当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

台州外科诊所快问健康台州治疗精液异常最好的医院

2018年09月20日 09:07:42    日报  参与评论()人

台州哪一家男科医院更好更专业台州浙康男子医院治疗性功能障碍多少钱Saudi King Salman at King Khalid International Airport in Riyadh on January 27, 2015 (AFP Photo/Saul Loeb)20157日,沙特国王萨尔曼在雅加达哈立德国王国际机场(法新社)Riyadh (AFP) - Saudi Arabias new King Salman on Thursday further cemented his hold on power, with a sweeping shake up that saw two sons of the late King Abdullah fired, and the heads of intelligence andother key agencies replaced alongside a cabinet reshuffle.法新社雅加达报道--沙特新国王萨尔曼在周四辞退了老国王阿卜杜拉的两个儿子,情报部门和其他关键部门的负责人,进一步巩固了他的权力;Custodian of the Two Holy Mosques King Salman bin Abdul Aziz al-Saud issued a royal order today, relieving Prince Khalid bin Bandar bin Abdul Aziz al-Saud, Chief of General Intelligence, ofhis post,; the official Saudi Press Agency said.沙特官方通讯社说,“两圣地的监护人萨尔曼·本·阿卜杜勒·阿齐兹·沙特陛下今天颁布圣旨,解除哈立德·本·班大尔·本·阿卜杜勒·阿齐兹·沙特王子的总情报局主管职务。”The announcement came a week after Salman acceded to the throne following the death of Abdullah, aged about 90.这一命令是在萨尔曼继承了90岁的老国王阿卜杜拉的王位后一个星期颁布的。A separate decree said Prince Bandar bin Sultan,a nephew of Abdullah, was removed from his posts as Secretary General of theNational Security Council and adviser to the king.另一份圣旨解除了阿卜杜拉的侄子班大尔·本·苏丹王子的国家安全理事会秘书长和国王顾问职务。Two sons of the late monarch were also fired:Prince Mishaal, governor of the Mecca region, and Prince Turki, who governed the capital Riyadh, according to the decrees broadcast on Saudi television.据沙特电视台播出的圣旨,老国王的两个儿子的职务也被罢免:分别是掌管麦加地区的米莎乐王子和掌管首都利雅得的图尔其王子。Another of Abdullahs sons, Prince Miteb,retained his position as minister in charge of the National Guard, a parallel army of around 200,000 men.阿卜杜拉的另一个儿子,米太波王子,保留其职务,继续掌管独立00000人的国防军的国民警卫队。Salman, 79, a half-brother of Abdullah, also named a 31-member cabinet whose new faces included the ministers for culture and information, social affairs, civil service, and communications and information technology, among others.阿卜杜拉同父异母的兄弟,79岁的萨尔曼,还任命了一1名成员的内阁,其中的新面孔包括文化信息部大臣,社会事务部大臣、内政部大臣、通讯与信息技术部大臣。Oil Minister Ali al-Nuaimi, Foreign Minister Prince Saud al-Faisal, and Finance Minister Ibrahim al-Assaf kept their postsin the cabinet of the worlds leading oil exporter.石油大臣阿里·怒艾米,外交大臣沙特·费萨尔和财政大臣易卜拉欣·阿萨夫继续在这个世界领先的石油出口国的内阁中留用。Hours after Abdullah died early on January 23,Salman appointed his son, Prince Mohammed bin Salman, as defence minister.13日,阿卜杜拉死后数小时,萨尔曼就任命他的儿子,默罕默德·本·萨尔曼王子作为国防大臣。Powerful Interior Minister Prince Mohammed bin Nayef became second in line to the throne, while Deputy Crown Prince Moqren,69, was elevated to king-in-waiting.实权的内政大臣默罕默德·本·纳伊夫王子变成了王座下的二号人物,而代理王9岁的Moqren王子被提升为王储。Moqren would reign as thelast son of the kingdoms founder, Abdul Aziz bin Saud, leaving bin Nayef asthe first of the ;second generation,; or grandsons of Abdul Aziz.Moqren是王国创始人阿卜杜勒·阿齐兹·本·沙特的最小的儿子而本·纳伊夫成为阿卜杜勒·阿齐兹的孙子一辈“也就是第二代”的第一个。In March 2014, King Abdullah named Moqren to thenew position of deputy crown prince with the aim of smoothing successionhurdles.2014月,阿卜杜拉国王为了实现平稳的权利传承任命Moqren为准王储。Prince Mohammed bin Nayef, even before he became interior minister, was in charge of a crackdown on Al-Qaeda following a wave of deadly attacks in the Gulf state between 2003 and 2007.默罕默德·本·纳伊夫王子在成为内政大臣前就负责镇003年和2007年中海湾国家的随着一波致命攻击而来的基地组织。London-based analyst Abdelwahab Badrakhan said Nayefs background implies that as king he would ;prioritise security,; a fact that ;comforts foreign partners, especially the ed States,; he said.伦敦的分析师AbdelwahabBadrakhan说,纳伊夫的背景暗示作为国王他会优先关注安全,“安抚外国伙伴,特别是是美国”。The appointment helps to solidify control by thenew kings Sudayri branch of the royal family, named after Hissa bint Ahmadal-Sudayri, the mother of Salman and his late brother, Nayef.这一任命有利于通过新国王的外戚Sudayri家族巩固统治,Sudayri家族是以萨尔曼和他哥哥的母亲Hissa bint Ahmad al-Sudayri命名的。Their influence had waned under King Abdullah.在阿卜杜拉国王的统治下他们的影响力被削弱了。Regional heavyweight Saudi Arabia is the birthplace of Islam and home to the holy cities of Mecca and Medina.沙特阿拉伯的地区地位来自于作为伊斯兰的诞生地和麦加、麦地那两圣地。Along with other countries in the Gulf, Saudi Arabia has joined a US-led air campaign against the Islamic State extremist group that has seized parts of Syria and neighbouring Iraq.沙特阿拉伯和海湾其他国家一起加入了美国领导的对侵入叙利亚和邻居伊拉克的伊斯兰国极端组织的空袭。来 /201502/358403台州哪个医院治疗前列腺肥大好 Iraqi forces appeared poised to regain control of the city of Ramadi on Monday in what would mark their most significant victory against Isis fighters to date, although analysts warned myriad difficulties still lay ahead.伊拉克部队周一似乎有望夺回拉马Ramadi),这将标志着他们在打击“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)作战人员的战斗中迄今取得的最重大胜利,尽管分析人士警告称,无数困难仍然摆在面前。State television broadcast footage of government soldiers raising the Iraq flag over Ramadi’s main government complex while a Sunni politician said that Isis fighters were fleeing the city towards rural areas. But questions still remained over just how much of the city, which Iraqi forces were forced to abandon in May, was under government control and just what was left of the city for civilians to return to.官方电视台播出了政府军官兵在拉马迪主要政府大楼升起伊拉克国旗的画面,同时一名逊尼派政界人士表示,ISIS作战人员正从该市逃往农村地区。但是,对于伊拉克部队在今年5月被迫放弃的这座城市有多大部分处于政府控制之下,对于该市还剩下些什么在等待平民重返家园,仍有很多问号。“Militarily speaking, we can say that the city of Ramadi has fallen back into the hands of the Iraqi forces,Sunni politician Jaber Jaberi told the Financial Times. “It is considered a fallen city because there is no resistance from Isis.”“从军事上说,我们可以说,拉马迪市已经回到伊拉克部队手中,”逊尼派政界人士贾比尔贾比Jaber Jaberi)对英囀?金融时报》表示,“它之所以被认为是一座已经攻陷的城市,是因为ISIS方面没有抵抗。”Still, Iraqi forces had yet to enter some areas of Ramadi where Isis fighters had left explosives behind, Mr Jaberi cautioned and another Iraqi analyst, Hisham al-Hashimi, said only 14 of the 43 neighbourhoods in central Ramadi were under government control.话虽如此,贾比瑞告诫称,伊拉克部队还没有进入ISIS作战人员留下炸药的拉马迪某些地区。伊拉克另一名分析人士希沙姆哈希Hisham al-Hashimi)表示,拉马迪中心城区3个地段中,只4个处在政府控制下。Any victory could also be Pyrrhic with months of heavy bombing appearing to have left much of the city in ruins, other analysts cautioned.其他分析师告诫称,任何胜利也可能是得不偿失的惨胜,因为连续几个月的猛烈轰炸使该市大片地区沦为废墟。“Getting a town back that you should not have lost in the first place is not going to matter very much if it has been completely destroyed,said Anthony Cordesmann, a military expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington.“收复一个你本来就不应该失守的城市,而这座城市已被彻底摧毁,那没什么了不起,”华盛顿智库——战略与国际问题研究中心(CSIS)的军事专家安东尼科德斯曼(Anthony Cordesman)表示。来 /201601/419678Despite China’s faltering growth, Costa Rica is looking to Beijing to help it plug a growing hole in its public accounts, as it starts talks on the sale of a bn bond.尽管中国经济增长乏力,但哥斯达黎加还是希望中国帮助填补其不断扩大的财政赤字。目前,哥斯达黎加正就发0亿美元债券事宜与中方展开商谈。Commodities producers in Latin America have long seen China as a deep-pocketed ally, and Costa Rica will be hoping it can emulate Venezuela and Ecuador, which have both secured Chinese funding this year as they battle the oil price crash.长期以来,拉美大宗商品生产国一直把中国视为资金雄厚的盟友,哥斯达黎加希望自己可以效仿委内瑞拉和厄瓜多尔,后两个国家都在今年应对油价暴跌之时获得了中方的资金。“We’re in the initial stages of negotiations,Costa Rican president Luis Guillermo Solís told the Financial Times in New York. He acknowledged, however, it was “not the best time for China“我们正处于谈判的初始阶段,”哥斯达黎加总统路易斯吉列尔莫∠利斯(Luis Guillermo Solis)在纽约告诉英囀?金融时报》。不过,他承认,现在“对中国而言并非最佳时机”。Costa Rica’s ties with China have deepened since 2007, when the Latin American nation severed ties with Taiwan and established relations with Beijing. Beijing rewarded that decision by buying 0m in bonds at a preferential 2 per cent interest rate. Costa Ricas sovereign debt was cut to junk status last year, and the new bond would again have a favourable rate.2007年以来,哥斯达黎加与中国的关系一直在加深。那一年,这个拉美国家切断了与台湾的关系,并与北京方面建立了外交关系。作为对这一决定的回报,北京方面%的优惠利率购买了3亿美元哥斯达黎加国债。去年,哥斯达黎加主权债券评级被下调至垃圾级,此次新发行的债券将再次提供优惠利率。Mr Pacheco, speaking by telephone from San José, said a proposal had been submitted to the Chinese and he hoped for a reply within six weeks as 016 is just around the corner and we’d like to have the funds to start the year哥斯达黎加代理财政部长何塞弗朗西斯科帕切Jose Francisco Pacheco)在圣何塞接受电话采访时表示,哥斯达黎加已向中国提交一项方案,他希望中方在六周内作出答复,因为016年即将到来,我们希望能在年初时获得资金”。Mr Solís, who was seeking to drum up investment, referred to China “a strategic partner Beijing is building a key highway linking the capital with a bn container port at Puerto Moín to double capacity for the world’s top pineapple exporter. Mr Solís visited Beijing this year and the two nations agreed to set up a special economic area in Costa Rica for Chinese investment and to “promote a growing Chinese presence in the region索利斯正竭力招揽投资,他把中国称作哥斯达黎加的“战略合作伙伴”。中国正在哥斯达黎加修建一条重要的高速公路,将把该国首都圣何塞与莫因Puerto Moín)价0亿美元的集装箱港口连接起来,令这个全球最大菠萝出口国的出口能力提高一倍。索利斯今年曾访问中国,两国同意在哥斯达黎加设立一个面向中方投资的特别经济区,并“推动中国增强在该地区的影响力”。来 /201510/402153台州治疗不孕不育专科较好的医院有哪些

台州天台县男科医院台州市包皮医院 China’s crude oil imports rose above 7m barrels per day for the first time in December, reaching record levels as plunging international prices allowed the world’s largest importer to fill strategic and commercial reserves.中国去年12月的原油进口量首次突破每00万桶,达到创纪录水平,全球最大石油进口国借国际油价大幅下降之机充实战略和商业储备。International crude prices are near six-year lows, revisiting levels last seen in the wake of the global financial crisis. While price controls over transport fuels limit the boost to the Chinese economy, the drop has presented an unusual opportunity for China to increase reserves of crude oil at relatively little cost.国际原油价格目前接近6年低点,回落至全球金融危机之后跌入的低谷。尽管针对运输燃料的价格管制限制了中国经济得到的提振效果,但油价下跌带来了不寻常的机会,让中国以相对较小的代价增加原油储备。China imported 7.15m bpd in December, bringing its full-year crude imports to a record 308m tonnes, up nearly 10 per cent on the year. Some of that additional demand reflects economic growth and new refineries coming on line but most is probably going into tank farms, say market watchers.12月,中国的石油进口量达到每日715万桶,使全年原油进口量达到创纪录.08亿吨,同比增长近10%。市场观察人士表示,一部分新增需求反映了经济增长和新的炼油厂陆续投产,但大部分额外进口很可能进入了储备基地的油罐。Over the course of 2014 Chinese crude imports averaged 6.2m b/d, up 530,000 b/d or 9.6 per cent on 2013, when the growth rate was 5 per cent.2014年期间,中国原油进口量平均为每日620万桶,比2013年日进口量增3万桶,增.6%013年的同比增幅%)。China is the world’s biggest oil importer and its strategic reserve programme has long been a matter of conjecture, although the country has pledged greater transparency over its stock builds.中国是世界最大的石油进口国,其战略石油储备计划一直是外界猜测对象,尽管中国已承诺提高有关储备量的透明度。In November, Beijing announced for the first time the status of the first phase of commercial storage facilities, but the pace at which the second and third phases are being completed and filled was not announced.去年11月,北京方面首次公布国家石油储备一期工程的情况,但没有说明二期和三期工程的建设或注油进度。New commercial storage facilities plus an estimated 101m barrels of new strategic petroleum reserves (SPR) operated by the three state oil companies will lift China’s crude demand by about 150,000 b/d in 2015, according to Argus Media estimates. In 2014, China is reckoned to have added 100m barrels to its stockpiles.根据能源数据公司阿格斯传Argus Media)的估计,新建的商业储备设施,加上三家国有石油公司运行的估.01亿桶的新建战略石油储SPR),将015年中国原油需求提升大约每5万桶。据估计014年期间中国增加了1亿桶石油储备。Analysts had expected a jump in December crude imports because Chinese buying accelerated in October as the oil price rout gathered pace.分析师此前就预计12月份原油进口量会大幅增长,因为随着油价崩盘提速,中方0月份加快了购买步伐。Chinaoil, the trading arm of China National Petroleum Corporation, went on a huge buying spree, snapping up millions of barrels of Middle East crude as global oil prices slumped.中国石油天然气集团公CNPC)下属的贸易公司——中联油(Chinaoil)掀起一股购买狂潮,趁着全球油价暴跌,大举买入数以百万桶计的中东原油。It bought more than 20m barrels of Dubai, Oman and Upper Zakum grades many of them from Unipec, the subsidiary of Chinese state oil company Sinopec. Most of these cargoes arrived in December.该公司买000余万桶迪Dubai)、阿Oman)和上扎库Upper Zakum)的原油,其中有很多货来自中国国有石油公司中石Sinopec)的子公司联合石化(Unipec)。大部分货物已在12月交付。“The increase in December imports is also mirrored in the number of very large crude carriers heading to China, which picked up sharply from end-September, averaging a record high 76 in November,said Amrita Sen, chief oil analyst at Energy Aspects, a consultancy.2月进口量的增加也反映在开往中国的超大型油轮的数量上,这个数字从9月底开始大幅上升,1月达到平6艘的新高,”咨询机构Energy Aspects的首席石油分析师阿姆里塔#8226;Amrita Sen)表示。Chinese import data can be “lumpyon a monthly basis but tend to rise more smoothly on a quarterly basis, cautions Thomas Hilboldt, Asian oil and gas analyst with HS in Hong Kong. “Will the January numbers be as shockingly headline-generating? The probability is not. You have to absorb it at some point.”汇HS)常驻香港的亚洲石油和天然气分析师托马#8226;希尔伯特(Thomas Hilboldt)告诫称,中国的月度进口数据可能比较波动,但季度数据往往显示出比较平稳的上升态势。月份的数据会同样令人吃惊、成为头条新闻吗?从概率来看不会这样。你总得在某个时候消化掉那么多石油。”来 /201501/354491台州浙康泌尿医院治疗阳痿多少钱

台州看男科医院哪家最好MADRID A dog named Excalibur who belonged to an Ebola-infected nurse was euthanized on Wednesday, even as protesters and animal rights activists surrounded the Madrid home of the nurse and her husband. A online petition calling for the dogs life to be spared had drawn hundreds of thousands of signatures.马德里——周三,一名感染埃拉病毒的护士的被实施了安乐死,尽管抗议者和动物权益活动人士包围了这名护士及其丈夫在马德里的住所。这条名叫埃克斯卡利伯(Excalibur)。网上一封呼吁放这条一条生路的请愿书,目前已获得了数以万计的签名。The furor came amid questions about whether dogs can get and transmit the disease.群情激奋之时,有人质疑是否会感染以及传播这种疾病。In the ed States, a spokesman for the federal Centers for Disease Control and Prevention, Thomas Skinner, said Wednesday that studies had shown that dogs can have an immune response to Ebola, meaning that they can become infected. But he said there had been no reports of dogs or cats developing Ebola symptoms or passing the disease to other animals or to people.美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)发言人托马斯·斯金Thomas Skinner)周三表示,研究表明,能对埃拉病毒产生免疫反应,这意味着它们可能也会受到感染。但是他说,目前尚无或猫出现埃拉病症或者把这种疾病传播给其他动物或人类的报告。The death of Excalibur, a 12-year-old rescue dog, was confirmed to reporters by Javier Rodríguez, an official from Madrids regional government, and the body is expected to be cremated.埃克斯卡利伯是一2岁的搜救犬,马德里地区政府官员哈维尔·罗德里格Javier Rodríguez)向记者实了它的死亡,它的尸体将被火化。The nurses husband had pleaded publicly with officials in Madrid to change their minds about euthanizing the dog. He told the Spanish newspaper El Mundo that there was no indication that Excalibur had been infected with Ebola. The nurse has been identified as María Teresa Romero Ramos.这名护士的丈夫曾公开请求马德里官员改变主意,不要对埃克斯卡利伯实施安乐死。他告诉西班牙报纸《世界报El Mundo),没有迹象表明埃克斯卡利伯感染了埃拉病毒。这名护士被认定为玛丽亚·特雷莎·罗梅罗·拉莫María Teresa Romero Ramos)。The fate of the dog ignited a frenzy online. More than 350,000 people signed the petition to save his life. By comparison, about 150,000 people have signed a petition urging the Food and Drug Administration to fast-track research on a potential vaccine and treatment for Ebola.这条的命运引起了网民的愤怒。共5万人在请愿书上签名,希望能挽救它的生呀?相比之下,大约15万人在一封请愿书上签名,敦促食品与药品(Food and Drug Administration,简称FDA)加快对埃拉疫苗和治疗方案的研究。Twitter erupted, with pleas in both English and Spanish to save Excaliburs life.Twitter上的反应也很强烈,人们用英语和西班牙语发表请愿,要求拯救埃克斯卡利伯的生呀?saveexcaliber SAVE THE DOG...OWNER HAS EBOLA...QUARANTINE THE DOG TOO...DONT MURDER HIM#saveexcaliber 救救这……主人感染了埃拉……把也给隔离了……不要杀害他Then, after Excalibur was euthanized, came tweets using the hashtag #RIPExcalibur.随后,在埃克斯卡利伯被实施安乐死后,有推文开始使#RIPExcalibur 的标签RIPExcalibur hating this world so damn much today.#RIPExcalibur 今天无比厌恶这个世界。Some also suggested that more attention was being focused on the dog than on Ebolas human victims.有人则提出人们把更多的注意力放在了上,而不是埃拉病毒的人类受害者。Nearly 4,000 people in West Africa have died during the current Ebola epidemic, and global health authories expect to see thousands more infections there. The Spanish nurse became the first person to become infected outside West Africa. The only case diagnosed in the ed States has been that of a Liberian man who had traveled from Liberia to Dallas and died in a hospital there Wednesday. Three infected American aid workers were transferred from West Africa to American hospitals and treated successfully, and a freelance cameraman for N who became infected in Liberia has been transferred to a hospital in Nebraska, where he is undergoing treatment.在西非,共有将近4000人在目前的埃拉疫情中丧生,全球各地的卫生官员认为,将来还会有数千人会受感染。这名西班牙护士成了西非以外地区受感染的第一人。美国的唯一确诊案例是一名利比里亚籍男子,他曾从利比里亚去往达拉斯,并于周三在那里的一家医院死亡。有关部门把三名受感染的美国救援工作者从西非转移到了美国医院,他们在那里得到了很好的治疗,一名在利比里亚受感染的N自由摄影记者被转移到了内布拉斯加州的一家医院,目前正在那里接受治疗。Mr. Skinner said the disease centers were recommending that Ebola patients with dogs or cats at home ;evaluate the animals risk of exposure,; meaning they should assess how likely it is that the animal has ingested bodily fluids like blood, vomit and feces from the patient. If the animal has been exposed, it should be monitored for 21 days, the incubation period for the disease. Mr. Skinner said the C.D.C. was working with the American Veterinary Medical Association to study the issue and develop guidance for pets in the ed States.斯金纳称,疾病预防和控制中心正在建议家中有或猫的埃拉患者“评估动物的接触风险”,也就是说他们应该评估动物摄入患者的血液等体液,以及呕吐物和排泄物的可能性有多大。如果动物已经接触了病毒,应将其观察21天1天是埃拉病毒的潜伏期。斯金纳称,CDC正在与美国兽医协American Veterinary Medical Association)合作,研究这个问题,并制定针对美国宠物的指导意见。In a 2005 study of dogs in Gabon done after an Ebola outbreak in 2001-02, researchers found that dogs can be infected with the virus, but that they show no symptoms.埃拉在2001年至2002年期间爆发后,研究人员在2005年对加蓬的进行的一项研究中发现,可能会感染该病毒,但它们未表现出症状。The study, published in Emerging Infectious Diseases, a C.D.C. journal, tested dogs in two villages in the heart of the Ebola outbreak, as well as dogs in a city with some human Ebola cases, dogs in distant villages and a control group of dogs in France. Of 159 dogs tested from the two villages, 40 had Ebola antigens in their blood. This rate was significantly higher than the prevalence of antigens found in dogs in the city with some human cases, three times higher than the dogs several hundred miles from the outbreak, and much higher than the dogs in France. Two out of 102 dogs tested in France had antigens for Ebola.发表在CDC期刊《新生感染性疾病Emerging Infectious Diseases)上的该研究,对位于那一轮埃拉爆发的中心的两个村子,以及出现了一些感染埃拉病例的一座城市、偏远村庄和法国一个控制组的进行了测试。那两个村子共有159条接受了测试,其中40条的血液中含有埃拉抗原。这一比例,明显高于出现了人感染埃拉病例的那座城市的,是距病毒爆发地几百英里的的三倍多,同时也远高于法国的。法国有102条接受了测试,条体内发现了埃拉抗原。The researchers said the possibility that pet dogs could become infected and transmit the virus to humans could not be ruled out. They noted that pet dogs in Gabon, as in many parts of Africa, probably have greater access to the wild animals that are the source of Ebola infections because African dogs often scavenge for food, eating small animals and organs from carcasses of wild animals killed by hunters, some of which were sources of human Ebola cases in Gabon.研究人员称,不能排除宠物感染病毒并将其传播给人类这个可能性。他们指出,和非洲许多地区一样,加蓬的宠物接触野生动物的可能性更大,因为非洲的经常觅食,吃小动物和被猎人打死的野生动物的器官。野生动物是埃拉感染的源头,其中部分野生动物正是加蓬人感染埃拉病例的根源;We observed that some dogs ate fresh remains of Ebola virus infected dead animals brought back to the villages and that others licked vomit from Ebola virus-infected patients,; the researchers reported.“我们观察到,一些吃了感染了埃拉病毒的动物的新鲜遗骸——这些动物尸体被带回了那些村子——其他一些舔过感染了埃拉病毒的患者的呕吐物,”这些研究人员通报称。None of the dogs in the study showed symptoms, unlike wild animals. In gorillas and chimpanzees, Ebola infection is often lethal, the study said. Still, it is possible that dogs exposed to Ebola could be a potential source of human infection if people come in contact with viral particles in dog urine, feces or saliva through ;licking, biting, or grooming,; the study said.不同于野生动物,研究中的那些没有一条表现出了症状。该研究称,在大猩猩和黑猩猩身上,埃拉感染通常是致命的。但研究称,接触过埃拉的可能是潜在的人类感染源头,因为人可能会通过“的舔、咬或给其梳毛刷洗”,接触的尿液、排泄物或唾液中的病毒颗粒;Given the frequency of contact between humans and domestic dogs,; it said, ;canine Ebola infection must be considered as a potential risk factor for human infection and virus sp.;“考虑到人类与家里的的接触频率,”研究称,“必须将犬类埃拉感染视作人类感染,以及病毒扩散的一种潜在风险因素。”来 /201410/335711 BAMAKO, Mali The cash filled three suitcases: 5 million euros.马里巴马科——三个手提箱里装满了500万欧元。The German official charged with delivering this cargo arrived here aboard a nearly empty military plane and was whisked away to a secret meeting with the president of Mali, who had offered Europe a face-saving solution to a vexing problem.负责送钱的德国官员乘坐空荡荡的军机抵达巴马科,然后匆匆奔赴与马里总统的秘密会议。在这个棘手问题上,马里总统为欧洲提供了一个保全颜面的解决方法。Officially, Germany had budgeted the money as humanitarian aid for the poor, landlocked nation of Mali.表面上,德国打算将这笔钱划归为人道主义援助,帮助内陆国家马里的穷人。瑞典人伊克勒保留的2003年遭绑架54天期间的物品。他在德国生活,在阿尔及利亚进行探险之旅时被圣战分子绑架。Gordon Welters for The New York Times瑞典人伊克勒保留003年遭绑架54天期间的物品。他在德国生活,在阿尔及利亚进行探险之旅时被圣战分子绑架。In truth, all sides understood that the cash was bound for an obscure group of Islamic extremists who were holding 32 European hostages, according to six senior diplomats directly involved in the exchange.事实上,据六名直接参与交换人质的高级外交官透露,各方都知道这些钱是给一个鲜为人知的伊斯兰极端组织的。他们控制着32名欧洲人质。The suitcases were loaded onto pickup trucks and driven hundreds of miles north into the Sahara, where the bearded fighters, who would soon become an official arm of Al Qaeda, counted the money on a blanket thrown on the sand. The 2003 episode was a learning experience for both sides. Eleven years later, the handoff in Bamako has become a well-rehearsed ritual, one of dozens of such transactions repeated all over the world.小货车运载着三个手提箱,向北行驶数百英里到撒哈拉沙漠。一群蓄着胡须的武装分子将毯子扔到沙地上,并在上面数钱。不久之后,他们就成了基地组Al Qaeda)的正式分003年的事件对于双方来说都是一次学习的经历1年后,巴马科的这种交换活动已经成了一种轻车熟路的仪式,是世界范围内上演的几十桩类似交易中的一个。Kidnapping Europeans for ransom has become a global business for Al Qaeda, bankrolling its operations across the globe.为了获得赎金绑架欧洲人已经成为基地组织的一项全球业务,为其在世界各地的行动提供资金。While European governments deny paying ransoms, an investigation by The New York Times found that Al Qaeda and its direct affiliates have taken in at least 5 million in revenue from kidnappings since 2008, of which million was paid just in the past year.虽然欧洲国家的政府否认付赎金,但《纽约时报》的调查发现,自2008年起,基地组织及其直属分机构通过绑架至少获得.25亿美元(约合7.7亿元人民币)的收入,其中单是去年就有6600万美元进账。In various news releases and statements, the ed States Treasury Department has cited ransom amounts that, taken together, put the total at around 5 million over the same period.将各种新闻稿和声明中美国财政部援引的数据合起来,这一时期的赎金总额约为1.65亿美元。These payments were made almost exclusively by European governments, who funnel the money through a network of proxies, sometimes masking it as development aid, according to interviews conducted for this article with former hostages, negotiators, diplomats and government officials in 10 countries in Europe, Africa and the Middle East. The inner workings of the kidnapping business were also revealed in thousands of pages of internal Qaeda documents found by this reporter while on assignment for The Associated Press in northern Mali last year.我们采访了来自欧洲、非洲和中东地区10个国家的前人质、谈判者、外交官及政府官员。据他们透露,这些赎金几乎都是由欧洲国家的政府通过代理人网络付的,有时会以发展援助款项的名义进行掩饰。去年在马里北部为美联社(The Associated Press)工作时,记者找到了基地组织的内部相关文件。数千页的资料披露了绑架活动的内部运作情况。In its early years Al Qaeda received most of its money from deep-pocketed donors, but counterterrorism officials now believe the group finances the bulk of its recruitment, training and arms purchases from ransoms paid to free Europeans.基地组织早期接收的大部分资金来自慷慨的捐助者,但是反恐官员现在认为,该组织招募、培训成员及购买武器所需的大部分费用,如今源自释放欧洲人质获得的赎金。Put more bluntly, Europe has become an inadvertent underwriter of Al Qaeda.说白了,欧洲无意中成为了基地组织的资助方。The foreign ministries of France, Switzerland, Austria, Italy and Germany denied in emails or telephone interviews that they had paid the terrorists. “The French authorities have repeatedly stated that France does not pay ransoms,said Vincent Floreani, deputy director of communication for Frances Ministry of Foreign Affairs.法国、瑞士、奥地利、意大利及德国的外交部均在邮件或电话采访中否认曾付钱给恐怖分子。法国外交部负责通讯联络的副主管樊尚·弗洛雷亚(Vincent Floreani)表示,“法国政府一再重申没有缴付赎金。”Several senior diplomats involved in past negotiations have described the decision to ransom their citizens as an agonizing calculation: accede to the terroristsdemand, or allow innocent people to be killed, often in a gruesome, public way?几名曾参与谈判的高级外交官称,以赎金来拯救公民的决定是一个极其痛苦的考量:向恐怖分子屈,或者任由他们杀害无辜民众,而且往往是以恐怖而公开的方式。Yet the fact that Europe and its intermediaries continue to pay has set off a vicious cycle.然而,欧洲及其中间人持续缴纳赎金的做法引发了恶性循环;Kidnapping for ransom has become todays most significant source of terrorist financing,; said David S. Cohen, the Treasury Departments under secretary for terrorism and financial intelligence, in a 2012 speech. ;Each transaction encourages another transaction.;“通过绑架赚取赎金已经成为恐怖分子时下最主要的经费来源,”美国财政部负责反恐与金融情报的副部长戴维·S·科恩(David S. Cohen)012年发表讲话时说。“每一桩交易都催生了另一桩交易。”And business is booming: While in 2003 the kidnappers received around 0,000 per hostage, now they are netting up to million, money that the second in command of Al Qaedas central leadership recently described as accounting for as much as half of his operating revenue.这项业务正在迅速发展:2003年,绑匪从每名人质身上赚取约20万美元,现在的要价则可高000万美元。基地组织核心领导层的二把手最近表示,赎金收入占了运营进项的一半;Kidnapping hostages is an easy spoil,; wrote Nasser al-Wuhayshi, the leader of Al Qaeda in the Arabian Peninsula, ;which I may describe as a profitable trade and a precious treasure.;“绑架人质很容易得到奖赏,”阿拉伯半岛基地组织(Al Qaeda in the Arabian Peninsula)的头目纳赛尔·乌海什(Nasser al-Wuhayshi)写道。“我得说这是笔利润可观的生意,也是珍贵的宝藏。”The stream of income generated is so significant that internal documents show that as long as five years ago, Al Qaedas central command in Pakistan was overseeing negotiations for hostages grabbed as far afield as Africa. Moreover, the accounts of survivors held thousands of miles apart show that the three main affiliates of the terrorist group Al Qaeda in the Islamic Maghreb, in northern Africa; Al Qaeda in the Arabian Peninsula, in Yemen; and the Shabab, in Somalia are coordinating their efforts, and abiding by a common kidnapping protocol.收入源源不断,规模惊人,内部文件显示,早在五年前,基地组织设在巴基斯坦的中央指挥部就在人质的谈判工作上发号施令,涉及的人质最远在非洲遭到绑架。此外,根据关押地相隔数千英里的不同幸存者的描述,该恐怖组织的三大分——位于北非的伊斯兰马格里布基地组Al Qaeda in the Islamic Maghreb)、位于也门的阿拉伯半岛基地组织以及位于索马里的青年党(Shabab)——共同合作,遵守通用的绑架协议。To minimize the risk to their fighters, the terror affiliates have outsourced the seizing of hostages to criminal groups who work on commission. Negotiators take a reported 10 percent of the ransom, creating an incentive on both sides of the Mediterranean to increase the overall payout, according to former hostages and senior counterterrorism officials.为了将武装分子面临的风险降至最低,这几家恐怖主义分机构把绑票的任务外包给犯罪集团,后者抽取佣金。曾被绑架的人士和高级反恐官员透露,谈判者据称会抽取10%的赎金。这样,地中海两边均有动力来增加整体金额。Their business plan includes a step-by-step process for negotiating, starting with long periods of silence aimed at creating panic back home. Hostages are then shown on s begging their government to negotiate.他们的绑架计划包括循序渐进的谈判过程,首先要长时间保持沉默,以便在相关国家引发恐慌,然后公布人质恳求本国政府谈判的录像。来 /201411/343365台州哪里可以做精子检测台州哪一家医院男性外科比较好

台州浙康男科服务
台州皮肤科哪个医院好
台州人民医院泌尿外科光明大全
浙江省台州医院治疗性功能障碍多少钱
健步知识台州中医男科医院看泌尿科怎么样
台州哪里割包皮好一点
台州妇保医院男性专科
台州浙康医院做包皮手术要多少钱千龙助手台州泌尿科专家哪个好
快问活动台州前列腺炎多少钱预约典范
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

台州市人民医院做包皮手
台州专业治疗前列腺肥大的医院 台州路桥浙康医院男科预约中国热点 [详细]
台州市包皮粘连
临海第二人民医院泌尿系统在线咨询 台州市妇幼保健院治疗性功能障碍多少钱 [详细]
台州哪里有皮肤科
台州人民医院男科在几楼 好常识台州温岭市看男科怎么样赶集大夫 [详细]
台州市中心医院男科预约
安养生台州市无疼包皮多少钱 台州割包皮痛吗豆瓣典范温岭中医院治疗男性不育多少钱 [详细]