四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

淮安市第二人民医院割包皮康泰晚报淮安市中山医院官网

2019年08月23日 16:38:49
来源:四川新闻网
健门户

Thailand is reeling from its deadliest violence since last year’s military coup, after an explosion in Bangkok’s main shopping zone killed at least 22 people yesterday and left scores more wounded.泰国正受到自去年军事政变以来最致命的一起暴力事件的不利影响。昨日,曼谷主要购物区发生了爆炸,造成至少22人死亡、上百人受伤。Police said a bomb detonated at the Erawan shrine in the Ratchaprasong district early in the evening, causing carnage in an area popular with both Thais and tourists.警方表示,傍晚一枚炸弹在拉查帕森(Ratchaprasong)购物区的四面Erawan shrine)被引爆,在这个深受泰国人和游客喜爱的地区造成大量伤亡。There was no immediate claim of responsibility for the attack. It comes against a backdrop of rising political tensions in Thailand, but still came as a shock after a period of relative calm during which the military kept a tight grip on internal security.没有任何人立即宣布对这起袭击事件负责。爆炸发生在泰国政治紧张局势升温的背景之下,但在军方对内部安全保持严密控制的相对平静时期之后,还是令人们深感意外。Lieutenant Prawut Thawornsiri, a police spokesman, said 22 people had died and another 123 were injured. Reports suggested foreigners accounted for as many as eight of the dead and many more of the wounded. Chinese state news agency Xinhua reported that three Chinese nationals had been killed by the bomb.警方发言人普拉武他翁西里(Prawut Thawornsiri)中尉表示,事故造成22人丧生,123人受伤。据报道,多名外国人在爆炸中丧生,还有更多的外国人因爆炸而受伤。据中国官方通讯社新华社(Xinhua)报道,这枚炸弹造成3名中国公民丧生。While social media crackled with competing theories over who might be responsible, there was no immediate evidence to point in any direction.尽管社交媒体上充满了有关谁可能是幕后凶手的各种猜测,但并未发现指向任何方向的直接据。Thai Buddhists and visitors from China and elsewhere in Asia throng to the Erawan shrine, while the surrounding district of offices, shopping malls and upmarket hotels is also frequented by westerners.四面佛是泰国佛教徒以及来自中国和亚洲其他地区的游客蜂拥而至的地方,而周围的写字楼、购物中心和高档酒店区也是西方人经常光顾的地方。Mysterious blasts have occurred in Bangkok and elsewhere in Thailand since the military coup in May last year, although none caused anything like the destruction of yesterday’s attack.自去月的军事政变以来,曼谷和泰国各地发生了多起神秘的爆炸,尽管没有一起爆炸的破坏力达到昨日攻击的程度。Muslim separatist insurgents in south Thailand have used car bombs in the past, but they generally stage attacks in their own region.过去,泰国南部穆斯林分裂主义叛乱分子使用了汽车炸弹,但他们一般在自己所在地区发起攻击。The latest attack will add to anxiety in Thailand as a complex political power struggle plays out ahead of the succession to King Bhumibol Adulyadej, the ailing monarch of more than 69 years. The Ratchaprasong area is a longstanding venue for political protests in the capital as well as a symbol of the international pull of Southeast Asia’s second-largest economy.在泰国国王普密蓬阿杜King Bhumibol Adulyadej)移交王位之前,一场复杂的政治权力斗争拉开了帷幕,最近这起袭击事件将增加泰国的焦虑情绪。如今,患病在身的普密蓬已在位9年。长期以来,拉查帕森地区一直是曼谷政治抗议活动的爆发地,也是这个东南亚第二大经济体国际吸引力的一个标志。Political violence killed almost 30 people during the more than six months of anti-government protests that preceded the coup.在政变之前个月的反政府抗议中,政治暴力活动曾导致近30人死亡。来 /201508/393792淮安治疗早泄一般需要多少钱淮安开发区医院预约The first suspected case of MERS我国首现MERS疑似病例Guangdong province reported its first suspected case of Middle East Respiratory Syndrome (MERS), the National Health and Family Planning Commission announced Thursday.国家卫生计生8日宣布,广东省出现首例中东呼吸综合征疑似病例。A South Korean believed to be infected with the deadly virus came to China for a business trip Tuesday. The 44-year-old man expressed discomfort as early as May 21 and 38.7fever on Monday.患者为一4岁的韩国男子6日,该患者来到中国出差。他早在21日已出现不适,25日发烧,体温8.7℃。He arrived in Hong Kong on Tuesday and went on to Huizhou via Shenzhen.26日该男子抵达香港,经深圳抵达惠州。MERS is a respiratory illness caused by a new type of corona virus. There is no vaccine or treatment for the disease, with its fatality rate reaching 40.7%.中东呼吸综合征是由一种新型冠状病毒引起的呼吸道疾病,目前尚无可用的疫苗和药物治疗方法,死亡率高达40.7%。来 /201505/377926WASHINGTON The Supreme Court on Monday blocked one of the Obama administration’s most ambitious environmental initiatives, one meant to limit emissions of mercury and other toxic pollutants from coal-fired power plants.华盛顿——美国最高法院周一推翻了奥巴马政府最雄心勃勃的环保措施之一,该措施旨在限制燃煤发电厂汞及其它有毒污染物的排放。Industry groups and some 20 states challenged the Environmental Protection Agency’s decision to regulate the emissions, saying the agency had failed to take into account the punishing costs its regulations would impose.行业团体及约20个州对美国环境保护局(Environment Protection Agency,简称EPA)控制排放的决定提出挑战,称该机构没有考虑其规则会带来的惩罚性成本。The Clean Air Act required the regulations to be “appropriate and necessary.The challengers said the agency had run afoul of that law by deciding to regulate the emissions without first undertaking a cost-benefit analysis.《清洁空气法Clean Air Act)要求规则需是“适当和必要的”。挑战方认为,环保局在没有先做出成本效益分析的情况下,就决定控制排放,违反了法律。The agency responded that it was not required to take costs into account when it made the initial determination to regulate. But the agency added that it did so later in setting emissions standards and that, in any event, the benefits far outweighed the costs.环保局回应说,机构在做出要控制排放的初步决定时,无需考虑成本问题。但该机构补充说,在后来制定排放标准时考虑了成本,而且不论如何,收益都远远大于成本。The two sides had very different understandings of the costs and benefits involved. Industry groups said the government had imposed annual costs of .6 billion to achieve about million in benefits. The agency said the costs yielded tens of billions of dollars in benefits.双方对所涉及的成本和收益有非常不同的理解。行业团体说,政府为得到00万美元的收益,强加了每年高达96亿美元的成本。环保局则称,这些成本产生了数百亿美元的收益。The decision, Michigan v. Environmental Protection Agency, No. 14-46 was a setback for environmentalists.最高法院对14-46号案、密歇根州诉环境保护局(Michigan v. Environmental Protection Agency)的判决对环保人士来说是个挫折。In the term that ended in June 2014, the justices heard cases on two other sets of environmental regulations one aimed at limiting power plant pollution that wafts across state lines, the other at cutting planet-warming greenhouse gas emissions. The E.P.A. won the first case and largely prevailed in the second, though the Supreme Court indicated that it remained prepared to impose limits on the agency’s regulatory authority.014月结束的最高法院开庭期里,大法官受理了有关其他两组环保规则的案件,一个旨在限制发电厂的污染跨州排放,另一个旨在减少导致地球变暖的温室气体的排放。环保局赢了第一个案子,并在第二个案子上取得了很大程度的胜利,虽然最高法院当时曾表示,它仍准备对环保局的控制权做出限制。Monday’s decision reversed one from the ed States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which ruled that the agency’s interpretation of the Clean Air Act was reasonable.最高法院周一的决定推翻了哥伦比亚特区联邦巡回上诉法院的判决,该判决裁定,环保局对《清洁空气法》的解释是合理的。“For E.P.A. to focus its ‘appropriate and necessarydetermination on factors relating to public health hazards, and not industry’s objections that emission controls are costly, properly puts the horse before the cart,Judge Judith W. Rogers wrote for the majority.巡回法院法官朱迪斯·W·罗杰Judith W. Rogers)代表多数派意见在判决书上写道,“EPA把其‘适当和必要的’注意力集中在与公众健康危害有关的因素上,而不是行业反对控制排放的理由、即控排成本高这个因素上,是合乎道理的做法。”In dissent, Judge Brett M. Kavanaugh said that, in context, the statute required attention to costs “as a matter of common sense, common parlance and common practice.”法官布雷特·M·卡瓦纳夫(Brett M. Kavanaugh)在反对意见中写道,从上下文来看,该法律对考虑成本的要求“是常识、俗言与惯例之事”。来 /201507/383694淮安治疗腹胀哪家医院最好的

淮安中山医院只有检查妇科吗淮安开发区治疗阳痿早泄洪泽县治疗性功能障碍多少钱WASHINGTON No one knows if the Obama administration will manage in the next five weeks to strike what many in the White House consider the most important foreign policy deal of his presidency: an accord with Iran that would forestall its ability to make a nuclear weapon. But the White House has made one significant decision: If agreement is reached, President Obama will do everything in his power to avoid letting Congress vote on it.华盛顿——没有人知道,在接下来的五周内,奥巴马政府是否能与伊朗达成一个协议,限制其制造核武器的潜在能力;白宫很多人都认为,这会是奥巴马担任总统期间最重要的一个外交政策协议。但白宫已经做出了一个重大决定:如果协议达成,奥巴马总统将会尽一切所能,避免让国会对其进行表决。Even while negotiators argue over the number of centrifuges Iran would be allowed to spin and where inspectors could roam, the Iranians have signaled that they would accept, at least temporarily, a ;suspension; of the stringent sanctions that have drastically cut their oil revenues and terminated their banking relationships with the West, according to American and Iranian officials. The Treasury Department, in a detailed study it declined to make public, has concluded Mr. Obama has the authority to suspend the vast majority of those sanctions without seeking a vote by Congress, officials say.伊朗将被允许使用多少台离心机?检查员可以到哪些地方检查?即使在这些问题上,谈判代表还在进行争论,但美国和伊朗官员称,伊朗已经表示,他们可以接受制裁的“暂停”,至少是暂时性地接受它;这些严厉制裁已经大幅削减了伊朗的石油收入,并切断了他们与西方之间的关系。美国财政部(Treasury Department)进行了一项它拒绝公开的详细研究,官员们说,该研究得出结论:奥巴马无需经过国会投票,就有权暂停这些制裁中的绝大多数。But Mr. Obama cannot permanently terminate those sanctions. Only Congress can take that step. And even if Democrats held on to the Senate next month, Mr. Obamas advisers have concluded they would probably lose such a vote.不过,奥巴马不能永久性地终止这些制裁。只有国会能这么做。奥巴马的顾问们得出结论,即使民主党下个月能在参议院继续保持多数席位,他们还是可能会在这样的表决中失利;We wouldnt seek congressional legislation in any comprehensive agreement for years,; one senior official said.“多年来,对于任何全面性的协议,我们都不愿寻求国会立法,”一位高级官员说。White House officials say Congress should not be surprised by this plan. They point to testimony earlier this year when top negotiators argued that the best way to assure that Iran complies with its obligations is a step-by-step suspension of sanctions with the implicit understanding that the president could turn them back on as fast as he turned them off.白宫官员说,国会不应对这个计划感到惊讶。因为在今年年初的词中,高级谈判代表表示,确保伊朗遵循其义务的最好方式,就是逐步中止制裁——双方有一种默契,就是知道美国总统随时可以暂停制裁,也随时可以恢复它们;We have been clear that initially there would be suspension of any of the U.S. and international sanctions regime, and that the lifting of sanctions will only come when the I.A.E.A. verifies that Iran has met serious and substantive benchmarks,; Bernadette Meehan, the spokeswoman for the National Security Council, said Friday, referring to the International Atomic Energy Agency. ;We must be confident that Irans compliance is real and sustainable over a period of time.;“我们已经明确表示,美国和国际制裁一开始将是被暂停,而只有当国际原子能机International Atomic Energy Agency)实,伊朗已达到了重大的、实质性的标准,我们才会解除制裁。”国家安全委员会(National Security Council)的女发言人贝尔纳黛特·米汉(Bernadette Meehan)上周五表示。“必须让我们有信心,相信伊朗是真的在遵守协议,而且可持续一段时间才行。”But many members of Congress see the plan as an effort by the administration to freeze them out, a view shared by some Israeli officials who see a congressional vote as the best way to constrain the kind of deal that Mr. Obama might strike.不过,在很多国会议员眼中,政府制定这个计划是为了把他们晾在一边;一些以色列官员也有同样的看法,他们觉得,要限制奥巴马可能会达成的协议的类型,国会表决是最好的方法。Ms. Meehan says there ;is a role for Congress in our Iran policy,; but members of Congress want a role larger than consultation and advice. An agreement between Iran and the countries it is negotiating with the ed States, Britain, France, Germany, Russia and China would not be a formal treaty, and thus would not require a two-thirds vote of the Senate.米汉说,“在我们的伊朗政策中,有需要国会去做的事,”但国会议员不想只是做咨询和建议。伊朗与谈判国——美、英、法、德、俄罗斯和中国——之间达成的协议,不会成为一个正式条约,不需要获得参议院三分之二的票数。The chairman of the Senate Foreign Relations Committee, Senator Robert Menendez, the New Jersey Democrat, said over the weekend that, ;If a potential deal does not substantially and effectively dismantle Irans illicit nuclear weapons program, I expect Congress will respond. An agreement cannot allow Iran to be a threshold nuclear state.; He has sponsored legislation to tighten sanctions if no agreement is reached by Nov. 24.参议院外交委员会(Senate Foreign Relations Committee)主席、新泽西州民主党参议员罗伯特·梅嫩德斯(Robert Menendez)上周末说,“如果所达成的协议,没有在实质上有效地摧毁伊朗的非法核武器计划,那么我希望国会做出反应。不能让一纸协议来纵容伊朗跨过核国家门槛。”他持了一项立法,如果114日没有达成协议,就加紧对伊朗的制裁。A leading Republican critic of the negotiations, Senator Mark S. Kirk of Illinois, added, ;Congress will not permit the president to unilaterally unravel Iran sanctions that passed the Senate in a 99 to 0 vote,; a reference to the vote in 2010 that imposed what have become the toughest set of sanctions.在批评这个谈判的人中,伊利诺伊州共和党参议员马克·S·柯克(Mark S. Kirk)很出名,他说:“参议院9的表决结果通过了一些对伊朗的制裁,国会是不会允许总统单方面解除这些制裁的,”他指的010年国会就一些最严厉制裁进行的表决。Such declarations have the Obama administration concerned. And they are a reminder that for a deal to be struck with Iran, Mr. Obama must navigate not one negotiation, but three.这样的声明引起了奥巴马政府的担心。而且它们提醒人们,要与伊朗达成一项协议,奥巴马必须进行的谈判不是一个,而是三个。The first is between Mr. Obamas negotiators and the team led by Mohammad Javad Zarif, the savvy Iranian foreign minister. The second is between Mr. Zarif and forces in Tehran that see no advantage in striking a deal, led by many in the Iranian Revolutionary Guard Corps and many of the mullahs. The critical player in that effort is Ayatollah Ali Khamenei, who has reissued specific benchmarks for an accord, including Irans eventual expansion of its uranium enrichment program by nearly tenfold. And the third is between Mr. Obama and Congress.第一个谈判,发生在奥巴马的谈判代表和精明的伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里Mohammad Javad Zarif)带领的谈判代表之间。第二个谈判,发生在扎里夫和德黑兰的一些势力之间;后者由伊斯兰革命卫Islamic Revolutionary Guards Corps)的很多人和很多毛拉率领,认为达成协议没有好处。这项任务中的关键人物是阿亚图拉·阿里·哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei),他再次发布了协议的具体标准,其中包括伊朗最终把其铀浓缩计划扩大近十倍。第三个,是奥巴马和国会之间的谈判。Mr. Zarif, in an interview last summer, said that Mr. Obama ;has a harder job; convincing Congress than he will have selling a deal in Tehran. That may be bluster, but it may not be entirely wrong.去年夏天,扎里夫在一次采访中说,相较于他说德黑兰那些势力接受协议,奥巴马说美国国会“更难一些”。这可能有些夸张,但也未必完全不对。Many of the details of the negotiations remain cloaked. The lead negotiator, Wendy Sherman, the under secretary of state for political affairs and a leading candidate to become the State Departments No. 2 official next month, struck a deal with congressional leaders that enables her to avoid public testimony when the negotiations are underway. Instead, she conducts classified briefings for the key congressional committees.谈判的很多细节仍未曝光。美国首席谈判代表是负责政治事务的副国务卿温迪·R·舍曼(Wendy R. Sherman),她也是最有希望在下月成为国务院第二号官员的候选人。舍曼与国会领导人达成协议,双方同意,在谈判进行的过程中,她可以不用公开作,而是为重要的国会委员会提供机密报告。But it is clear that along with the fate of Irans biggest nuclear sites Natanz and Fordow, where uranium fuel is enriched, and a heavy-water reactor at Arak that many fear will be able to produce weapons-grade plutonium the negotiations have focused intently on how sanctions would be suspended. To the Americans, the sanctions are their greatest leverage. For many ordinary Iranians, they are what this negotiation is all about: a chance to boost the economy, reconnect with the world and end Irans status as a pariah state.但很显然,这个谈判除了关系到伊朗最大核设施的命运——进行铀燃料浓缩的纳坦兹和福尔道,还有阿拉克,很多人担心那里的一个重水反应堆将能制造出武器级钚——而且还着重聚焦在暂停制裁的方式上。对美国人来说,制裁是他们最大的筹码。而对于很多普通的伊朗人,这就是这次谈判的目的:获得一个刺激经济、重新与世界相连,结束伊朗遗世独立状态的机会。For that reason, many think Mr. Obamas best option is to keep the negotiations going if a deal is not reached by the deadline, a possibility both Iranian and Russian officials have floated.出于这个原因,很多人认为,如果像伊朗和俄罗斯官员提到的那样,到了截止日期,协议可能还是没能达成,那么奥巴马的最佳选项就是继续谈判;Between now and 2017 Obamas goal is to avert an Iranian bomb and avert bombing Iran,; said Karim Sadjadpour of the Carnegie Endowment for International Peace. ;If Congress feels obliged to pass additional sanctions, the best way to do it would be to create a deterrent basically to say if you recommence activities Iran has halted, here are new sanctions.;“从现在017年,奥巴马的目标是阻止伊朗制造原子弹,而且避免对伊朗进行轰炸,”卡内基国际和平研究Carnegie Endowment)的伊朗问题专家卡里姆·萨德杰普Karim Sadjadpour)说,“如果国会觉得有必要实施更多制裁,做到这一点的最好方式就是形成威慑——基本上说,如果伊朗重新开启已经停止的活动,美国就会施加新的制裁。”来 /201410/336945淮安妇科哪里看的好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部