旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:康泰爱问    发布时间:2019年10月19日 13:33:21    编辑:admin         

The government of the Maldives has decided to leave the Commonwealth, the Maldives Foreign Ministry announced last Thursday.马尔代夫外交部上周四对外声称,马尔代夫政府已经决定脱离英联邦。The statement by the Foreign Ministry came weeks after the Commonwealth threatened the country with suspension if it failed to show progress in key democratic governance issues by next March.英联邦几周前曾警告马尔代夫,如果明年三月前未能在法治和民主建设方面取得实质性的进展,将暂停该国英联邦成员资格。The Commonwealth seems to be convinced ;that the Maldives would be an easy object that can be used, especially in the name of democracy promotion, to increase the organizations own relevance and leverage in international politics,; the statement said.一份声明指出,英联邦似乎认为马尔代夫是个很容易利用的国家,尤其是以民主的名义,英联邦可以以马尔代夫为垫脚石,来提高自身在国际政局的影响力。Government spokesman Ibrahim Hussain Shihab said the Maldives withdrawal from the 53-state grouping would take effect immediately.政府发言人易卜拉欣·侯赛因·谢哈布表示,马尔代夫的脱离这一拥有53个国家及地区的联邦所带来的影响将会很快显现出来。Commonwealth Secretary-General Patricia Scotland expressed sadness and disappointment at the decision, and said she hoped it would be a temporary separation.英联邦秘书长帕特里夏·斯科特兰对马尔代夫这个决定表示悲痛和失望,并声称她希望这将只是暂时的分开。Maldives, known for its luxury tourist resorts, became a multiparty democracy in 2008 after decades of autocratic rule.马尔代夫是一个世界闻名的豪华旅游胜地。经过几十年的独裁统治,马尔代夫008年成为多党民主制国家。President Yameen Abdul Gayoom has been accused of erasing much of the democratic gains since being elected in 2013.而总统阿卜杜拉·亚明被指013年当选后一直在破坏民主建设。来 /201610/473672。

Israel on Sunday summoned ambassadors of countries that belong to the UN Security Council for a Christmas Day reprimand for their support of a resolution condemning Israel’s illegal settlements on Palestinian lands. 以色列周日召见联合国安理UN Security Council)成员国驻该国的大使,在圣诞日当天批评这些国家持一项谴责以色列在巴勒斯坦土地上建立非法定居点的决议。The UK was among the countries that saw its diplomats called into Israel’s ministry of foreign affairs on Sunday, David Quarrey, Britain’s ambassador to Israel, told the Financial Times. 英国驻以色列大使戴维.夸里(David Quarrey)告诉英国《金融时报》,英国外交官也在周日被以色列外交部召见的使节之列。With Mr Quarrey in the UK, British diplomat Tony Kay was summoned in his place.由于夸里恰好在英国,英国外交官托Tony Kay)代替他被召见。The ambassador of the US, which abstained in Friday’s vote, was not among the envoys summoned, the Israeli foreign ministry said, but those of countries who backed the resolution were. 以色列外交部表示,在上周五的表决中投弃权票的美国的大使不在被召见的使节之列,但是投票持了那项决议的国家的使节均被召见。The move came as Israeli prime minister Benjamin Netanyahu cancelled a visit to Israel by Volodymyr Groysman, his Ukrainian counterpart, and accused US President Barack Obama of disgraceful behaviour for failing to exercise the US veto. 以色列做出此举之际,该国总理本雅内塔尼亚Benjamin Netanyahu)取消了乌克兰总理弗拉基米格罗伊斯Volodymyr Groysman)访问以色列之行,并指责美国总统巴拉奥巴Barack Obama)未能行使美国否决权的可耻行为。Mr Groysman had due to arrive in Israel on Wednesday on his first official visit to the Jewish state. 格罗伊斯曼原定周三抵达以色列,对这个犹太国家展开他的首次正式访问。Israel will also suspend some of its funding to the UN, Mr Netanyahu said in a vituperative speech on Saturday evening, in which he warned of further diplomatic and economic retaliation against countries that opposed Israel in international bodies. 内塔尼亚胡上周六晚发表义愤填膺的讲话,称以色列还将暂停向联合国提供一部分资金,并警告说,将对那些在国际组织中反对以色列的国家进行进一步的外交和经济报复。The Israeli leader vowed to work with incoming US President Donald Trump and members of Congress to fight all-out war against this resolution,以色列领导人誓言与美国候任总统唐纳特朗Donald Trump)和国会议员合作,对这项决议展开全面战争in his sharpest public attack ever on Mr Obama.他对奥巴马作出了历来最尖锐的公开抨击。The resolution that was passed at the UN yesterday is part of the swan song of the old world that is biased against Israel but, my friends, we are entering a new era, Mr Netanyahu said at a Hanukkah candle-lighting ceremony. 联合国昨日通过的决议是对以色列不公的旧世界绝唱的一部分,但是,我的朋友们,我们正在进入一个新时代,内塔尼亚胡在光明节(Hanukkah)点蜡烛仪式上表示。And just as President-elect Trump said yesterday, it will happen much sooner than you think. 而正如当选总统特朗普昨日所说的,这个新时代将比你想象的更快到来。Speaking ahead of a weekly cabinet meeting on Sunday, Mr Netanyahu accused Mr Obama of orchestrating the UN resolution.内塔尼亚胡在周日举行每周内阁会议前指责奥巴马策划了那份联合国决议。From the information that we have, we have no doubt that the Obama administration initiated it, stood behind it, co-ordinated on the wording and demanded that it be passed, he said.根据我方掌握的信息,我们毫不怀疑,奥巴马政府发起和持了这项决议,协调了决议措辞,还要求各方通过它,他说。However, a senior Obama administration official, speaking anonymously to Reuters on Friday, said that the US played no role in crafting or promoting the resolution, contrary to Israeli claims. 然而,奥巴马政府一名高级官员上周五以匿名方式对路透社(Reuters)发表谈话,称美国在制定或推动这项决议方面没有扮演任何角色,这与以色列的说法相反。Mr Netanyahu said: And, as I told [US secretary of state] John Kerry on Thursday, friends don’t take friends to the Security Council.内塔尼亚胡说:而且,正如我上周四对美国国务卿约克里(John Kerry)所说的,朋友不该把朋友送上安理会。The UN Security Council on Friday passed a resolution demanding that Israel immediately and completely cease all settlement activities, and calling on member states to distinguish between Israel and the territories, including East Jerusalem, that it occupied in the 1967 Six Day War. 联合国安理会上周五通过决议,要求以色列立即且完全停止一切定居点活动,并呼吁各成员国区分以色列和其占领的领土,包括以色列967年六日战争期间占领的东耶路撒冷。来 /201612/485732。

Republican presidential candidate Donald Trump is set to say Monday how he would combat Islamic terrorism, just days after claiming President Barack Obama and Democratic presidential contender Hillary Clinton founded the Islamic State militant group.美国共和党总统候选人唐纳德·川普星期一发布他将如何打击伊斯兰恐怖主义的计划。就在几天前,川普指责美国总统奥巴马和民主党总统候选人希拉釷克林顿是伊斯兰国激进组织的创办人。Trump, a real estate tycoon seeking his first elected office, has for months said he would be tougher on jihadists in the Middle East than Obama, but has yet to spell out a specific plan of attack. Trump ignited a new round of criticism of his candidacy last week when he said, falsely, that Obama and Clinton created Islamic State. Trump, after repeating the claim, later said he meant the remark as sarcasm.川普几个月来一直声称他对付中东的圣战者将比奥巴马更强硬,但他却没有提出任何具体的打击计划。川普上周有关奥巴马和希拉里建立伊斯兰国的言论,激起了人们对他的新一轮批评。川普在重复这一指称后,又表示他仅仅是在讽刺而已。A Clinton supporter, former U.S. Defense Secretary Leon Panetta, said the Republican candidate needs to disclose his specific plan.美国前国防部长帕内塔是希拉里的持者,他说,川普需要披露他的详细计划;I think what would be appropriate is for Donald Trump, instead of making some outrageous claim, that somehow President Obama is the father of ISIS (IS), which is a lie, he ought to present what strategy he would implement to defeat ISIS,; Panetta said. ;Instead, he says he has a secret plan, and nobody knows what that plan is all about.;他说:“我认为川普与其发出一些不靠谱的指称,不如公布他自己的计划。他说奥巴马总统建立了伊斯兰国,那是在撒谎。他应当说明他将实施什么样的战略来击败伊斯兰国,但他却说,他有一个秘密计划,可是谁也不知道这秘密计划的内容。”Clinton, a former U.S. secretary of state looking to become the countrys first female president, has moved to roughly a seven-percentage-point advantage over Trump in national political surveys and also holds leads in several battleground election states where the outcome of the November 8 contest is likely to be decided.在全国政治民调中,希拉里的持率领先川普大约7个百分点。在一1日全国大选中可能起到举足轻重作用的战场州,希拉里的持率也领先于川普。来 /201608/461270。

Donald Trump intends to close his charitable foundation to reduce the number of potential conflicts of interest he faces, as the New York property mogul prepares for his inauguration on January 20 as the 45th president of the US. 唐纳特朗Donald Trump)打算关闭他的慈善基金会,以减少他面临的潜在利益冲突的数量。这位纽约房地产大亨正准备在10日的就职典礼上宣誓就任,成为美国5任总统。In a statement released on Christmas Eve, Mr Trump said he had instructed his lawyers to dissolve the charity without providing details on timing. The president-elect has faced considerable scrutiny over his charitable foundation and his business empire, with critics demanding that he sell off his businesses to completely eradicate any possibility of conflict of interest. 特朗普在平安夜发表的声明中表示,他已指示他的律师解散这个慈善机构,但没有说明具体时机。当选总统的慈善基金会和商业帝国受到了大量关注,批评者要求他出售自己的企业,以彻底消除任何利益冲突的可能性。“The foundation has done enormous good works over the years in contributing millions of dollars to countless worthy groups, including supporting veterans, law enforcement officers and children,Mr Trump said. “However, to avoid even the appearance of any conflict with my role as president I have decided to continue to pursue my strong interest in philanthropy in other ways.“多年来,该基金会为无数值得持的组织(包括持退伍军人、执法人员和儿童的组织)贡献了数百万美元,做了巨大的善事,”特朗普表示。“然而,为了避免与我作为总统的角色形成哪怕是任何貌似的冲突,我决定以其他方式继续追求我对慈善事业的强烈兴趣。”Mr Trump has faced criticism over the foundation following critical stories by the Washington Post, which discovered problems, including a lack of evidence of much charitable giving. The foundation also acknowledged breaking Internal Revenue Service rules by engaging in “self-dealinga revelation that came after the Washington Post reported that some money had been used to settle business lawsuits. 特朗普在《华盛顿邮报Washington Post)发表了批评性的报道后在基金会问题上受到批评,该报发现了种种问题,包括没有多少慈善捐赠的据。该基金会还曾承认违反美国国税局(IRS)的规则,从事“自我交易”;此前《华盛顿邮报》报道称,一些资金已被用于了结商业诉讼。The New York attorney-general also banned the foundation from taking donations in the state because it had failed to register properly and to file audited accounts, and is continuing an investigation into the charity. It remained unclear on Saturday how that investigation would impact the timing of the closing of the foundation. 纽约州检察长也禁止该基金会在该州接收捐款,因为它从未妥善注册,也未能提交经审计的账目;纽约州正在继续调查该慈善机构。截至上周六,尚不清楚那项调查将如何影响该基金会关闭的时机。While dissolving the foundation would remove one possible conflict of interest, Mr Trump has not explained what he will do with his business empire, beyond saying that his two adult sons will run it. His daughter Ivanka, and her husband Jared Kushner, are expected to move to Washington and work inside the White House.尽管解散基金会将消除一个可能的利益冲突,但特朗普至今没有解释他会如何处理自己的商业帝国,只是说他的两个成年儿子会接手日常经营。预计他的女儿伊万卡(Ivanka)和她的丈夫贾里德.库什Jared Kushner)将移居华盛顿,在白宫内工作。Democrats have criticized Mr Trump, saying he had not taken sufficient steps to avoid broader conflicts of interest. 民主党人批评特朗普,称他没有采取足够步骤来全面避免利益冲突。来 /201612/485728。

Germany has begun taking cash and sentimental jewellery from wealthier refugees in return for aid.近日,德国方面已经开始从难民身上收取现金和珠宝,以冲抵援助难民的出。The measure has been introduced to pay for the more than 1.1 million migrants who have entered the European country last year.这一举措已经实施到了去年进入欧洲国家10万多名移民身上。It is a move that was initiated in Denmark and Switzerland, where assets worth more than 1,300 euros and 900 euros, respectively, are taken from those coming into the countries seeking refuge.此项举措最初是由丹麦和瑞士发起的。两国分别从前来寻求庇护的难民身上收取价值超300欧元00欧元的资产。In Bavaria, Germany, refugees are now only allowed to keep cash and items worth 750 euros, according to The Times. Tougher measures are in place in Baden-Wurttemberg, were authorities will take any over 350 euros, the Daily Express reports.根据《泰晤士报》报道,在德国的巴伐利亚州,难民所携带的现金和物品总值超50欧元就会被没收。而根据《每日快报》的报道,在巴登-符腾堡州制定的措施更加严厉,只要价值超50欧元,当局就会收取。The move, which is strikingly similar to Germany in 1939 during World War II, has been backed by opposition Green Party MP, Volker Beck, who said: ;Asylum seekers arent in a better position than those on unemployment benefits. Asylum seekers must repay the costs of accommodation and care to the state.;据悉,此举与1939年德国二战期间的政策极为相似。德国反对党绿党议员福尔克·贝克一直持该计划。他表示;难民的地位,并不比那些依靠失业救助生活的人高。前来寻求庇护的难民必须向州政府偿还食宿和保障费用;Bavarian interior minister Joachim Herrman said: The practice in Bavaria and the federal rules set out in law correspond in substance with the process aly in place in Switzerland.而巴伐利亚州内政部长阿希姆·赫尔曼也表示:在巴伐利亚州采取的这一行动,以及联邦法律的相关规定都是与瑞士方面此前采取的行动相对应的。来 /201601/424524。

Envoys from Yemens warring parties are in Kuwait to resume U.N.-brokered peace talks Monday aimed at ending an 18-month conflict that has killed more than 6,000 people.也门交战各方特使在科威特,星期一准备恢复联合国斡旋的和平谈判,争取结束持8个月的冲突。也门的武装冲突已导000多人丧生。The fighting between Iran-backed Houthi rebels and pro-government forces that include Saudi-led coalition airstrikes has also created a humanitarian crisis in the regions poorest country.伊朗持的胡塞反政府武装和得到以沙特为首的联盟空袭援的亲政府军队之间的冲突,同时也让也门这个该地区最贫穷的国家爆发了人道危机;We are y for a political transition which excludes no one,; Yemen Foreign Minister Abdel Malek said ahead of Mondays talks.也门外长马利克在星期一举行和谈之前表示,愿意接受包容所有派别的政治过渡。The Houthis also hinted at reconciliation, with spokesman Mohammed Abdul-Salam using Kuwaiti media to call for ;a consensus authority during a definite transitional phase to decide every political dispute.;胡塞反政府武装也暗示愿意和解。该组织发言人萨拉姆敦促在特定过渡期内组建一个各方都能接受的政府,解决所有政治分歧。The U.N. sponsored two rounds of peace talks last year, neither successful.联合国去年曾斡旋了两轮和谈,但都未成功。来 /201604/438155。