安远县中医院治疗早泄多少钱度解答

明星资讯腾讯娱乐2019年10月22日 16:14:40
0评论

影片内容提要:主食是餐桌上的主要食物,是人们所需能量的主要来源。从远古时代赖以充饥的自然谷物到如今人们餐桌上丰盛的、让人垂涎欲滴的美食,一个异纷呈、变化多端的主食世界呈现在你面前。本集着重描绘不同地域、不同民族、不同风貌的有关主食的故事,展现人们对主食的样貌、口感的追求,处理和加工主食的智慧,以及中国人对主食的深厚情感。一、美食中英对照黄馍馍:yellow steamed bun葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef腊汁肉夹馍:Chinese hamburger羊肉泡馍:pita b soaked in lamb soup岐山臊子面:Qishan minced noodles端午粽子:zongzi毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs扁豆焖面:braised noodles with lentil清明团子:sweet green rice ball二、中英文台本第二集《主食的故事》 Episode 2 The Story of Staple Food中国自然地理的多样变化,让生活在不同地域的中国人,享受到截然不同的丰富主食。从南到北,变化万千的精致主食,不仅提供了人身体所需要的大部分热量,更影响了中国人对四季循环的感受,带给中国人丰饶、健康、充满情趣的生活。China has diverse natural, conditions across its land. As a result, Chinese people living in different areas enjoy absolutely different but rich staple food. From the south to the north, the diverse staple food provide energy for human bodies. Moreover, they influence peoples feelings towards the change of four seasons and enrich the lives of the Chinese.山西丁村,中原最古老的村落。主妇们最会制作面食。丁村人把加工成粉末状的谷物都称之为面。谷物加工的历史已有上万年。附近曾经出土过最古老的石磨盘。至今同一形制的磨盘还在使用。石磨将谷物研成粉末,再用筛过滤掉粗粒杂质,真正意义上的面食才得以出现。The Ding Village in Shanxi is the most ancient village in the Central Plains. Housewives here are best at making food out of flour. Local people call the powdered cereals as flour.Cereal processing has a history of over 10,000 years. The most ancient millstone was unearthed just nearby. Today, millstones of the same shape are still being used. Millstones grind up cereals into powders. Sieve out the coarse grains. Then the real flour food appears.山西是多山少川的内陆地区,蔬菜品种少。家庭主妇们没有条件在副食上进行调剂。为了提高全家人的食欲,只好在各种面食的制作手法上变换花样。一样面食百样吃,加工成餐桌上的美食。这些花样众多的精致面食,无不让人感到纤巧细手的灵动和聪明睿智的丰富想象。Rich in mountains while lacking rivers, Shanxi is scarce in its vegetable varieties. Housewives cannot do much to enrich the non-staple food. So they figure out different ways of making flour food to increase the familys appetite. Flour is processed into various delicacies on the table.These diverse and delicate foods remind people of the womens nimble fingers and rich imagination.当丁村的大妈们正忙着为一场寿宴精心制作花馍的时候,黄土高原上的窑洞里飘来了阵阵面香。绥德汉子老黄刚刚蒸好了满满一笼屉黄馍馍。古老的糜【méi】子经过老黄的加工,变得十分香甜可口。从农历十一月开始,每隔三天,他都要骑一个半小时的车,到县城里去卖。When the women in the Ding Village are busy preparing a birthday feast, a fragrance of flour floats out from a cave house on the loess plateau. Huang Guosheng, a Suide native, just got a tray of yellow buns steamed. Processed by Huang, the glutinous millet becomes sweet and tasty. From the lunar November on, he would ride 1.5 hours to the county town every three days to sell the buns.绥德县位于陕北丘陵沟壑地区。在今天的绥德,杂粮和小麦是餐桌上的主角,他们被陕北人变换成各种花样。绥德盛产糜子,黄馍馍就是用糜子面做的馒头。Suide County sits in the hilly-gully areas in Northern Shaanxi. Today, minor cereals and wheat are the main ingredients on the table. Local people make them into diverse dishes. Suide is rich in the glutinous millet resources. The yellow steamed buns are made with this main ingredient.糜子又叫黍【shǔ】,因为耐旱成为黄土高原最主要的农作物。8000多年前,黄河流域就开始种糜子。糜子蒸煮成饭,口感略差。但是这个本土食物在过去是陕北人最家常的主食。Due to its drought-enduring nature, glutinous millet became the most important crop on the loess plateau. It was planted along the Yellow River regions more than 8,000 years ago. If the glutinous millet is directly steamed, it doesnt taste good enough. But it used to be the most popular staple food for people in Northern Shaanxi.糜子分软硬两种。老黄将硬糜子与软糜子按七比三的比例混合,清水浸泡一夜之后上碾,还要再细细地筛一遍才能使用。但是老黄坚定地认为,用机器磨出来的糜子,远远不如在自家石碾子上碾出来的好吃。There are two types of glutinous millets, the hard and the soft. Huang Guosheng mingles the two based on this proportion: 70% hard glutinous millets and 30% the soft kind, dip them in water over a night and then grind them up on a millstone. Then he would use a sieve to get rid of the rough grains. Huang firmly believes that the glutinous millet powdered by a machine lags far behind those ground up on his millstone.炒过的糜子会散发出自然的清香,这是老黄最引以为骄傲的制作秘方。揉完的糜子面,要在缸里发酵一夜,经验告诉老黄,包上被子效果最好。Fried glutinous millet produces natural fragrance. Thats a recipe that Huang feels most proud of. After kneading the glutinous millet flour, Huang would put it in a big jar for fermentation for a night. Experience taught Huang to wrap up the jars with quilts to make the buns tastier.老黄把家安在窑洞里,这种中国黄土高原最古老的居住形式,可以追溯到4000多年前。一位农民辛勤劳作一生,最基本的愿望就是修建几孔窑洞,有了窑,娶了妻,才算成家立业。Huangs home, a cave house, is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China. It has a history of over 4,000 years. For the hardworking farmers here, their basic wish is to renovate a cave into a home and marry a wife. Thats how a life gets complete.老黄和老伴一次做700个黄馍馍,上碾、揉面、发酵前后要花3天时间。两个人从凌晨3点钟开始,一直要忙到晚上9点。老黄的馍馍做得实在,人也实在,一个一块钱,从不还价。在一年中最寒冷的两个月里,老黄能卖出15000个黄馍馍,刨去成本,一个冬天他的实际收入大约是8000元。Huang and his wife can make 700 buns every time. Grinding up, kneading and fermentation, the whole process takes 3 days. The couple works from 3 a.m. through 9 p.m. Huangs buns are good-tasting. And Huang is an honest businessman. One yuan for each bun, no bargain. In the coldest two months of a year, Huang can sell 15,000 buns. Taking into account the cost, he can earn 8,000 yuan in a winter.老黄在这里养育了一儿一女。现在,孩子们都已经把家安在城市里,不再与土地打交道。然而,老黄不愿意离开,住着自己的窑洞,吃住自己种的粮食,老黄自足而踏实。Huang has a son and a daughter. Both have settled down in the city. They no longer work on the farmland. But Huang doesnt want to leave. Living in his cave house and eating the food he plants, Huang feels satisfied with his wife.千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.秋季,辽阔的中国北方,成熟的小麦决定了大地的基本色。小麦,从河西走廊传入到中 原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China. Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor. As it contains rich nutrition, it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4,000 years. This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.将小麦面粉发酵后,在特制的火坑中烤熟。这种圆形面饼,含水份少,极耐贮藏,是维吾尔家庭常年必备的主食。After the wheat flour ferments, people bake them in a specially-designed fire pit. This type of round pancake contains little water and can be preserved for a long time. Theyre the indispensable staple food for Uyghur families in all seasons.新疆库车,人们用享受美食的方式来庆贺古尔邦节。馕是维吾尔族人最喜欢的主食。馕的叫法出自古波斯语,已有2000多年的历史。In Kuqa, Xinjiang, people celebrate the Corban Festival with delicacies. Naan is the most favorite staple food for Uyghur people. The name originated from ancient Persian and has a history of over 2,000 years.馒头最早出现的时候,名字叫炊饼也叫 蒸饼,是中原地区最受欢迎的主食。只有中国人的祖先从水煮食物的原理中获得灵感,并使中国成为最早用蒸汽烹饪的国家。When they first emerged, steamed buns were called Chui cakes and steamed cakes. They are the most popular staple food in the Central Plains. Ancient Chinese people were inspired by the water boiling food theory. They made China the earliest country to cook with steam.中国的五谷,始终是一个变化中的概念。大约两千年前,五谷的排序为稻、黍、稷、麦、菽,而今天,中国粮食产量的前三名已经变成稻谷、小麦和玉米。但是无论如何变化,都无法动摇稻米在五谷中的首席地位。Five cereals in China have always been a changing concept. Around 2,000 years ago, the five cereals were namely rice, broomcorn millet, millet, wheat, and beans. But today, the three grains that rank top in terms of their production volumes are rice, wheat and corn. No matter how things have changed, the leading status of rice remains unchanged.地扪在侗语里的意思是泉水之源。地处清水江源头的地扪村,一年中阴雨天居多。吴顺玉正在自家的禾仓里取米。在这个潮湿的环境里,禾仓对于稻米的储藏起着至关重要的作用。木制吊脚瓦木结构的禾仓建在水上,可以防火、防鼠、防蚁虫。当地最古老的禾仓,已有300年历史。In the Dong language, Dimen means the origin of spring. Dimen Village sits at the origin of Qingshui River. It mostly rains throughout a year. Wu Shunyu is fetching rice from their own barn. Barn plays a vital role in the storage of rice. The barn of tile and wood structure was built above the water to prevent fire, mice and insects. The most ancient barn here has a history of 300 years.吴顺玉家在禾仓里储藏的是没有脱壳的稻谷,这能长时间保持稻米新鲜的口感。今天取的米要当做礼物,送到村头同族的一户人家。在地扪,生产完的妇女为孩子过满月那天,婆家人会把结婚时置办的礼送到娘家来,新家庭成立的仪式才算最后完成。同族的女眷们也会挑篮提篓,她们还在新米上放上鸡蛋,表示对新生命诞生最诚心的祝福。The rice Wu Shunyu has fetched is with shells. The fresh taste of rice can be preserved with the shells. The rice Wu fetched today would be presented as a gift to a family in their village. In Dimen, after a woman gives birth and her baby reaches the age of one month, her parents-in-law would send her the betrothal gifts. That marks the official formation of a new family. Other women in the village would also send baskets with new rice and eggs. That represents the most sincere blesses for the newly-born.米粉是贵州黎平最重要的米制品,在当地集市上随处可见。这里的人最喜欢吃的是这种汤粉,细腻的米粉再配以火辣的肉汤,一日三餐都可以作为主食。把浸泡后的新鲜大米磨成米浆,是杨秀霞做米粉的第一步。舀浆、上笼,米浆在沸水中用旺火蒸熟,晾凉,收存。这是典型的中国南方米粉作坊。洁白如玉的米粉,留有余温,在雾气缭绕中散发着独特的稻米清香。杨秀霞和丈夫配合默契,这样的每一个动作,他们都重复了无数遍。Rice noodles are the most important rice product in Liping, Guizhou. They can be seen everywhere on the local markets. People here love the noodles in soup the most. Refined rice noodles in the spicy broth can be served for any of the three meals daily. Grind the dipped fresh rice into rice milk, thats the first step for Yang Xiuxia to make to rice noodles. Scoop out the milk, steam it. The rice milk is steamed on the boiling water, air dry it and store it. This is a typical rice noodle workshop in South China. As white as jade, the rice noodles preserve some warmth and produce the unique fragrance of rice. For every movement, theyve repeated for hundreds of times.经过春耕、夏耘、秋收、冬藏,如今超过65%以上的中国人食用稻米。中国是全世界水稻栽培历史最早的国家,7000年前,长江流域就开始种植水稻。稻子从一丛丛青翠的秧苗,出落成为黄金稻谷,配合着各地的饮食习俗,做出吃法多样、口味丰富的米食。Plowing a field in spring, hoeing and weeding in summer, harvesting in autumn and storing up in winter. Today, more than 65% of the Chinese eat rice. China is the earliest country to plant rice paddy. Some 7,000 years ago, rice paddy was grown in the Yangtze River areas. From the green rice shoots to the golden paddy, rice has been made into different foods based on peoples diverse eating habits.与黎平米粉做法非常相似的是广州人最爱吃的一种米食----河粉,150年前在广州沙河一带出现,于是这种食物也叫沙河粉。沙河粉更加薄而透明,口感更柔韧爽滑。用沙河粉作为主食,广东人最接受的就是这道干炒牛河,这也是对广东厨师基本功的一大测试。干炒牛河讲究锅气,必须猛火快炒,炒匀之余,又得保粉的完整。在习惯吃面的北方人眼里,这大概就是用米做的面条吧。Guangzhou natives also love rice noodles, which are cooked similarly to Liping rice noodles. Around 150 years ago, rice noodles first appeared is Guangzhou. The rice noodles here are thinner and more transparent and they taste more tender and smooth. The most popular rice noodle product emong the Cantonese can be this stir-fried rice noodles with beef. This dish is a test of a Cantonese chefs basic skills. To make this dish perfect, chefs have to fry the noodles on vigorous fire. While frying the noodles evenly, chefs also have to guarantee the intactness of the noodles. People in North China like eating flour products. The noodles in the south are made of rice.1000多年前,中国以秦岭、淮河一线划分出南稻北麦的农业分布,因此造成了南方人爱吃米、北方人则离不开面食的现象。More than 1,000 years ago, China was divided by the Qinling Mountains and Huaihe River in terms of the rural pattern: rice in the south and wheat in the north. Therefore, people in the south love eating rice and those in the north cannot live without wheaten food.几千公里外的西安,老城区里的这家饭馆永远站满了等候的人。能够让直爽的关中人这样耐心等待的,大概只有肉夹馍了。Thousands of miles away in Xian, this restaurant in the old city town is always filled with people waiting. What can keep the local people wait so patiently can only be the marinated meat in baked bun.在西安,馍是最被当地人接受的主食,而肉夹馍则是馍的最经典吃法。肉夹馍是两种食物的绝妙组合----白吉馍和腊汁肉。西安人吃的白吉馍用火烤制,加入三十多种调料慢火熬制而成的肉,软糯浓郁,馍的平淡更加凸显出肉的醇香。In Xian, this type of baked bun is the most widely accepted steple food. The marinated meat in baked bun in the most classic way to enjoy the buns. Marinated meat and baked bun are the perfect combination. The buns Xian people eat are baked on fire. The meat is made with 30-plus seasonings and is stewed with gentle heat. So it tastes soft and glutinous. The plain buns can better highlight the mellow meat.西安人曹石和朋友组了一个用西安方言演唱的说唱乐队,身兼大学教师、乐队主唱、作词等多种角色。他在这首描写陕西平民美食的说唱里,一连串列举了几十种诱人的美食。Xian native Cao shi founded a band with a few friends. They sing in Xian dialects. Cao is a college teacher and also the lyric writer for the band. In this song, he lists dozens of local delicacies in ordinary peoples loves in Shaanxi.历史上的西安曾经是世界上最繁华的都市,13个王朝在这里建都。全世界的人都汇集在这里,带来了各地不同的美食。直至今日,这里依然是中国人的主食天堂。Xian was once the most prosperous city in the world. Thirteen dynasties set up their capitals here. People from around the world gathered here, bringing the place diverse delicacies. Today, Xian remains a heaven of staple foods for the Chinese.泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。Paomo, another staple food in Xian, originated from the baked buns. Based on their own preference, people can tear a bun into different sizes. As for Xian natives, this process is what they enjoy very much.在西北,主食和汤的完美融合,除了牛羊肉泡馍,还不能漏了兰州牛肉面。兰州人的早晨是从一碗牛肉面开始的。这个黄河穿城而过的城市,有着一千多家清真拉面馆,每天要消耗一百万碗以上的牛肉面。柔韧、滚烫的口感是兰州拉面令人赞不绝口的关键。In Northwest China, chopped-up baked buns in lamb or beef broth is a perfect combination of staple food and soup. Another example can be the Lanzhou beef noodles. Lanzhou natives start their days with a bowl of beef noodles. With the Yellow River crossing the city, Lanzhou is home to over 1,000 Muslim noodles shops. Everyday, more than 1 million bowls of beef noodles are consumed. People have lavished praise on the tender and hot Lanzhou noodles.一百年前,回族人马保子把煮过牛羊肝的汤兑入锅中,清香扑鼻的热锅子面大受欢迎。牛肉汤的清与浊是检验牛肉面是否正宗的秘籍之一。一碗绝佳的牛肉拉面应该具有汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮五个特点。马保子又在和面时创造性地加入了蓬灰水,这使得面团更加富于弹性。全部工序要靠手工操作。One hundred years ago, a Hui ethnic person Ma Baozi poured the water, in which the beef and lamb livers were just boiled, into a pot. Noodles made in that pot won popularity immediately. The clarity of the beef broth is the way to check if the beef noodles are authentic. The best beef noodles should acquire the following five features: clear soup, clean white turnips, brilliant red chili oil, green parsley and yellow noodles. When kneading the flour, Ma Baozi creatively added some special water, whose main component is potassium carbonate. That made the flour more elastic. All the procedures are manual.马文斌是兰州牛肉拉面的第四代传人,他在拉面馆里工作了40年。要想拉出粗细不同的大宽、韭叶、毛细、荞麦棱子,不但要臂力过人,对力道的控制还要刚中带柔。同样的麦子,磨成同样的面粉,却可以做出不同的面条,表现出不同的精。Ma Wenbin is the fourth-generation successor of Lanzhou beef noodles. Hes been working in a noodle shop for 40 years. To pull the dough into noodles of different thickness, a chef needs to have extraordinary strong arms and also exquisite skills in controlling his strength. The same wheat and the same flour, but different noodles and different wonders are produced.对于面条的口感,南方人和北方人的要求也有着天壤之别。广州人喜欢的这种细面,与兰州拉面口感完全不同,爽脆弹牙,韧性十足。华南地区的广东,尽管稻米一年能熟两到三季,也并不妨碍广东人爱吃面。For the mouthfeel of noodles, people from the north and south have absolutely different requirements. The Cantonese like this type of slim noodles, which are completely different from Lanzhou hand-pulled noodles. These noodles taste crispy, elastic and chewy. Rice paddy gets ripe in Guangdong for up to three seasons out of a year. But that doesnt prevent the Cantonese from loving the noodles.和这种面用的是鸭蛋,使用传统的方式和好面团之后,最关键在于压面时的力度。用毛竹碾压面团,用人体弹跳的重力让面团受力均匀。压薄的面皮便可以用来制作面条和云吞皮。这样压打出来的面具有独特的韧性,配上用猪骨、大地鱼、虾籽等材料熬制3个小时以上的汤头,一碗鲜美无比的云吞捞面就成了岭南人的最爱。Duck eggs are applied in dough making. A bamboo is used to press against the dough. A person jumps while sitting at the other end of the bamboo. Thus, the dough can receive strength evenly. The thin flour can be made into noodles or wanton skin that have special elasticity. Stewing pig bones, ground fish and shrimp eggs for 3 hours, and the soup for the tasty wonton noodles is made.广东人把这种传统方法制作出来的面条叫做竹升面。这种古老的压面方式世世代代沿用至今。Cantonese call noodles made with this traditional method bamboo noodles. This ancient method of dough pressing has been passed on for generations.同样是做面,广东人用毛竹,中原人则用的是擀面杖。擀面,是中原女孩子成长中必须要掌握的生活技艺。早面午席是丁村人做寿请客的习俗。为了老伴的70大寿,卫大妈早早地就为宴席上要吃的面食做起了准备。中国人称这碗面叫长寿面。为什么中国人过生日要吃面?面条是怎么成为中国人贺寿的象征呢?有一个说法是,面的形状长而瘦,谐音长寿,面条于是当仁不让地成为讲究讨口的中国人最受欢迎的生日主食。When making noodles, the Cantonese use bamboo while those in the Central Plains apply a rolling pole. Making dough is a skill that girls in the Central Plains must master. Noodles for breakfast and a banquet in the noon is the custom in Ding Village when people hold a birthday feast. To celebrate her husbands 70th birthday, Madame Wai got up early to prepare the flour food. The noodles are called longevity noodles. Why Chinese people eat noodles on their birthdays? How did noodles become the symbol of longevity? It is said that the shape of noodle is both long and slim. In Putonghua, long (chang) and slim (shou) is similar to the pronunciation of longevity (changshou). Noodles are the most popular staple food on birthdays for the Chinese.在丁村人的寿宴上,一项必须由全村人共同完成的仪式正在进行。吃面之前,挑出一根最长的放在寿星公的碗里,要等他吃下这碗带着全村人寓意长命百岁祝福的面条,一场寿宴才算圆满。At the birthday banquet in Ding Village, a ritual requiring the participation of all people is ongoing. Before eating the noodles, all the people pick out the longest noodle in their bowl and put it into the bowl of the one who celebrates the birthday. When be eats the bowl with all the long noodles carrying the villagers best wishes, a birthday banquet can be regarded as complete.陕西岐山人过寿也吃面。每逢老人做寿,岐山人都会聚在一起,请来秦腔剧团搭台唱戏。这时候一碗热腾腾酸辣可口的岐山臊子面,作为台前台后的最佳配角是绝不可少的。People in Qishan, Shaanxi also eat noodles when celebrating birthdays. Qishan people would gather together and invite a Qin Melody troupe to perform. At this time, a towl of hot, sour and spicy Qishan saozi noodles is indispensable.吃臊子面最讲究的要数流水席。早上天刚亮,吃面的流水席就开了。据当地的史志记载,岐山臊子面起源于3000年前,“只吃面、不喝汤”是当地人约定俗成的饮食规矩。From early in the morning, a feast serving guests with noodles starts. As soon as the guests come, theyll get a bowl of noodles. Local chronicles say that Qishan saozi noodles originated 3,000 years ago. According to the local custom, people only eat the noodles but dont drink the soup.陕西人把肉丁炒制的配料叫臊子,岐山臊子的做法更为讲究。肉丁切得薄而匀,干煸至透明状,再配以醋和秦椒辣面,文火慢炒。上等的臊子应该是色泽鲜红纯正,口感酸辣突出。这样一勺色泽油亮、辣而不燥的红油臊子,正是岐山臊子面的精髓所在。The methods to make the ingredients for the Qishan saozi noodles are very particular. Meat is chopped into thin and even dices and dry-fried until they turn transparent. Add vinegar and chili and fry the meat on slow fire. The good-quality ingredients for Qishan saozi noodles are red in color, sour and spicy in the taste. The bright color and spicy taste are the essence of Qishan saozi noodles.臊子面的配菜讲究五色:木耳豆腐寓意黑白分明,鸡蛋象征富贵,红萝卜寓意日子红火,蒜苗代表生机勃发,红黄绿白黑五种颜色代表了岐山人对生活的美好祝福。几千年来,臊子汤在岐山村村落落的面锅里翻滚着,岐山臊子面更成为一件精绝伦的艺术品。The trimmings for the noodles have five colors. Fungus and tofu mean black and white. Eggs represent wealth. Red carrot symbolizes a prosperous life. Garlic sprouts mean vitality. The five colors, red, yellow, green, white and black represent Qishan peoples best wishes for life. For thousands of years, saozi soup has been boiling in every corner in Qishan Village. Qishan saozi noodles have become a wonderful art piece.岐山臊子面既是饭也是菜,这种饭菜合一的方式在中国人的米食中也随处可见。Qishan saozi noodles function as both the rice and the dishes. Such a combination of rice and dishes can also be found elsewhere in China.201307/246225

Want a look that keeps you both cute and casual? See if a pair of boyfriend jeans is right for you.想要看上去既时尚又休闲?看一下男朋友式牛仔裤是否适合你。You Will Need你需要Boyfriend jeans男朋友式牛仔裤Shoes for the occasion适合场合的鞋子Feminine top有女人味的上衣Steps步骤STEP 1 Get loose1.宽松Shop at vintage stores or thrift shops, or raid your boyfriends -- or brothers, or dads -- closet, for a pair of loose and baggy jeans. They should be worn-in and comfortable.在优质的商场或旧货店购买,或者直接搜刮男朋友,兄弟或父亲的衣柜,寻找一条宽松的牛仔裤。应该是穿过的,比较舒。Consider getting a pair of light wash jeans.可以考虑购买一条直筒牛仔裤。STEP 2 Show off your rear2.秀出臀部Pick a pair of boyfriend jeans that are loose, but not so loose that they sag in the rear.选择一条宽松的男友风格牛仔裤,但是不要太宽松,以致臀部下垂。STEP 3 Roll them up3.卷起裤边In warm weather, roll up the cuffs of your boyfriend jeans. Theyll keep you cooler and in style.在温暖的天气里,把牛仔裤的裤边卷起。这样会让你更加凉爽,也更加时尚。STEP 4 Select the right rise4.选择低腰还是中腰Select either low-rise or regular rise, based on your body type. If you tend to be more pear-shaped or inverted triangle, go with low-rise. If you have an hourglass body type or a long waist, choose regular rise. Women come in different shapes and sizes, so pick a rise the suits you.根据你的体型选择低腰还是中腰。如果你的体型偏向于梨形或倒三角形,选择低腰裤。如果你的体型是沙漏形或者腰际线比较长,选择常规的中腰裤。女性的身材和尺码不同,所以选择适合自己的类型。STEP 5 Wear with any shoes5.搭配任何鞋子Wear with any shoes you like, whether it be boots, heels, sneakers, flats, or sandals. As long as the shoes match the occasion, they will also match your jeans.搭配任何你喜欢的鞋子,无论是靴子,高跟鞋,拖鞋,平底鞋还是凉鞋。只要鞋子适合你出席的场合,就能搭配你的牛仔裤。STEP 6 Add a feminine top6.有女人味的上衣Complete the look with a cute top or sweater that shows off your curves and balances the whole outfit by making it more feminine.搭配一件可爱的上衣或可以展示你的曲线的羊毛衫,取得平衡效果,让整个造型看上去更加女性化。Levi Strauss first featured jeans made exclusively for women in Vogue magazine in 1935.1935年,李维·斯特劳斯首次在《Vogue饰与美容》杂志上发表了专门为女性设计的牛仔裤。视频听力译文由。201407/311249

  

  。

  

  Leakeys goal was Olduvai Gorge, a deep crack in the flat savannah of northern Tanzania, not far from the border with Kenya. Its part of the East African Rift Valley, a massive tear in the earths surface, thousands of miles long. It was here that time had been frozen within exposed layers of geology where, as Leakey examined the rocks shaped by the sun, the wind and the rain on the savannahs, he reached a layer where the rocks were also shaped by something else - human hands.李基(Leakey)的目的地是北坦桑尼亚与肯尼亚交界附近的奥杜瓦伊(Olduvai)峡谷——平坦大草原上一道幽深的裂痕。它所隶属的东非大裂谷是地球表面长达几千英里的巨大缝隙,在这里,时光凝结在那些饱经大草原风吹日晒雨淋的裸露的地质层中。考古过程中,李基(Leakey)检测到其中一个岩层由某种非自然力塑造而成——那是人类的双手。They were found next to bones, and it was clear that these stones had been shaped into butchering tools to strip meat and break into the bones of animals killed on the savannah. The layer where the tools were found was roughly two million years old. This was archaeological dynamite这些石器发现于散落的骨骼周围,显然是用于剔骨剜肉的屠宰工具。该地质层粗略估计约200万年历史。这一发现在当时的考古学界可谓爆炸性的新闻。Leakeys excavations produced the oldest humanly made things anywhere in the world, and they demonstrated that not only human beings, but human culture, had begun in Africa. Our stone chopping tool was one of the ones that Leakey found.李基(Leakey)发掘出的是全世界最古老的人造物,它们表明,不仅是人类,甚至于人类文明,皆发端于非洲。我们要介绍的打制石器就是李基(Leakey)挖掘的文物之一。;Picking it up, your first reaction is its very heavy, and if its heavy of course it gives power behind your blow. The second is that it fits without any compromise into the palm of the hand, and in a position where there is a sharp edge running from my forefinger to my wrist.“你拿起它,第一反应就是它沉甸甸的,这样它的重力为击打提供冲力。其次它恰到好处地符合你的手掌,锋利的刀刃正好位于食指和手腕之间。那So I have in my hand now a sharp knife. And what is more, its got a bulge on it so I can get a firm grip on the edge which has been chipped specially, which is sharp ... I could perfectly effectively cut meat with this. Thats the sensation I have that links me with the man who actually laboriously chipped it once, twice, three times, four times, five times on one side. One, two, three ... three times at the other ... so eight specific actions by him, knocking it with another stone, to take off a flake, and to leave this almost straight line, which is a sharp edge.; (David Attenborough)现在我手里握着一把锋利的刀。此外,特别制作的凸起部分有助于我稳稳地握住利刃两端……我能用它非常有效地切肉。这种感觉让我和它的制作者息息相通,他费力地在一边敲击了一,二,三,四,五……五次,另一边一,二,三……三次。他用另一块石头总共敲击了八次来剥落多余的部分,打制出这道近于笔直的利刃。”——大卫?阿滕伯勒(David Attenborough)In the British Museum, weve recently made a new chopping tool using the same techniques as would have been used in Olduvai Gorge. If I now hold that new one in my hand, and it becomes very clear how well you can use it to strike meat off an animal. We dont have any African wildebeests to hand, so I can try it using a bit of roast chicken.最近,大英物馆仿奥杜瓦伊(olduvai)峡谷工艺制作了一个新的切割工具。我现在拿着它剃肉,切身感受其操作方式。我们手头没有非洲牛羚,所以我用一块儿烧鸡来小试牛刀。But these chopping tools are marvellous and quick at getting the meat off the bone and then, with one sharp blow, I could break the bone and wed be able to get to the marrow. But you can of course use a tool like this also to strip bark off trees or roots, so that you could eat them as well.这些工具剃起肉来非常轻松,而且我只要重重一击,就能打断骨头得到骨髓。当然,你还可以用它剥掉树皮和根皮食用。This is, in fact, a very very versatile kitchen implement. The early humans who used chopping tools like this were probably not hunters themselves, but they were brilliant opportunists - they waited until lions, leopards or other beasts had killed their prey and then they moved in with their chopping tools, secured the meat and the marrow, and hit the protein jackpot.它可真是一个多功能厨房用具呢!使用诸如此类工具的早期人类也许本身并非狩猎者,而是聪明的机会主义者:他们静候狮子、豹子以及其他野兽杀死猎物时,便带着切割工具紧随其上,护住肉和骨髓,然后享用这笔富含蛋白质的飞来横财。201402/277028What about your classes?你的课程上得怎么样?Im not a student anymore, Jack.我不再是学生了 杰克Well, youre here, and youre learning.呃 你在这里(旁听) 学习Sure sounds like a student to me.于我而言 你跟学生没什么分别If you want me gone...如果你想赶我走...Why would I want you gone, Steven?我为什么要赶你走啊 史蒂夫?Im glad that youre here.我很高兴你愿意待在这里Whether youre paying or not.付不付学费都没关系Now, youre always carrying this notebook around.现在 你经常拿个本子闲晃You obviously fancy yourself as an artist.貌似你自诩是个艺术家吧Why dont you sit in on some design classes?为什么不去上个设计类的课程呢?No. Well, I like the idea of art, the beauty.不 呃 我喜欢艺术之美But only in the right context.但是仅限于言之有物的那种艺术Just not as a career. I dont have the necessary talents.但是我并不想以此为职业生涯 我没有那种天分But arent you interested in electronics? What about engineering?但你不是对电子设备感兴趣吗? 工程类课程如何?Theres a growing market for qualified technicians. What about that?合格的工程师的就业前景看涨 你看这主意怎么样?I dont want to spend my parents money to get a degree and become something as forgettable as an electrician.我不想花我父母的钱去读取一个学位了事 而且不想成为...这么容易被人淡忘的电气工程师Excuse me, what,a degree is a waste of time now? So...等会儿 什么 读取一个学位是虚度光阴? 因此...For some.For others it offers validation. Job security.对某些人而言是的,对另外一些人而言 它是很有效的明 工作保。Steve... Ill see you around.Steven.To be continued.史蒂夫... 拜拜 史蒂文。那下次再聊What are you working on?你在干什么?Nothing, really. Its homework for calligraphy class.没什么 书法课的家庭作业而已Its beautiful.Yeah, the teachers this monk, or something.很漂亮啊,是的 这门课的老师是一位僧侣。A monk?Yeah. Robert Palladino.僧侣?是 他叫罗伯特 帕拉迪诺Hes totally inspiring.他的课非常有启发性My names Julie.对了 我叫茱莉 /201403/281618

  

  Did GM know of defect years earlier? There are now criminal and congressional investigations into a General Motors recall. CNNs Christine Romans reports.New stunning developmengts in that massive GM recall. A document filed with the Federal Safety regulators shows GM received reports of an ignition defect way back in 2001, three years earlier than the call maker said. Now that defect has been linked to twelve deaths and at least 31 crashes over the past decade. What did these all mean? Lets bring in chief Business correspondant Christine Romance. Christine?It means big questions for GM. What we know this morning is that in 2001 General Motors disovered an issue, an issue with the sudden iron ignition switch during preproduction development. And the Federal filing says in 2001 internal GM report states an igniton switch design change was made to solve that problem. Now the issue behind the recall of 1.4 million cars in North America has led to some 13 deaths involves ignition switches that can be bumped out of the run position into the off or accessory position,back in course power ,braking, steering and air bags to stop working. GM now says it is conducting a more in-depth analysis of the information relating to the vehicles. There are now criminal and a congressional investigation into this recall. /201403/280427

  

  视频出处:本影片片段来自《非洲》You cant see where youre going我看不见前进方向because my heads glued to this viewfinder,因为我的头和取景器是连在一起的so Im banging into rocks and things like that.所以我时不时会撞上石头什么的Im really just trying to keep the turtle in shot.我一直尽力让小海龟的身影保持在镜头里Something came in then.然后什么东西飞过来She came in and swooped down over the waters surface.她俯冲而下掠过水面And you could see the kite from underwater?你在水下能看到那只鸢吗I could see it, I could see the shape.能看到 能看清形状In frame and you were running? Yep.在你拍的镜头里 没错Didnt take the turtle. Didnt take the turtle.但没抓海龟 没抓海龟Probably thats the best of both worlds,可能这样对双方都不错because we got our lovely underwater shot of a kite我们在水下拍到了鸢and the turtle gets away!小海龟也得以逃脱了This lucky hatchling isnt the only one.眼前的小海龟并不是唯一的幸运儿With the help of the village of Itsamia,在伊兹米亚村民的帮助下thousands more have a chance to make it to the open ocean.数千只小海龟得以投入海洋的怀抱Its only really local populations that can actually support也只有当地群众才能真正撑and sustain this conservation work.并长期坚持做动物保护工作If it comes from the roots upwards,只有从草根做起then its got a chance of success.才有可能取得长久的成功201404/289770

  The alleyways of the capitals ancient hutongs are home to a very different kind of creature.北京古老胡同的小巷是很多不同生物的家园。Each day Zhou Guoguang tends his brood of pigeons, his chance to escape the pressures of city life for an hour or two.每天,周国光都要照料他那一窝鸽子,这一两个小时他可以远离城市生活的压力。Up here on the rooftops, Zhou is confident his charges will be safe.在屋顶上,周国光相信他的鸽子能够被安全地照料。But in the streets below lurk dangerous spirits that scavenge and steal.但鸽子要是在下边的街上觅食,就潜藏着被偷偷带走的危险。Deeper into the hutongs, the influence of modern Beijing recedes. These alleys are full of ancient beliefs.胡同的深处极少受到现代北京的影响,那些巷子充满了古老的传说。 注:视频如无法播放,请刷新 重点讲解:1. be home to栖息之地;家园;eg. They are home to the critically endangered snow leopard.这片地区是濒临灭绝的雪豹的栖息地。eg. The jungle is home to a tiger and a lion.丛林是老虎和狮子的家。2. be full of有大量…的;满是…的;eg. No matter where you go in life or how old you get, theres always something new to learn about. After all, life is full of surprises. 不管你生活在哪里,你有多少岁,总有新东西要学习,毕竟,生活总是充满惊喜。eg. Jem was full of beans after a long sleep. 杰姆好好睡了一觉之后又变得精力充沛了。 /201408/324787

  

  • 美媒体江西省赣州医院看男科医院
  • 于都县第二人民医院阳痿早泄价格
  • 赣州信丰医院看男科好吗中医分享
  • 安诊疗兴国县妇幼保健院治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 健口碑赣州安远医院预约
  • 寻乌人民医院正规的吗
  • 崇义县医院男科预约88专家
  • 飞度资讯瑞金市人民医院治疗前列腺疾病哪家医院最好
  • 江西省全南县社迳乡卫生院正规吗怎么样
  • 石城不孕不育收费好不好问医晚报
  • 赣州长安男性专科地址查询
  • 放心社区赣州市人民医院包皮手术费是多少
  • 赣州大余人民医院正规吗ask指南赣州第二人民医院怎么预约
  • 南康区妇幼保健院医院预约
  • 赣州于都治疗早泄哪家医院最好
  • 龙南妇幼保健院正规吗
  • 中医新闻于都县妇幼保健院电话号码是多少
  • 安远县治疗龟头炎哪家医院最好
  • 赣州市赣南片区人民医院看前列腺炎好吗
  • 于都县第二人民医院网上预约
  • 于都人民医院男科医生
  • 飞口碑赣州看不孕不育医院在哪里
  • 华龙典范大余县妇幼保健院在哪百姓咨询
  • 章贡医院治疗早泄多少钱健步助手赣州市长安医院电话号码
  • 平安助手于都真爱妇科医院治疗前列腺疾病哪家医院最好百家卫生
  • 于都县妇幼保健院男科咨询
  • 定南县人民医院看泌尿科怎么样
  • 赣州治疗阳痿
  • 章贡人民医院不孕不育收费好不好
  • 赣州长安男科男科预约
  • 相关阅读
  • 安远县中医院看泌尿科怎么样
  • 美常识赣州什么医院能治支原体感染
  • 赣州赣县妇幼保健院割包皮多少钱
  • 华中文蓉江区人民医院治疗内分泌多少钱
  • 江西赣州市医院看男科医院当当知识
  • 江西赣州市医院男科
  • 挂号信息赣州大余男科挂号
  • 赣州长安男性专科怎么预约
  • 赣州会昌人民医院割痔疮多少钱
  • 百科分类荡萍钨矿职工医院地址爱问爱问
  • 责任编辑:国际咨询

    相关搜索

      为您推荐