首页>要闻>天下           天下         

      

上海市第九人民医院去胎记多少钱飞乐园

2019年10月22日 09:17:01 | 作者:京东爱问 | 来源:新华社
People can understand a country or a nation from its movies because films can be seen as carriers of culture.通过电影,人们可以走近了解一个国家。因为,一部部影片就好似文化的承载者。China#39;s President Xi Jinping expressed his love towards American films like Sleepless in Seattle, at the welcoming dinner hosted by the local government of Washington State and friendly organizations of the US on the night of Sept.22, 2015.2015年9月22日,在由华盛顿州政府和美国友好组织共同筹备的欢迎晚宴上,中国国家主席习近平表示他非常喜欢像《西雅图夜未眠》这样的电影。;The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China,; Xi said when describing China#39;s familiarity with his host city.在谈及中国对于这座城市的熟悉度时,习主席表示,“《西雅图夜未眠》这部电影让西雅图这座城市在中国家喻户晓。”Commenting on China#39;s ongoing anti-corruption campaign, Xi said China will further promote anti-graft drive and ;this has nothing to do with power struggle. It#39;s nothing like what you see in House of Cards.;谈及中国目前开展得如火如荼的反腐运动,习主席表示,中国会进一步加大反腐力度,而且“这和权力斗争毫无关联,这和你们在美剧《纸牌屋》里看见的可不同。”Thirty years ago in 1985, when Xi first visited the US, he stayed with the Dvorchaks, an ordinary US family in Muscatine, Iowa. The Dvorchaks#39; daughter asked Xi whether he watched American films, Xi recalled. The girl was surprised when she learned that Xi had watched several films including The Deer Hunter and The Godfather.习近平回忆道,1985年,也就是三十年前,在他第一次到访美国的时候,曾在德沃夏克一家住了几天,他们是一户来自爱荷华州马斯卡廷的美国普通家庭。那时他们家的女儿还问过他有没有看过美国电影。当女孩听说他看过《猎鹿人》和《教父》等好几部美国电影时非常惊讶。So, which American films have Xi watched?那么,习主席看过哪些美国电影呢?Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》Sleepless in Seattle is a 1993 American romantic comedy-drama film directed and co-written by Nora Ephron. In the film, a single father got contact with a female reporter through a radio talk show. They eventually got married after several talks through letters. The romantic plots have touched so many viewers in China.《西雅图夜未眠》是一部1993年上映的美国爱情喜剧片,诺拉·埃芙恩是本部电影导演兼编剧。在影片中,一位单身父亲通过电台谈话节目认识了一位女记者。后来他们通过书信联系并最终走进婚姻的殿堂。电影浪漫的情节感动了大批中国观众。 /201509/401413An American town named Santa Claus is being inundated with letters from excited children in the hope they will reach Father Christmas.一个名为“圣诞老人”的美国小镇被洪水般的信件淹没了。这些信件都是孩子们写给圣诞老人的,他们都满心期待圣诞老人能看到自己的信。Every year youngsters write adorable notes addressed to Santa Claus, a town in Indiana and the only one to have a post office named after Santa Claus.每年孩子们都会写可爱的信寄到圣诞老人镇,这是美国印第安纳州的一个小镇,拥有世界上唯一一个得名于圣诞老人的邮局。Since 1914, the town recruits local volunteers, known as Santa#39;s elves, to sort through the mail in time for Christmas.自1914年以来,这个小镇开始招聘当地的志愿者在圣诞节前整理和回复信件,这些人有个称号,叫“圣诞老人的精灵”。From eight in the morning until eight at night, the letters are opened and replies penned by around 10 helpers every day.从早上8点到晚上8点,“圣诞老人的精灵”一直忙于启封信件并撰写回复。通常还要多聘请10个帮手才干得完。Last year, a total of 150 elves showed up to help make children#39;s Christmas dreams come true.去年,圣诞老人镇来了150个“圣诞老人的精灵”,来帮助孩子们圣诞梦想成真。 /201512/417037

Uniforms are a pervasive part of many societies. But in China there seems to be a particular adherence to uniforms. From entering the subway, passing security and stepping onto the train, you will have encountered not one, but multiple uniformed staff. Walking down the street will have meant dodging bright orange street cleaners, food-delivery staff on scooters or identically dressed salon workers receiving their morning briefing. Upon entering your office, you may have passed uniformed security guards on your way to colleagues dressed in suits and ties. They’re inescapable.制是许多社会普遍存在的一部分。但是中国人似乎更钟情于制。当你乘地铁、过安检和坐火车时,你都会看到穿着各种制的工作人员。当你走在街上,随处可以看到穿着明亮橘色制的清洁工,骑着踏板车的送餐员以及接受早训的沙龙务员。当你去办公室时,你会遇见穿着制的保安,以及西装革履的同事。制无处不在。The uniform#39;s place in Chinese society can be traced back through the country#39;s history. As in most places across the world, they have been worn throughout the ages in the military to distinguish between factions and provide protection. Each dynasty favored a different style for its soldiers. Drawings of soldiers from the Eastern Zhou Dynasty (770-221 B.C.) show studded boots and uniforms with heavy arm and torso protection, whereas similar depictions from the Sui Dynasty (A.D. 581-618) illustrate draped and layered military wear. Uniforms were often as fierce as the battles their wearers fought in.制在中国社会的地位是有历史可以追溯的。就像在世界其他地方一样,士兵穿制,一是为了区分军事派别,二是为了提供保护。每一个朝代的士兵制的风格都不同,从东周时期手绘士兵的画像可以看出,他们穿着沉重的靴子和制以保护手臂和身体,同样的,从隋朝时期士兵的画像可以看出,他们都披着一层一层的盔甲。制常常是士兵在激烈战斗中最好的保护。Uniforms were also designed to show status and mark levels of authority. In China, the Terracotta Warriors in Xi’an were molded to wear styles commonly found in the Qin Dynasty (221-207 B.C.). Officers#39; ranks were discernible by their dress, with generals wearing a dual long jacket, long pants, thigh protectors, a crest hat and a pair of boots with square tips.制也通常用来显示权威者的地位和阶级。在中国,西安兵马俑的穿着常见于秦朝。通过他们的穿着,可以明显地分辨出军官的军衔,例如,将军都是穿着两层长袍,长裤子,一双长方靴和带着一顶帽子。But at points throughout history, uniforms were deemed fashion items too. Zhongshan suits (Chinese tunic suits, above) were hugely popular among males in 1950s, with women’s clothing based on a similar style. Introduced by Sun Yat-Sen and made famous by Mao Zedong who favored it in public, hence the nickname ‘Mao suit’, the clothing became a form of national dress.然而在历史上,制也曾是时尚物品。中山装在20世纪50年代非常受欢迎,甚至女性的装也是类似的风格。中山装是由孙中山发明的,由于毛泽东非常喜欢在公共场合穿,因此中山装又称“毛装”。自此中山装成为了一种民族饰。In the military, clothing now follows the generic western style of pants, jacket and a hat. The Zhongshan suit has also undergone modernization. With an altered shape and more streamlined look, the once shapeless garment is now fitted and more flattering for the male body. But while it is still a popular choice for Chinese leaders during important events, tunic suits are rarely seen in wider society.军事上,装一般都是遵循西式的风格,长裤、夹克以及帽子。原本没什么型的中山装也经历了现代化,款式上有了改变,更流线型的外观、更合体的剪裁凸显出男性的身材美。尽管在重要场合,中山装仍是中国领导人的首要选择,但是在社会日常生活中很少见。Yet, there are many places where uniforms live on. This is the case in the hospitality industry in particular, explains Catalina Calin, director of Calin Fashion Academy in Beijing.北京Calin时装学院校长Catalina Calin称,仍然有很多地方需要制,尤其是务业。“In Europe, you don#39;t see uniforms that often [compared to China]. Hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionalism that you are expecting,; she says. ;A uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. The uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”“与中国相比,欧洲穿制的人不那么常见。从事务业的人仍然穿制,因为这可以投射出你所期望的务和专业”,她还说,“制是客户如何看待你的一个标准,但员工的感觉也很重要,合身的制穿在身上能够展现自信和美丽”。Calin believes there will be more emphasis on uniforms#39;appearance in the future: ;Chinese ladies are starting to become more conscious of their appearance and beauty. This flows through to the places they work, which have to fit their needs,; she says, citing staff the New World Hotel’s Yin on 12 bar as an example of progression. ;They wear short black skirts, rock-style shoes and dark make-up. This brings a very cool image to the bar.;Calin认为,未来将会更加重视制的外观,她说“中国女性越来越在意自己的外表。她们工作的地方也需满足她们的这一需求”。以New World Hotel酒吧的员工为例,“她们穿黑色短裙,摇滚风的鞋子,画着烟熏妆,这带给人一种非常酷的印象”。But China#39;s love affair with uniforms stretches far beyond hospitality. While there is no single explanation for this, it may reflect a more inherently collectivist culture, where self-identity is shaped by group memberships. In the workplace, or in schools, people feel a stronger sense of self if they are able to define themselves as part of a group.但是在中国,不仅仅是务业钟情于制,虽然对此没有单一的解释,但是这可能反应了一种内在的集体文化,自我认同往往体现在集体关系中。在工作场所或者学校,如果能够成为集体中的一部分,那么他们就有很强的自我认同感。On the streets of Beijing, the way people feel about wearing uniforms varies wildly. Outside Ginza Mall we find Xing (above), a safety officer from Shanxi, wearing a dark blue-black shirt, pants and hat. ;I feel like a soldier when I wear my uniform,; he declares, demonstrating an army-like pose. “It makes me feel like I#39;m part of a team. I like all of it.;在北京的街头,人们对穿制的感受参差不齐。在银座购物中心外面,我们采访了邢,一个来自山西的保安,他穿着一套藏青色的保安(如上图所示)。“当我穿上制时,我感觉自己像一个战士,”他说,同时站了一个军姿,“这让我感觉我是这个团队的一员,我非常喜欢这一切。”But not all are so positive about their work clothes. Zhao (below left), a 55-year-old former architect from Zhangjiakou, has been a cleaner around Dongzhimen for half a year. Like most cleaners, he is given two uniforms (one for winter and a lighter one for summer). Currently, he is wearing an orange jacket and pants and a pair of worn-out gray gloves, while carrying a straw broom and bucket in hand.然而并不是所有的人都喜欢他们的工作,来自张家口的55岁的赵(下图左),之前是一个建筑师,现在在东直门做清洁工已经半年了。像大多数清洁工一样,他有两套工作(一套是冬天的,一套是夏天的)。目前,他穿着一套橙色的装,带着一副破烂的灰色手套,手里拿着扫帚和桶。;I don#39;t like the color. If I could change my uniform I#39;d change the color because the orange doesn#39;t look very attractive. The uniform isn#39;t comfortable. It#39;s checked regularly though so we can#39;t change it in any way,; says Zhao, who says that cleaners all wear their own shoes but that their employers provide washing powder.他说,“我不喜欢这个颜色。如果我能改变我的工作,我会改变这个颜色,因为橙色不大好看。而且这个工作也不舒,因为会定期检查,所以我们没法改变它”,他还说,清洁工都是穿自己的鞋子,但是雇主会提供洗衣粉。In fact, cleaners#39; uniforms in Beijing differ according to location. One cleaner at Tiananmen Square, Liu (above right), 51, wears a royal-blue suit with yellow accents as he rides in a small electric cart with a bucket picking up trash. ;My uniform is comfortable and I think the blue looks good,; he says.事实上,工作区域不同,北京清洁工的制也是不同的。刘(上图右)今年51岁,是天安门广场的一个清洁工,穿着一件宝蓝色制,前胸是一抹醒目的黄色,他骑着一辆小型电动车,后面是一个捡垃圾的铲斗。他说,“我的制很舒,我觉得蓝色很好看。”His uniform is in stark contrast to Zhao#39;s bright orange. The latter#39;s dress may be down to practical considerations, such as the heavy traffic in Dongzhimen and the need for greater visibility. But in the restaurant world, the style of uniform is largely dependent on the establishment#39;s level of service and cuisine. High-end restaurants feature more of a classic style (shirt, pants) than those found in fast-food restaurants, for instance, which favor casual wear in the form of polos and tracksuits.他的蓝色制与赵的橙色制形成鲜明对比。后者可能出于实际穿衣的考虑,例如,东直门的交通繁忙,需要更大的关注度。但是在餐饮业,制的风格很大程度上取决于务和烹饪的水平。高级餐厅比快餐厅的制风格更经典,通常是衬衫和长裤,而快餐厅会穿休闲装,比如马球衫和运动。Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant#39;s theme of nostalgia.张(上图左),是簋街粗粮人家餐厅的务员,穿着一套印花套装,一双简单的黑布鞋,梳着麻花辫。除了有点像睡衣这点不足外,这套制看起来很有吸引力,这非常符合餐厅怀旧的风格。;I like my uniform because it#39;s unique and looks nice,” she says. ;It#39;s very comfortable.;“我非常喜欢我的制,因为它看起来很独特,很不错”,她说,“而且它很舒”。As in most countries, uniform wearing begins from a young age in China. A student at Beijing No. 55 Middle School, 12-year old Fu (below), wears the mandatory tracksuit school uniform in blue, white and red. The tracksuit-style uniform has been worn by schoolchildren for more than two decades.像许多国家一样,中国人也是从很小的年纪开始穿制的。附(下图),北京第55中学的学生,今年12岁了,身着学校强制性统一的蓝白红相间的校。学生穿运动风格的校已经20多年了。;Foreigners at my school don#39;t have to wear the uniform. I#39;d rather not have to wear it either because I don#39;t think it looks very good. I think other countries#39; school uniforms look much better.;“外国学生在我们学校不用穿校。我也不想穿,因为我觉得我们的校不好看,我觉得其他国家的校要好看得多。”She tells us that her school has three uniforms (though all are variations on the tracksuit), which cost RMB480 altogether. The tracksuits were designed – like many school uniforms – to prevent comparisons between students#39; appearances and to eliminate worries over clothing choice. The style fulfills these criteria, but at what cost? As one online commentator bluntly assessed: ;They are the ugliest in the world.;他告诉我们,学校共发了三套校(都是运动风格的),一共480元。像许多校一样,运动风格的设计是为了防止学生之间攀比,也是为了消除学生选择穿什么衣的忧虑。校满足这些要求,但是代价是什么呢?一位在线者直言不讳地评价:“这些校是全世界最丑的。”This particular comment came after US First Lady Michelle Obama visited a Beijing high school in 2014 and photos from the trip were splashed across social media. Commentators pointed out that the tracksuit is practical and wear-resistant, though many expressed that other designs can fulfill the same goals.这个特别的是在美国第一夫人米歇尔2014年访问北京一所高中时发表的,她的行程照片被刊登在社交媒体上。者指出运动很实用,耐磨,但是很多人同时表示其他设计也能达到这一要求。For students, as with adults, uniforms can increase the wearer#39;s confidence. Some believe that more stylish school wear may help students perform better (or feel happier, at least). In April 2013, the Henan Provincial Experimental School in Zhengzhou decided to let students design their own uniforms. The results were met with praise from parents and the public, and delight from students.学生和成年人一样,穿制可以增加他们的信心。一些人表示穿时髦的校可以帮助学生表现得更好(至少他们会感到更开心)。2013年4月,河南省郑州市实验学校决定让学生自己设计校,这一决定受到家长和公众的一致好评,学生也从中得到了乐趣。;Students have their own sense of aesthetics at their age,; the school#39;s Student Affairs Director, Feng Yan, told CCTV.“这个年龄段的学生有他们自己的审美观”,该校的教务处主任冯艳告诉央视。Such experiments are not necessarily a sign of relaxing attitudes toward uniforms in contemporary China. Despite a growing sense of individualism among younger generations, uniforms#39; historic, cultural and practical role may see them widely retained across the country – and across industries. But while dressing in the same way may be, in some respects, the antithesis of fashion, uniforms are also subject to change over time. If these changes can accommodate both function and form, their place in society may be safe for some time to come.这一实验并不是指当代中国对制有了一定放松的态度。尽管年轻一代有着越来越强烈的个人主义观念,但制的历史性、文化性和实用性在全国各地广泛地保留着,而且是跨行业。在某些方面,穿着一样的衣可能是站在时尚的对立面,但制也在随着时间的改变而改变。如果这些改变能够同时兼顾功能和形式,那么制在社会中仍将保持它的地位。 /201511/409788

Earlier this year the desk on which Charles Dickens wrote Great Expectations went up for sale. It was a clumpy Victorian piece of furniture, made of dark mahogany with heavy drawers on either side in a style so unfashionable that similar ones are to be had on Ebay for about 500.今年早些时候,查尔斯狄更斯(Charles Dickens)写《远大前程》(Great Expectations)时所用的桌子要出售了。那是一件笨重的维多利亚时期家具,用暗色桃花心木制成,两边都有沉重的抽屉,这种风格实在太过时了,类似的款式在Ebay上只要大概500英镑就可以买到。Yet such is the relationship between a person and his workstation that this particular desk — along with the chair on which the author placed his famous behind — is now on display at his former house in Doughty Street, thanks to a charitable grant of more than 780,000.然而,一个人和他的工作台的关系就是如此紧密,得益于一笔超过78万英镑的慈善捐款,这张桌子——和作者著名的臀部曾经坐过的那把椅子一起——现在都在伦敦道蒂街(Doughty Street)的狄更斯故居里展出。Desks tell us a good deal about the person who sits at them — as well as about the time at which the sitting was done. What Dickens’ desk says is that writing is a serious but solitary business — and that the man who wrote here was important and prosperous.桌子能够极大地揭示坐在桌旁的人是一个什么样的人、以及这个人坐在桌旁时处于一个什么样的时代。狄更斯的桌子透露出,写作是件严肃但孤独的事情,曾经在这张桌子上写作的那个人是个事业成功的重要人物。My desk is made of beige melamine with grey metal legs and designed to slot together with similar ones. It is not a thing of beauty; its only design quirk is a scooped out arc in the middle at the front, as if to accommodate a beer belly.我的桌子是米色的三聚氰胺板制成的,灰色金属桌腿,其设计目的是为了和相似的桌子拼在一起。它并不美;唯一有设计感的地方是在桌子前部中间呈弧形凹进去,就像是为了让有啤酒肚的人坐着舒适。This desk says I work in a democratic, faceless age, preoccupied by the ideas of teamwork and practicality. The scoop tells you not about the girth of workers, but that we care about ergonomics. The chair that goes with it is so comfortable that its occupant can sit there for 12 hours at a stretch without discomfort.这张桌子透露出,我生活在一个民主、缺乏个性的时代,这个时代的主导思想是团队合作和实用主义。那个凹陷的设计透露出的不是员工的身材,而是我们对人体工程学的关注。这张桌子配备的椅子如此舒适,在上面连续坐上12个小时也不会难受。On my desk, alongside a computer, various old sandwich wrappers, some management books, old newspapers and magazines, a grubby sling, a bike helmet and a clutter of pens and papers are lying around. In the drawers, along with Biros and tights, is a BlackBerry box dating from a decade ago. The clues are not hard to decipher: I cycle, Ihurt my arm recently, I do not take proper lunch breaks and my job involves scanning publications for ideas.在我的桌子上,除了一台电脑,还散落着各种各样用过的三明治包装纸,一些管理学书籍,旧报纸和杂志,一条脏兮兮的手臂悬带,一个自行车头盔,还有一堆笔和纸。抽屉里,除了一些圆珠笔和丝袜,还有一个有10多年历史的黑莓(BlackBerry)手机盒子。这些线索不难解读:我骑自行车,我最近弄伤过胳膊,我没有用午休时间正经吃午餐,以及我的工作涉及通过阅读来获取灵感。It also tells you that I have been sitting in this very place for a long time.这张办公桌还透露出,我已经在这个位置坐了很长一段时间了。In this, I am becoming increasingly unusual. More and more, the typical office desk has nothing on it, as the amount of time any given worker sits in a particular spot is one day. When hot desking was introduced some 15 years ago, no one thought it would ever catch on.就这一点而言,我正日益变成少数派。一张办公桌上空无一物将日益成为常态,因为任何一个员工坐在特定的某张桌子旁的时间也就是一天。大约15年前非固定办公桌(Hot-desking,又称办公桌轮用制)出现在办公室的时候,没人认为这种做法会流行起来。Now they do it in Whitehall, where earlier this year there was a minor scandal over workers queuing for desks. The civil service has a rule that there should be seven desks for every 10 workers — you do not need to be a mathematical genius to see the charm of this potential cost saving of 30 per cent. They do it at the B, where the desk shortage has been famously satirised in the comic television drama W1A. Even the governor of the Bank of England does it. When he took over the BoE, Mark Carney was so determined to be modern he took his laptop and went to squat at the desks of different departments (though he kept his own desk in his private office to fall back on).现在,白厅(Whitehall)就采取这种做法,今年早些时候还闹出一桩小小的丑闻——在那里上班的人得排队使用办公桌。公务员系统有规定,要求每10人应配有7张桌子——你不必是个数学天才也能看出可能节省30%的成本挺不错的。英国广播公司(B)也这么干,电视喜剧《W1A》有段著名的情节就是讽刺该公司办公桌的短缺。甚至英国央行行长也这么干。执掌英国央行后,马克愠尼(Mark Carney)如此坚决地要做一个现代人,于是他带上笔记本到各个不同部门占用办公桌(尽管保险起见,他还保留着自己私人办公室的办公桌)。Yet this vision of the worker, a nomad who wanders around clutching the tools of his trade, which seems so very modern, is not at all new. Hot-desking was a 16th-century phenomenon. The only difference was that scribes lugged the desk — or deske — around with them from job to job. The deske was a legless wood box with a sloping top on which the scribe leaned as he wrote down the words of whoever hired him. The desks of both scribe and hot-desker tell a story of rootlessness, that they are brains for hire, and likely to move on whenever it suits them.员工的这种形象——像游牧民那样带着自己的谋生工具四处游荡——似乎十分现代,但一点也不新鲜。非固定办公桌在16世纪就出现了。唯一的区别是当时的抄写员是拖着桌子(deske,不同于现代英语中的桌子(desk))辗转于不同的工作地点。当时的桌子是一个没有桌腿的木箱,桌面是倾斜的,抄写员伏在倾斜的桌面上抄写雇主让他抄写的文字。16世纪的抄写员和现代使用非固定办公桌的职员,他们的桌子都讲述了一个漂泊不定的故事,他们是供雇佣的脑力劳动者,会在任何需要的时候转换工作地点。In the few hundred years between the deske and hotdesk, this piece of furniture has told a different story, which has been mainly about status.从“deske”到“hotdesk”的几百年间,这件家具讲述了一个不同的故事,主要是关于地位。The rule was simple: the larger it was and the more expensive the wood, the grander its occupant. The more the desk looked as if it might belong in a sitting room, the more distant its owner was pretending to be from the work itself, and therefore the greater the power.规则很简单:桌子越大,木材越昂贵,其占有者就越是位高权重。桌子越像是本应放在客厅的桌子,其所有者越是假装远离工作,因此其权力就越大。The desk was also a physical way to establish distance. All visits to an executive office took place with the exec on one side of his mammoth slab of a desk, and the visitor on the other. This a the executive to pull all sorts of tricks to remind everyone who had the upper hand. I remember visiting Lord Weinstock in his office at General Electric in the early 1990s to find him sitting in a pool of light on his side, while the visitor was expected to sit in darkness.桌子也是一种实实在在制造距离的方式。所有造访高管办公室的情景,都是高管在他巨大的桌子的一边,访客则处于另一边。这让高管可以使尽各种招数提醒所有人谁占了上风。我还记得上世纪90年代初造访温斯托克勋爵(Lord Weinstock)在GEC的办公室,我发现他坐在一片光亮之中,而来访者则要坐在黑暗里。The early white-collar workers stood or perched on stools at high wooden desks in damp basements and garrets, where they were quite likely to contract tuberculosis as well as eye strain.早期的白领在潮湿的地下室和阁楼里,站着或坐在凳子上,在高高的木桌旁工作,他们在工作中很可能会患上肺结核,或者眼疲劳。But then when the first big office building went up at the end of the 19th century, clerks were seated at identical desks, arranged in lines like in a factory. Nearly 150 years later, offices might have football tables, but little has changed in the basic layout. In most offices workers are crowded into identical desks arranged in lines.等到了19世纪末,第一批大型办公楼建起来的时候,职员们都坐在一模一样的桌子旁,像工厂里那样排列成行。近150年过去了,办公室或许有了足球桌,但基本格局没多大变化。在大多数办公室里,员工们依然挤在排列成行的相同办公桌旁边。But then hierarchies started to topple, and overt displays of power expressed through size of furniture were out. The modern corporate ethos is all about openness. So meetings are held at sofas on which host and guest perch awkwardly, apparently equal, side by side.然后,等级制度开始瓦解,通过家具的大小来公开展示权力的方式过时了。现代企业的理念都与开放性相关。因此,现在主客会面时是尴尬地并肩坐在沙发上,主客之间看上去地位平等。In modern companies the CEO’s desk is likely to be identical in size and material to the desk of his PA (if he still has such a thing). No one believes this nod to equality — pay disparities are greater than ever, and the reverence shown to the top person is rising — but now it is vulgar to flaunt status through furniture.在现代企业中,首席执行官的桌子可能和他的个人助理(如果他还有个人助理的话)的桌子拥有相同的大小和材质。没人相信这代表平等——收入差距比以往任何时候都大,社会对金字塔顶端人物的崇敬也在上升——但现在通过家具来炫耀地位是庸俗的做法。The current way to use your desk to show off is by dispensing with your chair. Indeed, in a reversion to the earliest offices, standing is back in.现在利用你的桌子来炫耀的方式是抛弃你的椅子。事实上,最早的办公室里采用过的站立式工作又开始流行起来了。But this time it is not fashionable employers can pack people in, and save on the cost of a chair — just the opposite. Workers no longer stand as a sign that employers do not care about their wellbeing, but as evidence that they do.但这一次,这种方式的流行不是因为雇主能够在办公室多塞进几个人,以及节省椅子的成本——正好相反:员工站着工作不再明雇主不关心他们的健康,而是明他们关心。Sitting, doctors will tell you, gives you diabetes, makes you obese and may kill you. Not only in fashionable companies such as Google and Facebook, the rows of people sitting at their desk are interrupted by people standing. Some of these desks are like normal ones on stilts, while others are elevator desks that can be either up or down depending on whether you feel like being on your feet or on your bottom.医生们会告诉你,久坐会让你得糖尿病,让你肥胖,甚至可能致死。现在,不仅是在谷歌(Google)和Facebook这样时髦的公司,坐着办公的人之间会间或出现一些站着办公的人。这些桌子有的像是高了的正常桌子,有的则是升降桌,可以根据你是想站着还是坐着自由调节高度。Of higher status still is a tmill desk, which allows you to do your spsheets while you walk on a moving loop of rubber. The message is not a subtle one and says: I care about fitness. I multitask, I do not waste a second of my valuable time. My company has spent a lot of money on me, and I don’t care if the noise of me galumphing along is distracting my colleagues.地位更高的人可以用跑步机桌子,你可以一边在移动的橡胶跑带上行走一边做电子表格。这透露出的讯息很明显:我关心健康。我可以同时处理多个任务,我不会浪费我宝贵时间中的一分一秒。我的公司在我身上花了很多钱,我不在乎我行走的声音会不会打扰我的同事。Yet even this is not the last word in status. Not long ago LinkedIn did a series about where its “key influencers” worked. Here were lots of boring desks, many of them not unlike mine. But in the middle was a picture of Sir Richard Branson working with colleagues on a beach.然而,即使如此,这也不是地位的终极象征。不久前,领英(LinkedIn)制作了一个具有 “关键影响力的人物”(key influencer)在哪里工作的系列活动。其中有很多乏味的桌子,很多和我的不无相像。但在中间有张理查德布兰森爵士(Sir Richard Branson)和同事们在沙滩上工作的照片。This is the ultimate status symbol: not to have a desk at all.这才是终极的地位象征:根本就不用桌子。 /201509/399788

In this day and age, living without money sounds almost impossible, but that#39;s exactly what this Australian couple has been doing for almost a year. It#39;s been anything but easy, but they#39;ve somehow made it work.在如今这个年月,不花钱过活几乎不太可能。不过,一对澳大利亚夫妇近一年来就过着这样的生活。这样过日子可不简单,但他们还是想方设法做到了。Rachel Newby, 24, and Liam Culbertson, 26, have come up with innovative ways of making it through the year without any cash. They built themselves a new home on a friend#39;s plot in West Gippsland, a rural region in Victoria. The house is made entirely out of scrap timber and recycled materials. They grow their own food, and at times, don#39;t hesitate to dive into dumpsters for leftovers. They also help out local farmers in exchange for fresh produce and yarn.蕾切尔·纽比现年24岁,她的丈夫利亚姆·卡伯特森26岁。夫妇俩为了可以不花一分钱过上一年想出了种种奇招。他们给自己在维多利亚州乡下的西吉普斯兰地区盖了一个新家,新家建在朋友的一块地皮上。房子完全由木材废料和可循环材料建成。他们自耕自给,偶尔也到垃圾桶里找些残羹冷炙。他们还为当地农民打下手,好换得一些新鲜食物和纱线。“We enjoy the feeling of being able to choose what we do regardless of money,” said Rachel. “We don#39;t have to worry about rent or plane tickets or food or fancy clothes. Effectively, all of our time is free time because we get to decide how we spend it.”“我们享受这种抛开金钱,自给自足的生活。”蕾切尔说,“我俩不必操心房租、机票、食物或华到底要多少钱。事实上,现在的生活自由极了,我们能完全自主地安排自己的时间。”Rachel and Liam moved into the house in January, but this isn#39;t the first time they#39;re experiencing living off the land. While Rachel spent two years previously on an organic farm in Canada, Liam has traveled to the Arctic. They#39;ve both always tried to use local produce and be as eco-friendly as possible.一月,蕾切尔与利亚姆搬进了新家,这可不是他们第一次过自给自足的生活了。此前,蕾切尔在加拿大的一个有机农场生活过两年,利亚姆则曾赴北极旅行。夫妻俩都尽量使用当地土产品,不破坏生态环境。But in spite of all their experience, they claim that this last year has been quite difficult. The soil on their patch of land is rather infertile, so they#39;ve been struggling to grow crops. The climate is pretty harsh as well, so their makeshift residence isn#39;t holding out too well. The thrifty home – a 2.5 square meter structure – is really only good for privacy. They shower under cold rainwater collected on the roof, and share toilets with the rest of the community. And because they have no appliances, they wash their clothes in the sink.尽管有过自给自足的经验,两人依然表示,过去的一年困难重重。他们居住的地方土地贫瘠,种植粮食并非易事。当地气候条件严苛,临时居所时常风雨飘摇。这间2.5平米的小屋,仅仅是个简陋的容身之处。两人不得不搜集屋顶的冰冷雨水用于洗浴,上厕所还得与他人共用。家中没有任何电器,夫妻俩只能在水槽中洗衣。Even though they don#39;t have jobs, Rachel and Liam don#39;t have a lot of leisure time to waste. They spend most of the day working for local farmers – planting vegetables and picking berries, just so they can earn their next meal. They have five ducks that provide them with fresh eggs, but when supplies go low, they have to go sift through dumpsters for discarded vegetables, fruit, and b.虽然两人没有工作,蕾切尔与利亚姆却也没有多少休闲时间。他们大部分时候得帮当地的农民打打下手,比如种菜或采莓子,才能换得一顿吃的。他们饲养了5只鸭子,不时能吃上新鲜鸭蛋。不过,食物不够了,他们就得到垃圾箱里找吃的,拣别人扔掉的蔬菜、水果和面包。Despite the couple#39;s best efforts, their experiment hasn#39;t remained totally cash free – Liam needed dental work earlier this year, which cost the couple 0, and Rachel also had to spring for a new bike so she could ride into town. But those were pretty much their biggest expenses for the year.夫妇两人虽苦心经营,但还是碰上了花钱的时候。今年早些时候,利亚姆去看牙医,花掉了300美元,蕾切尔为了方便进城,也不得不买了辆新自行车。不过,这些钱大概是他们这一年里最大的开了。With only a few months left of their cashless year, the couple hasn#39;t decided if they#39;re going to return to civilization or not. It#39;s not easy, but they might just continue to live off the grid. They seem quite happy with their lifestyle despite the hardships, and they get along really well with their neighbors too. “Older folks seem to love the idea of us doing what they used to do as kids, or in some cases, as young hippies,” Rachel told That#39;s Life! Magazine, adding that she and Liam might just burn out from all the work, but they#39;re enjoying themselves for now.还有几个月,他们分文不花的生活就要满一年了。夫妻俩尚未决定是否要回归文明世界。自给自足并不容易,但他们或许打算继续过下去。尽管困难重重,两人似乎开心不已,与邻居相处得也十分融洽。“老一辈似乎很持我们,毕竟他们小时候就是这么过的。他们中有人年轻时还当过嬉皮士哩,”蕾切尔告诉《活出精!》(That#39;s Life!)杂志。她说,虽然丈夫和自己最终可能精疲力尽,但两人都很满意目前的生活。 /201509/400520

  • 咨询新闻上海脸部激光祛斑多少钱
  • 复旦大学附属闵行医院整形美容科
  • 金山区人民中医院做去疤手术价格费用
  • 百度助手上海整下巴费用
  • 咨询分享上海玫瑰做去眼袋手术价格
  • 上海市第六人民医院东院光子脱毛手术价格
  • 网上养生上海鼻子整形
  • 上海做全身脱毛要的价格
  • 玫瑰国际整形
  • 39解答上海人民医院治疗痘痘多少钱
  • 上海市第六人民医院金山分院做红色胎记手术价格百家新闻
  • 上海市第六人民医院金山分院治疗狐臭多少钱
  • 长宁区妇幼保健医院激光去痘手术价格康专家上海市第二人民医院光子嫩肤多少钱
  • 上海吸脂整形医院
  • 上海激光祛痘疼吗放心典范上海新华医院韩式隆鼻多少钱
  • 上海市皮肤病医院纹眉毛多少钱QQ共享
  • ask诊疗上海玫瑰整形抽脂多少钱
  • 交通大学医学院附属新华医院韩式隆鼻价格费用
  • 奉贤区韩式三点双眼皮的价格
  • 普陀去额头上的皱纹价格
  • 静安脱小腿毛多少钱最新网上海瘦脸针的费用
  • 上海复旦大学附属华东医院减肥手术价格知道指南
  • 崇明县隆鼻多少钱
  • 好分享九院激光去黄褐斑多少钱
  • 上海超声波去卧蚕眼哪家医院好
  • 上海交通大学医学院附属瑞金医院激光去红血丝多少钱周解答
  • 预约常识上海市华山医院做抽脂手术价格
  • 静安区人民医院做抽脂手术价格
  • 上海腹部吸脂手术专家
  • 嘉定区抽脂瘦腿多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:导医问答

    关键词:上海市第九人民医院去胎记多少钱

    更多

    更多