时间:2019年09月15日 13:25:22

1. The Pre-Emptive Customer1、先发制人的顾客In Japan, the store clerk often asks the customer if they would like a bag to carry their goods. However some customers, particularly elderly women, immediately throw out a hasty “iranai“, or “not necessary”, before the clerk even has a chance to ask the question.在日本,店员经常会问顾客,他们是否想要一个袋子来装他们购买的产品。然而,一些顾客,特别是大妈,在店员问出这个问题之前就立刻不耐烦地说出“iranai(不要)”或者“不需要”。2. The Arguing Duo2、争吵二人组This is one we’ve probably all been guilty off at least once — a friend or relative offers to pay for the shopping and a polite refusal turns into an argument over who will pay. In the meantime, the store clerk and all the customers waiting in line are silently screaming for the Arguing Duo to hurry up.这一条,我们可能都至少犯过一次。一个朋友或亲戚要为购物买单,一次礼貌的拒绝变成了争吵谁来买单。同时,店员和所有排队的顾客都默默地在心里喊着,让这对争吵二人组快一点。3. The Small-Changer3、用零钱付账的人There are times when store clerks appreciate small change and there are times when we really want to lighten our pockets too. The Small-Changer, however, shows no regard for details like counting out money, instead dumping all their coins on the tray for the cashier to pick through.有时候店员们喜欢零钱,当然,有时候我们也真想减轻口袋。然而,用零钱付账的人无视数钱这样的细节,而是把所有的硬币丢到托盘上让收银员自己挑选。4. The Finger-Licker4、舔手指的人A technique favoured by older Japanese women in particular, this customer uses saliva to give their finger some traction when picking out a note from their wallet. The obvious problem with this is that the poor store clerk has to touch the note, trying desperately to avoid the wet spot.特别是年纪大的日本妇女喜欢的一种手法,就是顾客把唾液蘸在手指上从钱包中拿出一张纸币。这种做法显而易见的问题就是,可怜的店员必须触摸这张纸币,拼命地避开湿漉漉的地方。5. The Mute5、沉默的人While most of us know to answer a simple question when asked, The Mute prefers to say nothing. Questions like, “Will you be paying with credit card?” and “Would you like a bag?” are met with silence.我们大多数人都知道,当问一个沉默的人一个简单问题的时候,他喜欢什么都不说。像“您想用信用卡付账吗?”以及“您想要一个袋子吗?”这类问题,通常会遇到顾客沉默不语。 /201606/448584

A common strategy examiners employ involvesasking a combination of both relevant (Did you rob the bank?) and irrelevantquestions (Have you ever taken anything that didn’t belong to you?). Since noone can really answer ‘no’ to the irrelevant questions without lying somewhat,the theory is that the physiological response to the irrelevant questionsserves as a type of baseline. The idea is to get a decent profile of what itlooks like when you’re lying when unstressed – this helps the person ingthe machine to be more confident that they are observing a response to astressed lie than if they were only comparing with obvious truths (such as ‘are you aman?’).测谎人员一个常见的策略是同时提出相关问题(你是否抢了?)和无关紧要的问题(你是否拿过不属于自己的东西?)。由于没有人能做到对无关紧要的问题不撒谎就回答“否”,理论上,将受试者对无关紧要问题的生理反应充当测试基准。这种思路是,得到受试者在无压力状态下撒谎的合理情况,与仅对照明显事实(如‘你是男性吗?’)相比,这样做这有助于测谎人员更相信自己对有压力状态下撒谎反应的判断。George Maschke, who has runantipolygraph.org since 2000, says the strategy for beating a polygraph is torecognise the control questions and augment your reactions to them.乔治·马施克(George Maschke)自2000 年起经营一家网站antipolygraph.org,他表示,战胜测谎仪的策略是,承认对照问题,并放大自己对它们的反应。“When you’re asked a control question, like ‘Did you ever lie to getout of trouble?’ you can try to solve a math problem as quickly as you can inyour head and that mental activity will tend to raise your sweating, yourbreathing, et cetera,” he says. “If you have a stronger reaction to the controlquestions than the relevant questions you will pass the test.”他说,“在被问到像‘你是否曾为了摆脱困境而撒谎?’这样的对照问题时,你可以试着在大脑中尽快解答一个数学题,这种心理活动会促使你出汗增加、呼吸加速,还有其他一些指标也会提高。如果回答对照问题时你的反应要比回答相关问题时还要激烈,那么你就能通过测谎测试。”Goodson says that although he cansuccessfully defeat a polygraph against novice students, defeating anexperienced examiner is harder. “Altering human physiology is not difficult,and there are many anti-polygraph websites that teach this. What these websitescan’t teach is how to alter one’s physiology that appears to a polygraphexaminer as a genuine or natural response to a polygraph exam question,” hesays. “When polygraph examinees try to alter or control their bodies’ normalreactions, it creates abnormal data that is easily recognisable by a polygraphexaminer trained to detect these unnatural physiological responses.”古德森表示,尽管他面对新手能成功骗过测谎仪,但欺骗有经验的测谎人员却并不容易。“改变人的生理反应并不难,有许多对付测谎仪的网站教人怎样做。但这些网站却无法教给人怎样在回答测谎问题时改变生理反应的同时,面对测谎人员还能做出真实或自然的反应,”他这样表示。“当受试者试图改变或控制身体的正常反应时,会产生异常数据,训练有素的测谎人员很容易就能发现这种不自然的生理反应。”Some researchers are also concerned thatwhen wrong, the tests produce more false positives (meaning innocent people whowrongly fail) than false negatives (meaning guilty people who wrongly pass), aphenomenon that can be seen in a 2004 report on the validity of polygraphs bythe British Psychological Society.有些研究人员也会担心,测试有误时,测试生成的错误阳性结果(意思是,无辜者错误地未通过测谎)多于错误的阴性结果(意思是,有过错的人错误地通过测谎),这种现象在2004 年英国心理学学会验测谎仪有效性的报告中就可以看到。According to Goodson, some people who aretelling the truth can fail polygraph tests by trying too hard to control theirbody’s responses. “When truthful persons alter their physiology, thinking theywill help themselves pass the polygraph, polygraph literature suggests thatmany of these truthful examinees are classified as deceptive when they do so,”he says.据古德森说,有些人说真话时过于努力控制自己的身体反应也通不过测谎测试。他说,“说真话的人也会改变自己的生理反应,以为这会有助于自己通过测谎,而测谎文献表明,许多这种说真话的受试者在试图这样做的时候也会被归入欺诈行列。”Many scientists are concerned that thetheory behind lie detectors is faulty, since a physiological response is notnecessarily linked to lying. A 2011 meta-analysis by the American PolygraphAssociation found that polygraph tests using comparison questions had incorrectoutcomes about 15% of the time.许多科学家担心,测谎仪背后的理论是错误的,因为生理反应与撒谎并不具有必然联系。美国测谎协会2011 元分析报告(A 2011 meta-analysis by the American Polygraph Association)发现,当时测谎测试使用的对照问题约15% 都会得到错误的结果。The type of test I’m trying to pass howeveris sounder, and slightly more difficult to cheat. Since I’m doing this for astory, Mordi has devised a way for me to test the system that doesn’t requirecomparison questions. He asks me to write a number between one and seven on apiece of paper and will monitor my physical response as I try to lie my way througheach number, as if I didn’t write anything at all.我试图通过的测试比较可靠,想骗过测谎器会更难。由于我是为了写报道才这样做的,所以穆尔迪为我设计了一种测试系统的方法,无需使用对照问题。他让我在纸上写出1 到7 之间的一个数字,然后在我试图隐瞒每个数字,好像我什么也没有写的时候,监控我的生理反应。It’s a simplified version of the GuiltyKnowledge Test, which is used in investigations after a known crime. Anexaminer presents a potential suspect with specific information unrelated andrelated to a crime to test whether examinees have a response to the relevantitems. Take a bank robbery for instance. You could present the amount of moneythat was stolen from the bank among other figures, or a genuine ransom notethat was passed to the bank teller among other notes created by the police.这是犯罪知识测试的简单版本,这种测试用于已知犯罪后进行的调查。测谎人员会给一名潜在疑犯出示与犯罪无关紧要的特定信息和有关联的特定信息,然后测试受试者对有关信息是否有反应。以抢劫为例。你可以给疑犯出示若干数字,其中有被盗的金额;或者出示若干交给柜员的勒索信,其中有真正的勒索信,也有警方制作的假勒索信。Though Maschke says it’s still possible tocheat through it, the Guilty Knowledge Test is considered more theoreticallysound than the comparison strategy and less controversial by scientists,according to the report by the British Psychological Society. The 2011meta-analysis conducted by the American Polygraph Association found that GuiltyKnowledge type tests were incorrect closer to 10% of the time.尽管马施克表示,还是有可能骗过犯罪知识测试,但根据英国心理学会的报告,在理论上,这种测试要比对照策略更为可靠,科学家对此的争议要少一些。美国测谎协会2011 元分析报告发现,当时,犯罪知识类测试的错误率接近10%。Far from perfect –but still,it caught me out. I failed spectacularly. There is a screenshot of myphysiological reactions below. See if you can tell when I lied.虽然这种测试离完美还相差甚远,但也足以抓住我这样的人了。我没有通过测试,结果还很糟。下面是显示我的生理反应的截图。试试看,您能否发现我在撒谎。If you look at the thick black line inparticular, you can probably guess that I lied about the number six. And Mordispotted it too.如果您仔细观察黑色粗线,可能就会发现我对数字6 撒了谎。这点穆尔迪也发现了。 /201605/440864

Westerners are often daunted by the thought of learning Chinese, mainly because of the perceived complexity of Chinese characters. In fact, if they knew that they#39;d be able to get by if they had to learn only pinyin, they might not be as tentative.一想到学中文,很多老外就打退堂鼓,主要是觉得汉字太复杂。而如果他们知道只要学会拼音就过得去,他们也许会想试一把。But how do Chinese feel about using English?但中国人学英语的感觉又如何呢?Hezi Jiang, a native of Beijing#39;s Chaoyang district and a China Daily USA reporter in New York, said: ;There is a popular joke in China: A Chinese man flies to America. On the plane, the flight attendant approaches him and asks, #39;Coffee or tea, sir?#39;;《中国日报》美国版驻纽约记者、北京朝阳区居民姜禾子(音)说:“在中国有个广为流传的笑话:一个中国人坐飞机去美国,在飞机上空乘问他,#39;需要咖啡还是茶,先生?#39;”;The man thought, I#39;ve had coffee and tea. #39;I#39;ll have an #39;or#39;. Thank you#39;, he said.;“这人想了想,自己已经有茶也有咖啡了,#39;我要还是,谢谢。#39;”;To me, a lot of the embarrassing things happen with ordering food,; Hezi said. ;For more than a year, I never ordered salmon no matter how much I wanted to have a grilled salmon, because the word is hard to pronounce. I used to pronounce the #39;l#39; in salmon, and the waiter or waitress would correct me by asking, ;sam-mon;?姜禾子说:“对我来说,点餐时经常遇到尴尬。我已经有一年多没点过三文鱼吃了,尽管我非常想吃烤三文鱼。因为很难发对音。我以前总把单词中的l字母音发出来,务生就会纠正我,问道,#39;三文鱼#39;?”;I found that really embarrassing, so I stopped ordering it. I had mahi mahi instead. I love the name, so easy. Also, I didn#39;t like it when restaurants offered special s. The waiter would say a list of things that I had no idea of, and I would look into his or her eyes, nodding.“我觉得很尴尬,所以我不再点三文鱼吃了。我点鲯鳅鱼,我喜欢这个名字,很好发音。我也不喜欢餐厅提供专门的菜单,务生说的一长串我都不懂,我只能看着他或她的眼睛,点点头。”;But it feels great when I can understand an item or two he or she said. Most times, I would order that thing just to prove that I could understand.;“但如果务生说的其中一两样我能听懂,我就感觉很棒。大多数时候,我就点我能听懂的来吃,就为了明我能听懂。”“I also found that we say #39;yes#39; a lot when we don#39;t understand. I remember once at a brunch, a waiter asked my friend “white or wheat”?“我还发现,当我们听不懂时,说#39;是#39;的时候太多了。我记得有次在早午餐会,有位务生问我朋友,#39;白面包还是全麦面包#39;?”;He said #39;yes#39;.;“他说#39;是#39;。”;We laughed, and he blushed. Ordering food is hard.;“我们都笑了,他脸刷一下就红了,点餐最难。”“I remember when I was preparing for the IELTS (International English Language Testing System) three years ago,” recalled Long Yifan, an intern at China Daily USA in New York, from Shaoyang, Hunan province. “I tended to use the newly grasped academic words for oral English practice.“记得三年前我备考雅思时,我总想在英语口语练习中使用最新掌握的学究词,”《中国日报》美国版驻纽约实习生龙一帆(音)说。;I had some friends from Scotland, and one day when we ate out, I was in a hurry to find a restroom. I wanted to express my situation in an academic and formal way, so I said I wanted to #39;discharge#39; myself. They were all surprised and amused.;“我有几位来自苏格兰的朋友。一天我们约出去吃饭,我着急找厕所。我想以正式的口吻用学究词表达我的处境,所以我说我想去#39;排放#39;我自己。他们很惊讶,也觉得很搞笑。”;I felt something was wrong and wanted to make a clarification, so I said I wanted to urinate. They all burst into laughter.;“我知道说错了,想澄清一下,所以我说我想去小便。他们笑成一片。”;Just like how learning Chinese is hard for English speakers, the reverse is also true, for many of the same reasons,; writes Andy Luan on Quora, a question-and-answer website. ;Pronunciation is probably the hardest part of learning English at first.“就像说英语的人学中文很难一样,中国人学英语也会因为各种同样的原因遇到很多困难,” Andy Luan在问答网站Quora上写道,“最初学英语时,最难的可能是发音。”;Grammar is next. English grammar is ridiculous. There are a few so-called #39;rules#39;, but just about everything seems to be an exception to these rules.;“其次是语法。英语语法很搞笑,有一些所谓的#39;规则#39;,但几乎都可以有例外。”One of my observations is that Chinese speakers tend to have trouble with third-person pronouns (he and she aren#39;t interchangeable in English) and collective plurals.我注意到,讲中文的人经常把英文中的第三人称代词和集体名词单复数搞错(英文中的他和她不能互换)。Many English words are the same in the singular as in the plural, so sometimes you will hear someone talk about the ;researches; they did for a story, which is nonetheless endearing.很多英文单词的单复数形式没差别,因此有时你会听到有人说为一篇文章做了“很多调查研究”,但这么说也很讨喜。 /201604/437566

文章编辑: 中华分享