当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州人流医院哪里最好医护咨询福建医科大学二院做人流

2020年01月20日 00:53:50    日报  参与评论()人

福建泉州妇女医院男科怎么样泉州哪个医院做无痛人流最便宜For many people, being left-handed means there are a lot of little, everyday inconveniences that you just learn to deal with; from scissors to desks, the world was designed for right-handed people. But there are some very weird things that go along with being left-handed, including a long history of suspicion and distrust, along with a scientifically proven tendency to develop a mental illness.对许多人来说,成为一个左撇子意味着你必须学会克日常生活中遇到的诸多不便,从使用剪刀到在桌上办公,这个世界无疑为右撇子量身定做的。不过在漫漫历史长河中,人们发现了许多关于左撇子的奇闻佚事,有一些科学研究甚至倾向于将惯用左手归因于某一类精神疾病。10.People With Psychotic Disorders Are More Likely To Be Left-Handed10.精神失常的人们更容易成为左撇子Left-handed people have long been viewed with a certain amount of suspicion. Recently, science has shown that there might be a solid reason for that. In 2013, Yale University researcher Jadon Webb conducted a survey among patients diagnosed with different types of psychotic illnesses, including schizophrenia. Participants in the study were asked to fill out a questionnaire, which included the question about which hand they wrote with. The results were surprising. Researchers found that about 40 percent of those who were suffering from psychosis were left-handed. That#39;s a significant percentage, considering that only about 10 percent of the population is left-handed.长久以来,人们总是带着有色眼镜来审视左撇子,然而最近,科学家们实,这一切也许是有理可依的。耶鲁大学的杰登·韦伯(Jadon Webb)教授在2013年对那些被诊断患有不同类型的精神疾病的人们做了个调查,其中包括精神分裂症患者。这些人被要求填写一份问卷,其中一个问题就是他们是否是左撇子。统计结果出人意料。研究者发现在这些存在精神问题的参与者中,40%是左撇子。考虑到全世界仅有10%的人惯用左手,40%无疑是个瞩目的数据。Researchers believe that being left-handed involves having a sort of biomarker that might indicate a predilection toward mental illness—specifically psychosis. In studies done with other groups suffering from mental illness such as depression, there was no similar correlation. When these other groups were studied, there was a much more expected pattern where the number of left-handed sufferers was comparable to the overall percentage of left-handed people in the population.研究者认为,左撇子也许存在某种生物标记,使得他们更容易患上精神疾病——尤其是精神错乱。因为另一项针对抑郁症患者的调查表明,其与左撇子并没有必然联系。并且在对其他患病人群的调查中,惯用左手的人口率基本在10%上下浮动,并没有类似精神病患者中出现的高几率。9.Our Ancestors Also Had A Left-Handed Minority9.我们的祖先中也有少部分左撇子We tend to think of right- or left-handed dominance in terms of modern things, like what hand we write with or use for the television remote. But, it turns out, early humans were favoring one or the other even 500,000 years ago. Researchers have taken a look at Neanderthal tools and have found that the vast majority of them show wear and tear consistent with right-handed use. Many of the tools were used in the cleaning of hides, which the individual would typically grip with their teeth and rake with a tool to clean. Teeth would often get scratched by the stone tool, and the direction of the scratches indicates which hand was used. In most cases, it was the right hand. There were, of course, left-handed individuals. Today, about 10 percent of the population is left-handed, which seems to be fully consistent with the researchers#39; findings about Neanderthals. This supports the theory that they#39;re much more like us than has been previously thought. Even other animals that are thought to be pretty close to us on the evolutionary tree—like gorillas and chimpanzees—are only about 5 percent more likely to favor their right hands than their left hands.我们似乎总是认为惯用左右手之分是现代的事情,就像我们习惯于用哪只手来写字或是按电视机遥控板。但是事实上,早在50万年前,人们就有了左右手之分。一些学者研究了尼安德特人(neaderthal)的工具后发现,其中大多数工具上的磨损和裂纹都昭示着它们的使用者是右撇子。大部分工具是用来处理兽皮的。通常人们会抓住猎物的牙齿,然后用那些工具耙平兽皮。因此牙齿上会留有一些刮痕,研究者正是通过这些刮痕的方向来判断使用者惯用哪一只手——通常都并非左撇子。但是,当然也有一些惯用左手的人留下的方向不同的刮痕。现代大约10%的人们是左撇子,这和关于尼安德特人使用工具的调查结果高度一致。可见左撇子自古就存在,并不像我们所认为的是现代生活所独有的。即使是那些在进化史上和人类高度相似的物种——比如黑猩猩——也有大约5%更偏好使用右手。8.Left-Handed Tendencies And Language8.左撇子的成因及语言No other animal has such a huge bias against being left-handed. So why humans? It#39;s thought that it has something to do with language. For most people, language develops in the left side of the brain—specifically, in Broca#39;s area. This is where we not only develop ideas but translate them into a form of communication that others can understand. Since the left side of the brain controls the right side of the body, the prevalence of right-handed individuals is an outward sign of left-brain dominance.大多数动物并不像人类那样有左右手的概念,这是为什么呢?通常人们认为这和语言有关系。对于大部分人来说,语言由大脑左半区块的白洛嘉区(Broca#39;s area)操控,它帮助我们表达心中想法,使得人与人之间得以交流。而由于大脑左叶操控右半身体,因此右撇子的动作流利度其实取决于左半脑的指挥。However, it#39;s now been discovered that, in some people, language skills happen in the right side of the brain. These individuals are subsequently left-handed. It#39;s not just that cut-and-dried, either. The more a person favored one hand or the other, the stronger the connection was with the other side of the brain. People who use their left hand for almost everything have an extremely high chance of being right-brain language dominant. Additionally, those who have a familial history of a high rate of left-handed individuals also have a stronger right-brain language processing center, suggesting that as a species we became left-handed and right-handed when we started developing language.然而,目前研究发现有些人的语言中枢在大脑右半球。这些人于是就成了左撇子。事情当然不是这么简单。一个人对惯用手越依赖,其肢干与另一边大脑的联系就越紧密。一个在生活中完完全全依赖于左手的人多半有右半叶语言中枢,那些有家族遗传因素的左撇子们也如是。这明了语言的产生使得我们开始有左右手的区分。7.Left-Handed Spiral Stairs7.左旋阶梯It#39;s well known that many medieval castles have spiral staircases built as a defense measure. A spiral staircase that turns clockwise gives the defender (presumably the one backing up the stairs or coming down them) a better freedom of movement. The defender can place his left hand on the central ;post; for balance and strike down with the sword in his right hand. That assumes the defenders are right-handed, which is a problem for those who aren#39;t. So what#39;s a left-handed lord to do?众所周知,许多中世纪城堡中都建有螺旋楼梯来作为防御措施。通常,一个顺时针旋梯可以让护卫队(尤其是背对着退上台阶或者从楼上下来的士兵)的行动更自由。卫兵可以在右手持剑的同时用左手扶着楼梯中央的撑柱以保持平衡。当然这是以假设护卫队成员都惯用右手持剑为前提的,那么那些左撇子君主公爵该怎么办呢?Ferniehirst Castle in Scotland is the ancestral home of the Kerr family, which traces their family tree back to their arrival in Britain alongside William the Conqueror in 1066. They#39;re said to have a long history of left-handedness running in the family. According to the story, many of the Kerr homes and castles—like Ferniehirst—were constructed with spiral staircases that go counterclockwise (as pictured above) instead of the traditional clockwise ones. This allowed the largely left-handed clan to maximize their defenses, making it easier for them to fight while simultaneously presenting a major challenge to anyone who tried to take their castles by force. The early lords discovered the massive advantage held by left-handed fighters, and it became tradition to train all their guards and soldiers to fight left-handed. This lead to the term ;Kerr-handed; or ;corrie-fisted; to describe someone who favors their left hand.苏格兰的芬尼赫斯特城堡( Ferniehirst Castle)是科尔(Kerr)家族祖传的居所。科尔家族的先祖随着威廉一世(William the Conqueror)在1066年来到英国。左撇子在这个家族的传承中由来已久。因此,科尔名下的房屋、城堡——比如芬尼赫斯特城堡——都采用了逆时针的左旋阶梯(如上图所示)而非传统的顺时针。大部分科尔宗族借此增强了他们的防御力,使得他们在战斗的同时更好地阻止入侵者。那些公爵们发现这些左撇子士兵在对战中占有很大的优势,因此他们开始特意训练他们的警卫和士兵们左手持剑。久而久之,左撇子就又被大家称为;科尔军队;(Kerr-handed)或者;苏格兰拳头;(corrie-fisted)。6.Fear Of The Left-Handed Might Be Innate6.人们潜意识对于;左;的恐惧History hasn#39;t been kind to the left-handed. They were made to retrain their hands and even punished for using the ;wrong; one. But now, science is suggesting that it#39;s not just the desire to make people conform to a certain standard that has created this bias against left-handed people. According to researchers at the University of Utah, things that have to do with our left side are innately more scary. For the experiment, researchers exposed their subjects to a number of different threats, coming from either their right or left side. For example, in one case, participants were told that an earthquake had hit to the left or to the right of their city (on a map shown) and asked whether they would evacuate because of the danger of aftershocks. The earthquake to their left was seen as much scarier, and more people chose to evacuate.历史对于左撇子并不仁慈。许多左撇子都努力尝试训练自己的右手,甚至因为;错误;的用手而遭到批评指责。不过近来的研究表明,人们对左撇子的偏见并不是简单的因为大家希望遵从一套固定的行事标准。一项犹他州大学的调查显示,人们潜意识中对于;左;有一种恐惧感。在一个试验中,参与者被询问假如他们所生活的城市的左半边或者右半边(地图上的)发生了一场地震,他们是否会选择撤离城市以防余震的危害。结果表明,发生在城市左半边区域的地震在人们潜意识中要可怕得多,因此更多的人会选择撤离。Similar results were found when the threat was changed to a radioactive disaster; even though the occurrence on the right was closer, the left was viewed as more of a threat. People were also more disgusted by objects on their left, as illustrated by how far out of their way they went to avoid things like fake poop. There are a couple of different theories about why this happens, such as our brain#39;s tendency to overcompensate for things and favor the right, as well as most of us feeling more capable of defending ourselves from threats on our stronger—right—side.相似的结果也出现在核辐射威胁中。即使右边发生的事件和他们关系更密切,人们依然更畏惧左边发生的事件。从被实验者遇见假动物粪的躲避距离可以看出,人们甚至会更讨厌他们左手边的事物。有一些理论可以解释这个现象,比如大脑的过度补偿机制以及对右边的偏爱,并且当威胁来自于右方时我们通常更能应对自如。翻译:周予星 来源:前十网 /201509/397703泉州市医科大学二院引产多少钱 Your average newborn will be nowhere near as popular as baby Pablo, whose fan club is 84 strong — and growing. Pablo has the distinction of being the first baby born in Ostano, Italy in nearly 30 years.一般的新生儿可能远没有帕布罗那么受欢迎,他拥有84个粉丝,并且这一数量还在持续增长中。帕布罗的与众不同之处在于:他是意大利奥斯塔纳小镇近30年来首个新生儿。The population of the remote Italian town—currently at 85, including baby Pablo — has been creeping toward zero for decades. A century ago, Ostano was thriving, with a flourishing economy and more than 1,000 residents. But new generations are leaving for places with more financial opportunity and this flight of young people has left remaining residents scrambling to keep their towns alive.包括新生儿帕布罗在内,目前这个偏远小镇的人口是85人。这一数字近十年来已经有变为零的趋势。一百年前,奥斯塔纳小镇欣欣向荣,经济繁荣,人口总数超过了1000人。但是,新一代居民都选择离开前往拥有更多发展机会的地方。年轻人的离开使得剩下的居民都在竭力维持小镇的活力。Ostano isn#39;t the only Italian town facing this problem. Another area, Gangi, decided to sell about 20 homes for less than to buyers who agree to stay and renovate the buildings.奥斯塔纳并不是唯一一个遭遇这一问题的意大利小镇。另外一个名叫甘吉的地区,已经决定以不到2美元的价格出售约20套房子给那些同意留下并且翻新建筑物的买家们了。;There is an absence of politics to help small communities — we are a long way from Rome,; Ostano mayor Giacomo Lombardo told The Local. By the 1980s, there was a real chance Ostano could die out completely. At its lowest point, Ostano#39;s population totaled five residents. Only 17 babies were born there between 1976 and 1987, and none have arrived since — until Pablo.奥斯塔纳小镇的镇长贾科莫·伦巴对当地媒体表示:“目前我们缺少一项政治制度来帮助小的城镇发展。我们还有很长的路要走。”在20世纪80年代,奥斯塔纳小镇差点面临灭亡。在人口最少的时候这里仅有5个常住居民。在1976年到1987年间,只有17个新生儿降临在这个小镇,而Pablo是自1987年来的第一个。 /201602/426755泉州市妇儿医院治疗妇科怎么样

泉州妇幼保健医院网上在线咨询泉州新阳光医院做人流多少钱怎么样 泉州市妇保医院网上预约

泉州做人流哪家好排行The fitness industry in China is booming on the back of a keep-fit fever that is sweeping the urban white-collar population.当下,健身热席卷了都市的白领一族,在此背景下,健身行业在中国蓬勃发展。A report by the Qianzhan Industry Research Institute, based in Shenzhen, Guangdong province, showed that sales at China#39;s fitness industry have increased to 127.2 billion yuan (.6 billion) in 2014 from 69.1 billion yuan in 2009-that is, a whopping 84 percent rise over a five-year period or an average annual growth rate of almost 17 percent.总部位于广东深圳的前瞻产业研究院的一份报告显示,中国健身行业的销售额自2009年的691亿元增加到2014年的1272亿元(折合约196亿美元),也就是说,在这五年间的增长率高达84%,或者说,年平均增长率将近17%。The number of gyms or fitness clubs, too, has risen to a record 3,650 in 2014 from 2,930 in 2009, at an average annual growth rate of 5 percent. Figures for 2015 are yet to be released, but are presumed to reflect the uptrend.同时,健身房或健身俱乐部的数量,已经从2009年的2930家上升到了2014年的3650家,这个数字刷新了纪录,年均增长率为5%。2015年的数字还没有公布,但预计仍会持续上升。On average, there is a gym for every 1 million people in China, far behind the ed States, where there is one for every 10,000 people. There is just one fitness instructor for every 83,333 Chinese.平均来说,目前我国每100万人才拥有一家健身房,远远低于美国的每1万人就拥有一家健身房。此外,中国每83333人才拥有一个健身教练。According to a survey by Nielsen Holdings Plc and the General Administration of Sport of China, there are 3.5 million gym members in China compared with 50 million members in the US. This means, the potential for growth in China is huge. This is confirmed by the fact that the number of people who often take exercise has risen to 382 million in 2014 from 373 million in 2009.据尼尔森控股有限公司和中国国家体育总局的一项调查显示,我国有350万的健身会员,美国则有5000万名。这表明,中国的健身市场潜力巨大。经常健身的人的数量从2009年的3.73亿人上升到2014年的3.82亿人,更加实了这一观点。That rise is attributable in part to the wide range of fitness equipment and professional services (like those of fitness instructors and dieticians) that gyms offer these days and in part to general health awareness.这种上升的原因一部分是因为健身器材的广泛覆盖,以及健身房(如那些健身教练和营养师)提供的专业务,还一部分则是因为公众健康意识的觉醒。The variety in fitness regimens is also an attraction. These days, gym customers could do aerobics, practise yoga, dance, use fitness equipment and swim.健身方式的多样性也颇具吸引力。如今,到健身房去,可以做有氧运动、练习瑜伽、跳舞、使用健身器材、游泳。The Nielsen-GASC survey said fitness-minded people take exercise 7.5 times per month, and spend 10,000 yuan per year on average to stay fit and healthy. That explains the rapid rise of fitness applications, which 75 percent of gym members use while exercising.尼尔森控股和国家体育总局的调查称,有健身观念的人,月均运动7.5次,年均花1万元以保持好身材,保持健康。75%的人都办理了健身会员卡,这就解释了健身应用为何会快速发展。Yet, just around 20 percent of gyms in China earn a profit. About 50 percent of gyms, which offer just a few value-added services, are facing tough conditions due to a limited number of customers, according to industry insiders.然而,据业内人士爆料,中国只有20%的健身房是赚钱的。约有50%的健身房,只提供一些增值务,由于客户数量有限,面临着严峻的局面。Competition among gyms in first-tier cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen is fierce. At some places, price wars are under way. Well-known gym chains are expanding into the third- and fourth-tier cities.在北京、上海、深圳这样的一线城市,健身行业的竞争非常激烈。在某些地方,价格战正在上演。一些知名的健身连锁机构正在往三四线城市开拓市场。Industry experts said going forward, gym operators, in order to survive the coming price wars and thrive, should change their current business model to include not only exercise classes but personal trainers, health lessons, diet guidance, outdoor activities and other high value-added services.业内专家表示,如此下去,为了能在价格战中求得生存和发展,健身商家应改变他们当前的经营模式,不仅提供健身教学,更要考虑私人教练、健康培训、饮食指导、户外活动和其他高端增值务等。 /201603/432859 A true sign of great style is the ability to “shop smart” and find the staple items you need for each season. For winter, knitwear is one such necessity.超级潮人都拥有“只买对的”的能力,他们总能找到每个季节的不可缺少的基本款。在冬天,针织衫就是这种必备单品。Knitwear is both comfortable and affordable. But if you style it incorrectly, it could easily make you look like a tubby teddy bear.针织衫既舒适又实惠。不过如果你选错了款式,它可能轻而易举地把你变成臃肿的泰迪熊。Want to keep warm in a stylish way? Here are some knitwear tips to help you look hot even on the coldest days.想要保暖又时髦?下面这些小贴士或能帮你在寒冷的时候保持热辣美丽~ /201512/413733泉州妇幼保健医院泉州新阳光女子医院概况

泉州哪个妇科医院比较好
福建妇幼保健医院上班时间
泉州宫外孕人流要多少钱网上优惠
泉州全套妇科检查费用
58指南泉州丰泽阳光医院宫颈疾病
泉州丰泽新阳光妇科医院
泉州人流医院有哪些
泉州市妇儿医院医生在线咨询中国中文泉州丰泽区中医不孕不育医院
当当口碑泉州市公立三甲医院治疗好不好妙手大全
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州哪个医院人流比较好
泉州福建医科大学第二医院正规吗 泉州哪做人流网上报 [详细]
泉州新阳光医院怎么样
福建泉州三甲医院吗 泉州哪家医院检查妇科病好 [详细]
泉州治疗宫颈糜烂哪好
金门县妇幼保健医院官方网 58报泉州有几个妇科医院爱指南 [详细]
泉州新阳光医院
赶集频道晋江人民医院打孩子 泉州无痛人流泉州哪个医院好美资讯福建省泉州儿童医院在线医生 [详细]