首页>要闻>天下           天下         

      

彭水苗族土家族自治县奥美定取出多少钱安解答

2019年06月18日 14:35:49 | 作者:120大夫 | 来源:新华社
21世纪·希望之星全国英语演讲比赛 第九名 美国经典英文演讲100篇总统演讲布莱尔首相演讲美国总统布什演讲快报 200808/46302I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,which the present situation of our Nation impels.坦率而果断地向他们讲话。This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.现在正是但白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today.我们不必畏首畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory.凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和持,从而为胜利准备了必不可少的条件。I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的持。In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties.我和你们都要以这种槽神,来面对我们共同的困难。They concern, thank God, only material things.感谢上帝,这些困难只是物质方面的。Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen;价值难以想象地贬缩了;课税增加了,我们的付能力下降了;government of all kinds is faced by serious curtailment of income;各级政府面临着严重的收入短缺;the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone.农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return.更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts.但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for.我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it.大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。02/63263A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。But the stakes for America are never small.但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment.我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。America, at its best, is also courageous.美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。Together, we will reclaim Americas schools, before ignorance and apathy claim more young lives.我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent.我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。03/438238The collisions of party spirit which originate in speculative opinions or in different views of administrative policy are in their nature transitory.由投机观点和关于政府政策的不同意见而产生的党派精神的冲突自然只是暂时的。Those which are founded on geographical divisions,adverse interests of soil,climate,and modes of domestic life are more permanent,and therefore,perhaps,more dangerous.那些建立于地理分区,对土地和气候的不健康的兴趣,以及国内生活方式之上的东西较为持久,因而也可能较为危险,It is this which gives inestimable value to the character of our Government,at once federal and national.正是这同时在联邦和国家方面赋予我们政府特性以不可估量的价值。It holds out to us a perpetual admonition to preserve alike and with equal anxiety the rights of each individual State in its own government and the rights of the whole nation in that of the Union.这为我们提出一个劝戒,要同样地以相等渴望来保留每一个州在其自己政府中的权利和保留整个民族在联邦中的权利。Whatsoever is of domestic concernment,unconnected with the other members of the Union or with foreign lands,一切有关其内部事务而与联邦中的其它成员以及外国无关的则,belongs exclusively to the administration of the State governments.完全属于州政府的管理范围。Whatsoever directly involves the rights and interests of the federative fraternity or of foreign powers is of the resort of this General Government.一切直接关系到联邦的手足之情和外国势力则是联邦政府的范围。The duties of both are obvious in the general principle,though sometimes perplexed with diffculties in the detail.尽管有时在细节上有所困扰,两者的原则都明显表现于总的原则之中,To respect the rights of the State governments is the inviolable duty of that of the Union;尊重州立政府的权利是联邦不可违犯的责任,the government of every State will feel its own obligation to respect and preserve the rights of the whole.而各州政府则将感到自己应该尊重和保护整体的权利。The prejudices everywhere too commonly entertained against distant strangers are worn away,那些到处常常针对远方生人的偏见被消除,and the jealousies of jarring interests are allayed by the composition and functions of the great national councils annually assembled from all quarters of the Union at this place.不和利益之间的嫉妒也为每年在此处举行的集合自联邦各地的伟大国家议会的组成和功用所缓和。Here the distinguished men from every section of our country,在这里,来自我们国家每一个角落的杰出人士,while meeting to deliberate upon the great interests of those by whom they are deputed,集会在一起研讨关于选出他们的人民的重要利益。learn to estimate the talents and do justice to the virtues of each other.也学着对相互的天资和品德做出评价和公道。The harmony of the nation is promoted and the whole Union is knit together by the sentiments of mutual respect,国家的和谐得以提高而整个联邦也被相互尊重的情感,the habits of social intercourse,and the ties of personal friendship formed between the representatives of its several parts in the performance of their service at this metropolis.社会交往的习惯,以及在此都市里履行职务时其不同部门的代表之间形成的个人友谊的联系编织成一体。In this brief outline of the promise and performance of my immediate predecessor the line of duty for his successor is clearly delineated.在此简短的关于我的前任的允诺和功绩的略述中清楚归纳出他的接班人的职责范围。To pursue to their consummation those purposes of improvement in our common condition instituted,or recommended by him will embrace the whole sphere of my obligations.继续从事由他着手和建议的对我们共同条件的改进的意图,以至达到完善,将包含在我的整个责任范围To the topic of internal improvement,emphatically urged by him at this inauguration,我以特别的满意来重提他在他的就职演讲中,I recur with peculiar satisfaction,重点提出的关于内部发展方面的问题。01/86384

+-F@63UIDWThere are those timid souls that say this battle cannot be won; that we are condemned to a soulless wealth. I do not agree. We have the power to shape the civilization that we want. But we need your will and your labor and your hearts, if we are to build that kind of society.Those who came to this land sought to build more than just a new country. They sought a new world. So I have come here today to your campus to say that you can make their vision our reality. So let us from this moment begin our work so that in the future men will look back and say: It was then, after a long and weary way, that man turned the exploits of his genius to the full enrichment of his life.Thank you. Good-bye.w[q%5Ecag*dR]wLl9t@q!8[p)x1dq(YKC~~cn,0e]Fsn|FTS3,ypjHl165995

but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.而必须按照有权享有该项务或劳役当事人的要求,将其引渡。”It is scarcely questioned that this provision was intended by those who made it for the reclaiming of what we call fugitive slaves;毫无疑问,按照制订这一条款的人的意图,此项规定实际指的就是,对我们所说的逃亡奴隶有权索回;and the intention of the lawgiver is the law.而法律制订人的这一意图实际已成为法律。All members of Congress swear their support to the whole Constitution—to this provision as much as to any other.国会的所有议员都曾宣誓遵守宪法中的一切条款——对这一条和其它各条并无两样。To the proposition, then, that slaves whose cases come within the terms of this clause ;shall be delivered up; their oaths are unanimous.因此,关于适合这一条款规定的奴隶应“将其引渡”这一点,他们的誓言是完全一致的。Now, if they would make the effort in good temper, could they not with nearly equal unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath?那么现在如果他们心平气和地作一番努力,他们难道不能以几乎同样完全一致的誓言,制订一项法律,以使他们的共同誓言得以实施吗?There is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by State authority, but surely that difference is not a very material one.究竟这一条款应该由国家当局,还是由州当局来执行,大家的意见还不完全一致;但可以肯定地说,这种分歧并不是什么十分重要的问题。If the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done.只要奴隶能被交还,那究竟由哪一个当局来交还,对奴隶或对别的人来说,没有什么关系。And should anyone in any case be content that his oath shall go unkept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept?任何人,在任何情况下,也决不会因为应以何种方式来实。现他的誓言这样一个无关紧要的争执,他便会认为完全可以不遵守自己的誓言吧?Again: In any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced,另外,在任何有关这一问题的法律中,应不应该把文明和人道法学中关于自由的各项保都写上,so that a free man be not in any case surrendered as a slave?以防止在任何情况下使一个自由人被作为奴隶交出吗?And might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the Constitution which guarantees that同时,宪法中还有一条规定,明确保“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特权和豁免权”,the citizens of each State shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several States;?我们用法律保使这一条文得以执行,那不是更好吗?I take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules;我今天在这里正式宣誓,思想上决无任何保留,也决无意以任何过于挑剔的标准来解释宪法或法律条文。and while I do not choose now to specify particular acts of Congress as proper to be enforced,我现在虽不打算详细指出国会的哪些法令必须要遵照执行;I do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations,但我建议,我们大家,不论以个人身份还是以公职人员的身份,to conform to and abide by all those acts which stand unrepealed than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional.为了有更多的安全,我们最好从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。It is seventy-two years since the first inauguration of a President under our National Constitution.自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government.在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。They have conducted it through many perils, and generally with great success.他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。02/436501

President Bush Meets with President Arroyo of the Philippines PRESIDENT BUSH: Madam President, it is a pleasure to welcome you back to the Oval Office. We have just had a very constructive dialogue. First, I want to tell you how proud I am to be the President of a nation that -- in which there's a lot of Philippine-Americans. They love America and they love their heritage. And I reminded the President that I am reminded of the great talent of the -- of our Philippine-Americans when I eat dinner at the White House. (Laughter.) PRESIDENT ARROYO: Yes. PRESIDENT BUSH: And the chef is a great person and a really good cook, by the way, Madam President. We talked about our friendship, our bilateral relations, and we spent some time on foreign policy. First, I expressed our deep condolences to those who suffered as a result of the typhoon. And I know there's some families that are hurting. Some are wondering whether or not their loved ones will, you know, reappear. We, the American people care about the human suffering that's taking place, and we send our prayers. Secondly, I informed the President -- Secretary Gates informed the President, through me, that the ed States will move the USS Ronald Reagan, a large aircraft carrier, to help with the assistance, along with other U.S. Navy assets. We're happy to do it. We want to help our friends in a time of need. We talked about, you know, food, and I assured the President we'll continue to help. We helped with rice in the past. And, you know, I'm proud of my country. We give a lot of food aid, and this is a time where America needs to step up, and we will, Madam President. We talked about our mutual desire to advance how important it is to move forward the bilateral and multilateral trade agendas. I'm a -- I believe trade is beneficial to both our countries. I'm hopeful we can get a Doha Round done, and we strategized together about how we can move the process. I congratulated the President on her strong stand on counterterrorism -- more than strong stand -- effective stand on counterterrorism, as well as laying out a vision for peace. The President has been very strong in having a carrots-and-sticks approach -- "sticks," of course, say we're not going to allow for people to terrorize our citizens; the "carrot" approach is that there's peace available. We talked about Burma, the area, the region. The President has been a very strong leader when it comes to the freedom agenda and human dignity. And so, all in all, we had a very constructive talk. I'm proud you're here. PRESIDENT ARROYO: Thank you. PRESIDENT BUSH: Thanks for coming. PRESIDENT ARROYO: Thank you, thank you. Mr. President, with your permission, I'd like to address our countrymen in my own native language. (Speaks in Tagalog. Translation provided by the State Department.) Fellow countrymen, America is a strong ally in supporting our efforts to strengthen our economy and reinforce our democracy. The Philippines and the ed States have a strong relationship, and we are here today to discuss important bilateral issues with President Bush, members of his administration, and congressional leaders. As President Bush mentioned, we will focus our discussions, now more than ever, on food shortages, defense cooperation, and economic aid. Together with our friends, such as America, let us join forces and move our country forward towards the company of first world developed nations over the next 20 years. Long live the Philippines, and long live the friendship between the Philippines and the ed States. PRESIDENT BUSH: I couldn't have said it better myself. (Laughter.) PRESIDENT ARROYO: Thank you. PRESIDENT BUSH: Thank you, all. 200806/42865

  • 大河资讯重庆星宸整形手术费多少钱
  • 重庆第九人民医院看病贵不贵
  • 广安哪里有祛黄褐斑的
  • 千龙互动重庆脸部去痣价格
  • 华信息重庆公立三甲医院几点关门
  • 九龙坡区妇幼保健院整形美容科
  • 同城对话重庆324医院治疗好不好
  • 南充去痣多少钱一颗
  • 黔江区中心医院双眼皮多少钱
  • 导医媒体万州区隆下巴多少钱
  • 重庆市星宸整形医院治疗疤痕多少钱京东诊疗
  • 重医大附一院做隆鼻手术多少钱
  • 大渡口区儿童医院祛眼袋多少钱中国中文开州区儿童医院预定电话
  • 重庆隆鼻材料哪种好
  • 四川省玻尿酸费用平安共享重庆七院评价
  • 渝北区去斑多少钱39信息
  • 中华乐园泸州去粉刺多少钱
  • 重庆e光冰点脱毛
  • 重医附二院去除狐臭多少钱
  • 重庆最好的整形医院
  • 南充永久脱毛哪个医院比较好快乐专家重庆星宸整形医院图片
  • 广安妇幼保健院有几个主任知道资讯
  • 重庆第九医院看病贵不贵
  • 快问资讯重庆第九医院收费
  • 北碚区光子嫩肤价格
  • 重庆市第七人民医院门诊部预约导医养生
  • 好医口碑武隆区妇女儿童医院医生
  • 重庆口腔医院评论怎么样
  • 重庆脸部冰点脱毛要多少钱
  • 重庆中医院在线医生咨询
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:120媒体

    关键词:彭水苗族土家族自治县奥美定取出多少钱

    更多

    更多