上海眼袋怎么去除飞度信息

来源:搜狐娱乐
原标题: 上海眼袋怎么去除医苑助手
After the split, you#39;re left with an abandoned attic#39;s worth of stuff: on your phone and hard drive, in your inbox. It#39;s stuff that used to matter, and still does. It#39;s stuff that hurts. It#39;s stuff you loved. What do you do with it?分手后,你身边多了一堆几乎能丢弃到阁楼的东西:手机上、电脑上、邮箱里,到处都是它们的身影。它们曾经是对你而言很重要的东西,现在依旧是。它们是能勾起你眼泪的东西,也是你曾爱过的东西。你该拿它们怎么办?It#39;s impossible to plow through a committed relationship in an industrialized nation without piling up an abundant digital record. You#39;ll have chat transcripts, tagged photos on Facebook, beautiful photos from a DSLR, email letters, Skype call screenshots, texts—so, so many texts. Your first instinct will be to throw it all away。在这个发达的工业化国家,一段认真的感情结束后必然会留下大量的数字记录。你们的聊天记录、Facebook上标着名字的合影、数码相机里的美丽合照、邮件往来、Skype网络电话的截图、手机短信……大量的手机短信。你的第一想法肯定是把它们全扔光、删光吧。That#39;s not a reflex to be ashamed of—just like you wouldn#39;t want to stare at a framed photo of your ex while you#39;re hurting, you don#39;t want to look at hundreds of messages and JPEGs detailing that person either. We#39;re all hypersensitive when it happens, and we#39;re living in an age of hyper-info. There are more grains of salt to catch in your heart wound than ever before. This isn#39;t easy—but let#39;s try。有这种想法不必羞愧。当你正在伤心的时候,不想看到那个前任的照片;抑或是不想看到跟ta之间的数百条短信、各种亲密照一样,这些都可以理解。分手后我们都会变得极度敏感,尤其身处这个充斥着过度信息的时代。对于我们来讲,心上的伤口会被洒更多的盐巴。这不是件容易事儿。但是让我们来试着应对吧。Wait等待Wait a month. Wait longer. Wait until you can look at his or her Facebook profile without feeling something bad in your chest, or the urge to throw your laptop. No good decision, in this century or any other, has ever been made in the fresh wake of a breakup. Please, please don#39;t throw your laptop。等一个月,或更久。直到你可以坦然直视ta的Facebook主页而不会感到阵阵心痛,或有种直接想扔了笔记本的冲动。从古到今,没有什么正确的决定是在刚分手的时候做出的。请千万遏制住那种冲动,别扔了笔记本。Photos照片Don#39;t delete these. Really, don#39;t. You#39;ll regret it if you do. Not because maybe someday you#39;ll get back together and be so glad you kept it all. You probably won#39;t. But these pictures aren#39;t just small monuments to a failed romance, they#39;re high-resolution instants from your life, recorded forever, unfading. It#39;s not just your ex#39;s smile that you miss and wish you could have back, it#39;s the way you were at a particular moment a shutter snapped and a digital sensor touched light. It#39;s your dog, your apartment, your haircut, your vacation, your job, your old bike—everything that was you for that moment, regardless of who you were dating and who you loved. This is matter you#39;ll want years and decades from now—don#39;t be rash and trash it。别删了它们。真的别这样做,否则你会后悔的。并不是说以后你们还有复合的可能,到时候你就会庆幸没有删了它们,因为你们很可能不会复合了;而是因为这些照片不仅是一段失败恋情的纪念,同时也是你人生某些时刻的缩影和记录,它们是永久的不可磨灭的记忆。它们对你来讲,不仅仅装着你迷恋的前任恋人的微笑(你多么希望能让这笑容再次回到你身边),它是每一个快门声后对你人生的光影记录。它里面记录了你的、你的公寓、你的发型、你的假期、你的工作、你的老单车——所有你在那一刻的模样,而无论你在和谁约会,又在爱着谁。这是你会想要去珍惜一辈子的东西,不要因为一时冲动而把它们都删掉。Instead, vault it. Copy everything that#39;s too much to look at onto an external hard drive or some remote backup system, and then delete it from your machine. Put that hard drive in a sock drawer or under your bed. Give it to a friend. Place it where it won#39;t distract and won#39;t harm, but, when you#39;re y, can provide a vivid reminder of who you used to be. That#39;s incredibly powerful! Don#39;t destroy it on a whim。把它珍藏起来。把那些不忍看的东西复制到外接硬盘或移动储存设备上,然后把电脑里的都删了。把硬盘锁进装袜子的抽屉,或是塞到床下。交给朋友保存也行。总之,把它放在一个不会让你分心和伤心的地方,然后等你恢复过来的时候,它便能重放过去那个栩栩如生的你。这可棒极了!千万别冲动之下毁掉它。Playlists播放列表Yeah, toss these. All leftover playlists will do is smear heartbreaking meaning and nostalgia over songs you#39;d otherwise enjoy. Remember, you made this playlist explicitly for your ex—you tailored songs you both love in an order you thought might make them smile and miss you. And all those memories could swamp you based on nothing but this otherwise innocuous list of MP3s. So get rid of the list. Keep the songs though。没错,扔了它们。所有那些你们曾经喜欢过的歌曲,都会在下一次播放的时候,提醒你那些心碎的过往并唤起你的追忆之心来。记住,这些歌曲列表是你为前任专门设置的,它们是你俩都喜欢的歌,你曾为了让ta开心和想念你而特意排列了顺序。这些回忆能让你凭空悲伤,所以把这些播放列表删掉吧,但歌可以保留。Emails邮件Emails can be as banal and brief as any text message, but there are plenty of exceptions: long ones penned while abroad, or traveling, mail with attachments, breakup letters, I Miss You letters. Rather than sift through everything, archive it all. Do a search for his or her email, select all, and pack it away into a folder. Remember: this email is part of your life history. It includes details you won#39;t remember by the time you#39;re long over the breakup, and you#39;ll be grateful for them。电子邮件有时候就跟手机短信一样乏味而简洁,不过也有例外:比如出国或旅游时写的长邮件、带附件的邮件、以及分手信和思念信。与其筛遍所有邮件,不如全部归档。然后把和ta有关的邮件找出来,全选并放到一个专属文件夹。记住:邮件也是你的生活记录。它们包含了那些你在分手很久以后会忘记的细节,而到时候你会庆幸自己保留了它们。Texts手机短信Delete—this is just an invitation to wallow and/or leap back into ill-advised contact. Both are bad for you。删了吧。这些短信只会让你沉溺于悲伤或诱使你去联系那个不该再联系的人。无论怎样都对你没好处。Facebook tagsFacebook的圈人标记Again, an opportunity to wallow, a web browser shortcut to melancholy. And who wants a future prospect to see a bunch of pictures with your ex?这个也是诱使你沉溺于往事的坏东西,而且还是个浏览器的捷径。任何希望有个光明未来的人都不会想看到一堆自己和ex的合影的!There should be a pattern emerging here. It#39;s difficult, but you need to discern what baggage is going to be useful even after all the heavy, horrible, hurtful emotions wear off. What are the bytes that#39;ll have significance on their own, without the love connection? What stuff will remind you about your life in some broader sense than a relationship that occupied some months or years of it? What#39;ll be that GIF or TXT you wish to hell you hadn#39;t erased, because who knows what it might#39;ve reminded you of about the way you used to be?但要懂得区分。尽管这很难,但你需要分辨出那些在你消化掉沉重、恐惧和心碎感后,仍能带来作用的东西。哪些是抹去爱情痕迹后依旧意义重大的照片?哪些是能体现你生命印记而非仅仅记录你爱情长跑的照片?哪些是你删除以后必定会后悔的东西?无论是gif还是txt格式的东西,它们之中总有些能唤醒你对过去的记忆。Those things deserve backup. The rest was just noise all along。这些东西值得备份。其他的都只是浮云。 /201507/386175

It#39;s too early to start being good for Christmas. I always wait until at least the Thanksgiving left-overs are all gone.现在就为圣诞节变乖还太早,我都至少等到感恩节大餐的剩饭全吃完再说。 /201506/379821Thank you for calling Customer Service.This call may be recorded,so please feel free to sing along with our on-hold music.;感谢中心。本次通话可能会被录音,因此您可以随着我们的等待音乐随意歌唱。 /201507/388138

1. Given the current state of the economy, many people are choosing to double up with a roommate to help share expenses。考虑到现在的经济形势,很多人都选择找一个室友来分摊房租。 /201507/384769ABOUT 18 months ago, my 97-year-old grandmother went out to dinner with some friends. As Nanna got out of the car, she tripped over her friend Shirley’s cane, fell to the pavement and came down hard on her elbow. Back at home, she headed to the kitchen to get some dessert — “and my left leg just crumpled.”大约一年半前,97岁的外婆和几个朋友外出用餐。外婆下车时,绊到朋友雪莉(Shirley)的手杖,摔到人行道上,肘部重重地摔了一下。她回到家,去厨房拿甜点时发现“左腿有点不对劲”。At the hospital, the doctors ordered X-rays, but couldn’t see anything wrong. After two weeks of therapy, Nanna was sent home, but she’d made up her mind. After 30 years of living in Florida, 28 of them as a widow, and most of those spent insisting that the only way she’d go back to her native Michigan was “in a box,” Nanna asked her older daughter, my Aunt Marlene, to find her a sunny place near Detroit.医生给她拍了X光片,但没看出什么问题。治疗两周后,外婆出院了,这时她已做了一个决定。她在佛罗里达住了30年,其中28年是寡居,大部分时候她坚称,她只有“在骨灰盒里”才会回到故乡密歇根,但是现在她让大女儿、我的姨妈马琳(Marlene)给她在底特律附近找一个阳光灿烂的地方。Last summer, she moved into an independent living facility with access to a range of services and activities. She has her own apartment, with a kitchen, but can eat her meals in a dining hall. After giving her a few days to unpack and settle in, I got her on the phone. How was it going?去年夏天,她搬进了一个独立生活机构,这里提供一系列务和各种活动。她有自己的公寓,里面有个厨房,不过她也可以在食堂用餐。在她安顿好几天后,我给她打了个电话,问她过得怎么样。“Well,” Nanna began. Her apartment was lovely. The food was just fine, and there were all kinds of classes and courses to while away the hours. “Have you made any friends?” I asked, in the same chipper tone I used when my younger child returned from her first day at kindergarten.“呃,”外婆说。她的公寓很可爱。食物还可以,还有各种讲座和课程,可以消磨时光。“你有没有交到什么朋友?”我用活泼的语气问道,就像我的小孩第一天从幼儿园回来时我问的那样。There was a pause. Then: “They won’t let me sit at their table!” Nanna cried.外婆停顿了一下,然后大声说道:“他们不让我跟他们坐在一起!”“Wait, what? Who won’t let you sit at their table?”“等等,你说什么?谁不让你坐?”“You try to sit and they say, ‘That seat is taken!’ ”“我想坐下,他们却说,‘这个座位有人了!’”“Oh, my God,” I said, instantly thrust into a painful flashback of junior high, when I walked into the cafeteria and was greeted with the sight of leather purses looped across the chair backs and the sound of one girl with dramatically plucked eyebrows announcing, “Those seats are taken!” I hadn’t known enough to carry a purse. I had a lunchbox. (And it would take me another decade to figure out the eyebrow thing.)“哦,天哪,”我说。我一下子想起了初中时的痛苦经历。我走进食堂,看到椅背上都挂着小皮包,一个眉毛修得很夸张的女孩大声宣告:“这些座位有人了!”我当时还不知道要带个小包。我只带了饭盒(又过了十年我才学会修眉毛这档子事)。“And just try to get into a bridge game,” Nanna continued. “They’ll talk about bridge, and you’ll say, ‘Oh, I play,’ and they’ll tell you, ‘Sorry, we’re not looking for anyone.’ ”“我就是想打打桥牌,”外婆继续说道,“她们在聊桥牌,我说,‘哦,我会打’,然后她们说,‘对不起,我们不是在找人打牌。’” “Mean girls!” I said. “There are mean girls in your home!”“真刻薄!”我说,“这些女孩在你家里还这么刻薄!”“It’s not a home,” Nanna said sharply.“这不是我家,”外婆马上反驳道。I considered. “Here’s my advice,” I said. “Find a bridge foursome. Figure out which one of them looks weak. Then hover.”我想了想,接着说,“我的建议是,找一个桥牌四人组。看看其中哪个人最弱。然后在她周围转悠。”When I was young and innocent — say, last summer — the idea of 90-year-olds in pecking orders, picking on those at the bottom, was a joke. Everyone knew that the real danger to the elderly came from unscrupulous relatives, con artists or abusive caregivers. We’ve all heard sad tales of senior citizens being beaten, starved or neglected by the people paid — usually underpaid — to care for them.我年幼无知时——比如去年夏天——认为90多岁的老人要排资论辈,欺负排在等级最底层的人这种事是开玩笑的。谁都知道老年人真正的威胁来自没良心的亲属、骗子或虐待人的看护员。我们都听说过付费看护人(通常报酬过低)殴打老人、不好好照顾老人或使老人挨饿的悲伤故事。The notion that a threat to seniors is their peers is somewhat new, and usually played for laughs. It goes against a truism handed down from mothers to daughters for generations: This, too, shall pass. Mean girls are not girls, or mean, forever. High school doesn’t last forever, everyone grows up. But Nanna’s experience suggests otherwise. It says that the cruel, like the poor, are always with us, that mean girls stay mean — they just start wearing support hose and dentures.同辈会对老年人造成威胁这种观念还比较新,通常是笑谈。它与母女代代相传的老生常谈相悖。我们一直以为:一切都会过去的。刻薄的女孩会长大,不会永远刻薄。高中会结束,每个人都会长大。但外婆的经历表明,现实不是这样的。她的经历告诉我们,就像永远有穷人一样,我们身边也总会有残酷的人,刻薄的女孩老了也还是刻薄——只不过她们开始穿护腿长袜、戴假牙。A recent Cornell University study by Karl Pillemer proves the point, showing that aggression among residents in nursing homes is widesp and “extremely high rates of conflict and violence” are common. According to the study’s news release, one in five residents was involved in at least one “negative and aggressive encounter” with another resident during a four-week period. Sixteen percent were cursed or yelled at; 6 percent were hit, kicked or bitten; 1 percent were victims of “sexual incidents, such as exposing one’s genitals, touching other residents, or attempting to gain sexual favors;” and 10.5 percent dealt with other residents’ entering their rooms uninvited, or rummaging through their belongings.康奈尔大学最近的一项研究明了这个观点。进行这项研究的是卡尔·皮勒默(Karl Pillemer),他发现养老院居民之间的侵犯以及“高频率冲突和暴力”十分普遍。他在该研究的发布会上说,在四周时间里,五分之一的居民与其他居民至少发生过一次“负面和攻击性交往”。16%的人被咒骂或怒斥;6%的人被打、踢或咬;1%的人遭到“性骚扰”,“比如暴露生殖器,抚摸其他居民,或者企图获得性福利”;10.5%的居民碰到过其他居民不请自来或者乱翻东西的情况。Whether you’re brawling on the playground or battling over the best seats in chair-cercize, bad behavior is constant, and the rituals for trying to get in with the in-crowd don’t change much. Nanna’s quest for “the Cadillac of walkers,” a 0 number not covered by Medicare, mirrored my search a decade ago for the nearly thousand-dollar Bugaboo that would signal to my urban-mommy cohort that I belonged.不管是在操场上争吵,还是在坐式锻炼中争夺最佳位置,都会经常出现恶劣行为,努力进入小团体的过程没有太大改变。外婆要买医疗保险不报销的400美元的顶端步行器,跟我十年前花了将近1000美元购买Bugaboo婴儿手推车一样,只是为了表明自己属于都市母亲这个群体。What transforms with age are the criteria for judgment: not looks, not wealth, not the once-coveted ability to drive at night. When you get to be Nanna’s age, you’re reduced to a number — the younger the better. Even in a residence for the elderly, the 80-somethings will still be cold to the 95-year-olds. Now 99, my Nanna is completely cognizant of what’s going on. Her memory, both short- and long-term, is excellent. But once her new neighbors heard her age, they knew they didn’t want her at their table.随着年龄改变的是评价标准:不是相貌、不是财富、不是曾经渴望的能在晚上开车的能力。到了外婆这个年纪,评价标准就只剩下年龄了——越年轻越好。甚至在养老院里,80多岁的人也会对95岁的人冷淡。我外婆现在99岁,头脑依然十分清晰。她的短期和长期都很好。但是新邻居们一听说她的年龄,就不想跟她坐在一起。“My question is, are they rude? Are they nasty? Or is it that she’s not hearing, or is interpreting something that’s not really something? I can’t tell,” says Aunt Marlene. “I think there’s definitely cliques. I don’t know if there’s a way to alleviate the feeling of being left out. At 99, do you end up with a group? Does that happen? I don’t know. At first I thought, it just takes time. Now I wonder — maybe this is the way it is. Maybe you can’t expect anything else.”“我的问题是,她们粗鲁吗?她们态度恶劣吗?还是说她没听清或者误会了?我无从判断,”马琳姨妈说,“我想那里肯定有小集团。我不知道有没有办法缓解这种被排挤的感觉。在99岁时,你最终能否拥有自己的小团体?会有吗?我不知道。一开始我想,过一段时间就好了。现在我想,也许情况就是这样了。也许你不能再期望什么。”Bad behavior doesn’t change. Nor does the response from the ones on the sidelines, watching and hoping for the best. Even with lowered expectations, it’s hard. I fret about my first grader getting shut out of the four-square game or my sixth grader sitting alone at lunch. My mom and her sister wonder if their mother is suffering the same kind of isolation, exclusion and loneliness; the pain of having outlived every single one of your contemporaries, of having lots to say and no one to listen.恶劣行为不会改变。旁观者的反应也不会改变——他们只会旁观,希望情况变好。即使降低期望,也很难实现。我担心我上一年级的孩子不能参加方块游戏,担心我上六年级的孩子吃午餐时没人跟他/她坐在一起。我妈妈和姨妈担心她们的妈妈也在遭受同样的隔离、排斥和孤独,忍受活得比所有同辈人都长的痛苦,以及有很多话想说却无人聆听的痛苦。Nanna tries. Every day, she takes a class: Yiddish, current events, even iPad 101. She gets dressed up for dinner, with a pretty scarf, a new sweater. She’s gotten to know her neighbors, table-mates, even the one who forgets her name between one dinner and the next, and she’s joined a mah-jongg game — “even though I haven’t played in years.” The ledge outside her front door is home to a little stuffed bear, dressed in University of Michigan regalia, a hopeful sentry, and maybe a conversation starter.外婆在努力。她每天上一门课:意第绪语、时事,甚至iPad入门。她去用餐时精心打扮,戴上漂亮围巾,穿上新毛衣。她慢慢认识了邻居和桌友,甚至包括那个在两顿饭之间就忘了她名字的人,她还加入了一个麻将小组——“尽管我好多年没打过了”。她门外的壁架上放着一个小毛绒熊,它戴着密歇根大学的校徽,是个充满希望的哨兵,也可能成为一次谈话的开端。I try, too. Over Thanksgiving, we celebrated Nanna’s 99th birthday, with all 12 of her great-grandchildren on hand to tour the new apartment. Down in the lobby, my 6-year-old, Phoebe, and I met a beautifully dressed, immaculately made-up woman sitting on a bench with a cane, waiting for her niece to take her to Thanksgiving dinner at 5. It was 2. “Do you want to see my kitty?” she asked, and my daughter happily agreed. I learned that, like Nanna, the woman had moved in over the summer, was a Michigan native, and seemed sharp and aware. Feeling like a guy at a bar — another echo of another acceptance-and-rejection ritual — I asked for her number.我也在努力。感恩节那天,我们庆祝外婆的99岁生日,有12个曾孙辈一起去参观她的新公寓。我和六岁的女儿菲比(Phoebe)在大堂碰见一个穿戴漂亮、打扮得无可挑剔的女人,她拿着手杖坐在凳子上,等待甥女5点钟带她去赴感恩节晚宴。当时才两点。“你想看看我的小猫吗?”她问道。我女儿欣然答应。我后来得知,她和外婆一样,也是密歇根本地人,也是夏天搬进来的。她看起来头脑清醒。我要了她的电话号码,感觉自己像酒吧里的男人,开始了另一场接受和拒绝的过程。Then Phoebe and I took the elevator back up to Nanna’s apartment, where the refrigerator door is covered with pictures of her children, grandchildren and great-grandchildren, and I announced, “Nanna, I think I made you a friend.”然后,我和菲比乘电梯回到外婆的公寓,她的冰箱门上贴满了子女、孙辈和曾孙辈的照片,我大声宣布:“外婆,我觉得我给你找了一个朋友。” /201501/357194

A:Show me judge who has the power of his convictions...A:你能给我展示一下法官的权利吗?B:And I’ll show you judge who owns an electric chair.B:我可以让你感受一下电刑椅。 /201505/375855

  • 120知识上海复旦大学附属华山医院开双眼皮手术价格
  • 黄浦区人民医院激光去痣多少钱
  • 百姓指南上海市第六人民医院东院激光去烫伤的疤多少钱百家晚报
  • 上海九院打美白针的费用快问频道
  • 上海长海医院口腔美容中心养心活动宝山区激光祛疤多少钱
  • 爱问养生上海仁济医院减肥手术价格
  • 上海交通大学医学院附属新华医院祛除腋臭多少钱
  • 飞度大夫上海市中医医院激光祛太田痣多少钱美丽咨询
  • 上海交通大学医学院附属新华医院开双眼皮多少钱百姓指南
  • 黄浦区第九人民医院瘦腿针价格费用
  • 嘉定区妇幼保健医院脱毛手术价格百姓常识上海市中山医院绣眉多少钱
  • 上海市中山医院打溶脂针的费用康泰报
  • 搜索指南上海市华山医院激光祛斑多少钱
  • 上海去除法令纹要的价格
  • 静安区永久性脱毛多少钱家庭医生卫生
  • 上海瘦脸针京东问答上海市第一人民医院整形科
  • 搜医频道嘉定曼托丰胸的价格百度专家
  • 上海交通大学医学院附属上海儿童医学中心瘦腿针的费用求医分享
  • 上海脸上长了青春痘怎么办
  • 嘉定打玻尿酸多少钱乐视常识
  • QQ时讯上海市第一人民医院宝山分院光子嫩肤多少钱医问答
  • 上海玻尿酸价格
  • 好健康第六人民医院金山分院冰点脱毛价格费用康面诊
  • 上海下巴整形多少钱龙马常识
  • 普及爱问虹口区哪家医院开眼角技术好平安社区
  • 上海市同济医院胎记多少钱
  • 上海妇幼保健医院整形中心
  • 上海复旦大学附属闵行医院祛疤痕多少钱
  • 上海市第八人民医院激光去痣多少钱
  • 上海玫瑰医院做去眼袋手术价格久久互动
  • 相关阅读
  • 黄浦区妇幼保健医院瘦腿针的费用咨询频道
  • 上海激光点痣价格
  • 千龙爱问上海九院割双眼皮多少钱
  • 宝山区中西医结合医院祛疤痕价格费用丽门户
  • 上海玫瑰整形美容医院做丰胸手术价格
  • 上海仁济医院口腔科知道时讯上海注射隆鼻价格多少
  • 上海宝山区中西医结合医院治疗腋臭多少钱
  • 中华频道上海市第一人民医院宝山分院打玻尿酸多少钱安心新闻
  • 上海玫瑰整形美容医院去痣好吗
  • 徐汇脂肪移植隆胸费用
  • (责任编辑:郝佳 UK047)