旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

宜丰县做鼻尖整形多少钱家庭医生晚报宜春韩式三点式双眼皮

来源:58分类    发布时间:2017年10月20日 16:39:35    编辑:admin         

奶奶:Nelson, this is your last warning.小盆友,我再警告你最后一次...奶奶:Earl, I cant get Nelson to go to bed. Ive tried bribes. Ive tried threats. Nothing works.老公,我管不了小孙孙这熊孩子死守着电视不睡觉,软硬都不吃爷爷:Nelson, it time bed.乖孙儿,该睡觉觉咯孙子:Im not sleepy.不嘛,我还不困爷爷:Not sleepy? Great!! Then I can tell you the complete story of my life. I promise Ill spare no details. Okay. Let see...It all started...还不困?好极了!那我就继续给你讲咱这半辈子的故事,我这回保毫无保留,爷爷小时候哇....爷爷:Nelson?孙儿?孙儿?孙子:ZZZZZ...ZZZZ!!!呼(~ o ~)~zZ,呼(~ o ~)~zZ!爷爷:It gift, I guess.看我这实力,了吧? 73。

London, the city of the Tower Bridge(with a new glass walkway), drinks as dinner, royal babies and the world greatest tabloid headline writers, is ecast to be the most popular travel destination of .伦敦有标志性建筑塔桥(最近新修了一条玻璃走廊)、用酒当晚餐、有皇室宝宝,还有全世界最厉害的小报标题作家,这座城市预测将成为年最受欢迎的旅游目的地Cant say were surprised不过这并不让人觉得意外MasterCard has just released its annual travel study, the Global Destination Cities Index, ranking destination cities around the world in terms of total international overnight visitor arrivals and cross-border spending万事达卡公司近期发布了其年度旅游研究结果——全球目的地城市指数该研究根据国际入境过夜旅客总人数以及跨境消费额两项数据,对全世界个受调查的旅游目的地城市进行排名London came first in the study the second year in a row伦敦已经连续两年蝉联冠军了Bangkok lost its first place ranking in , largely due to political unrest曼谷在年的排名中错失了榜首之位,主要是由于当时泰国的政治动乱But the report suggests that the Thai capital is showing signs of recovery and closing the gap with London但研究表明,泰国首都曼谷正显示出复苏的迹象,并在缩小与伦敦的差距London will welcome 18.8 million overnight visitors in whereasBangkokwill receive 18. million年,伦敦将迎来188万过夜游客,而曼谷的预计游客数为18万Not only will London have the most travelers, it estimated to see the most visitor spending, at $.3 billion in .据估计,年伦敦不仅将迎来最旺的游客人潮,还将迎来.3亿美元的最高消费额New York came second in visitor spending at $.37 billion纽约的游客消费额位列第二,高达3.7亿美元Paris followed with $.61 billion巴黎紧随其后,消费额预计为6.1亿美元London and Bangkok have taken the top two spots in the MasterCard Global Destination Cities Index the last five years过去五年间,伦敦和曼谷一直霸占着“万事达卡全球目的地城市指数”的前两名;This is an impressive achievement and it is similar qualities that have kept them both at the top,; said Eric Schneider, group head of MasterCard Advisors, Asia-Pacific“这是个了不起的成就,是类似的城市品质使伦敦和曼谷这两座城市皆能位列前茅,”万事达卡顾问公司亚太组负责人埃里克?施奈德说道;Despite their size, they are both relatively easy to navigate a tourist, and even in Bangkok, English is often all you need to get around“撇开两者的规模差距,对游客而言,在这两座城市游走都相对容易,即使身在曼谷,你只要会说英语就够了”;Food and culture are also available in abundance“两座城市的美食和文化也都很丰富多”;Finally, it the unique and seemingly limitless heritage, from temples to palaces in Bangkok or churches and castles in London, that keep enticing tourists to make the trip.;“最后一点,各具魅力的独特性以及看似无穷的文化遗产,比如曼谷的寺庙和宫殿及伦敦的教堂和城堡,使得这两座城市的游客络绎不绝”The ranking is heavily tilted toward Asia该排行榜上的亚洲城市比例颇重Of the top destinations, five are in Asia:Bangkok(no. ),Singapore(no. 7),Kuala Lumpur(no. 8),Seoul(no. 9) and Hong Kong(no.)在排名前十的旅游目的地中,有五个是亚洲城市,包括曼谷(第二名)、新加坡(第七名)、吉隆坡(第八名)、首尔(第九名)以及香港(第十名);Against a background of generally weak global economic growth and anemic pace of exports, a vibrant tourism sector is providing a powerful boost to income and job creation in Asia-Pacific,; said Dr. Yuwa Hedrick-Wong, chief economist and chair of the Academic Advisory Council at the MasterCard Center万事达卡中心学术顾问委员会主席、首席经济顾问王月魂士表示:“鉴于普遍疲软的全球经济增长背景及低迷的出口形势,充满活力的旅游业正有力地推动着亚太地区的收入增长,并创造了更多的就业机会”The report points out a lack of diversity in the source of tourism arrivals some Asian cities报告指出,某些亚洲城市的到访游客来源比较单一The top five visitor groups coming to Bangkok, Singapore and Kuala Lumpur, Malaysia, example, are all from the Asia-Pacific region例如,到访曼谷、新加坡、吉隆坡和马来西亚等地的前五个游客来源都在亚太地区Istanbul has the most diverse visitors, with half of its inbound tourists coming from 33 different countries伊斯坦布尔的游客来源最具多样性,其半数入境游客分别来自33个不同的国家Diversifying sources of visitors means a higher resilience against long term economic instability, according to the report研究报告表明,游客来源多样化意味着长期的经济不稳定性具有更高的反弹力Among the fastest growing cities in the world (based on data gathered over the last six years), seven are inAsia在全球发展最快的十大城市中(基于过去六年内收集的数据),亚洲城市占了七个Sri Lanka capital city ofColombois first in growth with a staggering 1% surge, withChengdu, the capital of China Sichuan province, following in second斯里兰卡首都科伦坡以1%的惊人增长速度位列第一,而中国四川省会成都紧随其后位列第二Abu Dhabi, capital of theed Arab Emirates, ranked third in terms of growth;Riyadh,Saudi Arabia, placed fifth阿拉伯联合酋长国的首都阿布扎比,增长排名第三;沙特阿拉伯的利雅得市,名列第五Lima, Peru, is the wold ninth-fastest growing city, and the fastest growing city in South America秘鲁首都利马增速排名第九,同时也是南美洲经济增长最快的城市Houstonis the fastest growing city in North America since and is the only city in the ed States to register double-digit growth over that period美国休斯顿是自年以来北美洲经济增长最快的城市,也是在此期间美国唯一一个经济增长达到两位数的城市 379335。

Children whose minds wander might have sharper brains, research suggests.研究显示,那些爱走神的孩子也许脑子更灵活A study has found that people who appear to be constantly distracted have more “working memory”, giving them the ability to hold a lot of inmation in their heads and manipulate it mentally.一项研究发现,那些似乎老走神的人拥有更多“工作记忆”,让他们能在大脑中储存许多信息,并能在大脑中对其进行操纵Children at school need this type of memory on a daily basis a variety of tasks, such as following teachers’ instructions or remembering dictated sentences.学校中的孩子每日需要这类记忆来完成各种任务,例如遵从老师的教导,或记住听写的句子During the study, volunteers were asked to perm one of two simple tasks during which researchers checked to ask if the participants’ minds were wandering.在研究过程中,研究人员让志愿者执行两个简单任务的其中之一,并在执行过程中不时询问参与者是否在走神At the end, participants measured their working memory capacity by their ability to remember a series of letters interspersed with simple maths questions.最后,参与者用自己对穿插着简单数学题的一连串字母的来测算自己的工作记忆容量Daniel Levinson, a psychologist at the University of Wisconsin-Madison in the ed States, said that those with higher working memory capacity reported “more mind wandering during these simple tasks”, but their permance did not suffer.美国威斯康星大学的心理学家丹尼尔·雷文森说,报告显示,那些工作记忆容量更大的人“在执行这些简单任务时更常走神”,不过他们的成绩并没有受影响The results, published online in the journal Psychological Science, appear to confirm previous research that found working memory allows humans to juggle multiple thoughts simultaneously.这一研究结果似乎实了先前的研究发现,即工作记忆让人类能够同时思考多样事情《心理科学杂志在网上发布了这一研究结果Dr Jonathan Smallwood, of the Max Planck Institute Human Cognitive and Brain Science in Leipzig, Germany, said: “What this study seems to suggest is that, when circumstances the task aren’t very difficult, people who have additional working memory resources deploy them to think about things other than what they’re doing.”德国莱比锡马克斯·普朗克人类认知和大脑科学研究所的乔纳森·斯默伍德士说:“这项研究似乎表明,当完成任务的环境不是很困难时,有多余工作记忆容量的人会运用这部分容量来思考所执行的任务以外的其他事情”Working memory capacity is also associated with general measures of intelligence, such as ing comprehension and IQ scores, and also offers a window into the widesp, but not well understood, realm of internally driven thoughts.工作记忆容量还和阅读理解和智商得分等智力衡量通用方法相关,并为我们了解内部驱动的思想王国开启了一扇窗尽管大脑人人都有,但是我们对它的理解却很不够Dr Smallwood added: “Our results suggest the sorts of planning that people do quite often in daily life — when they are on the bus, when they are cycling to work, when they are in the shower — are probably supported by working memory.斯默伍德士补充说:“我们的结果显示,人们经常在日常生活中——在巴士上、在骑车上班时,或在淋浴时——构思的种种计划很可能就是工作记忆持的“Their brains are trying to allocate resources to the most pressing problems.” “他们的大脑试图把资源分配到最紧迫的问题上” 6。

A flock of Common Cranes fly towards their night roost near the village of Linum on Oct. 19. The area north of Berlin has become the biggest staging point migrating cranes in central Europe where up to 80,000 cranes roost several weeks on their way from their breeding grounds in Scandinavia, Eastern Europe or Russia to their wintering grounds in Western Spain. (Thomas KrumenackerReuters)图为年月19日,一群野鹤飞往位于Linum小镇附近的夜间栖息地柏林北部的这片地区已经成为这些季节性迁徙的野鹤在中欧地区最大的中途休息站,整个迁徙期间,大概80000只左右的野鹤将花费数周,从斯堪的纳维亚半岛、东欧或者俄国的繁殖地迁徙到西班牙西部的地区。

Halfway through lunch at the Delaunay, a fashionable European-style brasserie in London, George RR Martin compares the giant slab of bed chicken on my plate to a map of a fantasy kingdom. The fact that he is one of the world’s biggest-selling fantasy writers, and creator of the books on which the hit television series Game of Thrones is based, makes this a little less surprising than it might otherwise be. But not much. Pointing at my irregularly shaped food with his knife, he elaborates: “There are various little inlets where cities could be,” he says jovially, as if he were making the most obvious comparison in the world. 我们在伦敦的时尚欧式餐厅Delaunay的午餐吃到一半时,乔治#86;R#86;R#86;马丁(George RR Martin)把我盘中一大块裹着面包屑的炸鸡比作一张梦幻王国的地图他是世界上作品最畅销的奇幻作家之一,他创作的小说被改编成了热播电视剧《权力的游戏(Game of Thrones),,他作出这样的比喻并不奇怪他用餐刀指着我盘中形状不规则的炸鸡块,解释道:“上面有各种各样的小海湾,城市就可能在这里,”他开心地说,仿佛自己作出了世界上最一目了然的比喻 It’s an entertaining moment and Martin, 63, does seem to be enjoying life. As well he might - 9m copies of his books were sold last year. The five volumes of A Song of Ice and Fire, his dizzying saga of medieval kingdoms locked in internecine warfare, total more than 5,000 pages and there are two more (very long) books to come bee the cycle is complete. 这是非常愉快的一刻,67岁的马丁的确似乎在享受生活他也应该享受生活——截至年月,他的书已卖出逾6000万册《冰与火之歌(A Song of Ice and Fire)是一部令人眼花缭乱、描绘中世纪王国间血腥混战的奇幻巨作,已完成的五部共有5000多页,再有(很长的)两部之后,该系列才会完结 The first, called A Game of Thrones, took Martin five years to write, and was published in 1996. By , when the fourth volume, A Feast Crows, came out, he was a successful genre author, nudging the mainstream bestseller lists. Then, in April , things changed utterly Martin. Overnight, he became globally famous when HBO, the American pay-TV channel renowned making high-quality drama, put out the first episode of its new series Game of Thrones. This lavish, faithful, and very expensive (a reported m per series) adaptation of Martin’s tale of sorcery – and a lot of sex – became a huge hit. As the second series reaches its climax this week in the US and the UK, it has become HBO’s most successful series, shown in 9 countries and with average US viewing figures of more than m per episode. Fans include Facebook founder Mark Zuckerberg, who held a Game of Thrones-themed barbecue (featuring goat and “obscure animal parts”) close friends last month. 马丁用5年时间完成了第一部《权力的游戏(A Game of Thrones)的写作,并于1996年出版到年,当第四部《群鸦的盛宴(A Feast Crows)问世时,他已成为一名成功的流派作家,跻身主流畅销书作家排行榜然后是在年月,马丁的生活发生了翻天覆地的变化当以制作高品质电视剧闻名的美国付费电视频道HBO推出的新剧《权力的游戏(Game of Thrones)首集开播时,马丁一夜之间在全球成名这部根据马丁的奇幻小说(包括很多性描写)改编的、阵容豪华、忠实原著且成本高昂(据称每季耗资6000万美元)的电视剧取得了巨大的成功该剧已成为HBO史上最成功的系列剧,在0个国家播出,平均每集在美国的收视人数超过00万Facebook创始人马克#86;扎克伯格(Mark Zuckerberg)也是该剧的粉丝,他还为密友们举办了一场《权力的游戏主题的烧烤派对(有羊和“不明动物部位”) I arrive early, only to find my guest is aly waiting, settled on a green leather banquette. There’s a jug of water and two glasses on the crisp white tablecloth, along with some artisan-looking bsticks and butter. It’s a simple, peaceful scene and Martin looks as though he might have been here hours. In his richly-imagined world of the kingdoms of Westeros, tune favours the quick and the well-prepared. 我提前来到餐厅,却发现马丁已在等我,坐在绿色的皮质长软座上洁白无瑕的桌布上放着一壶水、两个玻璃杯,还有一些精致的面包棒和黄油这一幕看起来简单而又宁静,马丁似乎已经在这里待了好几个小时在他极富想象力的维斯特洛(Westeros)大陆诸王国的世界里,运气总是青睐那些行动迅速、准备充分的人 With his lavish beard and big glasses, Martin cuts a striking figure. He is wearing a dark purple embroidered waistcoat over a black shirt. Most eye-catching is his black fisherman’s cap, which has a small brooch in the shape of a turtle pinned to its front. It’s not a look much favoured at the Delaunay, where the other tables are starting to fill with men in suits. From snatches of conversation I overhear, deals are done here, and takeovers hatched – a modern take on the scheming courtiers of King’s Landing, the affluent, southern capital of Westeros. 浓密的胡须、大号眼镜很容易让他成为引人注目的人物他身穿一件深紫色、带刺绣的马甲,里面搭配黑色衬衫最惹眼的是他的黑色渔夫帽,帽子正面别着一枚海龟形状的小别针在Delaunay,这样的打扮并不常见,陆续入座其他桌的男士都西装革履从我无意中听到的一些谈话片断可以推断,他们在这里达成了交易,敲定了收购——就像维斯特洛南部富庶的首都君临城(King Landing)中诡计多端的廷臣的现代版 Keen to find out more about his inspiration, I ask Martin about his childhood. His accent is pleasingly gravelly to a British ear. It comes from Bayonne, New Jersey (“a blue-collar town”), where he was born and brought up, the son of a longshoreman. Was he solitary? “Well, I had a couple of friends but I was mostly the kid with his nose in a book.” He was mad about comic books (he still has a valuable collection of comics) and widely. 我很想更多地探寻马丁的灵感来源,便问起了他的童年生活他的口音在英国人听来有一种愉悦的沙哑感他出生在美国新泽西州的贝永(Bayonne,一个“蓝领小镇”),在那里长大,父亲是一名码头装卸工我问他是否感到孤独?“嗯,我有几个朋友,但大多数时间我都是一个埋头看书的孩子”他曾经对漫画书极度痴迷(仍收藏有很多珍贵的漫画书)且阅读广泛 The Martin family – he has two younger sisters – lived near Bayonne’s harbour front in a federal housing project. Money was scarce – his war veteran father had periods of unemployment. George’s world was made up of just five blocks, bounded by the water. “There was this little grassy place where I would go and sit and just dream, and no one else knew about it. I could see not only the ferries but big ships going into Newark Bay, freighters from all around the world, with their flags. 马丁有两个,他们一家住在贝永港口附近联邦政府提供的住房中家里很拮据,作为退役老兵的父亲经常处于失业状态马丁那时的世界只有五个街区大小,三面环水“有一小块草地,我可以去那里闲坐,做做美梦,没有别的人知道我不仅可以看到渡船,还可以看到开往纽瓦克湾的巨轮,以及来自世界各地、挂着各自国旗的货轮” “I had this desire to see the world. I couldn’t see any of it but I saw it in my imagination, and that’s why I always books, and I could go to Mars or Middle Earth or the Hyborian age.” (The latter is Robert E Howard’s imagined world, home to Conan the Barbarian). “我渴望见识世界虽然我不能亲身见识任何地方,但我在自己的想象中见到了,这就是为什么我总是在读书,(在书中)我可以去火星、中土世界(Middle Earth)或者海波瑞恩时代(Hyborian Age)”(后者是罗伯特#86;E#86;霍华德(Robert E Howard)设想的世界,蛮王柯南(Conan the Barbarian)的故乡) Back in present-day London, the s have arrived. “The schnitzel was recommended to me,” he says, as we ponder an overwhelming number of choices. We order Wiener schnitzel him, chicken me. What does it come with? Nothing, says the waitress, shrugging helplessly and miming a big plate. I picture an empty space on the plate and we order sides. “Buttery mash sounds good,” says Martin. I choose sprouting broccoli with almonds. In anticipation of these heavy main courses we stick to salad starters – endive, pear and rocket him; avocado, radish and butter leaf lettuce me. He motions me to order wine. “Go ahead! A rosé would be nice, you are having chicken, after all.” 回到如今的伦敦,菜单已经送来了我们看着菜单上令人目不暇接的菜品不知道该点什么时,他说:“有人向我推荐炸肉排”于是他点了维也纳炸小牛排,我点了炸鸡排有配菜吗?没有,务员说,她爱莫能助地耸耸肩,比划着说盘子很大我想象了一下空荡荡的盘子,于是点了一些配菜马丁说:“黄油土豆泥听起来不错”我则选了杏仁花椰菜由于预计这些主菜很油腻,我们又点了沙拉开胃菜——他点了菊苣、梨和芝麻菜,而我点了鳄梨、萝卜和黄油生菜他示意我点红酒“点吧!红葡萄酒会很不错,别忘了,你点了鸡肉” Martin, who is closely involved in the Game of Thrones TV series and writes one episode of each series himself, believes its success lies in its universal appeal. “HBO have done some classic shows: The Sopranos, Deadwood, The Wire – which many people consider the greatest TV show of all time. But most of their shows are very American. What does it mean to someone in Thailand to watch Tony Soprano in New Jersey struggling with his family? But Game of Thrones, being fantasy, and set in an imaginary kingdom, and about certain universal issues – of power and family, and love and duty, and all that – does hopefully speak to many different cultures.” 马丁密切参与了系列电视剧《权力的游戏的制作,亲自为每一季写一集剧本他认为该剧的成功在于其广泛的吸引力“HBO制作了一些经典电视剧:《黑道家族(The Sopranos)、《戴德伍德(Deadwood)和《火线(The Wire)——许多人认为《火线是史上最伟大的电视剧但他们的电视剧大多非常美国化一名泰国观众观看新泽西州的托尼#86;索普拉诺(Tony Soprano)与家族争斗,有什么意思呢?但《权力的游戏是奇幻题材,以一个想象中的王国为背景,讲一些普遍问题——权力和家族、爱情和责任,诸如此类——的确很可能迎合许多不同的文化” Game of Thrones has also become famous its use of “sexposition” – keeping viewers hooked by combining complex plot exposition with explicit sexual goings-on. “That is something that is not in the books, of course,” he says. “There is lots of sex in the books but no sexposition. I have lots of ways of doing exposition that are not available to David and Dan [Benioff and Weiss, Game of Thrones’ writer-producers].” Warming to the theme, he goes on riffing on the possible wider uses sexposition. “It should be adopted by industry. Think how much more interesting staff meetings would be if, while they were briefing you ... ” He tails off but the mental picture makes me snort with laughter. 电视剧《权力的游戏也因使用“以性爱发展情节”的手法——在裸的性爱场景中混合复杂的情节发展来吸引观众——而闻名他说:“当然,在书中是没有这个的书中有大量的性,但没有借助性爱发展情节我有许多方法来发展情节,而大卫#86;贝尼奥夫(David Benioff)和丹#86;韦斯(Dan Weiss)(电视剧《权力的游戏的编剧和制片人)无法使用这些方法”他对这个话题来了兴致,不停设想“以性爱发展情节”可能的更广泛运用“行业里应该用它想想员工会议多有趣啊,如果他们在跟你作简报的时候……”他越说声音越低,不过想象中的画面让我喷笑出来 Martin is not new to TV. He sold his first science fiction story in 1970, while he was in college, and his first novel was published in 1977. By 1983 he was expecting to hit the big time with his fourth book, Armageddon Rag, about a rock band. However, he recalls, “it was the worst-selling of all my novels and essentially destroyed my career as a novelist at the time. Oddly enough, the same book that essentially crippled my career as a novelist started my career in Hollywood.” The book was optioned a feature film by a writer and, though the film was never made, the writer drafted Martin into working on a remake of cult TV series The Twilight Zone. In the following years, he worked on pilots and reworked scripts others. “I made a lot of money but got very little [TV] made,” he says. 马丁并非电视界的新人他在1970年卖掉了自己的首篇科幻故事,当时他还在上大学1977年,他出版首部小说到1983年,他本来预计自己的第四本书、讲一摇滚乐队的《末日狂歌(Armageddon Rag)会取得巨大成功然而,他回忆道:“这是我所有小说中销量最差的,在当时实际上毁掉了我作为小说家的职业生涯怪异的是,就是这本毁掉我的小说家职业生涯的书,开启了我在好莱坞的职业生涯”这本书被一位编剧选中制作一部故事影片,虽然这部影片从未制作出来,但这位编剧邀请马丁参与重新制作非主流电视系列剧《阴阳魔界(The Twilight Zone)在随后的几年里,他制作试播节目并为其他人改编剧本他说:“我赚了很多钱,但很少制作(电视)” Our starters arrive. Mine looks like an upturned iceberg lettuce. Martin’s, on the other hand, is an edible work of art, its pile of endive leaves beautifully arranged. We munch in companionable near-silence, until I ask how Martin’s fame has affected his writing: millions are depending on him to keep ahead of the TV series, and to tell us how the saga ends. “I have an assistant and I recently hired a second assistant,” he explains. “I am kind of dealing with the fact that I have become a small industry – ‘Westeros Incorporated’ – so to speak.” 我们的开胃菜送来了我的菜看起来就像是一个倒过来的卷心莴苣而马丁的菜则是一件可以食用的艺术品,菊苣叶子摆放精美我们愉快地默默吃了一会,然后我问马丁,出名如何影响了他的写作:无数粉丝指望靠他让电视剧拍下去,并向我们剧透他解释说:“我有一个助理,最近还雇了第二个助理可以说我在适应一个事实,就是我已经变成了一个小产业——‘维斯特洛公司’(Westeros Incorporated)——可以这么说” The extra help, he says, frees him up to retreat into writing. “When I am writing best, I really am lost in my world. I lose track of the outside world. I have a difficult time balancing between my real world and the artificial world. When the writing is going really well, whole days and weeks go by and I suddenly realise I have all these unpaid bills and, my God, I haven’t unpacked, and the suitcase has been sitting there three weeks.” (Martin lives in Santa Fe with his wife Parris, whom he met at a science fiction fan convention.) 他说,两位助理让他解放出来重新投入写作“当我以最佳状态写作的时候,我真的沉浸在自己的世界里我与外面的世界失去了联系我会很难平衡真实世界和虚幻世界当写作渐入佳境的时候,好几天、好几周就这样过去,然后我突然意识到所有那些账单都没付,天啊,我没有拆开行李,箱子就在那里放了三个星期”(马丁和他妻子帕里斯(Parris)住在圣达菲,他们是在一场科幻迷大会上认识的) Martin’s fictional world is not a sunny one. Lead characters tend to die. Horribly. There was, example, an internet outcry after Sean Bean, who played noble Ned Stark in series one of Game of Thrones, was – spoiler alert – beheaded. “I was startled to the reaction to that scene in the show,” Martin says, brightly. “Sean Bean has died a lot, this is not his first death. In fact there is a YouTube where you can see him die 1 times in 1 different films, so it’s not as if the idea of him dying is entirely original to us.” 马丁的小说世界并不光明主角往往会死惨死例如,在《权力的游戏第一季中肖恩#86;比恩(Sean Bean)扮演的贵族奈德#86;斯塔克(Ned Stark)被斩首之后,互联网上一片哗然马丁灿烂地说道:“观众对剧中这一幕的反应让我吃惊肖恩#86;比恩‘死’了很多次,这不是他第一次‘死’实际上,在YouTube上有一段视频,你可以看到,他在1部不同的电影里‘死’了1次,并不是说让他‘死’的想法完全是我们首创的” He is methodically working through his endive. Having given up on my lettuce, I suggest that Westeros is, perhaps, the most richly imagined “other” civilisation since JRR Tolkien’s Middle Earth, and has, similarly, broken into the mainstream literary consciousness. Martin, who has long acknowledged a huge debt to Tolkien, says: “There were thousands of years of fantasy bee Tolkien but the way it is shaped as a modern commercial publishing genre and the fantasy books that have been written in the past half century have all been influenced by Tolkien. So it still sort of defines the playing field.” 他有条不紊地吃着菊苣我不再吃自己的莴苣我说,维斯特洛或许是自J#86;R#86;R#86;托尔金(JRR#81;Tolkien)的中土世界以来想象最丰富的“其他”文明,同样也闯入了主流文学意识马丁早就承认从托尔金那里得到很多启发他说道:“在托尔金之前的数千年就有奇幻小说,但奇幻小说之所以能成为现代商业出版的一种文学类别,以及过去50年创作的奇幻著作,全都受到托尔金的影响托尔金的小说仍在某种程度上定义着奇幻小说” Have his own books redefined fantasy fiction the 1st century? “Maybe. They have certainly added some elements that were missing.” I ask if that includes really good parts women – and dwarves. Women in Martin’s saga are just as morally compromised and sexually pragmatic as the men. And the dwarf Tyrion Lannister (played in the series by Peter Dinklage, in an Emmy-winning permance) is the closest the books have to a hero. 马丁自己的书是否为1世纪重新定义了奇幻小说?“或许吧它们当然是增添了一些缺失的元素”我问,这是否包括对女性——和侏儒——真正精的描写?马丁的史诗巨著中的女人跟男人一样,会在道德上妥协,在性方面采取实用主义态度侏儒提利昂#86;兰尼斯特(Tyrion Lannister)(剧中由彼得#86;丁克拉格(Peter Dinklage)出演,获得了艾美奖)是他书中最接近英雄的侏儒 Martin is roused to take me on. “But I think Tolkien had at least one great part a woman. I love Eowyn, she is really the only woman in it. Arwen was created the movie. 马丁来了精神,向我发起挑战“但我认为,托尔金起码写出了一个伟大的女人我热爱伊欧玟(Eowyn),她是书中唯一真正的女人阿尔文(Arwen)是为了电影塑造的” “Tolkien was a 19th-century guy, a world war one veteran, and the fact that his books still speak to the modern er, and are enjoyed by millions of people today, is a sign of his brilliance. I think he will continue to be centuries to come.” “托尔金是19世纪的人,一个一战老兵他的书仍对现代读者有吸引力,受到今天无数人的喜欢,这明了他的才华横溢我认为,未来几个世纪里,他的书仍将有读者” He is preaching to the fantasy-converted. I tell him that in my teens I had a map of Middle Earth pinned to the wall, with the route of Frodo’s journey picked out with drawing pins. Maps are very important in fantasy, Martin says (there is a book of detailed maps of his imagined worlds coming out soon). “When you are ing historical fiction and the character says, ‘I must go to Cornwall,’ you know where Cornwall is, you don’t need a map. But when a character in Westeros says, ‘I must go to Dorne’ – you don’t know where that is. So we had to include a map in the opening credits [of the TV series].” 他在向我这个奇幻迷“布道”我告诉他,在十几岁时,我就把一幅中土世界的地图钉到墙上,用图钉标出弗罗多(Frodo)的远征路线马丁说,地图在奇幻故事中的地位很重要(一本他想象中世界的详细地图书不久后将问世)“你读历史小说时,当里面的人物说,‘我必须去康沃尔(Cornwall)了’,你不用看地图,就知道康沃尔在什么地方但当维斯特洛的一个人物说,‘我必须去多恩(Dorne)了’,你不知道那是哪里所以,我们得在(电视剧的)片头字幕里加入一张地图” Our main courses have arrived. We stare at the plates, each filled with a single giant slab of bed, apparently fantasy-kingdom-shaped meat. I am grateful the side order of broccoli, while Martin scoops up his mash. Between mouthfuls, he tells me about how he wrote his first fantasy saga in childhood. “In America at the time, in places like Woolworths, you could buy ‘dime store turtles’ – they came in a little plastic bowl, it had water down one side and a divider down the middle, gravel on the other side and a little fake palm tree.” He demonstrates the layout with his hands. “Those were the only pets we could have. I had a toy castle set up near my bed, made of tin, and the courtyard was just big enough two turtle tanks, and I had five or six turtles who lived in the castle. I decided they were knights, lords and kings, so I started writing this whole fantasy series about the turtle kingdom and the king of the turtles. 主菜上来了我们瞪着盘子,每人的盘子上装着一块裹了面包屑、就像奇幻王国形状的巨大肉块我很庆幸配菜点了花椰菜,马丁则舀了土豆泥吃一边进餐,他一边告诉我,他在孩提时代是怎么写出第一个奇幻故事的“那时的美国,在沃尔沃斯(Woolworths)这样的地方,你可以买到‘折扣店专供海龟’——装在一个塑料碗里,碗中间有一个隔断,一侧有水,另一侧铺着碎石子,还有一棵小小的假棕榈树”他用手比划着碗里的布局“那是我们能拥有的唯一宠物我用金属罐在床边搭起了一个玩具城堡,城堡庭院的空间刚好放下两个海龟罐,我有五六只海龟,它们都住在那城堡里我把它们定为骑士、贵族和国王,于是,我开始写有关海龟王国和海龟国王的整个系列奇幻故事” “And these particular turtles seemed to die very easily. I don’t think it was really a very good environment them. Sometimes they would escape and you would find them under the refrigerator a month later, all dead. So my turtles kept dying, which was very distressing but it also made me think, ‘Why are they dying? Well, they are killing each other in sinister plots.’ I started writing this fantasy about who was killing who, and the wars succession. So Game of Thrones originally began with turtles, I think.” “这些特别的海龟似乎很容易死掉我想那对它们不是真的好环境有时,它们会逃跑,1个月之后你会在冰箱底下找到它们的尸体于是,我的海龟们不断地死去,这让我很难过,但也迫使我去思考,‘它们为什么会死?好吧,它们使用阴谋诡计互相残杀’我开始写谁杀死谁、以及王位继承斗争的奇幻故事我认为,《权力的游戏就源于这些海龟” And that’s the meaning of the turtle badge on the cap, I realise. He nods and laughs. 我意识到,那就是他帽子上海龟别针的含义他点头大笑 I have abandoned the schnitzel. Martin eventually gives up, too, and the plates are taken away. He is looking ward to going home. “These trips are fun but they do interfere with my writing. I always had trouble with deadlines and still do, as you know,” he tells me, a wry reference to the late arrival last summer of A Dance with Dragons, the fifth book in the saga, which prompted some impatient fans to vent their anger online. He says book six, The Winds of Winter, is “well under way” but still a couple of years from completion. 我没有吃炸肉排马丁最后也放弃了,盘子被收走了他迫不及待地想回家了“这些旅程很有趣,但跟我的写作有冲突你知道的,截稿期限总是让我很苦恼,现在也还是,”他对我说他这么讲,是自嘲系列小说中的第五部《魔龙的狂舞(A Dance with Dragons)推迟到年夏天才问世,导致有些急躁的粉丝在网上宣泄愤怒他说,第六部《凛冬的寒风(The Winds of Winter)正在“写作中” There are more than 1,000 characters in the books, and deeply complex plots that span years. Has he, I ask, got the timelines on a spsheet? 他的书里有超过00个人物,故事情节极其复杂,时间跨越很多年我问,他有没有在电子表格里写下要事年表? He taps his head and laughs. It’s all in there, he signals. 他轻拍了一下头,笑了他的意思是,都记在了脑子里 39953。

Hackers are holding a Disney movie hostage. Now they’ve gone too far!黑客窃取了迪斯尼的一部电影并以此进行勒索他们如今太过分了!Disney CEO Bob Iger says hackers have stolen one of the studio upcoming releases and are demanding an inordinate ransom payment, according to The Hollywood Reporter.据好莱坞报道,迪斯尼总裁鲍勃·艾格表示,黑客窃取了电影公司即将上映的一部影片,并要求付高昂的赎金Iger apparently made the comments during a meeting with A executives in New York. He wont say which movie was compromised, but did say Disney is working with law encement to track down those responsible. The incident comes two weeks after a similar hostage situation with Netflix Orange Is the New Black.显然艾格在纽约与美国广播公司高管会面期间对此作出了他没有说出哪部电影被窃取了,但他指出迪斯尼正与执法机关一起追捕那些责任人在该事件被曝出两周之前,奈飞公司也遭遇了类似的勒索事件,被窃取的影片为《女子监狱The movie industry is heading into summer blockbuster season, and Disney has a lot of big tentpoles slated release, including the latest installments of the Pirates of the Caribbean and Thor franchises. Iger says Disney is refusing to pay.电影行业即将步入暑期电影强档,而且迪斯尼有多部大片要上映,包括《加勒比海盗、《雷神等影片的最新续集艾格表示迪斯尼拒绝付赎金 598。

The McAlister family lives in a small house in a valley on the west coast of Canada. There were few neighbors near their house. They had lots of land that lead out to the mountains. 麦阿里斯特一家人住在加拿大西海岸一个山谷里的小屋里他们家附近邻居很少,很多通到山里的土地都是他们的The McAlister’s had several encounters with raccoons, squirrels, goats and other mountain animals that would come searching food. They once had a bear in their back yard looking through the garbage. One summer day, Mrs. McAlister was at home with the two children. Mr. McAlister was at work.麦阿里斯特家遇到过几次正在觅食的浣熊、松鼠、山羊和其他山里的动物有一次,他们还在后院遇到一只在垃圾堆里觅食的熊某个夏日,阿里斯特太太和两个小孩待在家里,阿里斯特先生则去上班The two children were playing in the backyard. As Mrs. McAlister was finishing up, she heard her oldest daughter scream. She looked up and saw a cougar perched on the fence y to pounce on the youngest child. Mrs. McAlister ran outside to save her children. At first, she screamed and waved at the giant cat trying to scare it. But the cat hissed at the woman and came closer.两个小孩在后院本来玩得好好的,结果阿里斯特太太吃完东西时,却听到大女儿的尖叫声她抬头一看,看到一只美洲狮停在篱笆上准备扑向她最小的小孩,于是阿里斯特太太赶紧跑出去救她小孩一开始,她一边尖叫一边向那只大猫挥手想要把它吓住,可是那只猫对她嘶嘶叫着越靠越近Then Mrs. McAlister grabbed a shovel in the yard and swung it at the cougar. Finally, the cougar ran off and Mrs. McAlister held her children and was thankful they were safe. 于是阿里斯特太太抓起后院的一把铁锹对着美洲狮挥来挥去最后美洲狮跑开了,阿里斯特太太抱着她的孩子,很欣慰他们都平安无事 65。

TENS of thousands of revellers hurled 0 tonnes of squashed tomatoes at each other, drenching the streets in red in a gigantic Spanish food fight known as the Tomatina.在西班牙举行的西红柿食物大战(Tomatina)中,成千上万的狂欢者把被压烂的西红柿砸向对方,0吨西红柿将街道变成了红色的海洋A sea of more than 0,000 alcohol-soaked men and women packed into the Plaza Mayor square of Bunol, eastern Spain, many with their shirts off and wearing swimming goggles to keep out the stinging juice.西班牙东部的布诺市长广场上人山人海,万多名喝得醉醺醺的男人和女人聚集在那里,许多人脱掉了衬衫,只戴着泳镜来遮挡刺目的西红柿汁液Spectators peered over the balconies of surrounding buildings, some also chucking tomatoes on chanting, dancing food-fighters below, who covered the square like a carpet.有些人在四周楼房的阳台上观看这场大赛,有些人还向楼下边唱边跳的食物大战者扔西红柿这些食物大战者就像红地毯一般覆盖了整个广场Five trucks loaded with the tomatoes struggled to find space in the human tomato soup to enter the square.五辆装载着西红柿的卡车艰难地在“西红柿人汤”中找寻进入广场的路But as they unloaded the edible ammion, the square and surrounding streets were suddenly awash in a sea of tomato sauce, covering the crowds of festival goers.但当卡车人员把这些可食用的炸弹从车上卸下时,广场和周围的街道刹那间被西红柿酱淹没了,把参加盛会的人群“炸”开了花;I cant throw fast enough. This is crazy. It my third year,; said one battler, Angel, as he pelted others with tomatoes, which must be squashed bee being chucked so as to minimise the pain.其中一位食物大战者安杰尔说:“我还是扔的不够快这太疯狂了这是我第三年参加西红柿大战”他一边说一边向其他人扔西红柿这些西红柿必须被压烂再扔,才能把疼痛感降到最低Many wore yellow T-shirts that ;Fanatic of the Tomatina;.许多人穿着上面写有“西红柿大战狂人”的黄色T恤;Long live the Tomatina!; cried one Japanese tourist wrapped in a scarf decorated with a huge tomato picture, alongside a friend who protected himself with a tomato-shaped helmet.“西红柿大战万岁!”一位裹着有特大西红柿图案的围巾的日本游客喊道他身边的朋友用一个西红柿形状的头盔保护自己The Tomatina is held each year in Bunol, in the heart of a fertile region some 0 kilometres north of the coastal city of Valencia, Spain third-largest city, on the last Wednesday in August.西红柿大战每年都于八月的最后一个星期三在布诺举行布诺是一个物产丰饶的地区的中心,该地区在西班牙第三大城市、沿海的巴伦西亚以北0公里处The town says it expects the fight to bring in 300,000 euros (,000) to the local economy, a welcome financial boost as the country suffers from a recession and a jobless rate of nearly 5 percent.该镇表示,它期望西红柿大战能给当地经济带来30万欧元(36.万美元)的收入,对于正处于经济衰退而且失业率高达近5%的西班牙而言,这种经济刺激很受欢迎;We dont have much space but there is no other way,; said Rafael Perez, spokesman the town of ,000 inhabitants. ;It been here since 195.;“我们的地方不大,但也没有其他能促进经济的方法了”该镇1万名居民的发言人拉斐尔·佩雷茨说道“自从195年以来就一直延续着西红柿大战的传统”Though the origins of the event are unclear, it is thought to have its roots in a food fight between childhood friends in the mid-190s in the city.尽管西红柿大战的起源不清楚,但据认为它根源于世纪0年代中期该城镇童年伙伴的一场食物大战It has grown in size as international press coverage brought more and more people to the festival, with tourists flocking in this year from Japan, South Korea, Australia, New Zealand and India.随着国际报道的增多,西红柿大战的规模逐渐变大,也吸引越来越多人来参加这一盛会每年都有许多来自日本、韩国、澳大利亚、新西兰和印度的游客聚集到这里 1996。

A kitten is recovering in Calinia after surviving a 6,500-mile journey across the Pacific stowed away inside a Chinese shipping container.在6500英里横跨太平洋的的旅行之后,一直装在中国集装箱里面的小猫目前正在加利福利亚康复Ni Hao, a ginger and white kitten, was discovered breathing shallowly in a limp ball after a two-week trip across the Pacific Ocean.这只姜黄色和白色相间的猫咪被取名为“你好”,它在为期两周的横跨太平洋旅途之后才被人发现,呼吸微弱,虚弱的蜷成一团The three-month-old feline was severely dehydrated and suffering from starvation when the container from Shanghai was opened in Calinia last week, but was said to be doing well after being transferred to the Carson Animal Care Center in Los Angeles.上周,人们打开这个由上海发来加利福利亚的集装箱,发现一只只有三个月大的猫咪它极度缺水和饥饿,不过据说在洛杉矶市动物保护中心人员悉心照顾下已经在恢复中At first he was too weak to stand, but the short-haired kitten is finally taking its first steps.最初它连站起来的力气都没有,但是这个短毛猫咪最终还是迈出了第一步;Ni Hao greeted the medical team with his first miaow this morning and is attempting to stand,; said Marcia Mayeda, head of the Los Angeles Department of Animal Care and Control.“你好用自己的叫声来回应医疗队伍,它正尝试站立” 洛杉矶动物保护和管制协会的负责人Marcia Mayeda说Aaron Reyes, deputy director of the Los Angeles County Department of Animal Care and Control, added: ;We finally got to hear his voice. It sounds like a sputtering single-engine plane.;洛杉矶动物保护和管制协会的代理人Aaron Reyes补充道:“我们也终于听到了它的声音,听起来就像单引擎飞机发出的溅射声”Ni Hao, which means Hello in Mandarin, is expected to remain in quarantine 60 days but afterwards animal workers will look to placing him with a foster family.它的名字“你好” 在汉语中是问好的意思,猫咪将会继续留待照顾60天,然后动物保护工作人员会为它选择一个收养人,给它一个真正的家;It much better him to recover in a home environment,; Mr Reyes said. ;It just like a human being in a hospital so were hoping to move him.;“一个家的环境能更好的帮助它恢复”Reyes说道“就好比一个人住院了,我们都希望能让他尽快出院”He added: ;Little by little were getting there. Were hoping that under the treatment of our med team and with rest, hell be able to continue to recover quickly.; It was not immediately clear how the kitten got into the container.他还补充到:“我们一点点的取得进展我们希望在我们医疗队伍的精心治疗和照顾下,有了良好的休息,它能够自行快速的康复” 至今还不知道究竟猫咪是如何在集装箱度过这段日子的 1963。

Researchers at Yale and Columbia ranked countries' environmental permance based on 5 metrics, including water and air quality, habitat protection and the impact of the environment on the health of the population. European countries make up more than half of the top 30, while the U.S. ranks 61st. 耶鲁大学和哥伦比亚大学的研究人员根据5指标,包括水和空气质量,栖息地保护和环境对人类健康的影响等,对世界各国的环保表现进行排名欧洲国家占据前30名的一半多,而美国仅排名第61位1. IcelandEPI score: 93.5 GDP per capita: ,000 Population: 3,000 In the category of air pollution (effect on humans), Iceland scored 97., compared with 8.8 countries of similar GDP per capita. 1. 冰岛EPI(环保表现指数)得分:93.5人均国内生产总值:36,000美元人口:31.1万在空气污染类别(对人类的影响),冰岛得分为97.,而类似人均国内生产总值国家的平均得分为8.8。