lenovo to the obscure like Coolpad and Gionee.多年来,数亿中国人购买了新的智能手机。在此过程中,本土的手机制造商的业绩大幅增长,无论是知名的华为和联想,还是像酷派和金立等相对不知名的品牌。But the era of fast growth is coming to an end in China, where the research group IDC said on Monday that phone sales fell 4 percent in the first quarter from a year earlier, the first contraction in six years. IDC expects no growth in China’s smartphone market in 2015.然而在中国,智能手机快速增长的时代已经终结。IDC研究公司周一表示,中国一季度手机销量比去年同期下降了4%,这是六年来首次萎缩。IDC预计,2015年中国的智能手机市场将不会增长。The saturated Chinese market — more than 800 million people there use smartphones, according to IDC — means fewer new buyers, and a slowing economy means less spending. So Chinese companies are turning to India, trying to catch a .5 billion market on the way up.据IDC的数据显示,超过8亿中国人使用智能手机。已经饱和的中国市场意味着更少的新买家,而经济放缓又意味着消费出下降。因此,中国企业正将目光转向印度,试图抓住这个规模达14.5亿美元并且仍在持续增长的市场。“It is India first for us,” said Varun Sharma, Coolpad’s chief executive of Indian operations. He said Coolpad, a Shenzhen-based company, planned to use its patents and manufacturing infrastructure to sell devices “at 0 price points for the Indian market and not at 0 or ,000 price points that global brands are doing.”“对我们而言,印度市场是摆在第一位的,”酷派印度首席执行官瓦伦·沙尔玛(Varun Sharma)说,酷派是一家总部位于深圳的公司,计划利用其专利和生产设施,“在印度市场销售处于100美元价位的手机,而不是像其他国际品牌在800美元或1000美元的价位。”India’s smartphone sales are just a fraction of China’s. But as one of the fastest-growing smartphone markets in the world, with hundreds of millions of potential new customers, India may indicate whether a new generation of Chinese hardware companies can grow beyond their country’s borders.印度市场的智能手机销售量只相当于中国市场销量的一小部分,但作为一个增长最快的智能手机市场,拥有数以亿计的潜在消费者。印度或许会显示出,中国新一代的硬件制造商是否具有向中国以外的国家和地区扩张的能力。It is intensely competitive, with more than 150 brands. Among the best-selling brands are several indigenous companies with an inside track on local phone habits. Another top seller is a multinational, Samsung, which has deep experience selling across different cultures.150多个手机品牌在此激烈竞争,在畅销品牌中有几家是本土企业,它们更善于追踪本土手机使用习惯。另一个畅销品牌是跨国公司三星,该公司在不同文化的市场上销售手机的经验非常丰富。Xiaomi, the most successful Chinese company in India, owned only 4 percent of the market in the fourth quarter.小米是在印度最成功的中国手机公司,在去年第四季度也只占有4%的市场份额。But India is also the only place that has a scale like China’s. Indians are expected to buy 111 million smartphones this year, and 149 million in 2016. And China’s smartphone makers say Chinese and Indian customers have a lot in common: Both tend to obsess over arcane features and specs, and both are highly sensitive to cost.但是印度是唯一一个拥有与中国相当的市场规模的国家。今年,印度人预计将购买1.11亿部智能手机,到2016年这个数字会增加到1.49亿部。而且中国智能手机制造商声称中国和印度的消费者有很多共同之处:两者都着迷于手机的一些古怪特性和规格,而且都对价格非常敏感。At a bustling Sangeetha Mobiles shop in Bangalore’s Koramangala neighborhood, the 20-year-old store attendant, Murthy Lakshmipathy, took careful aim at those expectations.在班加罗尔市科尔芒加拉街区繁忙的Sangeetha Mobiles手机店里,20岁的店员穆尔提·拉克什米帕提(Murthy Lakshmipathy)仔细地利用着这种思维。“See the display and the camera,” he said to customers, holding up a new handset made by the Chinese vendor Oppo. “And here, it’s all unbreakable plastic and Gorilla Glass. You won’t get any other stylish phone with these features at this price.”“看这个显示屏和摄像头,”他对客户说,手里拿着中国厂商OPPO刚推出的一款智能手机,“这些地方都是由坚不可摧的塑料和钢化玻璃制成的。在这个价位,你找不到任何其他具有这些功能的时尚手机。”Many Chinese companies are trying to make their case directly to potential Indian buyers online. It is a technique pioneered by Xiaomi, which used e-commerce to overcome difficult-to-manage and expensive storefronts and distribution deals in China and now India.许多中国公司正试图在网上直接与潜在的印度消费者进行接触。小米在中国是率先采用这一模式的公司,利用电子商务来克各种问题,从难以管理的昂贵店面到分销协议。而现在,小米在印度也采取了这一模式。So-called flash sales, which offer limited batches of phones to drive up demand and build brand cachet, have rattled the current top sellers in India, the local company Micromax and the South Korean giant Samsung, according to analysts.所谓的闪购,就是提供限量的手机以哄抬需求,以此来打造品牌的影响力。据分析师透露,这种做法已经让印度本土的手机企业Micromax和韩国巨头三星感到紧张。目前,这两家公司是印度市场上销售量最大的企业。The tactic is cheap and effective, said Mr. Sharma of Coolpad: “We don’t need to spend tens of millions of dollars on marketing or building distribution networks.”这一策略是廉价而有效的,酷派公司的沙尔玛说,“我们并不需要花费数千万美元的营销费用或构建分销网络。”Analysts said companies like his were arriving in their new market at the right time.分析人士称,与酷派公司类似的公司在正确的时间进入了这个新市场。“Chinese manufacturers can find a lot of play in India, which is in the early phase of growth, and they can fight for meaningful revenues and profits,” said Anshul Gupta, a research director at Gartner.“中国制造商在处于早期增长阶段的印度市场上可以大有作为,他们可以努力奋斗,以求得到一定的利润和收入,”高德纳(Gartner)公司的研究主管安舒尔·古普塔(Anshul Gupta)说。Even so, many Chinese companies have set ambitious targets for themselves. Coolpad, which will introduce its inexpensive Dazen phone online in coming weeks, said it aims to sell three million to four million smartphones in one year, and 15 million to 20 million in three years.许多中国公司都给自己设定了宏伟目标。酷派将于未来三周在网上推出平价的大神手机(Dazen)。该公司说,他们的目标是在一年内卖出300万到400万部智能手机,三年内卖出1500万到2000万部。Xiaomi, now worth billion, moved into the top five sellers in India in the fourth quarter of 2014. Underscoring the company’s focus there, the international vice president and former Google executive Hugo Barra recently presided over an Apple-like blowout introductory event in New Delhi for its Mi 4i phone, designed specifically for India. The company says it aims to be the top handset brand in India by 2020.小米公司现在的估值为450亿美元。2014年第四季度时,小米跻身印度最畅销的5个手机品牌之列。小米科技全球副总裁、前谷歌高管雨果#8226;巴拉(Hugo Barra)近期在新德里(New Delhi)主持了一场和苹果类似的新产品发布会,突出了小米对印度市场的重视。在发布会上,雨果#8226;巴拉推出了小米4i(Mi 4i),这是专为印度市场打造的手机。该公司表示,它的目标是到2020年时,小米能问鼎手机销售冠军。The smaller Chinese start-up OnePlus, which puts equal emphasis on selling in China and abroad, began selling its flagship One phone in December, and has sold 200,000 phones aly. It is shooting to sell a million devices by the end of this year.规模更小的中国初创公司一加科技(OnePlus)把中国和海外的销售看得同样重要。去年12月,一加科技开始销售其旗舰手机一加手机(One phone),目前为止已经卖出20万部。其目标是到今年年底卖出100万部。In the path of those ambitions are a host of Indian rivals, each hoping to use local knowledge to repeat the success of Chinese phone makers in China. Micromax, which owns the second-largest share of the Indian market after Samsung, is aly adapting to the Chinese invasion, holding online-only sales and making some phone models Internet exclusive.在实现这些目标的过程中有许多来自印度本土的竞争者,它们都想利用对当地的了解来复制中国手机制造商在本国的成功。Micromax占据了印度手机市场第二大市场份额,仅排在三星(Samsung)之后,它已经开始针对中国品牌的入侵做出改变。Micromax现在也会只在线上销售一些手机,并且还在制造更多仅限互联网销售的手机。“We have always been the first to identify the gaps in India and have worked toward addressing them,” said Micromax’s chief executive, Vineet Taneja.“一直以来,都是我们最先发现印度市场的缺口,并且努力填补它们,”Micromax的首席执行官温内特#8226;塔内加(Vineet Taneja)说。Skirmishes have aly erupted. Micromax briefly won a sales injunction against OnePlus over a contract with the company Cyanogen, the creator of a popular operating system for phones that run Android by Google. The case has since been withdrawn. In December, Xiaomi was temporarily blocked from India because of a patent complaint by the Swedish telecommunications manufacturer Ericsson. And the Indian government’s “Make in India” policy began levying hefty duties on imports in April.一些小冲突已经爆发。Micromax与一加科技因与Cyanogen的合同而产生了纠纷,Cyanogen公司是谷歌开发的安卓平台上一个很受欢迎的手机操作系统的开发者。Micromax在该纠纷案中一度获得胜利,法庭对一加科技发出了禁售令。目前,该案已被撤销。去年12月,小米也因瑞典移动通讯设备制造商爱立信(Ericsson)提出的专利诉讼而在印度暂时遭禁。与此同时,印度政府推行的“印度制造”(Make in India)政策于4月开始对进口产品实行高额关税。No strangers to intrusive government industrial policies, Chinese companies are aly expanding operations within India. Xiaomi, OnePlus and the early market entrant Gionee all plan to set up research and development centers there. OnePlus, Xiaomi and Coolpad also want to produce phones in Indian factories.中国公司对于颇具侵入性的政府工业政策并不陌生,它们已经开始扩大在印度的业务。小米、一加以及早期进军印度市场的金立公司都计划要在印度设立研发中心。一加、小米和酷派还想要在印度生产手机。One of the most successful Chinese brands in India so far, Xiaomi has gone to great lengths to create products catering to customers there. Its new Mi 4i phone costs more than many rivals at about 0, but supports six Indian languages, with local engineers working to increase that number.作为目前在印度最成功的中国品牌之一,小米竭尽全力地为印度顾客打造适合他们的产品。小米的新产品小米4i比大多数竞品要贵,价格约为200美元。但是它持6种印度语言,其本土设计师团队还在继续增加这个数量。The company has also built an online store that focuses on India’s passions of cricket and Bollywood, and has plans to open 100 stores around the country before the end of the year.小米还开了一家网上商店,以迎合印度人对板球和宝莱坞的喜爱。小米计划在今年年底之前在印度开设100家新店。“We want to become an Indian company,” Xiaomi’s chief executive, Lei Jun, told a local newspaper after the introduction of the Mi 4i.“我们希望能成为一家印度公司,”小米的首席执行官雷军(Lei Jun)在发布小米4i手机时对一家当地报纸这样说道。One recent convert to a Chinese brand is Anusheel Nahar, a longtime BlackBerry user, who bought a Lenovo smartphone for 8,500 rupees, or about 0. Mr. Nahar had never owned a touch-screen phone before, but said the Lenovo device’s specs and cost stood out.中国品牌的最新粉丝安努什尔#8226;纳哈儿(Anusheel Nahar)曾是黑莓(BlackBerry)的忠实用户,他花了8500卢比(约合822人民币)买了一部联想的智能手机。纳哈儿此前从未买过触屏手机,但是他说联想的规格和成本令它脱颖而出。“It was priced right and seemed hardy enough to carry around in my back pocket,” he said.“它的定价很合理,似乎也很坚固,能让我放在后裤兜里走来走去。”他说。 /201505/374906枣阳妇幼一二医院等级枣阳市第一人民医院治疗女性不孕怎么样




襄樊妇幼保健中医院治疗痔疮多少钱 襄阳妇幼保健院中医院治疗不孕不育多少钱丽资讯 [详细]
襄阳中医医院有超导可视割包皮吗 襄阳市职业病防治医院泌尿系统在线咨询 [详细]
襄阳妇幼保健院不孕不育多少钱 丽咨询樊城区人民医院处女膜修复怎么样好医报 [详细]
家庭医生在线襄阳生殖 南漳县妇幼保健中医院价目表问医知识襄阳襄城区人民中心医院有超导可视割包皮吗 [详细]