嘉兴哪家整容医院最好中华分类

明星资讯腾讯娱乐2018年02月22日 16:51:22
0评论
Pity Chinese policy makers. They must deal with an unbalanced economy in more ways than one. China’s population ranges from the millions of rural poor to hundreds of entrepreneurial billionaires, with an expanding middle class in between. Activity growth is still dependent on fixed asset investment, and consumers, in spite of the hordes of Chinese shoppers worldwide, are not spending enough at home. Efforts to stamp out corruption are not helping.可怜的中国政策制定者们。他们得从不止一个方面应对不平衡的经济。中国人口中,既有数以百万计的农村贫困人口,也有数百个身价过亿的企业家,中间还有一批日益壮大的中产阶层。经济活动的增长仍依赖于固定资产投资,同时虽然全球都有中国购物者的身影,但他们在本国市场的消费不够。反腐败斗争也对提振消费没有帮助。And so it was that last week Premier Li Keqiang hinted that the 2014 gross domestic product growth target of 7.5 per cent – once unthinkably low – might be missed. August data confirmed a slowdown in industrial production, retail sales and fixed asset investment. Little is going right.中国总理李克强上周暗示,2014年可能无法实现7.5%(一度被认为低得难以想象)的国内生产总值(GDP)增长目标。8月的数据实了工业生产、零售销售和固定资产投资领域的放缓。几乎没有一项数据令人振奋。On Wednesday the People’s Bank of China appeared to save the day. A report on sina.com, a Chinese portal, leaked news of the central bank’s move to inject Rmb500bn (bn) into the top five Chinese banks. The liquidity will be available for three months. Analysts expect that the loans will be rolled over – this move is the first of a new wave of stimulus measures. Hong Kong-listed H shares, after dropping 6 per cent since Mr Li’s cautious outlook, bounced 1.5 per cent in relief.周三,中国人民似乎出台了措施,出手救市。中国门户网站新浪网(sina.com)上的一篇报道透露,央行将向中国五大注入5000亿元人民币(合810亿美元)流动性,期限为3个月(中国人民拒绝实此事——编者注)。分析者预计,这批贷款将被滚转——此举是新一轮刺激的首个动作。香港上市的H股在李克强发布谨慎的经济预测后下跌6%,现在如释重负反弹1.5%。But in spite of this joyful jump from financial instruments, more stimulus is not necessarily a good thing for China. It perpetuates the reliance on low-grade means of pumping up growth. And it is not sustainable. China wants markets to play a more decisive role in the economy. It knows that freer markets are necessary to aid rebalancing.然而,虽然金融工具出现喜人涨势,更多的刺激对中国未必是好事。它延续了对促进经济增长的低质量手段的依赖,而且是不可持续的。中国希望市场在经济中扮演更为决定性的角色。它知道更自由的市场对推动再平衡是必要的。So maybe the market is wrong. In two weeks, China celebrates national holidays. Its citizens get on the road for one of the largest annual human migrations. Shops have Golden Week sales. The demand for cash jumps. So the PBOC’s move may just be as short-term as the three-month tenor implies. Craftily, with this manoeuvre, China does not need to commit either way.也许市场反应是错的。两周后,中国将迎来国庆假期。中国人将踏上路途,进行每年最壮观的人类迁徙之一。商店将展开黄金周促销活动。对现金的需求猛增。所以,中国央行此举可能是临时性的,就像3个月期限所暗示的那样。中国官方此举巧妙避免了在刺激和不刺激之间的任何一方面作出承诺。 /201409/329623

  The ordinary chicken egg is one the world#39;s most perfect foods. Eggs are a cheap, abundant, delicious source of protein. They#39;re also extremely flexible, capable of performing as many as 22 different culinary functions in a wide array of foods.貌不惊人的鸡蛋是世界上最完美的食品之一。鸡蛋不仅是便宜、丰富且美味的蛋白质来源,而且可以变化多端,能够在大量的食品中发挥多达22种不同的烹饪功能。In cakes, eggs trap gasses in the batter, creating a light, airy texture. In mayonnaise, egg yolks stabilize an emulsion of oil and an acid. In a meatloaf, they bind disparate ingredients together. In a custard, they thicken liquids to form a gel.在制作蛋糕时,鸡蛋能锁住面糊中的空气,制造出轻盈而蓬松的质地。在做蛋黄酱时,蛋黄能稳定油酸乳状液。在做肉饼时,鸡蛋将不同的原料黏合在一起。在制作奶黄时,鸡蛋能使液体凝固成胶状。There#39;s only one problem with eggs. #39;They are fantastically inefficient, #39; said Josh Tetrick, the founder of a San Francisco food-technology startup called Hampton Creek Foods, only he uses an F-word other than #39;fantastically.#39;鸡蛋只有一个缺点。旧金山食品科技初创企业Hampton Creek Foods的创始人蒂特里克(Josh Tetrick)说,它们的效率极为低下。Egg production is the fastest-growing segment of intensive agriculture as demand skyrockets in emerging economies. Mr. Tetrick points out that 1.8 trillion eggs are laid globally each year, and chicken feed--much of it soy and corn, which require vast amounts of land, water, and fossil fuels to grow--accounts for 70% of the cost of an egg.随着新兴经济体鸡蛋需求的飙升,生产鸡蛋成了集约农业中增长最快的领域。蒂特里克指出,全球每年生产的鸡蛋为1.8万亿个,而其中鸡饲料就占到鸡蛋成本的70%。鸡饲料大多为大豆和玉米,生长过程中需要大量土地、水和矿物燃料。Mr. Tetrick thinks he can do better. He has secured financing from some of the tech industry#39;s largest venture backers to do what most egg-loving foodies, myself included, consider both sacrilegious and impossible: He wants to replace the chicken egg with plant-based protein sources.蒂特里克认为他能制造出比鸡蛋更好的食品。他已从科技行业规模最大的几家风投公司那里获得了融资,打算将这些资金用来做一件在大多数爱好鸡蛋的美食家(包括我自己在内)看来是亵渎神明也是不可能的事情,那就是用来自植物的蛋白质取代鸡蛋。Actually, that#39;s underselling the goal: Hampton Creek wants to #39;surpass#39; the egg, to make eggless foods that taste better, are free of cholesterol, last longer on the shelf, are more ecologically sustainable and humane, and are far cheaper than their eggy counterparts.实际上,说取代还是低估了Hampton Creek的目标。该公司希望“超越”鸡蛋,不用鸡蛋做出口感更好、没有胆固醇、保存时间更长、从生态方面更加可持续和更人道的食品,而且这些食品的价格要比用鸡蛋做出来的食品便宜得多。This is a gargantuan goal, and Mr. Tetrick concedes that the company isn#39;t close to achieving it. But Hampton Creek is far enough along to illustrate the power of what you might call #39;food engineering.#39;这是一个宏伟的目标,蒂特里克也承认,他的公司还没有接近实现这一目标。不过,Hampton Creek已经做足了功课,充分展示了你可以称之为“食品工程”的力量。To create its eggless products, the company#39;s battalion of biochemists, food scientists, and software engineers are modeling their efforts on processes first used in drug companies and the tech industry. If their plan works--and my taste buds suggest it might--Hampton Creek may show how the software and biotech industries#39; innovation techniques might alter sectors far beyond.为了制造出不含鸡蛋的产品,该公司由生物化学家、食品科学家和软件工程师组成的团队正在模仿最初用于制药公司和科技行业的研发程序。如果他们的计划能成功(我的味蕾暗示他们或许会成功),Hampton Creek或许将向世人展示软件和生物科技行业的创新科技将如何改变众多其他行业。Take Hampton Creek#39;s cookie dough, which will go on sale in February. In a blind test, I was able to tell the difference between Mr. Tetrick#39;s cookies and those containing eggs.说说Hampton Creek将在2月份推向市场的曲奇饼吧。我在一次盲试中能够尝出蒂特里克做的曲奇和用鸡蛋做的曲奇之间的不同之处。The eggy ones were slightly browner. Yet I preferred the eggless cookie#39;s taste and texture. They weren#39;t too sweet, were slightly salty, and achieved just the right balance between crunchy and chewy.加入了鸡蛋的曲奇略为粗糙一些。不过,我更喜欢不加鸡蛋的曲奇的味道和质感。这些曲奇不是太甜,略带咸味,而且咀嚼起来的脆软程度正好合适。And the cookies are almost a side-benefit of the dough. Because the dough has no eggs, you don#39;t even have to bother baking it. Indeed, Hampton Creek#39;s product is called Eat the Dough. It comes in a carton with a spoon set in the lid, like something you#39;d buy from the ice-cream man.而且曲奇可以说是面团的附带产品。由于面团中不含鸡蛋,你甚至都没必要去烘焙面团。实际上,Hampton Creek的产品叫做“吃面团”( Eat the Dough)。这种产品装在纸盒中,盒盖上附有勺子,和你从冰淇淋店买的冰淇淋类似。Mr. Tetrick grew up in Birmingham, Ala., on a diet of #39;chicken wings and gristle.#39; He#39;s now a vegan and, while animal welfare was part of his motivation for founding Hampton Creek, he has been careful to play down that goal for his company . #39;That#39;s a losing proposition in the marketplace,#39; he said.蒂特里克在亚拉巴马州伯明翰长大,经常吃“鸡翅和脆骨”。他现在是素食主义者。虽然动物福利是他创办Hampton Creek的动力之一,但他为了公司谨慎地淡化这一目标。他说,动物福利在市场上是个日薄西山的主题。For Mr. Tetrick there are many more hard-nosed reasons for creating a better egg substitute. To borrow a favorite tech-industry slight, eggs can#39;t scale.对于蒂特里克来说,创造更好的鸡蛋替代品还有众多实际的理由。借用科技行业常说的一句话,鸡蛋无法规模化。He argues that they require too many resources for their production to grow indefinitely. And he has persuaded several tech luminaries to join his mission. Hampton Creek#39;s investors include Khosla Ventures, Bill Gates, and Peter Thiel#39;s Founders Fund.他说,鸡蛋的生产需要太多的资源才能无限增长。他已经说了几位科技行业明星加入他的使命。Hampton Creek的投资者包括科斯拉创投(Khosla Ventures)、比尔?盖茨(Bill Gates)和彼得?蒂尔(Peter Thiel)的创达基金(Founders Fund)。Altogether, Hampton Creek has raised million, with which Mr. Tetrick believes it can eventually render eggs #39;obsolete#39; across every dimension, including price. At the moment, Hampton Creek#39;s egg replacement costs about 39 cents a pound, about half the price of a pound of liquid eggs.Hampton Creek总计已经筹资600万美元,蒂特里克相信其最终能凭借这笔资金在各方面淘汰鸡蛋,包括价格。目前,Hampton Creek的鸡蛋替代品价格约为每磅39美分,约为一磅去壳蛋价格的一半。#39;We want to drive the price through the floor so radically that it would be silly to consider anything else,#39; he said.他说,我们希望将价格压到极低,以至考虑其他任何产品都是愚蠢的。How can Hampton Creek do that? Josh Klein, its director of biochemistry Ramp;D, likens the company#39;s egg-replacing strategy to the process a drug company might use to fight disease. Every day, the lab screens dozens of new plant species in search of applications that might be similar to those of eggs. Armed with the database, they mix and match plants to create new, eggless foods. Then, they prototype, taste, and repeat.Hampton Creek怎样才能实现这一点?该公司生化研发主任约什?克莱恩(Josh Klein)将其取代鸡蛋的策略比作药品公司可能用于对抗疾病的过程。实验室每天筛选数十种新的植物种类,寻找可能与鸡蛋相似的用途。他们利用数据库,将不同植物混合配对,创造新的不含鸡蛋的食品。然后他们制造出原型、品尝并重复这个过程。In a way, Hampton Creek is treating food like software, borrowing various bits of code from different kinds of plants.在某种程度上,Hampton Creek是将食品当成了软件,从不同种类的植物那里借用了不同的代码。It#39;s a novel, mathematical way to think about food--one that confounds the sensibilities of those who reject #39;processed foods#39; but may ultimately realize the dream of providing sustainable, tasty, healthy and affordable food for the entire planet.这是一种思考食物的新奇数学方式――它令那些拒绝“加工食品”的人感到挫败,但或许最终会实现为地球上的所有人提供可持续、美味、健康、负担得起的食品的梦想。So far the results are quite good. Hampton Creek discovered a specific kind of yellow pea that has fantastic powers of emulsion, leading to a mayonnaise that the firm claims beats leading brands in taste tests.到目前为止,实验结果很不错。Hampton Creek发现了一种特殊的具有极强乳化效力的黄色豆子,该公司声称,用这种豆子制造的蛋黄酱在品尝测试中打败了领先品牌的产品。I found the texture exquisitely creamy and, compared with eggy store-bought mayo, Hampton Creek#39;s mayo had a cleaner, less aggressive flavor profile.我发现这种酱的口感极为柔滑,而且比起带有蛋腥味的市售蛋黄酱,Hampton Creek制造的蛋黄酱的口味较为清淡,不那么冲。Mr. Tetrick says that, in large quantities, he can make eggless mayo 10% cheaper than conventional egg mayo. Driven by price, many Whole Foods stores across the country have switched to Hampton Creek#39;s mayo in their store-prepared foods (like the potato salad). But at retail, Hampton Creek#39;s mayo isn#39;t very cheap: It sells for .50 or .49 a jar at most Whole Foods stores. That#39;s about the same price as egg-based mayo, but Mr. Tetrick says that Hampton Creek has room to cut its prices substantially.蒂特里克说,如果大批生产的话,不含蛋的蛋黄酱可以比传统蛋黄酱便宜10%。在价格驱动下,美国各地很多Whole Foods门店都在自制食品(比如土豆沙拉)中改用了Hampton Creek的蛋黄酱。但Hampton Creek的蛋黄酱零售价格不算便宜:在大多数Whole Foods门店的售价为每罐3.5或4.49美元。这与用鸡蛋制作的蛋黄酱差不多,但蒂特里克说,Hampton Creek还有大幅降价的空间。The company#39;s next goal is to make an eggless liquid that, when fried, turns into scrambled eggs. Right now, the product is in the prototype stage. One of Hampton Creek#39;s scientists cooked up a plate for me, and I found the fake scramble slightly rubbery and grainy, more like a spongy crepe than an egg.该公司的下一个目标是制造一种可以做成炒鸡蛋的不含蛋液体。目前,这一产品尚处于原型阶段。Hampton Creek的一位科学家为我炒了一盘,我觉得这种仿制的炒鸡蛋有点韧性,吃起来疙疙瘩瘩的,更像是蓬松的可丽饼,而不像鸡蛋。But Mr. Tetrick says he believes that it won#39;t be long till the company creates the perfect eggless scramble. #39;The chicken is great, but it isn#39;t getting any better,#39; he said. In other words, it#39;s a sitting duck.但蒂特里克说,他认为公司用不了多久就能创造出完美的无蛋炒鸡蛋。他说,鸡蛋很不错,但已经没有改进余地。换句话说,要胜过它是轻而易举的。 /201311/266178

  Some cities have a litter problem, some suffer from high crime rates and others might have a lack of affordable housing. And then you have Dubai, which for the last several years has been facing the unusual problem of high end sports cars being abandoned and left to gather thick layers of dust at airport car parks and on the roadside across the city.有的城市有垃圾问题,有的城市犯罪率高,还有一些城市居民买不起住房。那么让我们看看迪拜这个城市吧,在过去的几年中它所面临的问题很不同寻常:在机场的停车场以及整个城市的马路边上,都停着很多被遗弃的高级跑车,上面积满了厚厚的灰尘。Thousands of the finest automobiles ever made are now being abandoned every year since Dubai’s financial meltdown, left by expatriates and locals alike who flee in a hurry because they face crippling debts.自从迪拜金融危机之后,每年都有上千辆高级轿车被荒弃,移民过来的人及部分当地人负债累累、弃车逃走。With big loans to repay to the banks (unpaid debt or even bouncing a cheque is a criminal offence in Dubai), the panicked car owners make their way to the airport at top speeds and leave their vehicles in the car park, hopping on the next flight out of there, never to return.因负有高额贷款(欠债甚至拒付票在迪拜都会造成刑事犯罪),车主们以最快的速度开车到机场、把车子丢在停车场处,然后搭乘离开迪拜的最快航班落荒而逃。Ferraris, Porsches, BMWs, Mercedes are regularly abandoned at the car park of Dubai International Airport, some with loan documents and apology notes simply left on the windscreen.法拉利、保时捷、宝马、梅赛德斯……这些豪车经常被遗弃在迪拜国际机场的停车场处,车主在车里留下了贷款文件、在挡风玻璃处草草留下了道歉字条。Last year, a Ferrari Enzo, one of only four hundred manufactured, was seized by police having spent several months in a car park collecting dust. The million dollar motor went on sale at auction alongside other Ferraris, Porsches, Range Rovers and Mercedes plucked from the roadside.去年有一辆法拉利恩佐跑车被警察扣下,这辆车在机场已经积尘好几个月了。法拉利恩佐跑车全世界限量仅生产400辆,价值百万美元,而如今却只能和其他的法拉利、保时捷、路虎揽胜、梅赛德斯等路边荒弃的车子一起被拍卖出去。Residents complain about the unsightly vehicles hogging parking spaces at the airport and sitting slumped outside their fancy yacht clubs– it’s like, so not a good look. On the plus side, discount Ferraris for everyone!居民对这些落满了灰尘的不雅豪车怨声载道,它们停在机场的停车场、与他们的豪华游艇俱乐部格格不入,简直太难看了!然而另一方面看,对每个人来说打折的法拉利岂不是一种福利! /201405/302127。

  

  China plans to scrap its state monopoly on the sale of salt, marking the end of a system with nearly 2,700 years of history. The move is intended to bolster competition, the Beijing Youth Daily reported, citing the Ministry of Industry and Information Technology.中国计划取消盐业专营,这标志着一个已有近2700年历史的制度的终结。《北京青年报》援引工业和信息技术部的话称,此举是为了促进竞争。China’s economic planners have tried for years to eliminate the monopoly, but faced opposition from the China National Salt Industry Corporation, the state-owned agency that controls salt distribution, and from consumers concerned about prices and food safety.中国的经济规划者数年来一直试图取消盐业专营制度,但遭到控制盐类分销的国有企业中国盐业公司及担心物价及食品安全的消费者的反对。A monopoly on salt production was introduced as early as 685 B.C. in the state of Qi on the Shandong Peninsula, though it may have existed even earlier than that, the scholar Rowan K. Flad writes in “Salt Production and Social Hierarchy in Ancient China.”学者傅罗文(Rowan K. Flad)在《古代中国的盐业生产和社会等级》(Salt Production and Social Hierarchy in Ancient China)一书中写道,早在公元前685年,山东半岛的齐国就开始对盐业生产进行垄断,但这种制度或许出现得更早。Under the system, the government designated who could produce salt, and the shipping of salt outside authorized districts was banned. The salt trade was long a significant source of revenue for the state, and helped provide revenue and pay for troops in far-flung outposts of the Chinese empire.在这种制度下,政府指定盐类生产商,禁止将盐运送至授权地区之外的地方。盐类贸易长期以来一直是政府的重要收入来源,在一定程度上带来收益,为中华帝国偏远前哨的士兵提供军饷。As China has industrialized, the contribution of the salt monopoly to overall tax revenues has greatly diminished, but it has still served important functions. As recently as the mid-1990s, China experienced widesp problems of preventable developmental disabilities because of a lack of iodine in children’s food supply. In 1995, the country mandated that edible salt be iodized to reduce the problem, and the salt monopoly was used to enforce that rule.随着中国实现工业化,盐业专营制度对总税收的贡献大幅减少,但仍然发挥重要作用。最近,也就是在1990年代中期,由于儿童食用的食物缺乏碘,中国出现了广泛的可预防的发育性残疾问题。1995年,中国下令生产加碘盐,以减轻这一问题,政府利用了盐业专营制度来实施该规定。Studies have found a significant reduction in levels of iodine deficiency since the requirement was put in place.研究发现,自实施上述规定以来,缺碘水平大幅降低。Consumers have long complained about efforts to end the salt monopoly. When a proposal was put forward to eliminate the system in 2009, the central government backed down in the face of online opinion surveys that showed a majority of respondents wanted the government controls to remain in place, the China scholar James Reilly wrote in his 2011 book “Strong Society, Smart State.” Those concerns have revived again, as online comments have raised concerns about the inclusion of toxic industrial salts being mixed with edible salt, the magazine Foreign Policy has noted.消费者长期以来一直反对终结盐业专营制度的举措。中国问题学者詹姆斯·赖利(James Reilly)在2011年出版的《强大的社会,聪明的国家》(Strong Society, Smart State)一书中写道,相关机构在2009年提议取消专营制度,但网络调查显示,大多数参与调查的人希望政府继续控制,中央政府最终放弃这一提案。《外交政策》(Foreign Policy)杂志指出,随着一些网络引起人们对有毒工业用盐与食盐混杂在一起的现象的关注,这种担心再次出现。Some scholars have argued that the state monopoly system actually contributed to the phenomenon of tainted salt, and that overhauling the system while enforcing food quality laws should help improve safety. In a 2010 paper, Sun Jin, Fan Zhou and Qin Li of Wuhan University noted that the monopoly meant that the price consumers paid for salt was three to four times higher than the price the China National Salt Industry Corporation paid for salt from authorized producers.一些学者曾辩称,国家垄断制度实际上在一定程度上造成了食盐遭到污染的现象,在改革制度的同时实施食品质量法律应该有助于提高安全性。在2010年的一篇论文中,武汉大学的孙晋、范舟、秦丽指出,食盐专营意味着,市场上的盐价比中国盐业公司从授权生产商手中收购的价格高出两到三倍。While the average consumer does not feel the price difference because salt makes up such a small portion of a typical grocery bill, the markup supports a vast and pernicious underground market, the authors wrote. Such salt often does not contain iodine and can have harmful impurities, they noted.这些作者写道,虽然由于食盐在平时的杂货开销中所占比例较小,普通消费者没有感觉到价格差别,但这种利润撑着一个规模庞大的、有害的地下市场。他们指出,这种食盐通常不含碘,可能含有有害杂质。Likewise, the hefty profits create ample incentive for corruption, as companies within the system try to maintain their protected position, the Wuhan University scholars wrote.武汉大学的学者写道,丰厚的利润同样也带来了足够的腐败动机,该体制中的企业设法维护它们的特权地位。“Because of legislative omissions and gaps in enforcement, salt monopoly has led to rent seeking, hidden food safety dangers and other forms of malpractice,” they wrote. “Reforming the monopoly should help reduce these behaviors.”“由于现实立法的缺漏,导致盐业公司合法垄断变异,带来权力寻租和食盐安全隐患等弊端,”他们写道,“应进行食盐体制改革,以化解这种行为。” /201411/344940

  China’s stock market sell-off abated on Thursday morning, as Beijing rolled out further measures to boost liquidity and calm investor nerves following days of sharp share price falls.在股价连日来的急剧下跌之后,中国政府进一步采取了多项举措,以提升股市流动性并平复投资者情绪。随着这些举措的推出,周四早上中国股市的抛售狂潮有所缓解。Early trading on the Shanghai Composite was choppy but the index was up 0.6 per cent by 11am local time. Shenzhen had gained 2.4 per cent, while the small cap ChiNext board had added 1.9 per cent.上综指(Shanghai Composite)早盘虽遭遇剧烈震荡,收盘时却得以收涨1.3%。深综指(Shenzhen Composite)收涨2.93%,而以小盘股为主的创业板(ChiNext)则收涨2.76%。In Hong Kong, the Hang Seng rose 2.9 per cent, while the China Enterprises index was 3 per cent higher.在香港,恒生指数(Hang Seng)收涨3.43%。其中恒生中国企业指数(Hang Seng China Enterprises Index)收涨3.58%。The break from the sell-off followed another raft of measures from Chinese authorities aimed at halting a share rout that has wiped trillions of dollars off the value of the country’s equity markets.在股票这次止住跌势之前,中国当局还曾推出一系列其他旨在终结股市暴跌的举措。这轮暴跌行情已导致中国股市数万亿美元的市值蒸发。On Thursday morning, China’s banking regulator said it would allow lenders to ease margin requirements for some wealth management clients, and encouraged banks to offer financing to companies seeking to buy their own shares.周四早上,中国监管机构银监会表示,将允许放宽对部分理财客户的保金要求,并鼓励为增持自身股票的企业提供融资。That came on the heels of a new rule imposed late on Wednesday by the securities regulator banning investors with shareholdings of more than 5 per cent in a company from selling shares. The restriction also applies to senior executives and board members of listed companies.就在银监会这一举措之前,周三晚上中国券监管机构监会(CSRC)还曾出台新规定,禁止持股比例在5%以上的投资者减持股票。这一规定也适用于上市公司的高管和董事会成员。The China Securities Regulatory Commission said separately that China Securities Finance Corporation, a government-backed fund, would provide “abundant liquidity” to help steady the market.此外,监会还曾表示,由政府出资的中国券金融公司(China Securities Finance Corporation)将提供“充足流动性”,帮助稳定市场。State-owned enterprises have also been directed towards share buy-backs. So far, 292 companies have pledged to buy their own stock, according to state media.此外,多家国有企业也被指示回购股票。根据中国国家媒体的报道,迄今已有292家企业承诺要增持自身股票。With Beijing’s efforts to underpin the market having limited effect in the face of panicked retail investor selling, many analysts think further steps will be taken if downward pressure returns.在恐慌散户的抛售行为面前,中国政府的托市努力效果十分有限。出于这个原因,许多分析师认为,如果股市再次面临下行压力,中国政府将会采取进一步措施。Thursday also saw dozens more companies request their shares be halted from trading, adding to the list of more than 1,400 companies that have has suspended their stock. More than half the companies listed on China’s two stock exchanges are currently not trading as a result.周四又有数十家企业要求停牌。此前,中国股市已有逾1400家企业停牌,这令中国两市的停牌企业数目超过了一半。China’s stock market rout began in mid-June following a clampdown on margin finance — the use of borrowed money to buy shares. That has led to a rapid unwind of leveraged trades, a process many believe is still far from reaching its end.中国这次股灾始于6月中旬,此前中国政府曾试图限制融资融券业务——即借钱炒股业务。这轮暴跌导致股市迅速去杠杆化,不过许多人相信这一去杠杆过程还远远没有结束。“The deleveraging process is likely to continue in the near term and therefore the [domestic] share market will likely remain volatile,” said analysts at UBS.瑞银(UBS)分析师表示:“近期内这一去杠杆过程可能会继续开展下去。因此(国内)股市可能会保持很高的波动性。” /201507/385245

  

  Chinese consumers#39; insatiable appetite for luxury goods and services appears unstoppable, with just 2 percent of the Chinese population responsible for one-third of the world#39;s luxury items.中国消费者对奢侈品和务有着狂热的购买欲。仅2%的中国人口就包揽了全世界三分之一的奢侈品。As China#39;s economic miracle continues and sps across second- and third-tier cities, the market opportunities for all sorts of luxury goods and services are unfathomable.由于中国经济的奇迹不断,二三线城市发展迅速,各种奢侈品和务的市场空间巨大。Luxury consumption in China now extends way beyond well-known car, clothing and jewelry brands. For example, the luxury jet market in China is the fastest-growing in the world, even outstripping that of the ed States, with a market share of 25 percent. This trend appears set to continue, with 20 to 30 percent growth expected in China, compared with only 2 to 3 percent in the US.中国的奢侈品消费已经不单单局限于名车、名牌饰及珠宝。比如,中国的豪华专机市场在全球中发展最为迅猛,甚至远超美国,占据25%的市场份额。这种趋势似乎不会消停,中国这块消费市场的增长幅度预计高达20%至30%,相比之下,美国仅为2%至3%。But more important, China#39;s luxury jet market growth represents a major development in the private consumption of luxury items.更重要的是,中国豪华专机市场份额的攀升代表了全国个人奢侈品消费的重要发展。China#39;s high-quality red wine market also provides tangible evidence of the growth in private consumption of luxury goods.中国高档红酒市场同样也是个人奢侈品消费增长的切实据。In 2013, China became the largest market for red wine in the world, even overtaking the French, with 1.86 billion bottles quaffed in China last year. Over the past five years, China#39;s red wine consumption has grown 136 percent.2013年,中国成为世界上最大的红酒市场,去年甚至以18.6亿瓶的疯狂消费额赶超法国。过去五年里,中国的红酒消费已经增长了136%。But far more attention is still paid to the visible signs of Chinese consumers#39; luxury shopping.然而,人们更多关注的还是中国消费者购买奢侈品的显著迹象。Public consumption of such expensive, sumptuous global luxury brands such as Prada and Armani is easily explained by the desire to ;gain face; and publicly display social climbing through material possessions. Consequently, celebrity endorsement features heavily in the marketing of such luxury items公众消费像普拉达、阿玛尼此类昂贵、奢华的全球奢侈品牌,原因很简单,就是为了“赚足面子”,并通过物质财富互相攀比。因此,名人代言在奢侈品市场中屡见不鲜。Private consumption of luxury items is, however, less well understood. According to my ongoing consumer research in this area, it is ;self-reward; that lies behind consumer motivation in this area.然而,个人奢侈品消费就比较让人费解。据笔者对这一领域消费者的持续调查显示,“自我奖赏”是这一消费的潜在动机。Chinese consumers who have experienced rapid financial and economic gains appear particularly prone to the need to reward themselves for their success. But this has little to do with ;gaining face; and impressing others and much more to do with the need for personal contentment.尤其是快速发家致富的中国消费者更倾向于以此嘉赏自己。但这与“赚足面子”和折他人没有多大关系,反而更多是出于自我满足的需求。As a result, the marketing of privately consumed luxury items, from jets to red wine, needs to adapt from the strategies and associations often employed where public consumption is concerned.因此,从飞机到红酒,个人奢侈品消费市场需要采纳借鉴公共消费的常用策略和关联性。Private consumption of luxury items is often a far more rational, planned and, therefore, deliberate process.个人奢侈品消费行为通常更具合理性和计划性,因此,这是深思熟虑的过程。In consequence, it is imperative that tangible product features and attributes are central to any marketing campaign and that exciting emotional associations do not dominate.为此,任何营销活动都务必以有形商品的特征和属性为中心,而非刺激性的情感联想。The spectacular growth of high-quality red wine consumption by the Chinese probably has a lot to do with perceived health benefits, for example, in combination with typical emotional associations such as prestige and sophistication.例如,中国高档红酒消费的快速增长可能很大程度上与人们认知中的养生价值有关,还跟一些诸如声望和素养之类的典型情感联想有关。Luxury jets are also probably acquired for their immediate, rational rewards such as convenience and speed.豪华专机也可能由于其即时合理的优越性(如便捷和快速)而受到青睐。Private consumption of luxury items in China is also likely to represent a more calm and reflective experience, in comparison with the excitement and frivolity often key to public consumption.在中国,一时冲动和购买草率是公共消费的关键因素,相比之下,个人奢侈品消费行为也就显得更加冷静和慎重。As a result, celebrity endorsement and profligate use of bright, ostentatious colors should play little part in any private luxury building of brands in China.因此,名人代言和浓墨重的宣传对中国树立任何个人奢侈品品牌的作用几乎是微乎其微的。Finally, the growth in private luxury consumption in China is set to continue in part due to the maturity of the Chinese consumer and advancement of Chinese consumer culture generally.最后,中国个人奢侈品消费的持续增长部分是因为中国消费者的成熟理智以及中国消费文化水平的普遍提升。 /201404/290134。

  Twelve bars of gold have been recovered from the stomach of a businessman in the Indian capital, Delhi, a surgeon treating him has said.印度首都新德里的一名外科医生日前为一个富商做手术,竟从他胃里取出12根金条。The 63-year-old man was admitted to hospital after complaining of vomiting and difficulty defecating.该商人现年63岁,在出现呕吐和排便不畅的状况后进了医院。He told his doctor that he had swallowed a bottle cap in anger, after a fight with his wife.入院时他告诉医生,自己由于和妻子吵架而怒吞了一个瓶盖。But when surgeons operated they found gold bars weighing nearly 400g (14oz) in his stomach instead of a bottle cap.但是医生给他做手术时却在他胃里发现了重达400克(14盎司)的金条,而非他所说得瓶盖。Doctors, who performed the operation on 9 April, told the B that police and customs authorities had questioned the businessman and confiscated the gold.手术是在4月9日进行,医生们告诉B,警察及海关当局已经对这位富商进行了盘问,并没收了金条。;This is the first time I have recovered gold from the stomach of a patient,; surgeon CS Ramachandran told the B. ;I remember having taken out a bladder stone weighing 1 kilogram from a patient. But finding gold in a patient#39;s stomach was something unbelievable.;“这是我第一次从病人胃里取出金子,”外科医生CS Ramachandran对B说,“我曾经从一个病人身体里取出1公斤重的膀胱结石,但是在胃里发现金子还真是不可思议。”According to SBS, the businessman had swallowed the bars in Singapore and then traveled to India on March 28.据澳大利亚SBS广播台报道,该商人是在新加坡的时候吞下的金条(为了混过安检走私入境),然后在3月28日飞回了印度。When he arrived home, he faced a quandary. How to get the gold out? He reportedly started ;drinking lots of water and taking laxatives.; It did no good, and the gold lodged in his small intestine.到家后他陷入窘境,该如何取出这些金子呢?报道说他开始“大量喝水并用泻药”。但是都没有用,金子依然卡在小肠里。India, the world#39;s largest consumer of gold, has seen a rise in gold smuggling since the government imposed a 10 per cent duty on gold bullion imports in April, up from eight per cent.印度是全世界最大的黄金消费国,自4月印度政府将黄金进口税从原先的8%提高到10%后,走私案件数量就显著增多。 /201404/290955

  As the Chinese stock market slumps, the country’s government has stepped in boldly, unveiling a series of measures to prop up shares. But those efforts have done little to stabilize the market, with stocks continuing to slide on Wednesday.上海——中国股市暴跌之际,该国政府积极介入,已经推出了一系列托市措施。但是这些努力几乎没有起到稳定市场的效果,周三,中国股市继续收跌。The losses create a political and economic challenge for the nation’s leadership.对于中国领导层来说,这种暴跌带来了政治和经济上的挑战。Beijing could face social unrest if the sell-off accelerates, since tens of millions of ordinary investors have plowed their savings into the market. The psychological toll on investors, in turn, could erode consumer confidence, dragging down growth in the aly slowing economy.如果抛售加速,北京可能会面临社会动荡,因为数以千万计的普通投资者把自己的储蓄投入了股市。投资者承受的心理压力,可能会削弱消费信心,拖累已经放缓的经济增长。“The stock market is connected to the real economy,” says Fraser Howie, a longtime Asia banker and co-author of “Red Capitalism: The Fragile Financial Foundation of China’s Extraordinary Rise.” “When you see such violent moves, you don’t know what kinds of ripples are going to come down.”“股市与实体经济相连,”侯伟(Fraser Howie)说。“当你看到这种剧烈的动荡,就不知道会有何种影响蔓延开来。”侯伟长期在亚洲业工作,是《红色资本主义:中国非凡崛起之下的脆弱金融基础》(Red Capitalism: The Fragile Financial Foundation of China#39;s Extraordinary Rise)一书的合著者。The Chinese government is moving swiftly to prevent any broader fallout.中国政府正在迅速采取行动,防止产生影响更加广泛的后果。The country’s central bank has made extra cash available to fund share purchases. Brokerage houses have been ordered to pump billions of dollars into the market. And government-backed funds have earmarked billions more to prop up the shares of flagging companies.中国央行提供了额外的现金以供买入股票。经纪公司受命将数亿资金注入股市。由政府撑的一个基金则另外拨付了巨额资金,为股价低迷的公司护盘。The mess in China has not roiled global markets. That is partly because the “Chinese financial system is largely sealed off from the global financial system,” Derek Scissors, an analyst at the American Enterprise Institute, said in a report.全球市场并没有因为中国的混乱而陷入动荡。美国企业研究所(American Enterprise Institute)分析师史剑道(Derek Scissors)在一份报告中称,这在一定程度上是因为“中国的金融体系在很大程度上与全球金融体系相隔绝”。For now, the action is domestically focused. China’s Communist Party leaders are trying to restore confidence and stabilize the market before things get too ugly at home, introducing new fixes nearly every day. On Wednesday, China’s Ministry of Finance pledged to “adopt measures to safeguard the stability of capital markets,” and in particular protect state-owned financial enterprises. The move signals that this broad-based effort is being directed from the very top echelons of the state.目前采取的行动主要集中在国内。中国共产党的领导人几乎每天都出台新的解决措施,试图在国内情况变得太不堪之前,恢复投资者的信心、稳定市场。周三,中国财政部甚至发誓要采取措施,以保障资本市场的稳定,特别是保护国有金融企业。这显示出,这场广泛的运动是由国家最高领导层指挥的。“There are no buyers, only sellers,” said Francis Cheung, a market analyst at CLSA, the brokerage house. “So the government is buying, and they’ll ramp up buying to stabilize the market.”“市场上没有买盘,只有卖盘,”里昂券(CLSA)的分析师郑名凯(Francis Cheung)说。“因此政府正在买入,他们还会进一步买入股票,来稳定市场。”Trouble is, they haven’t found the right formula. Despite the latest batch of moves, China’s markets were battered on Wednesday. In Shanghai, prices plunged 5.9 percent. In Shenzhen, they fell 2.5 percent. The damage is also sping regionally, to Hong Kong and Japan, where shares also fell sharply.麻烦的是,他们还没有找到正确的办法。尽管采取了这批新的措施,周三中国股市还是遭受重挫。沪市跌5.9%,深市跌2.5%。影响还蔓延到了周边地区,香港和日本股市也大幅下跌。While the markets are up over all for the year, the recent downward spiral is creating substantial pain. Both major exchanges are off between 30 percent to 40 percent in six weeks, putting them in bear market territory.虽然从一年的周期来看,股市仍然有涨幅,但近期的下跌行情造成了巨大打击。在过去六周里,这两大交易所暴跌30%至40%,进入了熊市。The numbers don’t give the complete picture either. In recent days, many stocks have been halted because of exchange rules that are supposed to guard against too much misery in a single trading session. At least a third of the companies listed on the major stock exchanges had trading in their shares suspended on Wednesday.但这些数字也没有勾勒出完整的画面。近日来,不少个股已经跌停。中国股市有跌停机制,是为了防止在单一交易日内产生太惨烈的冲击。在沪深两市上市的公司,至少有三分之一在周三停牌。Those market dynamics can create a chain reaction of selling. China’s major exchanges prevent a stock from falling more than 10 percent on any given day. When that happens, analysts say, many investors opt for selling other shares, broadening the sell-off. Then when the market opens the next day, they continue selling down the stock that was previously halted, effectively prolonging the turmoil.这种规则可能会造成连锁抛售状况。沪深两市不允许股价在同一天跌幅超过10%。分析师说,当一只股票跌停,很多投资者就选择卖出其他股票,让更多股票遭到抛售。而当股市第二天开盘的时候,投资者会继续抛售前一天跌停的股票,实际上延长了动荡的时间。“It just delays the correction, so it delays the downturn,” said Mr. Cheung at CLSA.“这只是推迟了调整,因此延长了低迷时间,”里昂券的郑名凯说。While China’s stock markets have a long history of volatility, the environment is different now. The country’s economy has been sluggish. The stock market is far bigger than it has ever been, second in size only to that of the ed States.虽然中国股市长期以来都有较强的波动性,但现在已经不同于过去。目前该国经济形势不景气。股市规模也远远大于以往任何时候,在全球仅次于美国。And aggressive investors, many of them first-time buyers of equities, have been playing a different game. They were buying stocks with borrowed funds, using leverage as if they were “barbarians at the gate.”而激进型投资者也在玩一个不同的游戏,他们中不乏首次炒股的新手。这些人使用杠杆,借钱来炒股,就像“门口的野蛮人”一样。The panic, in part, is being driven by concerns about the huge amount of borrowing. Some analysts estimated that margin buying reached about 0 billion, or as much as 15 percent of the value of all tradable shares on the two major exchanges.人们对负债炒股的金额巨大感到担忧,这在部分上推动了市场的恐慌情绪。一些分析师估计,目前保金交易达到约5500亿美元,相当于沪深两市所有流通股价值的15%。Fear is gripping the market after a phenomenal bull run in which mainland China’s major stock indexes doubled, tripled and even quintupled over the past few years. By the time the market peaked, in early June, share prices in China were among the most expensive in the world, vastly costlier than in the ed States, Europe or Hong Kong.在过去几年里,内地主要股指涨了一倍、两倍甚至三倍。在大牛市之后,市场陷入了恐惧。行情在6月初达到最高点时,中国的股价堪称是全世界最昂贵的,远超美国、欧洲和香港的水平。Investors in mainland China, in other words, had to pay a huge premium to buy domestic shares, a sign the country’s stock market was frothy. Some analysts have noted that the price-to-earnings ratio of companies listed on China’s start-up index, called ChiNext, were far higher than those listed on the Nasdaq stock market in 2000, when the Internet bubble burst.换句话说,内地投资者购买国内股票时不得不付溢价。这个迹象表明,中国股市存在泡沫。一些分析人士指出,中国创业板上市公司目前的市盈率,远高于2000年互联网泡沫破灭时,纳斯达克(Nasdaq)上市公司的水平。Just a few weeks ago, the pipeline of initial public stock offerings was robust. There was the promise of innovative companies that could use the capital markets, rather than the banks, as a source of cash, and the prospect of new bourses being set up for China’s technology start-ups.就在几周前,新股发行的势头还颇为强劲。创新公司有望通过资本市场而非募集资金,并且中国还有望设立新交易所,面向科技初创企业。China’s state-run news media, including The People’s Daily, helped hype the rip-roaring market. As recently as April, news media said that the bull market had “just begun,” only to warn some weeks later of the risks.包括《人民日报》在内的中国官方新闻媒体,也帮助了对热火朝天的股市的炒作。最近一幕发生在4月。新闻媒体当时称牛市“才刚刚开始”,但仅过了几周,就转而发出了危险警告。Since then, sentiment has soured, and investors have lost confidence. The worry, analysts said, is that it could be a prolonged downturn, like the one that began in 2007 and lasted about seven years.在那之后,情绪发生了变化,投资者失去信心。分析人士称,人们担心的是,它可能会成为一场旷日持久的低迷,就像之前那次一样。那次下跌始于2007年,持续了大约七年。The sharp decline in prices wiped out trillions of dollars in value from a market that at one point topped trillion. Still, the decline has not yet erased all, or even most, of the gains. China’s major exchanges remain up about 75 percent from a year ago, in part because big state-owned companies have fared better.股价的大幅下跌导致数万亿美元的市值从股市蒸发,中国股市的总市值一度达到了10万亿美元。然而,下跌尚未抵消掉全部甚至大部分的涨幅。中国两大交易所的指数仍比一年前高出大约75%。这在一定程度上是因为大型国企表现得比其他公司好。In late June, the government cut interest rates, which is ordinarily a good sign for stocks, since it makes them more attractive relative to bank deposits. But share prices fell anyway.6月末,政府调低了利率。对股票来说,这通常是一个利好,因为这样会让它们比存款更具吸引力。但股价还是在下跌。Since then, the authorities have introduced a wave of additional measures meant to prop up prices. Stock trading transactions were slashed. I.P.O.s were suspended. Huge stabilization funds were set up to purchase shares. Brokerage houses promised to buy more. And China’s insurance regulator eased rules so that insurers could more easily invest in stocks.那之后,当局又出台了一波旨在稳定股价的措施。下调交易费率、暂停新股发行、设立巨额救市基金买进股票、券公司承诺增购股票。此外,中国的保险监管机构也放宽了规定,这样保险公司就更容易投资股市了。In the face of further selling, the government continued to introduce new measures on Wednesday.周三当天,面对进一步的抛售,政府继续出台新举措。管理大型国企的国有资产监督管理委员会对很多大型国有上市企业下令,不得减持自己的股票。China’s State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, which oversees the country’s big state corporations, ordered many such companies with public listings not to reduce holdings of their own stock.监会甚至发布通知,鼓励大股东和企业高管增持自己公司的股票。监会在通知中还强调,为防止内幕交易而对交易时机实施的规则,当下并不适用。The China Securities Regulatory Commission even issued a notice encouraging major shareholders, directors and executives of companies to increase their holdings of their companies’ stock. The commission emphasized that rules about the timing of insider stock transactions that might deter such purchases would not apply.瑞银(UBS)驻香港市场分析师何伟华(Patrick Ho)称,这是一种“试错”的办法。而且鉴于当局希望刺激经济,并试图阻止市场过快跌落,可能还会有更多举措。 /201507/385242

  China#39;s services sector is faring a little better than its manufacturing counterpart - and it grew ever so slightly in April, too.汇丰(HS)编制的务业采购经理人指数(PMI)显示,中国务业的经营活动状况比制造业要好一点。4月份,务业活动的增长势头还出现了极小幅度的上扬。The purchasing managers#39; index for the sector compiled by HS rose from 52.3 in March to 52.9 in April. This is the fourth consecutive monthly rise.汇丰该月务业PMI指数从3月份的52.3升至52.9。这是连续第四个月环比上升。Any level above 50 reflects growth in the survey by HS and compiled by Markit. In mid-2012 the ings were comfortably hitting the mid-fifties, however, so even this result on Friday indicates softening demand in the world#39;s second largest economy对于这个由汇丰开展调查并由Markit编制的指数,高于50的读数表示相关产业的活动处于增长中。不过,2012年中期该读数曾达到55点左右,因此上述读数仍显示中国的需求较为疲软。Earlier this week the final ing of the HS Markit #39;flash#39; PMI showed the sector contracted more than originally thought. The index came in at 48.9 for the month, versus an original ing of 49.2 and versus expectations that it would only end up at 49.4.本周早些时候公布的汇丰/Markit制造业PMI指数的最终读数,显示制造业活动的收缩幅度比预期更大。当月该指数的读数为48.9,低于此前49.2的“预览版”读数,也低于49.4的预期数值。China#39;s economy grew at a 7 per cent year-on-year pace in the first quarter, the slowest rate of growth in six years. Chinese policymakers are now taking of the #39;new normal#39; - a new period of slower growth, after the economy#39;s dramatic expansion over the previous two decades. 92 words今年第一季度,中国经济同比增长幅度只有7%,是6年来的最慢增长速度。在经历了20年的高速增长之后,中国政策制定者如今正面临经济增长放缓的“新常态”。HS#39;s composite PMI for China in April, which combines both services and manufacturing, dipped from 51.8 to 51.3.综合务业和制造业的调查结果,4月份汇丰中国综合PMI指数从51.8降至51.3。 /201505/373677

  • 69专家嘉兴埋线双眼皮
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院全身美白好吗
  • 浙江新安医院修眉手术多少钱搜医活动
  • 国际新闻嘉兴治疗粉刺多少钱
  • 安心共享嘉兴哪家美容院好
  • 嘉兴哪家医院调理治疗色斑好
  • 嘉兴曙光整形美容医院祛疤怎么样咨询活动
  • 平安社区嘉兴腋下激光脱毛
  • 嘉兴脱毛价格
  • 海宁市中医院激光去黄褐斑多少钱千龙问答
  • 嘉兴打美白针价格多少钱
  • 家庭医生养生嘉兴什么医院做腋臭手术好
  • 平湖市祛疤手术多少钱度分享嘉兴曙光中西医医院整形美容科
  • 嘉兴雀斑是怎么形成的
  • 嘉兴双眼皮埋线手术
  • 浙江省荣军医院做双眼皮多少钱
  • 健大夫嘉兴武警医院抽脂多少钱
  • 海盐县中医院做双眼皮开眼角手术多少钱
  • 嘉善县做鼻尖整形多少钱
  • 嘉兴整形公立医院口腔科
  • 浙江嘉兴吸脂哪里好
  • 健康社区浙江省荣军医院去痘印多少钱
  • 丽咨询嘉兴曙光中西医医院光子嫩肤手术多少钱百家助手
  • 嘉兴曙光瘦脸哪家好康泰知识嘉兴曙光整形美容医院吸脂手术怎么样
  • 家庭医生健康嘉兴整形公立医院激光点痣多少钱安对话
  • 嘉兴市新塍人民医院去痣多少钱
  • 嘉兴医院脱腋毛
  • 嘉兴专业祛疤
  • 浙江嘉兴在点痣多少钱一颗
  • 嘉兴市中医医院治疗狐臭多少钱
  • 相关阅读
  • 嘉兴哪家医院激光祛痣好
  • 养心分享嘉兴哪家绣眉好
  • 嘉兴去胎记一般要多少钱
  • 养心分享平湖曼托丰胸的价格
  • 嘉兴激光去痘印多少钱乐视优惠
  • 浙江嘉兴瘦腿手术费用
  • 百姓爱问海盐县大腿抽脂价格多少
  • 桐乡激光去痘印多少钱
  • 嘉兴曙光医院治疗青春痘
  • 好医新闻嘉兴曙光隆胸多少钱养心口碑
  • 责任编辑:中华共享

    相关搜索

      为您推荐