首页>>娱乐>>滚动>>正文

淄博最大男科医院乐视频道

2017年08月24日 11:02:33|来源:国际在线|编辑:咨询助手
国际货币基金组织(IMF)发表的最新一期《世界经济展望》报告预测,世界经济今年将收缩1.3%,为第二次世界大战以来最严重的经济衰退。明年世界经济将逐步复苏,但仅有望增长1.9%。此外,在中国和印度经济的带动下,亚洲发展中经济体仍将保持经济增长,今明两年的增长速度将分别达4.8%和6.1%。《世界经济展望》报告中说,中国经济今、明两年的增长速度会有所减缓,但在恶劣的国际金融和经济环境下,中国经济的表现依然是“强劲的”。中国经济的前进动力源于两个因素:一是政府积极行动,采取了大规模的财政刺激措施并放松了货币政策,从而扩大了消费和基础设施建设投资;二是出口部门在经济中所占比例较小,特别是把高进口额计算在内之后。 报告认为,一些亚洲经济体仍有加大货币政策力度的空间,包括中国在内的经济体更多地放松货币政策似乎是适当的。同时,中国可采取进一步的财政措施刺激国内消费,这既可在短期内持经济增长,也有助于中期内重新平衡经济。The GDP numbers aren't great, say economists, but they are in line with expectations. During the first quarter this year, China's economic growth slowed to a 6. 1% compared to the same quarter last year, the slowest rate of growth since 1992 when quarterly records began. "The real economy has taken a hit far more serious than expected. Developing countries are experiencing deepening recession. And the growth rate of developing countries is slowing down. It was therefore not an easy achievement. " There is now optimism that China's economy has hit a low point and has stabilized. With the government's 600 billion US dollar stimulus package having an impact, consumer spending is up, auto sales have hit a record high, there's been a surge in bank lending, and the stock market is up for the year. There is now a building expectation of stronger growth later in the year, but analysts warn any recovery remains fragile. "The Chinese problem now is really a sort of international problem, right? So, the dropping GDP is primarily driven by the dropping export. " Exports are down almost 20% compared to the same time last year. And most experts agree, unless there's a substantial improvement in the global economy in coming months, government spending alone in China will not be enough to sustain any potential rebound into next year. 1.expectation n. 期待,期望v. 期待,前程例句与用法:She ate a light lunch in expectation of a good dinner. 她午饭吃得很少,期待晚饭时饱餐一顿。He has great expectations from his uncle. 他渴望从叔叔那继承大笔遗产。2.recession n. 后退,凹入的地方,不景气例句与用法:There is no sign that the recession has bottomed out yet. 没有迹象表明萧条已经到了极点.Share prices were buoyed up by hopes of an end to the recession. 因经济衰退状况终止有望,股票价格得以保持高位。3.surge n. 巨涌,汹涌,澎湃v. 汹涌,澎湃例句与用法:A surge of innovation in techniques is on the horizon. 技术改进的浪潮即将出现。The crowd surged past him. 人们从他身边涌过。4.fragile adj. 易碎的,脆的例句与用法:Fragile handle with care. 易碎品--小心轻放.Glasses are fragile and must be handled with great care. 玻璃制品易碎, 必须小心轻放。5.rebound v. 弹回vi.amp;n. 弹回,跳回例句与用法:The ball rebounded from/off the wall into the pond. 球从墙上弹回来掉进池里.The scheme rebounded on her in a way she had not expected. 她未曾想到这计谋反倒使她自食其果.She quarrelled with Paul and then married Peter on the rebound. 她和保罗争吵後愤而嫁给了彼得.05/68788Crime prevention minister James Brokenshire has begged England fans to behave well during the forthcoming World Cup - while taking drastic steps to stop the worst football hooligans getting to South Africa.With the 2018 World Cup bid underway the government is doing everything it can to ensure rowdy England fans do not give the country a bad name.Mr Brokenshire said he wanted fans to be “sensible” and “behave themselves”。 He urged them to “do their country proud” while encouraging them to have a “great time”.“It is now ten years since the last major hooligan incident abroad, but the eyes of the world will still be upon England supporters. We want them to be ambassadors for their country,” the minister added.The British authorities are doing everything they can to ensure football's worst troublemakers are kept away from the upcoming tournament.Around 3,000 supporters with football banning orders have been forced to hand their passports to police this week, in addition to another 9,000 aly banned from football tournaments.The South African government is clearly aware of the reputation of Britain's fans. Its memorandum of understanding with Britain outlining the way the two countries will work together is the only one it bothered with ahead of the World Cup201006/105668Iraqi Government Encourages Refugees, Internally Displaced to Return伊拉克政府鼓励难民返回家园  The International Organization for Migration says the Iraqi government is allocating more than 0 million to persuade internally displaced people and refugees to return home. the IOM says the government is enacting a variety of legal and practical measures to encourage these returns.国际移民组织表示,伊拉克政府为吸引国内流离失所的人和难民返回家园而拨款两亿多美元。国际移民组织说,伊拉克政府正在制定各种法律和切实可行的措施鼓励他们返乡。The Iraqi government has had some successes in getting people to return to the homes they fled during the peak years of the conflict. In a new report, the International Organization for Migration says more than 100,000 people have returned to Baghdad since the program went into effect on September first.伊拉克政府在劝说那些在冲突最激烈的年头背井离乡的人们返回家园的工作上取得了一定成功。国际移民组织在一份新的报告中说,自从这项计划9月1号生效以来,已经有10万多人返回巴格达。And it says nearly 72,000 more people have returned to other places in the country, mostly to the provinces of Anbar and Diyala. The report finds very few refugees have returned. It says 92 percent of those going back to their homes of origin are people who have been displaced within the country.报告说,另有将近7万2千人返回伊拉克其它地方,其中大多数回到安巴尔和迪亚拉两省。报告发现,返回家乡的难民很少。回到家乡的人中有92%是国内的流离失所者。IOM spokesman Jean-Philippe Chauzy, tells VOA these returns are encouraging, but remain insignificant given the huge scale of the displacement problem. 国际移民组织发言人让-菲利普.乔兹对美国之音说,这些人返乡令人鼓舞,但是鉴于无家可归的人数巨大,这个数字仍然显得微不足道。"You still have 2.8 million people internally displaced within Iraq, including 1.6 million people who were displaced following the bombing of the Samara mosque in February 2006," said Chauzy. "So the scale of the challenge is absolutely stupendous." 乔兹说:“在伊拉克境内还有280万人流离失所,其中160万人是2006年2月萨马拉清真寺发生爆炸事件之后逃离家园的。所以,伊拉克的流离失所者返乡问题仍然很严峻。”In addition, more than two million people have fled Iraq and sought asylum in other countries, mainly in Syria and Jordan. According to the IOM report, very few of these refugees have taken up the government's offer to return.此外,还有两百多万人逃离伊拉克,在其它国家寻求避难,其中主要是叙利亚和约旦。据国际移民组织这份报告,这些难民中几乎没有人由于政府采取的措施而返乡。Chauzy says disputes over property rights remain the single biggest impediment. He says the government has enacted a number of measures aimed at resolving this problem.乔兹说,有关财产权的争议仍然是阻止这些难民返乡的最大障碍。他说,为了解决这一问题,伊拉克政府制定了若干项措施。Chauzy says a law passed last month requires that all squatters vacate houses they unlawfully occupy in Baghdad or face prosecution. But he says to help matters, the government is offering financial inducements to persuade squatters to leave. 乔兹说,上个月通过的一项法律规定,在巴格达所有非法占用住房的人都要搬出去,否则将受到起诉。不过他表示,为了促使那些占用房产的人迅速搬离,伊拉克政府向他们提供资金补助。"That includes a financial payment of about 0 per month for six months to help people find alternative housing options. It also includes return facilitation centers, mostly in Baghdad. And, these centers are there to assist returnees to register to receive a return grant of about 0 and to resolve those property issues that many returnees will face when they return to their home," said Chauzy.乔兹说:“这项措施包括政府在六个月内每个月付给占用房子的人大约250美元,帮助他们另找住处。这些措施里还包括主要在巴格达设立促进返乡中心。这些中心是为了让返乡者得到一笔大约900美元的返乡费而进行登记,同时帮助返乡人员解决他们许多人回到家乡时都会遇到的那些财产问题。”IOM notes security in many parts of the country is improving and new displacements are decreasing. But it says millions of internally displaced people are still unable or unwilling to return home. 国际移民组织的报告指出,伊拉克许多地区的治安状况正在改善,新的流离失所问题在减少。不过,报告认为,数百万在国内流离失所的人仍然无法或者不愿意返回家乡。It says they face many hardships and are in need of basic humanitarian assistance such as food and non-food items, shelter, education and health care.国际移民组织的报告说,返回家乡的人面临许多困难,需要基本的人道主义援助,包括食品和非食品等物品、临时住所、教育以及健康保健等。200810/52704

Cola warPepsi and Coca-Cola are branching out to offer healthier alternatives for consumers. CNN's Richard Lui reportsOn this week’s Fortune First, Coke or Pepsi.It is the question that has fueled the rivalry known as the 'cola wars' for decades, but the fight is no longer just about the cola.Americans are drinking less carbonated sodas and they want healthier things. Coca Cola launched Coke Zero, a calorie-free drink sweeter than Diet Coke and recently purchased Vitamin Water. The company also created 'Make every drop count ,'an interactive program which encourages coke drinkers to live healthy and active lifestyles. Pepsi is not missing a beat either.They’ve been buying healthier brands, Naked Juice, Star Foods, one of their key divisions is Quaker Foods which of course makes a variety of healthier alternatives. They had a whole chain of fast food restaurants they don’t own those any more. One of the things that they have done which is kind of innovative is they put together a theatre group. Basically it’s an alternative to the focus group.These plays don’t promote Pepsi so much as healthy lifestyles to the audience of retail Executives and Pepsi sales teams.Coke and Pepsi are not the only companies that are struggling to meet consumer demands. Many fast food giants have added healthier options to their s.Rivalries are ultimately always a good thing for the consumer at least because they spur competitiveness. Notes: Theatre group: 剧组02/62500

The number of foreign-born players in America's professional National Basketball Association has tripled in the past two decades. One of the veterans - San Antonio Spurs' Tony Parker - and a rookie - Washington Wizards' Hamady Ndiaye - talk about their respective experiences as foreigners in the NBA. 在美国国家篮球协会的职业篮球队中,国外出生的球员人数,过去20年来增加了两倍。圣安东尼奥马刺队的托尼#8226;帕克和华盛顿奇才队的新球员哈马迪#8226;恩迪亚耶谈到他们作为外籍球员的感受。For NBA fans, Tony Parker is a household name, a 10-year veteran on one of the best teams in the league. Hamady Ndiaye is a little-known rookie on a team that loses far more often than it wins. What these two players have in common is they both grew up outside of the ed States.对NBA球迷来说,托尼#8226;帕克是一个耳熟能详的名字。他已经为NBA最佳球队之一效力10年了。哈马迪#8226;恩迪亚耶还是一名鲜为人知的新进球员,他隶属的球队输球场次远超过赢球。而两人的共同点是他们都来自美国以外。Parker is fortunate to be playing for one of the National Basketball Association's best teams, the San Antonio Spurs.帕克很幸运,能加入NBA最好的球队之一圣安东尼奥马刺队。The Spurs have won four NBA titles in the past 12 seasons and have high hopes for another one. Two-thirds of the way through the season they have the best record in the league, having won 84 percent of their games with a 46-9 mark through February 17.马刺队在过去12个赛季中,赢得四次NBA总冠军,在本赛季中夺标希望又很高。在已经过去的三分之二赛程中,马刺队的表现最好,到2月17日为止,赢46场,输9场,胜率为百分之84。They recently scored a lopsided win over the struggling Washington Wizards in the nation's capital. Although he scored the most points for the Spurs, Parker still credited the team.最近,在首都华盛顿的一场比赛中,马刺队以压倒优势战胜了苦苦挣扎的华盛顿奇才队。虽然帕克在这场比赛中得分最多,他还是把胜利归功于全队球员。"It was a great team win," said Parker. "The team played great, everybody contributed; so it was a great win."他说:“那是一场了不起的胜利。整个球队都很棒,每个人都做出了贡献。因此赢得漂亮。”201103/127454

Obama Calls for Overhaul of Financial Sector美希望加强监管但不会国有化  U.S. President Barack Obama says it is time to overhaul the rules governing the nation's financial sector. The Obama administration says that while it wants tighter regulations, it has no plans to nationalize banks. 美国总统奥巴马指出,现在是全面整顿管理国家金融体系法规的时候了。奥巴马政府表示,尽管白宫希望加强监管,但没有将国有化的计划。One day after a speech to the nation on his economic plan, President Obama weighed in on the need to set new rules for America's ailing financial sector. 奥巴马总统向全国发表经济计划演讲的第二天,又强调指出为美国问题重重的金融领域制定新法规的必要性。"We now know from painful experience that we can no longer sustain 21st century markets with 20th century regulations," said President Obama. 奥巴马说:“痛苦的经历使我们认识到,我们再也不能用20世纪的法规维持21世纪的市场了。”The president spoke after meeting with his top economic advisors and leading members of the two Congressional financial committees. 奥巴马是在会晤他的高级经济顾问和国会两个财政委员会主要成员之后说这番话的。Mr. Obama said the process of drafting the necessary legislation to put tougher financial regulations in place starts now. He said the aim is clear. 奥巴马指出,起草必要的议案、实施更严格的金融法规,就从现在开始。他说,这样做的目的很明确。"Strong financial markets require clear rules of the road - not to hinder financial institutions, but to protect consumers and investors and ultimately to keep those financial institutions strong," he said. 奥巴马说:“坚挺的金融市场需要明确的行为规范,这不是为了妨碍金融机构的运转,而是为了保护消费者和投资人,并最终保持金融机构的健康。”He said new regulations must promote openness and transparency. He said they must be comprehensive and promote accountability. 奥巴马指出,新的法规必须促进开放和透明,必须是全面的,而且要明确责任。Congressional leaders say there is no hard timetable for completing the legislation, insisting that it is more important to do the job right than to do it fast. 国会领袖表示,现在没有完成立法的硬性时间表,他们强调说,把事情做好要比做快更重要。But President Obama makes clear he would like to have a regulation plan in hand when he goes to London for the April 2 summit of the world's leading developed and emerging economies. 但是奥巴马总统明确表示,他希望4月2日前往伦敦出席世界主要发达国家和新兴经济体首脑会议之前拿到有关新法规的计划。"As we work to set high regulatory standards here in the ed States, we have to challenge other countries around the world to do the same," he said. 他说:“我们在美国努力制定高管理标准的时候,必须要求世界其他国家也这样做。”The president acknowledged that drafting the necessary legislation will be difficult. But he predicted that Democrats and Republicans will be able to come together on this issue.  奥巴马总统承认,起草必要的立法议案是困难的,但是他预计民主党和共和党人能够坐在一起讨论这个问题。Representative Spencer Baucus, the top Republican on the House of Financial Services Committee, agrees. 国会众议院金融务委员会资深共和党议员斯潘塞.鲍卡斯同意奥巴马的看法。"This is too important to fail," he said. "And it is too important for partisanship." 他说:“这项工作太重要了,不能失败,不能有党派色。”The White House push for financial services reform comes amidst worries that the administration might go further and nationalize troubled banks. 白宫推动金融系统改革的同时,有人担心,奥巴马政府可能会再进一步,把有问题的国有化。But in congressional testimony on Wednesday, central bank chairman Ben Bernanke played down the possibility of a government takeover. 但是美联储主席伯南克星期三在国会作时降低了政府接管的可能性。"A nationalization to my mind is when the government seizes the bank, zeros out the shareholders and begins to manage and run the bank," he said. "And we don't plan anything like that." 他说:“在我看来,国有化就是政府没收,赶走股东,然后开始经手管理这家。我们不打算采取任何这类行动。”At the same time, the Treasury Department announced that the nation's biggest banks would be granted immediate access to more of the federal government's 0 billion financial rescue fund. 与此同时,财政部宣布,美国最大的几家很快将从联邦政府7千亿美元金融救助资金中得到更多的拨款。02/63412

  • 豆瓣乐园淄博制酸厂职工医院割包皮多少钱
  • 邹平县好生镇卫生院不孕不育科
  • 健康口碑淄博友谊医院包皮手术怎么样
  • 淄博男科医院那家比较好
  • 健康面诊淄博有专科皮肤病医院吗天涯共享
  • 淄博哪个医院治疗早泄好
  • 淄博包皮价钱大河媒体淄博治疗膀胱炎哪家医院最好
  • 天涯媒体淄博最大最好的医院
  • 齐鲁石化淄博医院割包皮手术价格
  • 安心指南周村区文昌湖看男科好吗
  • 淄博治阳痿医院
  • 淄博哪家医院治疗性生活短好爱咨询淄博市临淄区人民医院前列腺炎多少钱
  • 问医面诊淄博检查早泄的费用
  • 淄博哪家医院泌尿科出名
  • 淄博哪家医院割包皮收费美诊疗淄博妇幼保健院男性专科
  • 搜索新闻淄博前列腺炎的治疗费用
  • 好问答淄博市中心医院中医大全
  • 淄博市中心医院北院治疗生殖感染价格
  • 放心分类淄博射精太快怎么办快乐对话
  • 淄博那里有做包皮手术
  • 淄博包皮手术哪里做得好
  • 淄博新华医院尿科
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端