昆明昆医二附院打溶脂针多少钱
时间:2017年12月12日 06:50:31

Japanese pirates were a constant problem然而 日本海盗猖獗not only for Chinese and Korean traders, but for the Japanese as well.中国、朝鲜乃至日本的商人不胜其扰At that time, Japan was also ravaged by civil wars.同时 日本国内混战Subsequently, the Ming Dynasty which ruled from 1358 to 1644为此 明朝政府在1385年-1644年decreed that Ningbo was the only port where Japanese-Chinese trading could took place.下令规定宁波为中日贸易唯一港口Toyotomi Hideyoshi丰臣秀吉was one of the great unifiers of Japan.是日本统一的三位英杰之一He wanted to conquer China,他觊觎中国when Korea, at that time, a vassal state of China那时朝鲜是明朝政府的藩国refused to permit Japan passage through that territory,朝鲜拒绝日本从其领土进入中国Toyotomi Hideyoshi invaded Korea and eventually Manchuria in 1592.丰臣秀吉侵略朝鲜 并最终于1592年进入满洲But the Japanese were unable to keep their supply lines open但由于朝鲜民兵不断挫败他们because Korean guerrilla forces continued disrupting them日本没法保持供给线畅通Subsequently, the Japanese were forced to accept the truth in 1593.不得已 日本于1593年接受事实It lasted about 4 years after which the Yoshi once again attacked.四年后 好景不长 丰臣秀吉再次发起侵略This time the Chinese and Koreans此时中朝早已整装待发were well-prepared and again defeated Japan.再一次击退日本The frustrated Japanese troops retreated from the Korean peninsula气馁的日本军队从朝鲜半岛撤退obliterating cities and slaughtering civilians as they went.所到之处 毁尸灭迹 屠杀百姓In 1633,1633年in order to once-for-all ward off foreign influences in Japan,日本采取闭关锁国政策the Tokugawa Shogunate decided to abolish all international trade德川幕府废弃国际贸易 杜绝一切国外往来and have no more direct links with the outside world.日本与外界毫无联系In China, defending Hideyoshi second invasion而在中国 丰臣秀吉的第二次侵略had drained the treasury of the Ming Dynasty也已让明政府国库亏空and left the vulnerable against the Manchus徒剩残兵游勇对抗满族人who eventually ended the Ming Dynasty and established the Qing Dynasty in 1644.最终 满族人推翻明政府 于1644年建立了清政府201409/329627

This brief Sudanese conquest of Egypt is now very much a forgotten history.苏丹对埃及的简短统治早就被世人遗忘。The official narrative of Egypt underplayed the Kushite disruption, blandly calling the reign of the Kushite kings the 25th Dynasty, thus quietly incorporating them into an unbroken story of an eternal Egypt;埃及的官方记录轻轻略过,库施的这段历史,轻描淡写地称其为第二十五王朝,简单地将其融人了埃及永恒历史的漫长故事中。but Kushs historical role is now being energetically reassessed, and Sudanese history, in some measure, rewritten.但如今,人们正在积极地重新评估库施的历史作用,苏丹的历史也在一定程度上得到了改写。In the British Museum we have a curator who has been central to this work of recovery and re-evaluation.在大英物馆,我们有一位专门负责历史重新发现与重新评估的馆长。Derek Welsby, a leading expert on the archaeology of the Sudan, has been digging along the Nile for many years.德里克韦尔斯比是著名的苏丹考古专家,He has done a lot of work at Kawa, north of Khartoum, where this sphinx came from.曾在尼罗河岸工作多年,也在本节中狮身人面像的发现地,即喀土穆北部的卡瓦进行过大量考古挖掘。It was made to go into a temple there, that had been restored by Taharqo.当年,这尊雕像曾被放置在一座经塔哈尔卡重建的神庙里。Dereks description of the working conditions at his excavation give an idea of what this land would have been like for the Kushites:德里克对挖掘时工作环境的描述,也许能让我们了解当年库施人所面对的环境:;Often its incredibly hot on site.现场可以说酷热难当。Even in the middle of winter it can be very hot, but sometimes early in the morning its incredibly cold as well, like 4 or 5 degrees, and then youve got a very strong wind.即便在严冬季节也极为炎热,有时早上只有四至五摄氏度,狂风呼啸。But by 11 oclock it can be 35, 40 degrees, so it changes very dramatically.可到上午十一点便迅速攀升到三十五至四十摄氏度,温差极大。;The temple that Taharqo built at Kawa is purely Egyptian in design-it was actually built by Egyptian workmen and architects sent by Taharqo from his capital at Memphis in Lower Egypt,塔哈尔卡在库施的中心地区卡瓦修建的神庙在设计上是纯埃及式的。事实上,参与建造的工人与建筑师也是塔哈尔卡从位于下埃及的首都孟菲斯派来的。but it was built in the heart of Kush.但修建地却位于库施中心地带。But the Egyptian influences are just a veneer over Kushite culture ... the indigenous African culture continued right the way through the Kushite period.然而,埃及文化只影响了库施文化的表面,本地的非洲文化一直是库施时代的文化核心。201408/321054

英国老牌百货公司约翰·路易斯以创作催泪广告著称,其广告总是讲述一个拨人心弦的感人故事,并且配上摄人心魂的美妙音乐。今年约翰·路易斯的广告没有让人失望。以下是广告剧情:Unknown actors Alice Issaz and Thomas Vernant play the part of the love struck couple, with Alice embarking on a relationship in the 1920s and Thomas in the present day. The pair never physically meet but their stories run side-by-side as they visit the same romantic haunts and go about their daily lives.由不知名的演员爱丽丝·艾萨克和托马斯·韦尔南各自扮演两对情路坎坷的恋人中的一方,爱丽丝的故事发生在1920年代而托马斯的则在现代。这两人从未真正相遇,然而他们的故事随着他们的日常生活平行展开,并且两人总是会出现在相同的那些浪漫邂逅地。Parallel lives: The John Lewis advert begins with a girl and boy getting y in their respective flats - but one of them is in the 1920s and the other in the present day.平行人生:广告一开始,是一个男孩和一个女孩在各自家里准备着出门——不过他们一个生活在1920年代,另一个生活在现代。Going on a date: The couple then head out walking on the same street decades apart.去约会的路上:相隔几十年的这一对在去约会的路上经过了同一街道。Refreshment: The pair arrive at the same building which is a tea room in the Twenties and a coffee shop today.小憩:两人到达了同一幢楼,20年代的时候还是一家茶餐厅,如今是间咖啡厅。Touching: In the modern day, the audience watch the film with 3D glasses. Their hands come tantalisingly close - even though they are separated by nearly ninety years.触碰:现在的观众看电影都戴上3D眼镜。他们的手隐约就要碰到了——然而他们相隔近90年。Brushstrokes: At a gallery, Alice views a watercolour painting while Thomas looks at a contemporary piece.绘画:在一家美术馆,爱丽丝欣赏一幅水,而托马斯在看一幅现代作品。Trouble in paradise: The couple appear to have an argument with Thomas looking hurt and confused as his true love storms off.爱情天堂里也有麻烦:这对“情侣”似乎在吵架...托马斯看起来既受伤又困惑,他的真爱气冲冲地离开。Please forgive me: They then realise the error of their ways with Alice writing an apology with pen and paper and Thomas sending a message via his tablet.请原谅我:他们终于意识到彼此的错误,爱丽丝用笔纸传达歉意,而托马斯用他的笔记本发送消息。Whats important doesnt change: The advert aims to show that while times have moved on, human relationships are still the same.“重要的事从不会改变”:这则广告想要告诉人们,虽然时光流逝,人与人的相处是永恒的201404/285500

Staying Motivated During a Job Search在求职过程保持积极A Monster Guide一份 Monster 指南When you set out on your job search, its rarely possible to guess how long it will go on for. As time passes, the rejections mount up and the budgets get tighter. Its easy to become disheartened. However, this is exactly the time when you need to dust yourself off and put in more hard work than ever. One of the main attributes of a successful job seeker is persistence.当你开始了你的求职路,不太可能猜到它会持续多久。随着时光流逝,拒绝信逐渐增加,手头越来越紧。很容易变得沮丧。然而,这正是你需要重新准备好自己、并比以往投入更多努力的时候。成功的求职者主要的特质之一就是坚持。Start as You Mean to Go On用坚持不懈的精神开始Instead of getting up late, set your alarm as if youre going to work. Have a shower and take a walk to get some fresh air in your lungs.与其睡到很晚才起床,不如将闹钟设成好像你要去上班的时段。洗个澡,并散个步来呼吸一些新鲜空气到你的肺部。Set Daily Goals设定每天的目标Goals will keep your mind focused on the things that are important, and keep you feeling positive about your future.目标会让你的心志集中在重要的事情上,并让你对未来感到正向积极。Set Up the Right Environment设置适当的环境Make an area in your home, where you can run your job search with a phone, computer, and everything else you might find in an office. It will help you stay focused on the target.在家里创造出一个区域,在那里你可以用电话、电脑、和其他你可能会在办公室里找到的东西来进行你的工作搜寻。它会帮助你持续聚焦在目标上。Eat Right吃对食物Make sure you eat lots of fruit and vegetables. Stay away from fatty foods and try to limit your alcohol intake. A healthy body generally leads to a healthy mind.确保你摄取许多水果和蔬菜。远离油腻食物并试着限制你的酒精摄取量。健康的身体通常会带来健康的心志。Create a Support Network建立持网络Forming an alliance with other job seekers will help you share experiences, get advice, and give you an outlet for your inner feelings.和其他求职者组成同盟会帮助你分享经验、得到建议、给你的内在情绪一个宣泄管道。Remember the Law of Averages记得平均法则The more applications you make, the greater your chances are of finding the job of your dreams. However, resist the urge to blanket bomb every recruiter out there. You need to tailor your CV for each job. Sooner or later, youll hit the right mark.你丢出越多申请,你找到梦想中工作的机会就越大。但是,要忍住大规模攻击那里每个招聘人员的衝动。你需要为了个别工作修改你的履历。迟早你会击中正确的目标。Enjoy the Process享受过程Job hunting is a time of transition and change, and it can also be a very important time for self-development. Use this period to reassess your goals.找工作是转型和改变的时机,它同样也是自我成长非常重要的时机。使用这段时间来重新评估你的目标。At every stage of your job search, you should look to get feedback. If youre not getting asked for interviews, then get someone to have a look through your CV. If youre getting into the interview but being rejected there, you should find out what youre doing wrong. Fix these, and youll find yourself in a job in no time.在你找工作的每个阶段,你应该要期待得到回应。如果你没有被邀请参加面试,那么就找某人来看过你的履历。如果你进入面试阶段,但在那被拒绝了,你应要找出你做错什么事。调整这些,你很快就会发现自己找到工作了。This guide was brought to you by Monster. For more advice, jobs, and career tools, visit monster.co.uk.这份指南由 Monster 带给您。想要更多建议、工作机会、还有职场工具,请上monster.co.uk。201411/343938

;I have no reason, I assure you,; said he, ;to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherines discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.;跟伊丽莎白说:“告诉你,他那样接待我,我实在没有理由感到不满意。达西听到我的殷勤问候,好象十分高兴。他礼貌周全地回答了我的话,甚至恭维我说,他非常佩咖苔琳夫人的眼力,没有提拔错了人。这的确是个聪明的想法。大体上说,我很满意他。”As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley, and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her, in idea, settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingleys two sisters. Her mothers thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but of her expectation that Jane would be soon married to Mr. Bingley. -- It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Janes marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette, but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.伊丽莎白既然对舞会再也没有什么兴味,于是几乎把全部注意力都转移她的和彬格莱先生身上去了。她把当场的情景都看在眼里,想象出了多少可喜的事情,几乎跟吉英自己感到同样的快活。她想象着做了这幢房子里的主妇,夫妇之间恩爱弥笃,幸福无比。她觉得如果真有这样一天,那么,连彬格莱的两个,她也可以尽量对她们发生好感。她看见她母亲也明明正在转着同样的念头,因此她决定不要冒险走到母亲跟前去,免得又要听她唠叨个没完。因此当大家坐下来吃饭的时候,她看到母亲的座位跟他隔得那么近,她觉得真是受罪。只见母亲老是跟那个人(卢卡斯太太)在信口乱说,毫无忌讳,而且尽谈些她怎样盼望吉英马上跟彬格莱先生结婚之类的话,这叫伊丽莎白越发气恼。她们对这件事越谈越起劲,班纳特太太一个劲儿数说着这门姻缘有多少多少好处。首先彬格莱先生是那么漂亮的一个青年,那么有钱,住的地方离她们只有三英里路,这些条件是令人满意的。其次,他的两个非常喜欢吉英,一定也象她一样地希望能够结成这门亲,这一点也很令人快慰。再其次,吉英的亲事既然攀得这么称心如意,那么,几个小女儿也就有希望碰上别的阔人。最后再说到她那几个没有出嫁的女儿,关于她们的终身大事,从此也可以委托给大女儿,不必要她自己再为她们去应酬交际了,于情于理,这都是一件值得高兴的事,怎奈班纳特太太生平就不惯于守在家里。她又预祝卢卡斯太太马上也会有同样的幸运,其实也明明是在趾高气扬地料定她没有这个福份。In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mothers words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.伊丽莎白一心想要挫挫她母亲的谈锋,便劝她谈起得意的事情来要放得小声小气一点,因为达西先生就坐在她们对面,可见得大部份的话都让他听到了。可是劝也无用,她的母亲只顾骂她废话,她真是说不出的气恼。;What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.;“我倒请问你,达西先生与我有什么关系,我干吗要怕他?我没有理由要在他面前特别讲究礼貌,难道他不爱听的话我就不能说吗?”;For heavens sake, madam, speak lower. -- What advantage can it be to you to offend Mr. Darcy? -- You will never recommend yourself to his friend by so doing.;“看老天份上,妈妈,小声点儿说吧。你得罪了达西先生有什么好处?你这样做,他的朋友也不会看得起你的。”Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she ded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.不过,任凭她怎么说都没有用。她的母亲偏偏要大声发表高见。伊丽莎白又羞又恼,脸蛋儿红了又红。她禁不住一眼眼望着达西先生,每望一眼就越发实了自己的疑虑,因为达西虽然并没有老是瞧着她的母亲,可是他一直目不转睛地在望着伊丽莎白。他脸上先是显出气愤和厌恶的表情,慢慢地变得冷静庄重,一本正经。


文章编辑: 丽解答
>>图片新闻
搜索