福建协和医院治疗不孕不育好吗飞度云门户

来源:搜狐娱乐
原标题: 福建协和医院治疗不孕不育好吗百度新闻
While the Right Bank of Paris has seen internationalism and the irrepressible rise of “bobos” (the Parisian form of hipsters) change its landscape in recent years, the Left Bank has been able to preserve the soul of the French capital. Walk through the Latin Quarter’s crooked cobblestone corridors or down the grand plane-tree-lined boulevards of St.-Germain-des-Prés and, more than once, you’ll think you’re inside a black-and-white Robert Doisneau photo. Cafe terraces, limestone buildings and nattily dressed locals create a timeless tableau. That’s not to say that Paris south of the dividing Seine is immune to change. But at least for now, the classic charms outweigh the contemporary influences.近些年,巴黎右岸开始呈现国际化趋势,波波族(bobo,巴黎的时尚人士)势不可挡,改变了那里的景象,而巴黎左岸则得以保存法国首都的灵魂。穿过拉丁区弯弯曲曲的鹅卵石小巷,或者在圣日耳曼德佩区的梧桐树大道上漫步,你会不止一次感觉自己置身于罗伯特·杜瓦诺(Robert Doisneau)的黑白照片中。咖啡馆露台、石灰岩建筑和着装精致的当地人创造出永恒的生动画面。并不是说巴黎的塞纳河南岸没有变化。不过,至少现在,传统魅力盖过了当代影响力。1. Appetite Awakener | 3:30 p.m.1. 唤醒食欲 | 下午3点半The Left Bank is home to cultural, fashion and artistic riches, but one of the best ways to immerse yourself in French culture is with food. Paris by Mouth, a five-year-old foodie website, offers three-hour small-group tours, including the popular Taste of St.-Germain (95 euros, or about 0 at .05 to the euro), which will prime you for the weekend’s culinary delights. Among the half-dozen or so stops are Poil#226;ne Bakery, which has been churning out the same large wheels of tangy sourdough from its basement wood-burning oven for 83 years; Le Marché Couvert (or the covered market), where moneyed locals scoop up their saucisson, fresh milk and seasonal produce; and Pierre Hermé, France’s “Picasso of Pastries,” which sells cakes and macarons almost too pretty to eat. Along with the tour’s treats, you’re fed historical and cultural bits that will help you navigate the local food scene on your own.巴黎左岸是文化、时尚和艺术财富云集之地,不过,要想浸淫于法国文化之中,最佳方式还要算享用法国美食。舌尖上的巴黎(Paris by Mouth)是一个有五年历史的美食网站,它提供三小时长的小团美食游,包括很受欢迎的“品味圣日耳曼”(Taste of St.-Germain,95欧元,按照1欧元兑换1.05美元的汇率计算,约合100美元),能让你充分了解周末的巴黎美食。美食游有六七个停靠点,包括普瓦拉纳面包房(Poil#226;ne Bakery),这里地下室碳烧炉做出的味道浓烈的大酸面团与83年前并无二致;还有带蓬市场(Le Marché Couvert),富有的当地人在这里购买粗红肠、鲜奶和当季农产品;以及法国“糕点毕加索”皮埃尔·埃尔梅(Pierre Hermé)的糕点店,这里的蛋糕和马卡龙好看得让人舍不得吃。一路上除了享用美食,你还能获得不少历史文化小知识,可供日后自己寻找当地美食之用。2. To the Top | 7:30 p.m.2. 到最高点 | 晚上7点半You can’t visit Paris and ignore the grandest dame of them all. The Eiffel Tower, a majestic 1,063 feet of latticed iron work planted firmly on the flat green Champ de Mars near the Seine, is the tallest structure in the city. Two elevators will whoosh you to the top (or, if you’re feeling dauntless, tackle the 1,665 steps; 15.50 euros and 5 euros, respectively) and by now it will be l’heure bleue, that magical time in the evening when the whole city is suffused in an ethereal light. If you linger long enough taking in the panorama, you’ll also be treated to the top-of-the-hour light show, when 20,000 bulbs affixed to every side of the tower twinkle and dance for five mesmerizing minutes.来巴黎游玩,不能错过这里最宏大的建筑——埃菲尔铁塔。这个高1063英尺的网架钢铁建筑牢牢扎根于塞纳河畔郁郁葱葱的练兵场(Champ de Mars)。两部电梯可以把你快速运到顶端(如果有毅力,可以爬楼梯,总共1665级;价格分别是15.50欧元和5欧元)。这时是夜晚最神奇的时刻,整座城市沉浸在灯光的海洋里,宛如仙境。如果多停留一会儿,慢慢欣赏巴黎全景,你还能等到整点灯光秀——铁塔四周安装的2000个灯泡将闪烁跳跃五分钟,令人目眩神迷。3. Drama With Dinner | 10 p.m.3. 表演与晚餐 | 晚上10点Enjoy the relative tranquillity as you amble through the Anglicized Seventh Arrondissement to the Basque restaurant — the first one to open in Paris, more than 80 years ago — Chez L’Ami Jean. Inside the tightly packed dimly lit restaurant you’ll be elbow-to-elbow with boisterous locals and tourists feasting the night away. As you ponder the 78-euro prix fixe , watch the theatrics (and occasional temper) of the chef, Stéphane Jégo, through the kitchen window as he perfects dishes such as mackerel in leek vinaigrette and pork belly with oysters and rabbit. Save room for dessert. The restaurant’s legendary rice pudding, accompanied by salted butter caramel and crunchy meringues, comes in a bowl large enough to feed four and may forever change the way you think of the oft-maligned treat.在前往Chez L’Ami Jean餐馆途中,你可以在英国化的第七区享受相对的静谧气氛。Chez L’Ami Jean是巴黎的第一家巴斯克餐馆,始创于80多年前。餐馆里灯光昏暗,人声鼎沸,当地人和游客在这里尽情享乐。你在浏览78欧元的固定价格菜单时,可以透过厨房窗户观看大厨斯特凡纳·热戈(Stéphane Jégo)的精表演(和偶尔的坏脾气)。他用大葱酸醋沙司给鲭鱼调味,用牡蛎和兔肉搭配五花肉。留点肚子吃甜点。这家餐馆传奇的大米布丁搭配咸味黄油焦糖和松脆的蛋白糖饼,盛放在一个大碗中,足够四个人食用。这道美味经常遭人诋毁,不过这里的大米布丁可能会永远改变你对它的看法。4, Avant-Garde Art | 11 a.m.4. 先锋艺术 | 上午11点If national museums like the Musée d’Orsay are too large, and St. Germain’s galleries too small for your art appreciation fix, you’ll love the scale of Paris’s fondations and the stellar exhibitions they attract. The Cartier Fondation and Fondation Henri Cartier-Bresson, which are within walking distance of each other on opposite sides of the famed Montparnasse Cemetery, are sized to offer just the right dose of the familiar and the cutting edge. Exhibitions rotate several times a year, with the Cartier — housed in a light-filled, contemporary Jean Nouvel building — bringing acclaimed talent such as the Japanese pop artist Takeshi Kitano and the Australian sculptor Ron Mueck. The Cartier-Bresson, smaller and more modest, concentrates on photographers like Walker Evans and Saul Leiter.如果你觉得像奥赛物馆(Musée d’Orsay)这样的国家物馆太大,而圣日耳曼德佩区的画廊又太小,不能满足你的艺术欣赏需求,那么,你会爱上巴黎各种基金会的规模,以及它们吸引到的一流展览。卡地亚基金会(The Cartier Fondation)和亨利·卡地亚-布雷松基金会(Henri Cartier-Bresson)位于著名的蒙帕纳斯公墓(Montparnasse Cemetery)两侧,两者在步行距离之内。它们的规模正好可以满足你对常规和先锋艺术的胃口。这两家基金会每年举办几次展览。卡地亚基金会位于光线充足、当代风格的让·努韦尔大厦内,它关注备受赞扬的天才,比如日本波普艺术家北野武和澳大利亚雕塑家罗恩·米克(Ron Mueck)。卡地亚-布雷松基金会面积较小,较为质朴,重点关注沃克·埃文斯(Walker Evans)和索尔·莱特(Saul Leiter)等摄影师。5. Lunch Worth Waiting for | 1:30 p.m.5. 值得等待的午餐 | 下午1点半Unless waiting for b at the boulangerie, queuing for food is not something Parisians do. But they make an exception for Le Comptoir du Relais, and so should you. On a sloping corner in St. Germain, the sliver of a restaurant is, in fact, most noticeable for the line of hungry people waiting for the first-come-first-served weekend service from the chef Yves Camdeborde, who’s often credited with starting the “bistronomy” trend currently rocking the Right Bank. This blend of a casual bistro environment and gastronomic cooking reveals its magic with simple yet otherworldly dishes like a creamy-crunchy smoked salmon croque monsieur (10 euros) or even a seasonal salad (13 euros), heaped with at least 10 kinds of vegetables and dusted with fine bits of crunchy onion.除了在面包房等面包,不大会为食物排队。但是,他们为Le Comptoir du Relais餐馆破例,你也应该如此。该餐馆位于圣日耳曼德佩区一个倾斜的街角。实际上,对排队等候的饥饿食客们来说,最醒目的就是餐馆前的狭长露天座位。先到先得的周末美食来自大厨伊夫·康德伯尔德(Yves Camdeborde),他常被誉为当下震撼巴黎右岸的“bistronomy”潮流的开创者。bistronomy是将轻松的小餐馆(bistro)氛围与美食烹饪法(gastronomic)相结合,用简单而脱俗的菜肴展现神奇,比如既柔滑又有嚼头的熏制三文鱼火腿三明治(10欧元)或时令沙拉(13欧元)——这道沙拉至少含有十种蔬菜,撒着脆脆的洋葱小切块,堆了满满一碗。6. Oh, La Mode | 3 p.m.6. 哦,时尚 | 下午3点Since you’re in the heart of a bustling shopping district, why not put those credit cards to use for some French treasures? (Be sure to ask salesclerks for VAT refunds.) Alexandra Sojfer makes the most ornate umbrellas and walking sticks you can imagine, with details like carved wood animal-head handles and taffeta parasols adorned with Swarovski crystals. Deyrolle appears to be a modest gardening store at street level, but ascend to the second floor to find an exotic emporium filled with rhino heads, panther skeletons, tortoise shells and all manner of taxidermy. And leave it to the French to peddle even candles with pedigrees. Cire Trudon, established in 1643, once supplied King Louis XIV’s court with candles. Today, you can take home your own piece of French history of sorts: a burning bust of Marie Antoinette or Napoleon.既然身处繁忙购物区的中心,何不用信用卡买些法国珍宝呢(一定要向售货员索要增值税退款)?Alexandra Sojfer制作的伞和手杖极为华丽,超乎想象,比如手柄上有木雕动物头像,塔夫绸阳伞上装饰着施华洛世奇水晶。以这条街的水准看,Deyrolle似乎是个质朴的园艺商店,不过它的二楼充满异域风情,里面有犀牛头、美洲豹骷髅和龟甲等各种动物标本。连法国人沿街兜售的蜡烛都是有来历的。Cire Trudon始创于1643年,曾为国王路易十四的宫廷提供蜡烛。如今,你可以带回法国历史的一个缩影:可以燃烧的玛丽·安托瓦妮特(Marie Antoinette)或拿破仑(Napoleon)半身像。7. Terrace Views | 6 p.m.7. 露台风景 | 下午6点Parisians dine later, so you have the excuse to indulge in one of their prime pastimes: people watching from a cafe terrace. Snatch one of the coveted seats at Café de Flore, where figures such as Simone de Beauvoir and Picasso once sipped, puffed and pontificated, and watch the coiffed regulars come in and kiss-kiss the ma#238;tre d’h#244;tel while harried waiters in long white aprons weave and wend, delivering trays of aperitifs. Try a bitter Campari (9.80 euros) or a sweet kir, white wine with a splash of cassis (9.5).吃饭都比较晚,所以你可以借机享受一下他们最喜欢的消遣:在咖啡馆露台上看行人。西蒙娜·德·瓦尔(Simone de Beauvoir)和毕加索(Picasso)等名人曾在Café de Flore咖啡馆里品尝咖啡,吞云吐雾,高谈阔论。在这家咖啡馆抢个好位置,看着发型漂亮的常客走进来,轻吻领班双颊,穿着长白围裙的务员忙碌穿梭,端上一盘盘开胃酒。你可以品尝一下有苦味的金巴利酒(Campari,9.80欧元)或甜味柯尔酒(kir,9.5欧元)——加入黑加仑甜酒的白葡萄酒。8. Nouveau Cooking | 8 p.m.8. 新烹饪法 | 晚上8点Neither trendy nor nostalgic, Semilla manages the perfect balance of nouveau Parisian cooking. Opened in 2012 by the international team of Juan Sanchez and Drew Harré, the sparse but sophisticated restaurant (marble tabletops, concrete floors, wood-beamed ceilings) attracts an urbane clientele from the neighborhood’s galleries and bourgeois homes. The is organized into categories like “raw,” “fried” and “from the oven,” with crowd favorites like shiitake mushrooms, browned in toasted sesame oil (6 euros) and the c#244;te de boeuf for two, which is presented tableside before being taken to the open kitchen, where it’s sliced and then returned with mashed potatoes and horseradish cream (76 euros).Semilla餐馆既不时髦,也不怀旧,实现了巴黎新烹饪法的完美平衡。这个朴素而精致的餐馆(大理石桌面、水泥地板、木横梁天花板)2012年开业,店主是一个国际组合——胡安·桑切斯(Juan Sanchez)和德鲁·哈雷(Drew Harré)。这里的顾客彬彬有礼,来自附近的画廊和中产家庭。菜单上有“生食”、“煎制”和“炉烤”等类别,明星菜品包括烤芝麻油煎香菇(6欧元)和两人份牛排(76欧元),牛排先端到桌边展示,然后拿回开放式厨房,切片后和土豆泥、辣根酱一起上桌。9. Get Fresh | 10 a.m.9. 新鲜清爽 | 上午10点Every Sunday from 9 a.m. until 1:30 p.m., the air on Boulevard Raspail, between the Rue Cherche-Midi and Rue de Rennes, fills with the tantalizing smell of sautéing onions. It’s the onion galettes — shredded onion, potato and cheese (2.50 euros) — frying at one of the dozens of stands at the Marché Biologique Raspail. This organic market has been a neighborhood jewel for 26 years. Stroll by, admire, even ogle, but do not touch the beautiful displays. Once you’ve decided among the loaves of b chockablock with dried fruit; towers of chevre and Comté cheese; baskets of fresh herbs and lettuces; honeys, jams and various other edible delights, the vendors will be happy to help you.每周日上午9点至下午1点半,谢尔什-米迪路和雷恩路之间的拉斯帕伊大道(Boulevard Raspail)上弥漫着煎洋葱的浓郁香味。那是洋葱煎饼(2.50欧元)的味道,饼里有洋葱丝、土豆丝和奶酪,出自拉斯帕伊有机农作物市场(Marché Biologique Raspail)数十个摊位之一。26年来,这个有机农作物市场一直是附近居民的挚爱。你可以浏览、欣赏,甚至盯着看,但是不要触碰那些好看的展示品——塞满果脯的长面包,山羊奶酪和伯爵奶酪塔,一篮子鲜药草和莴苣,以及蜂蜜和火腿等可以直接食用的美味。你想好买什么之后,摊主会很乐意帮你拿的。10. #173;Sunday Stroll | Noon10. 周日漫步 | 正午No longer are the Luxembourg Gardens the only nearby spot of green where you can eat your market loot. Les Berges, a nearly 1.5-mile stretch along the Seine reserved for pedestrians, debuted in 2013, so what was once a diesel-fume-choked highway is now thronged with strolling families, joggers, bicyclists and skaters. Start at the Pont de l’Alma entrance to the west and make your way past the rotating art exhibitions, climbing walls and stations for hopscotch and paddleball. Once you’ve arrived at the eastern end, near Musée d’Orsay, climb the wood-plank bleacher seats for a view of the boats chugging along the river.绿树成荫的卢森堡花园(Luxembourg Gardens)不再是附近唯一可供你享用市场美味的地方。Les Berges是塞纳河畔约1.5英里的狭长地带,专为行人保留,2013年开放。这里曾是弥漫着柴油浓烟的高速公路,现在人们纷纷来此散步、慢跑、骑自行车或玩轮滑。从西端的阿尔玛桥(Pont de l’Alma)入口开始,走过主题经常变化的艺术展览场地、攀岩墙以及跳房子游戏和板手球运动场地。到东端奥赛物馆附近的终点后,你可以爬上露天看台,坐在木板座位俯瞰河上突突而过的小船。11. Sweet Ending | 2 p.m.11. 甜蜜尾声 | 下午2点There’s always room in the belly (or in your carry-on) for French chocolate. And, seeing as St. Germain is the unofficial center of the chocolate universe, counting at least a dozen renowned chocolatiers, make a final sweep of the neighborhood’s offerings, winding up in a cobblestone alley at Pierre Cluizel’s Un Dimanche à Paris. This boutique is also an 8,600-square-foot salon de thé/restaurant/lounge devoted to high-end chocolate. A spot of the pastry chef Nicolas Bacheyre’s chocolat chaud, served warm, not hot, in traditional Limoges porcelain, is guaranteed to send you off in classic style.你总能给法国巧克力留出肚子(或行李空间)。人们私下里认为,圣日耳曼德佩区是巴黎这个巧克力王国的中心,这里至少有十几家著名巧克力制造店。最后扫荡一遍这一地区的美味,在皮埃尔·克鲁泽尔(Pierre Cluizel)的巴黎星期天巧克力店(Un Dimanche à Paris)收尾。这家高端巧克力店位于一条鹅卵石小巷里,占地8600平方英尺,兼作茶馆、餐馆和酒吧。糕点大厨尼古拉·巴切(Nicolas Bacheyre)制作的巧克力热饮上桌时其实不是热的,而是温的,盛放在传统的利日瓷杯里,保让你以最经典的方式告别巴黎。Built in 1827, L’Hotel (13 rue des Beaux Arts, Sixth, 33-1-44-41-99-00; l-hotel.com) is the last place that Oscar Wilde resided, and holds a special place in Parisians’ hearts. The discreet and historic five-star hotel has 20 glamorous rooms, including a nearly 600-square-foot penthouse with a terrace a restaurant bar and hammam pool in the basement. Rates range from 295 to 1,050 euros.L’Hotel(布杂艺术路13号6幢;33-1-44-41-99-00; l-hotel.com)始建于1827年,是奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)最后居住的地方,在心中有着特殊地位。这个历史悠久的朴素的五星级酒店有20个迷人的房间,包括近600平方英尺的带露台的顶层套房。地下室里有餐馆酒吧和土耳其浴室。房价从295欧元至1050欧元不等。Tucked behind the newly renovated St.-Sulpice church, the six-story Hotel Recamier (3 bis, Place Saint-Sulpice, Sixth, 33-1-43-26-04-89; hotelrecamier.com) is quiet, chic and sophisticated. The interior designer Jean-Louis Deniot made each of the 24 rooms, ranging from small to spacious, unique. But they all share a soothing, neutral palette. Rates from 280 to 495 euros.Hotel Recamier 酒店(圣-叙尔皮斯街3号乙,6幢,33-1-43-26-04-89; hotelrecamier.com)藏在新修复的圣-叙尔皮斯教堂(St.-Sulpice)后面,共有6层。它安静、时尚、精致。室内设计师让-路易·德尼奥(Jean-Louis Deniot)把这里大小不一的24个房间设计得各有特色。不过,它们都采用让人放松的中性色调。房价从280欧元至495欧元不等。 /201504/372191

There are few worse countries to be a woman than Saudi Arabia. Yet the kingdom’s recent adoption of four weeks paid leave means Saudi women now have better maternity benefits than their US counterparts.对于女性而言,几乎没有比沙特阿拉伯更糟糕的国家了。然而,沙特阿拉伯最近实行的四周带薪产假政策意味着,沙特阿拉伯女性现在的产假福利高于美国。American women’s surprisingly weak work benefits are now belatedly coming into the spotlight. Hillary Clinton’s White House bid took a long time to get off the ground. But if she can stir the female vote, as her campaign aims to do, the White House is hers to lose. Women vote in higher numbers than men. They also hold the key to America’s economic future.美国女性的工作福利低得惊人,这点现在才开始引起人们的关注。希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)也经历了很长时间才宣布竞选总统。但如果她能激发女性选民的投票,一如她的竞选活动所计划的,那么她入主白宫将胜算很大。在美国,女性投票率高于男性。她们也是美国经济未来的关键。Mrs Clinton virtually ignored her gender in her 2008 campaign. The prospect of electing America’s first black president overshadowed that other big glass ceiling. Because of her familiarity, it is easy to underestimate her potential to excite women in 2016. In the US, black men received the vote more than half a century before women. Black turnout for Barack Obama was a strong factor in his 2008 landslide. Women could do the same for Mrs Clinton. The gap in turnout is aly wide (63.7 per cent of US women voted in 2012, versus 59.8 per cent of men). If Mrs Clinton could extend that by a couple of points, her electoral maths would be decisive.在2008年总统大选中,希拉里几乎忽略了她的性别。选出美国首位黑人总统的前景,让人忽视了女性同样面对着巨大的“玻璃天花板”。由于她被人熟知,人们很容易低估她在2016年激发女性热情的潜力。在美国,黑人男性获得选举权的时间要比女性早半个多世纪。对于巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)而言,黑人选民是他在2008年以绝对优势入主白宫的一个有力因素。女性也可能会将希拉里送入白宫。男女投票人数差距已经拉大(2012年美国女性投票率为63.7%,男性为59.8%)。如果希拉里能够把差距再提高几个百分点,那么她将稳操胜券。The women’s vote is Mrs Clinton’s potential gold mine. But it is also her pitfall. Any sense that she is pandering to one slice of the electorate — even if it makes up more than half of it — could backfire. Many women (and men) revile Mrs Clinton as a manipulative figure who owes her career to her husband. Women lean more Democratic than Republican, but most do not vote on a candidate’s gender. Moreover, at 67, Mrs Clinton suffers from an age gap. In 2008, Mr Obama won more young women’s votes in the Democratic primaries than Mrs Clinton, although she received marginally more of the female vote overall. She cannot expect to shift the gender gap simply by declaring that her election would make history. She will need to incite women’s hopes without alienating men. As it happens,a majority of both belong to America’s squeezed middle class.女性选民的选票是希拉里的潜在金矿。但这也是她的陷阱。如果她让人有任何她在迎合某一部分选民的感觉,即使这部分人构成总选民半数以上,都可能会产生反作用。很多女性(以及男性)斥责希拉里是一个靠丈夫走上政治生涯、善于玩手腕的人。比起共和党,女性更倾向于民主党,但大多数女性不会根据候选人的性别投票。此外,67岁的希拉里在年龄差距上也要吃亏。2008年,奥巴马在民主党初选中获得的年轻女性的选票比希拉里更多,尽管后者在女性总体投票中略占优势。她不能指望仅仅通过宣称自己的胜选将创造历史,来改变性别差距。她必须既激起女性的希望,又不疏远男性选民。凑巧的是,两者中的大多数都属于美国受到挤压的中产阶级。There was a time when promising to revive US manufacturing would have done the trick. But most voters sense that “reshoring” is a chimera, at least in terms of jobs. Besides, Mrs Clinton tried that line in 2008 and lost — and most of the blue collar jobs that had vanished were male. Mrs Clinton’s challenge in today’s post-meltdown economy is very different. Women bear the brunt of the trend towards part-time work in casualised industries. They also have a far rawer deal than in most other advanced economies. Alone among wealthy democracies, American women have no right to paid maternity leave, no federal support for childcare facilities and very few protections if they get pregnant. Under a bill passed in Bill Clinton’s first year as president, Americans are entitled to 12 weeks of unpaid parental leave. Nothing has been added since then. Almost no men avail of it, according the Center for American Progress, a Washington think-tank. Perhaps they would if it was worth their while.曾有一段时间,承诺重振美国制造业本可以一箭双雕。但大多数选民都感到制造业“回流”只是一种幻想——至少在增加工作机会方面。此外,希拉里2008年已尝试过这一路线但失败了,而且大部分已消失的蓝领工作都是男性从事的。在目前后危机时代的经济中,希拉里面临截然不同的挑战。在临时工化行业的兼职趋势中,女性往往是首当其冲。比起其他大多数发达经济体,她们的待遇也糟糕得多。在富裕的民主国家中,只有美国女性没有权利带薪休产假、没有联邦政府对儿童保育设施的资助,而且在怀期间很少受到保障。根据比尔#8226;克林顿(Bill Clinton)担任总统第一年期间通过的一项法案,美国人享有12周的无薪育婴假。从那时起,再没有增加。华盛顿智库美国进步中心(Center for American Progress)数据显示,几乎没有男性享用过这一权利。如果这样做是值得的话,也许他们会休育婴假。But the real scandal is America’s falling rate of female employment. Until 2000, the US female labour force participation rate climbed in parallel with those of other countries. Since then, it has dropped while it has continued to improve elsewhere. Only 75 per cent of US women between the ages of 25 and 54 are in work, compared to an average of 79 per cent in the other 22 advanced countries. A key reason is the weakness of women’s benefits. In places like Germany and Canada, the gap between men and women’s pay is far smaller than in the US. That is partly because far more men take parental leave. It is also because the US has much weaker childcare support. In almost half of US states, it costs more to put two kids in childcare than the average cost of housing. Little wonder so many women have been dropping out of work.但真正的丑闻在于美国女性就业率的下降。直到2000年,美国女性劳动参与率一直与其他国家同步攀升。自2000年以来,美国女性劳动参与率开始下降,而其他地区的该比率在继续上升。在25至54岁的美国女性中,仅有75%的人在工作,而其他22个发达经济体平均为79%。一个关键原因是职场女性福利的薄弱。在德国和加拿大等国家,男女收入的差距比美国小得多。部分原因在于更多男性休育婴假,也在于美国对儿童保育的持要弱得多。在美国将近一半的州里,把两个孩子托付给儿童保育机构的费用高于住房的平均费用。也难怪有如此多的女性退出职场。In this respect, Mrs Clinton’s candidacy comes at precisely the right moment. America’s biggest economic problem is its stagnant middle class. It will probably be the key issue in the 2016 presidential election. The most obvious remedy is to bring more women into the US workforce and keep them there. The larger the labour force, the longer the US Federal Reserve can keep interest rates low without triggering inflation. The more secure women feel in their jobs, the lower the turnover costs to business. It costs far more to find and train new employees than to retain them with decent benefits.在这一方面来讲,希拉里成为总统候选人正逢其时。美国最大的经济问题是中产阶层的停滞不前。这很可能将成为2016年总统大选中一个关键问题。最显而易见的解决办法是让更多女性进入职场,并留住她们。劳动力队伍越大,美联储(Fed)就可以把低利率维持得越久而不引发通胀。女性在工作中越是感到安全,企业的员工流失成本就越低。找到并培训新员工的成本,远高于以体面的福利留住他们的成本。The economic case is a no-brainer — The US is a generation late to the party. But the political case may be tougher to sell. In recent years, Democrats, including Mrs Clinton, have focused on the Republican “war on women”. Republican-controlled states have busily been making it harder to get abortions. They have also been restricting access to contraception. Mrs Clinton’s temptation will be to up that rhetorical ante. It would be a mistake. Republicans will do that for themselves. Her focus should be the US economy. Women’s issues are no longer just women’s issues, if they ever were. Their economic wellbeing is a key to lifting America’s long-term growth.从经济问题入手非常容易让人理解——在恢复繁荣上,美国已经迟到了一代人的时间。但从政治问题说别人或许就困难很多。近几年来,包括希拉里在内的民主党人把注意力集中在共和党人的“反妇女战争”(War on Women)上。共和党人控制的州一直忙于给堕胎设置更多障碍。这些州也一直给获得避务设限。希拉里将面临升级这方面论调的诱惑,不过这将是一个错误。共和党人自己将会这么做。希拉里的关注焦点应是美国经济。妇女问题如今不再仅仅是妇女问题,就算曾经是的话。妇女的经济福祉是提振美国的长期增长的一个关键因素。The more Mrs Clinton can make voters think about that, the likelier she is to turn the conversation her way.希拉里越是能让选民们想到这一点,她就越有可能让对话朝着对自己有利的方向发展。 /201504/369964

Tea, the second most widely consumed beverage in the world, is about to pack a stronger punch in China.茶是人们耳闻能详的全球消费量第二大的饮料,但你可能从未品尝过一种即将在中国市场亮相的以茶为原料的新饮品。Rum maker Bacardi says it has figured out a way to make an alcoholic beverage distilled entirely from green tea leaves, a concoction it blends with water. On Thursday, it announced the debut of an alcoholic beverage called Tang, which Bacardi believes is the first of its kind. The beverage is initially being sold at a duty-free shop in Hong Kong, retailing for about 0 per 500 milliliter bottle, before a broader expansion in some Chinese restaurants.朗姆酒制造商百加得声称,该公司发明了一种方法,用完全从绿茶茶叶提取的物质制造一种酒精饮料,这是一种掺水的混合饮料。上周四,该公司宣布首次推出酒精饮料——“唐”(Tang),百加得相信这是同类饮料中的首款产品。这种新品将首先在香港的免税店开售,500毫升一瓶的零售价约为260美元,随后将在中国一些饭店开始大规模推广。“With green tea forming the cornerstone of Tang, we believe we have created a truly unique product that tastes entirely new yet inspires a nostalgic familiarity,” said Guillaume Dock, Bacardi’s global research and development director.百加得公司全球研发总监吉拉姆o多克表示,“由于‘唐’的主要成分来自绿茶,我们相信这是一款真正独特的产品,它拥有全新的口味,却又能唤起一种让人怀旧的熟悉感。”Bacardi’s tea spirit is angling for a slice of the world’s largest alcoholic-beverage market, which has been tough for foreign companies to crack. China’s homegrown beverage Baijiu, a liquor generally distilled from sorghum, has a dominate market share position. Meanwhile, beverage giants including Diageo and Pernod Ricard have said an anti-extravagance campaign backed by the government that has hurt the liquor industry.百加得希望凭借这款绿茶洋酒,在中国这个全球最大的酒精饮料市场中夺取一块份额。多年来,国外企业始终难以攻克这个市场。中国酒类市场的主宰者是一种通常用高粱酿造而成的白酒。同时,迪阿吉奥和保乐力加等饮料巨头表示,中国政府大力推动的反奢侈浪费运动已经让中国白酒市场遭受重创。But Bacardi, which also makes Dewar’s Scotch and Grey Goose vodka, has a thoughtful strategy for how it plans to successfully launch Tang in China. The company is leaning heavily on restaurants for the launch, a smart bet considering the Chinese generally prefer to drink Baijiu with meals, rather than out at a bar.不过,作为帝王威士忌和灰雁伏特加的制造商,百加得已经深思熟虑了如何在中国市场成功推广“唐”的战略。它重点依靠饭店推广的策略就颇为高明,因为中国人一般喜欢在吃饭时喝白酒,而不是到酒吧去喝。“Today, the types of spirits that can be enjoyed with food are fairly limited,” said Matt Djokovic, a director for Bacardi’s Asia Pacific region. “We hope Tang can represent an additional spirit option to enjoy during Chinese meals.”Bacardi is kicking off production with a relatively small batch of 2,000 bottles because the company hasn’t yet committed to larger scale production. If demand takes off though, Bacardi said Tang could potentially go global in the next three to five years.百加得亚太区总监马特o德约科维奇表示:“如今可以配餐的酒类并不多。我们希望‘唐’能成为享用中餐时的一种新酒品。”百加得的首批产品产量不大,仅有2000瓶,因为公司还未决定大规模投产。不过如果需求大增,百加得称未来三到五年“唐”可能会行销全球。Due to the composition of tea leaves and the absence of simple sugar, Bacardi’s team developed a process that released complex sugars from the tea leaves and turned them into a fermentable form. That concentrate was then combined with spring water from France, where the beverage is being produced. It took Bacardi four years to develop the methods to make Tang.由于绿茶是主要成分,且缺乏单糖,百加得的研发团队开发了一套生产流程,从茶叶中释放复糖,并将其转化为可发酵形态。这一浓缩液随后与来自法国的矿泉水混合。法国也正是这款饮料的生产地。百加得花了整整四年才研究出“唐”的生产方法。 /201503/367033;For a quick refresher course on how to speak to an actual live person,press 1.;人工务请按1。 /201506/382499

  • 大河解答长乐妇幼保健院专家门诊
  • 长乐无痛人流多少
  • 当当爱问长乐现在做人流多少钱美大夫
  • 福州市长乐第一医院做彩超多少钱度乐园
  • 福建省长乐市人民医院是正当的吗咨询爱问长乐无痛人流手术需要住院吗
  • 问医解答长乐潭头镇妇科
  • 长乐哪个医院无痛人流较好呀
  • 爱问卫生长乐做可视人流手术价格管健康
  • 江田镇治疗早孕多少钱搜医信息
  • 古槐镇儿童医院属于几级
  • 鹤上镇四维彩超哪家医院最好的百科报长乐做无痛人流医院哪家费用低
  • 长乐村卫生站无痛人流光明对话
  • 快问乐园长乐市医院收费怎么样
  • 长乐区二院几点下班
  • 福州市长乐区第一医院官网QQ度分类
  • 长乐市哪家做人流好飞度云诊疗江田镇中医院电话
  • 中华知识梅花镇做人流医院飞咨询
  • 长乐江田镇那家人流医院好天涯对话
  • 长乐妇幼保健主治医生
  • 长乐第一人民医院做人流怎么样飞度云生活
  • 99助手长乐哪里无痛人流比较好120资讯
  • 猴屿乡私密整形哪家医院最好的
  • 当当典范长乐妇科医院哪里比较好快问热点
  • 福建省妇女医院诊疗新华助手
  • 丽助手江田镇妇幼保健医院电话多少龙马大夫
  • 福建省一院治疗宫颈糜烂好吗
  • 长乐市一院正规吗?怎么样
  • 长乐哪家医院适合做人流
  • 长乐做人流哪个医院好
  • 长乐做人流哪家医院专业69分类
  • 相关阅读
  • 文岭镇结扎恢复安心热点
  • 长乐妇幼保健医院打胎可靠吗
  • 医苑分类长乐人流医院哪家好比较好
  • 长乐漳港镇哪里看妇科比较好赶集爱问
  • 长乐做无痛人流那里好
  • 罗联乡人民医院治疗妇科怎么样康泰生活漳港街道妇幼保健医院属于几级
  • 长乐妇幼保健院是什么等级
  • 快乐典范长乐区中山能做孕检吗?中国中文
  • 长乐较好的人流医院是哪家
  • 长乐做人流正规医院〖长乐的姐妹们〗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)