连云港看阳痿去哪家医院看比较好求医新闻

明星资讯腾讯娱乐2017年10月21日 10:59:21
0评论
Just how big are the nation’s biggest banks? Well, the top four alone manage roughly trillion in assets.美国最大的到底有多大?仅前四大就管理着大约8万亿美元资产。Bank of America with .12 trillion. The two banks are the only ones with assets exceeding trillion.根大通(JPMorgan Chase)位居榜首,资产达到惊人的2.46万亿美元。紧随其后的是资产为2.12万亿美元的美国(Bank of America)。只有这两家的资产超过了2万亿美元。Citigroup, the third largest bank by assets, isn’t too far behind with .89 trillion and San Francisco-based Wells Fargo按资产规模排序,花旗集团(Citigroup)排名第三,资产为1.89万亿美元,落后第二名不多。总部位于旧金山的富国(Wells Fargo)位居第四,资产为1.48万亿美元。From there the 5th largest bank’s assets, Bank of New York Mellon到了排名第五的纽约梅隆(Bank of New York Mellon),差距一下子拉开,其资产仅为3,710亿美元。The ranking comes from SNL Financial which compiles the data each quarter.排名来自市场研究公司SNL Financial,每季度编制一次。There’s hasn’t been much change at the top of the ranking since 2011 when JPM claimed the #1 spot from BofA.自根大通于2011年从美国手中夺走第一的殊荣以来,榜首就没有出现多大变化。Ever since, JPM has held a steady lead over the rest of the nation’s banks–a lead that keeps getting bigger. Just a year ago in the third quarter 2012, JPM’s assets stood at .32 trillion; they’ve since increased 6%.自那以后,根大通始终领先于美国的其他,而且优势不断扩大。去年第三季度,根大通的资产达到2.32万亿美元,今年则增长了6%。It will be interesting to see how JPM’s assets evolve over the next 12 months. 2013 wasn’t JPM’s best. CEO Jamie Dimon reported the bank’s first quarterly loss under his watch, it paid billion to settle a big case with the Department of Justice and paid out billions in other suits as well. It was also the first time the bank made a big announcement recently about shutting down a line of business; in September JPM announced it would no longer accept applications for student loans.根大通的资产在过去12个月里是如何变化的?这个问题很有趣。对根大通而言,2013年不算太理想。CEO杰米·戴蒙(Jamie Dimon)公布了该在他领导下的首次出现季度亏损,该还向司法部付了130亿美元,以了结一宗重大官司,并在其他诉讼案中付出了数十亿美元的代价。根大通最近还首次宣布关闭一项业务。今年9月,宣布不再接受学生贷款申请。Wells Fargo, though #4, has also been steadily growing its asset base at a rate even higher than JPM. Over the last 12 months, Wells, lead by CEO John Stumpf, has seen its total assets jump 8% from .37 trillion in the third quarter of 2012. That’s the biggest increase among the big four banks.富国虽然排名第四,但资产稳步增长,其速度甚至超过了根大通。过去12个月里,由CEO约翰·斯坦普夫(John Stumpf)领导的富国总资产在2012年第三季度的1.37万亿美元基础上增长了8%。增速堪为四大之首。Much of Wells’ growth is due to some key loan purchases the bank has been making overseas. The bank has picked up several loan portfolios on the cheap from banks in Europe as the market there has been struggling and institutions there look to off-load assets.这种增长在很大程度上得益于富国在海外购入的若干重要贷款资产。该从欧洲手中以低价购买了几个贷款资产组合,因为欧洲市场步履维艰,因此欧洲机构希望出售资产。Wells CFO Tim Sloan spoke about the bank’s overall loan growth at a conference last week and noted the foreign loans. “Foreign loans grew .9 billion or 17%, which included billion from the UK CRE acquisition we completed in the third quarter, as well as growth in our trade finance business, ” he said.富国首席财务官蒂姆·斯隆(Tim Sloan)在上周某次会议上谈到了该的整体贷款增长,并特别提及了外国贷款。“外国贷款增加69亿美元,增幅为17%,其中包括我们在第三季度完成英国CRE并购交易所获得的40亿美元,以及我们贸易融资业务的增长。”他说。Meanwhile both Citi and Bank of America have seen their assets drop over the last few years. Just over the last 12 months both banks shed assets by about 2%.与此同时,花旗集团和美国的资产在过去几年里不断下滑。在过去12个月里,这两家的资产减少了约2%。Both bank have been actively selling non-core assets since the peak of the crisis in order to meet both regulator and shareholder demands.自金融危机达到顶峰以来,这两家都积极出售非核心资产,以满足监管机构和股东的要求。Back in early 2009, BofA’s assets were .32 trillion, or 8.4% more than where they stand today.2009年初,美国的资产为2.32万亿美元,比现在高出8.4%。SNL notes that Citi’s assets will decline even further by approximately .91 billion from the planned sale of its Brazilian credit card and consumer finance business.SNL Financial指出,花旗集团的资产将进一步减少大约39.1亿美元,因为该计划出售其在巴西的信用卡和消费信贷业务。There was only one new bank on the most recent list from SNL. Santa Clara, Calif.-based SVB Financial Group was the lone new entry coming in at #50 with .7 billion in assets.在SNL Financial的最新榜单上只有一个新面孔。总部位于加州圣塔克拉拉的SVB 金融集团(SVB Financial Group)是唯一的新晋成员,排在第50位,资产为237亿美元。SNL’s rankings include banks and thrifts operating in the U.S. with a deposits-to-assets ratio of at least 25%. That means big firms like Goldman Sachs and Morgan Stanley don’t make the cut since they don’t hold significant deposits.SNL Financial的排名囊括了在美国经营的、存款与资产比率至少为25%的和储蓄机构。这意味着像高盛(Goldman Sachs)和根士丹利(Morgan Stanley)这样的大公司无法上榜,因为它们不具备可观的存款。 /201312/267418

One would think that, with the USA being just south of the Canadian border, its unique and delicious cuisine would have migrated more to its northern neighbours. While some delicacies like the “KFC double down”, “twinkies”, and the “Krispy Kreme burger” have made their way up*, Canadians dream of more options from the US#39;s plethora of fine foods. Here are five American foods that canadians truly crave.既然加拿大离美国这么近,那想必美国的美味佳肴也都会“移民”到北边的邻居家里吧?这么想的话你可就大错特错了。虽然加拿大人身边也有诸如 “肯德基双层炸鸡汉堡”、“奶油松糕”“甜甜圈汉堡”等美国佳肴*,但他们做梦都想着从美国的饕餮大宴中分到更多的美味。下面就来介绍五种加拿大人非常眼馋的美国食物。Cheese and bacon sandwiched between two fillets of juicy fried chicken;肯德基双层炸鸡汉堡-KFC double down:两片多汁的炸鸡夹着芝士和培根spongy cakes with creamy fillings; 奶油松糕-Twinkies: 涂满了奶油的蛋糕,像海绵一般柔软。oozing cheeseburger tucked between two doughnuts. 甜甜圈汉堡-Krispy Kreme burgers:芝香四溢的芝士堡叠在两个甜甜圈中间。 /201408/317556

  

  。

  

  1. Decoration Competition装饰竞赛What’s a party without a cheesy game? There are a lot of different things that you can decorate for a competition. Cookies or people, just choose whatever you like.聚会没有一些有趣的游戏怎能称之为聚会?这里有许多你能用来进行装饰竞赛的不同用品。饼干或是人,选择你喜欢的就好了。2. Cookie Exchange交换饼干If you plan on Christmas with a large group, set up a Christmas cookie exchange. Everyone should bring individually wrapped portions of their cookies to the party, as well as recipes, so that each person can have a sample to take home and enjoy.如果你打算圣诞节时和一群人一起度过,进行一下圣诞节饼干交换吧。每个人都要带一份自己的饼干参加,配方也需要,一遍每个人都能带回家借鉴和享受。3. Name That Tune疯狂猜曲Do you remember that game show from the 70′s where people would try to name a tune in so many notes? Why not play the same game with your friends and family by naming Christmas songs? This is a great activity for a big group and people can be split into individual teams or larger groups.你还记得哪个始于70年代的综艺节目吗?一个让人们在许多提示下猜曲子的节目。为什么不和你的朋友及家人一起用圣诞节歌曲尝试一下呢?这个游戏很适合大量人一起玩,并且可以进行团体战也可以进行个人战。4. Do A Thanksgiving Activity玩感恩节喜欢玩的活动There are some fun and frugal Thanksgiving activities. Just change the theme from Thanksgiving to Christmas and you’re all set!有很多又有趣有省钱的感恩节活动。只需要把主题从感恩换成圣诞就都解决了! /201312/268618Wu Zhuan and Zong Yinghong don#39;t wear wedding rings, nor do they hold hands or kiss in public. Instead, it is their matching turquoise shirts decorated with yellow and black hearts that signal that they are man and wife.张阳阳和男友赵晓龙穿着情侣衫。吴专和宗银红都不戴婚戒,也不会在公共场合牵手或亲吻,他们彰显夫妻关系的方式是穿着印有黄色和黑色心形图案的蓝绿色情侣衫。The newlyweds plan weekend outings-wearing matching gray hoodies, striped sweatshirts or a set of purple pig shirts-to window shop and gin up glances in places like Wangfujing, Beijing#39;s version of Times Square.这对新婚夫妇周末通常到类似王府井的地方,身穿灰色情侣帽衫,或者条纹情侣运动衫,亦或是紫色的印有小猪图案的情侣衫,逛街和吸引人们的目光。王府井常被称作北京的时报广场(Times Square)。#39;We want everyone to envy us,#39; said Mr. Wu, a 32-year-old forestry and conservation consultant, sitting next to his identically dressed spouse.32岁的林业和保育顾问吴专坐在与他穿着同样衣的妻子旁边说,我们觉得别人看着我们羡慕的眼光感觉很舒。Mr. Wu and Ms. Zong have stiff competition on their weekend jaunts. In a single hour on a recent Saturday afternoon, eight couples could be spotted walking down Beijing#39;s hip shopping street Nanluoguxiang wearing either identical or matching outfits-black shirts with yellow hearts and smiley faces on them, or a skirt paired with a polo shirt of the same stripes.情侣衫:中国式恩爱秀像吴专和宗银红这样喜欢在周末穿着情侣装来吸引眼球的人不在少数。在近期一个周六的下午,仅在一小时内,就有八对穿着情侣装的情侣或夫妇走过南锣鼓巷。他们有的穿着黄色心形图案和笑脸的黑色情侣衫,有的穿着印有同样条纹图案的连衣裙和Polo衫。One such couple, Jin Ying and He Yukun-wearing a blue-and-white-striped dress-shirt combo-said the first time they dressed alike was like a pledge to one another, an admission of feelings they hadn#39;t fully expressed before.金莹和何禹坤就是其中一对,他们分别身穿有同样蓝白条纹的连衣裙和衬衫。他们说,他们第一次穿情侣装时就像给了对方一个承诺,表达了他们过去没有完全表达出来的情感。In a country where matchmaking has traditionally meant little or no input from the young people involved, couples are wresting back control. As courtship gets redefined, one byproduct is a fashion trend that would make most high-end designers cringe.在这样一个有着包办婚姻传统的国家,情侣们正重新夺回主动权。随着示爱的行为得以重新界定,一个派生的影响便是形成了一股时尚趋势,而多数高端设计师将不得不迎合这样的趋势。A search for matching couple clothing-known as qing lü zhuang-on China#39;s biggest e-commerce site Taobao, offers more than three million results from online stores that have launched to meet the high demand. In roughly the last year, searches for the clothing have increased by 57%, according to Alibaba Group, Taobao#39;s parent.在中国最大的电子商务网站淘宝网(Taobao)上搜索情侣装,可以从诸多网店中得到超过300万个结果。这些网店都在努力满足这个需求。据淘宝网的母公司阿里巴巴集团(Alibaba Group)说,在过去的一年左右的时间里,情侣装的搜索量增长了57%。The phenomenon has its versions in the West-say, portraits of families sporting matching Christmas sweaters. A move toward his and her clothing failed years ago. In China, though, the trend provides a framework for romance, something that hasn#39;t always been the primary factor in a relationship.西方也有类似的现象。比如说,西方家庭的成员会穿同款 诞装在一起拍照。数年前,情侣装未能成为潮流。但在中国,这股趋势带来了一种浪漫感,而过去浪漫在情侣或夫妻关系中并不总是一个重要的因素。For hundreds of years, parents and grandparents parsed out family trees, calculated dowries and astrology charts to arrange marriages. And even in recent years, many matches have sprung from a plan for a better material life, the promise that a combined income could afford a new home and maybe even a BMW.几百年来,父母和祖父母通过检查家谱、嫁妆和算命来安排婚姻。即便是在近些年,一些人能走到一起也是因为这样可以带来更好的物质生活,意味着两人的收入加在一起可以买套新房子,甚至再买辆宝马车。Ms. Zong, a 31-year-old accountant in Beijing, said she chose to marry Mr. Wu, whom she first met in 2007, because he makes her laugh. Mr. Wu said it was Ms. Zong#39;s gentle nature that won him over. #39;I would call her just to hear her voice,#39; he said.金莹和何禹坤现年31岁的宗银红是名会计,住在北京,她在2007年第一次见到吴专。她说,选择嫁给吴专是因为他能让她开怀大笑。吴专说,宗银红温柔的气质让他心动。他说,我会就为了听她的声音给她打电话。Ms. Zong says her parents, farmers who grow corn and beans in China#39;s northeastern Jilin province, sometimes wear similar colors-gray and black-and old Mao-inspired jackets from years past, though that is less an expression of affection than an old remnant. She could never imagine them deliberately wearing matching shirts as symbols of love, she said.宗银红的父母都是农民,在吉林省种玉米和大豆。她说,她的父母有时会穿颜色类似的外套,这些外套属于毛泽东时代那种黑灰颜色的衣。但她说,这并不是表达感情的方式,而是一种旧有的习惯。她无法想象父母会故意穿上情侣装,以此作为爱的象征。#39;The first time they met was on their wedding day,#39; Ms. Zong said. #39;Surely they love one another, but our love is different,#39; she said.宗银红说,他们两个人第一次见面是在他们自己的婚礼上,他们当然爱对方,不过我们的爱情跟他们不一样。For Mr. Wu and Ms. Zong, their coordinated-fashion debut wasn#39;t long after they started dating. #39;It made us official,#39; said Mr. Wu.对于吴专和宗银红来说,两个人从开始约会不久就穿着情侣装上街了。吴专说,她送给我,我才发现这是一个正式的的事情。Sun Peidong, an associate professor at Shanghai#39;s Fudan University, says the phenomenon reflects an increasingly materialistic society that is obsessed with logos and labels. People want BMWs to show they are rich; now they want matching-couples labeling to show they are in relationships, said Ms. Sun. And ultimately, matching duds is a way for people to feel secure, she said.复旦大学副教授孙沛东说,穿情侣装的现象折射出一个痴迷于品牌和标签、越来越物质化的社会。她说,人们希望开宝马来显示自己的富有;现在又希望穿着情侣装来显示自己不是单身;归根到底,穿情侣装还是为了满足人们的安全感。Bai Zhengping, just six months into a relationship, asked his girlfriend Ma Xin to accompany him on a shopping trip to buy twin Superman shirts. #39;I felt proud, like I was saying, #39;She#39;s mine,#39; #39; said Mr. Bai. #39;I just wanted everyone to know,#39; he said, noting they have been together now for two years. She smiled and said, #39;I was so happy he asked.#39;白郑平在与现任女友马鑫刚谈了六个月恋爱的时候,就让马鑫陪着自己去买两件“超人”T恤。白郑平说,当时我觉得骄傲,就好比是在说“她是我的人”了。他说,我当时就是想让所有人知道。白郑平说自己与马鑫已经在一起两年了。马鑫则笑着说,他当时开口的时候我好开心。Clothing designer Zhou Yougen launched online in 2011 his couples label Fei Chen, whose tagline says, #39;Listen to the heart, the beating of one another.#39; He said the fashion category has evolved from mere matching T-shirts to trendy dresses and shirts that complement one another. Best-sellers like a yellow and blue cotton dress with accompanying boyfriend knit shirt helped Mr. Zhou#39;s 2012 revenue reach 800,000 yuan, roughly 0,000, increasing 15 times from a year earlier, he said.2011年,装设计师周友根在网站推出了他的情侣装品牌“飞辰”,品牌标语这样写道:用心聆听,彼此的心跳。周友根说,情侣装已经从图案一样的T恤衫发展到了互相搭配的时尚裙装与衬衫。飞辰最为畅销的款式包括黄蓝棉布装以及与其搭配的男士针织衬衫。这些畅销产品使得周友根在2012年的收入达到人民币80万元,是2011年的15倍。Mr. Zhou, who is 40 and sometimes pairs his outfits with his wife#39;s, said the segment has so much potential that he is toying with the idea of designing more mature outfits for older couples, or for entire families.现年40岁的周友根有时也会搭配着妻子的着装来穿衣,他说情侣装领域有很大的潜力,他自己还在考虑给年纪大一些的情侣设计更成熟的衣,或为全家人设计装。Couples have the option of buying identical shirt sets or outfits that play off one another. For example, on the couples section of the site Wholesale7.net, #39;Spring Lovers#39; shirts feature two separate heart halves and a disjointed message that is only able when seen as a set: #39;Let Love...Create Miracle.#39; The company says sales of its matching couple shirts jumped 30% last year.情侣们可以选择购买图案或文字相得益彰的同款情侣衬衫或情侣装。比如,网站Wholesale7.net的情侣产品区,“春天爱人”(Spring Lovers)情侣衬衫各有半颗心,两件衬衫上的文字连在一起是“让爱……创造奇迹”。该公司说,情侣衬衫的销售额去年增长了30%。Major brands have taken notice, pushing the fashion statement to new levels with his-and-hers underwear. PVH Corp., parent of Calvin Klein, creates sets sold especially for Asia. Calvin Klein also stocks matching pajamas in China.主要品牌注意到了这一潮流,用情侣内衣将时尚宣言推到新的高度。Calvin Klein的母公司PVH Corp.生产专门在亚洲销售的情侣内衣。该公司还在中国销售情侣睡衣。Not everyone is immediately won over by the trend. Zhi Yingli, a 21-year-old student in Beijing, said she was mortified when her ex-boyfriend wanted them to flaunt identical clothes. #39;It#39;s like you#39;re parading your most private feelings,#39; she said. After some months, it grew on her, she said.并非每个人都立即被这一潮流赢得了芳心。北京21岁的学生英丽(音)说,当她的前男友想和她穿情侣装时,她觉得很窘。她说,就像展示你的最深的情感。不过她说,几个月后她就对情侣装爱不释手了。But since they broke up, Ms. Zhi won#39;t wear any of the half-set of the clothes she still has in her closet. #39;Maybe only if I haven#39;t done laundry for weeks,#39; she said.但由于他们已经分手了,英丽不会再穿她衣橱里仍留着的情侣装。她说,或许只有在几个星期没洗衣的时候才会穿。Meanwhile, Mr. Wu and Ms. Zong say they hope to be dressing alike for years to come and plan to expand their matching wardrobes. Ms. Zong said they are preparing for winter and are even considering buying special mittens, consisting of one mitten for him and one for her and a muff in the middle so the couple can stay warm without ever having to let go of each other#39;s hands.与此同时,吴专和宗银红说,他们希望今后继续穿情侣装,并计划扩大他们的情侣装储备。宗银红说,他们正在为冬天做准备,他们甚至考虑购买情侣手套,一只手套给他,一只手套给她,两只手套用一个暖手筒相连,这样两人就可以不必放开对方的手而保持手暖暖的了。 /201310/259713Taiwan has long been known for its night markets.台湾夜市闻名已久。According to the island#39;s tourism bureau, night markets attract more than 70% of foreign visitors. The popularity of these nightly bazaars even prompted the bureau to come up with an app in which players can be virtual street hawkers in the markets.据台湾观光局透露,夜市吸引了70%以上的外国游客。由于这些夜间市集的人气高涨,台湾观光局还推出了一个应用,让用户可以成为这些市场的虚拟小贩。But as Taiwan becomes more globalized, so too has the selection at the night markets.但随着台湾的进一步全球化,夜市提供的选择也更具国际特色。Visitors to Taipei#39;s famed Raohe Night Market can still get their fill of Taiwanese standbys like stinky tofu, pork intestine soup and pig#39;s blood rice cakes smothered with peanut powder. But those in the mood for something a little different can now also find Italian pizza cones, French crepes and Thai banana roti.在台北有名的饶河街夜市,游客仍然可以吃到臭豆腐、猪肠汤、铺着花生碎的猪血糕等台湾美食。但如果想吃点不同的风味,现在游客还可以找到意大利手握披萨、法式可丽饼和泰式香蕉煎饼。For Kao Tzu-fang, the best way to enjoy India without leaving Taiwan is a visit to her neighborhood night market.对于Kao Tzu-fang来说,能够一尝印度美食又不用离开台湾的最好办法就是逛一逛她家附近的夜市。#39;I love the Indian milk tea here. I don#39;t need a visa or a plane ticket, #39; she said, while fixing her eyes on the Taiwanese man showing off his #39;pull tea#39; skill--a common Southeast Asian trick involving pouring a mixture of sweet, condensed milk and black tea back and forth repeatedly between two pitchers from a distance.她说,她喜欢这里的印度奶茶;她都不需要办理签,也不用买飞机票。她目不转睛地看着眼前这个台湾本地人表演他的“拉茶”技术。拉茶是一种在东南亚很普遍的做茶技术,即将糖、炼乳和红茶的混合物在两个距离较远的容器内不断地倒来倒去。Although Ms. Kao, a Taipei resident, has never been to India and admitted she doesn#39;t know what real Indian masala tea tastes like, she is happy with the Taiwanese version. She said she and many of her friends rely on the night markets when craving something exotic and different.作为一个台北本地人,Kao从没去过印度,也承认自己并不知道真正的印度玛莎拉茶到底什么味道,不过她对台湾夜市版的拉茶很满意。她说,自己和许多朋友想要尝试异国风味时都会去夜市。Wearing a sweat-soaked black tank top with a towel around his neck, Tu Ming-hsiu stands in front of a smoldering hot grill each night at the Shilin Night Market, hoping the cumin-infused aroma from his Chinese Xinjiang meat skewers will appeal to passersby, especially those from the mainland, where it#39;s a popular street snack.Tu Ming-hsiu穿着被汗水湿透的黑色背心,脖子上搭着一条毛巾,站在自己位于士林夜市内的烤肉摊前,每天晚上如此。他希望自己新疆烤肉摊的孜然香味能够吸引到来来往往的食客,尤其是来自于中国大陆的游客。新疆烤肉是大陆流行的街边小吃。#39;Taiwan receives lots of Chinese tourists and many of them probably would like to have a taste of home,#39; the Taiwan native said, noting his business is doing #39;better than ever.#39;这个台湾本地人说,来台湾旅游的大陆游客很多,他们中很多人可能很想在台湾尝一尝大陆的食物。他还称,自己的生意从来没有像现在这么好。Some foreign vendors are also seeking to feast upon Taiwan#39;s craze for exotic food. Halit Toprak, has been selling Turkish ice cream, or dondurma, in various night markets for the five years. He said selling a beloved dessert from his home country is his way of sharing his culture with Taiwanese people.一些外国商贩也瞄准了台湾人对于外来美食的痴迷,准备大赚一笔。托普拉克(Halit Toprak)在各色夜市贩卖土耳其冰淇淋(dondurma)已有五年之久,他说,他通过兜售祖国受欢迎的甜品来跟台湾人民分享土耳其文化。#39;I want my Taiwanese customers to experience the original taste, so I even get my salep [a type of flour] from Turkey,#39; he said, but he admits he has to dial down the levels of sugar to cater to Taiwanese taste buds.托普拉克称,他希望台湾客人们品尝到原汁原味,所以他连做甜品用的兰茎粉(一种面粉)都从土耳其运来。不过他也承认,为了迎合台湾人的味蕾,他少放了糖。While the globalization of street snacks is giving night market shoppers more options, not everyone embraces the foreign influence. Some fear the influx of cheesy fries, Japanese moichi and Indian chapati is spoiling the essence of something so quintessential Taiwan.虽然街头小吃的国际化给了夜市游客提供了更多选择,但并非每个人都欢迎这种外来影响。一些人担心,奶酪薯条、日本麻 、印度面饼等小吃破坏了台湾风味的精髓。#39;When I was in America, I missed Taiwan#39;s night market food so much. But now there is all this Western food here, and it isn#39;t even good or authentic,#39; said Michael Shih, a 28-year-old manager at a startup. #39;People who want burgers should just go to McDonald#39;s or a food court, but leave my night market alone.#39;现年28岁的某初创公司经理Michael Shih称,他在美国的时候特别想念台湾夜市的小吃,但现在的夜市充斥着西方食品,既不好吃,也不正宗。他表示,想吃汉堡的人应该去麦当劳(McDonald#39;s)或美食街,而不要来夜市。Mr. Shih said one of his favorite memories growing up in Taipei was grabbing a plate of stinky tofu with a heap of pickled cabbage after an intense basketball game.Shih说,他是在台北长大的,记忆中最美妙的事情之一就是在打完一场激烈的篮球赛后,就着腌白菜吃一盘臭豆腐。#39;It was dirty, cheap, and messy, but that#39;s what made it so good and so Taiwan,#39; he recalled.他回忆道:(这样的吃法)确实不卫生、廉价而又杂乱,但那种感觉特别棒,才是原汁原味的台湾风味。Second-generation street vendor Huang Ying-tong said the invasion of foreign food in Shilin Night Market, where his family has been selling an array of barbecued grub for 30 years, doesn#39;t bother him at all. In fact, he said he feels it#39;s something Taiwan should be proud of.第二代街头小贩Huang Ying-tong称,他家在台北士林夜市上经营烧烤大排档已经有30年了,外来小吃的入侵对他而言一点都不构成困扰。他表示,事实上台湾应该为此而骄傲。#39;Taiwan is small island but it is a giant melting pot,#39; Mr. Huang said. #39;The constant changing selections of night market food proves just that.#39;他说,台湾只是个小小岛屿,但同时又是个巨大的熔炉。他认为,夜市小吃不断推陈出新,恰恰佐了这一点。 /201406/308087

  How can companies get consumers to help combat climate change?各家公司如何推动消费者帮助应对气候变化?For Rick Ridgeway, vice president of environmental initiatives at outdoor apparel retailer Patagonia, the answer sometimes means going against the principle mission of his company: to sell clothes.户外饰零售商Patagonia环境行动副总裁里克·瑞奇威的是,有时候要背离“卖衣”这项首要任务。Last summer, the company announced that it would start buying back and reselling customers#39; used Patagonia gear as part of its Worn Wear program. The campaign ;encourages customers to think twice about whether they need to buy anything in the first place,; Ridgeway explained Monday during Fortune#39;s Brainstorm Green conference.去年夏天,Patagonia公司宣布,作为“旧衣新穿(Worn Wear)”计划的一部分,它将回购和再出售消费者用过的Patagonia装备。瑞奇威在《财富》(Fortune)绿色头脑风暴大会(Brainstorm Green)上解释称,这个活动“鼓励消费者重新考虑他们是否真的有必要购买新装备。”The program saves customers money and is good for the environment, Ridgeway said, but it still protects Patagonia#39;s bottom line since the company hopes that when customers really do need new clothes, they#39;ll still invest in the company#39;s long-lasting and repairable gear. He adds that, through Worn Wear, the company is appealing to new American consumer behavior and consumption habits that developed during the 2008 recession when people began recognizing that investing in quality products was a better value proposition.瑞奇威称,这个计划不仅可以帮助消费者省钱,而且对环境有益,但依然能保公司的收入,因为它希望,当客户确实需要购买新衣时,他们依旧会花钱购买公司持久耐用、可以修理的装备。他补充道,通过“旧衣新穿”活动的举办,公司正在引导美国消费者新的消费行为和消费习惯。这种习惯形成于2008年经济衰退期间,当时人们开始意识到,投资高质量的产品是一种更好的价值主张。Another panelist, Jonathan Bass, director of communications at SolarCity (SCTY), agreed that catering to consumers#39; financial concerns is key to getting them to make decisions that are good for the environment.参与讨论的另外一位成员、太阳城(SolarCity)媒体总监乔纳森o巴斯同意这种做法。他认为,促使消费者做出有利于环境的决定,关键因素在于对财务考虑。He told the Brainstorm Green audience that a recent survey of 1,400 American households found that 62% of respondents were interested in solar power for their own homes. But of the 110 million households in the ed States, just 500,000 are solar-equipped. ;Consumers don#39;t like to change, you have to give them a compelling reason to do so,; he said And the rising cost of retail electricity might be SolarCity#39;s best selling point.他对绿色头脑风暴大会的观众们表示,最近对1,400个美国家庭的调查发现,62%的受访者对在自家使用太阳能兴趣浓厚。但在美国1.1亿个家庭中,仅有500,000个家庭安装了太阳能。他说:“消费者不喜欢改变,所以你必须给他们有说力的理由。”零售电力日益高涨的价格或许是太阳城最好的卖点。Solar power can help consumers save on their utility bills in 15 states -- many of which have big incentives for renewable energy, Bass explained. ;SolarCity comes close to doubling every year, we#39;re moving in the right direction not because we#39;re an app that#39;s going to go viral,; he says, but because the company is giving consumer a discount on their utility rates.巴斯解释称,太阳能可以帮助15个州的消费者节省水电费——许多州为可再生能源提供了丰厚的激励措施。他说:“太阳城以每年翻一番的速度增长,我们正朝着正确的方向前进,但这并不是因为我们可以像某个热门应用一样获得病毒式传播”,而是因为在公共事业费率方面,我们让消费者真正享受到了好处。 /201405/300899How to Rock it in the Cold Weather寒天怎么穿才时尚 /201410/330008

  FLORENCE, Italy — WE think of our senses as hard-wired gateways to the world. Many years ago the social psychologist Daryl J. Bem described the knowledge we gain from our senses as ;zero-order beliefs,; so taken for granted that we do not even notice them as beliefs. The sky is blue. The fan hums. Ice is cold. That#39;s the nature of reality, and it seems peculiar that different people with their senses intact would experience it subjectively.意大利佛罗伦萨——我们把自己的感官想成是通往世界的既定大门。很多年前,社会心理学家达里尔·J·贝姆(Daryl J. Bem)把我们通过感官获取的认知描述成“零级信念”。它们被如此强烈地视为理所当然,以至于根本没有被我们留意到,这其实是一种信念。天空是蓝色的,风扇会发出嗡嗡声,冰是冷的。这是现实世界的本质,而感官完好的不同族群会对此有主观体验的想法,似乎有些奇怪。Yet they do. In recent years anthropologists have begun to point out that sensory perception is culturally specific. ;Sensory perception,; Constance Classen, the author of ;The Deepest Sense: A Cultural History of Touch,; says, ;is a cultural as well as physical act.; It#39;s a controversial claim made famous by Marshall McLuhan#39;s insistence that nonliterate societies were governed by spoken words and sound, while literate societies experienced words visually and so were dominated by sight. Few anthropologists would accept that straightforwardly today. But more and more are willing to argue that sensory perception is as much about the cultural training of attention as it is about biological capacity.然而,人类确实就是这样。近年来,人类学家已经开始指出,感官知觉和文化有关。《深层感知:触摸的文化史》(The Deepest Sense: A Cultural History of Touch)的作者康斯坦斯·克拉森(Constance Classen)说,“感官知觉既是一种生理行为,也是一种文化。”有一个存在争议的说法因马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan)的坚持而出了名。他坚称,没有文字的社会是由口语和声音主导的,而有文字的社会会用视觉来体验词语,因此是由视觉统领的。如今的人类学家,基本不会简单地接受这个说法。但他们当中越来越多的人愿意提出,感官知觉和注意力的文化训练的关系,不亚于与生物学能力的联系。Now they have some quantitative evidence to support the point. Recently, a team of anthropologists and psychologists at the Max Planck Institute for Psycholinguistics and Radboud University, both in Nijmegen, the Netherlands, set out to discover how language and culture affected sensory awareness. Under the leadership of Asifa Majid and Stephen C. Levinson, they made up a kit of systematic stimuli for the traditional five senses: for sight, color chips and geometric forms; for hearing, pitch, amplitude and rhythm variations; for smell, a set of scratch-and-sniff cards; and so forth. They took these kits to over 20 cultural groups around the world. Their results upend some of our basic assumptions.现在,他们获得了一些持这个观点的量化据。近日,一个由人类学家和心理学家构成的小组开始研究语言和文化对感官意识的影响。这些学者来自荷兰奈梅亨的两所院校:马克斯·普兰克心理语言学研究所(Max Planck Institute for Psycholinguistics)和奈梅亨大学(Radboud University)。在阿西法·马吉德(Asifa Majid)和史蒂芬·C·莱文森(Stephen C. Levinson)的带领下,他们配置了一个工具包,用来系统化地刺激传统的五感:对视力,使用色卡和几何形状;对听力,使用音调、振幅和节奏变化;对嗅觉,使用气味刮刮卡,诸如此类。他们把这种工具包带到世界各地的20多个文化群体中进行实验。研究结果颠覆了我们的一些基本假设。For example, it#39;s fairly common, in scientific literature, to find the view that ;humans are astonishingly bad at odor identification and naming,; as a recent review of 30 years of experiments concluded. When ordinary people are presented with the smell of ordinary substances (coffee, peanut butter, chocolate), they correctly identify about half of them. That#39;s why we think of scent as a trigger for personal memory — leading to the recall of something specific, particular, uniquely our own.举例来说,科学文献中有一个相当普遍的结论,借用一篇回顾30年实验研究的综述文章中的话来说,那就是“人类极不善于识别和指认气味”。当普通人嗅闻到常见物品(咖啡、花生酱、巧克力)的气味,他们可以正确识别其中大约一半。这就是为什么我们把气味当作个人记忆触发器的原因——它能勾起一些具体、特别且个人独有的回忆。It turns out that the subjects of those 30 years of experiments were mostly English-speaking. Indeed, English speakers find it easy to identify the common color in milk and jasmine flowers (;white;) but not the common scent in, say, bat droppings and the leaf of ginger root. When the research team presented what should have been familiar scents to Americans — cinnamon, turpentine, lemon, rose and so forth — they were terrible at naming them. Americans, they wrote, said things like this when presented with the cinnamon scratch-and-sniff card: ;I don#39;t know how to say that, sweet, yeah; I have tasted that gum like Big Red or something tastes like, what do I want to say? I can#39;t get the word. Jesus it#39;s like that gum smell like something like Big Red. Can I say that? O.K. Big Red, Big Red gum.;其实在30年来的这些实验中,受试者大多都讲英语。确实,讲英语的人容易识别牛奶和茉莉花均会呈现的颜色(“白色”),但却很难识别同样的气味,比如蝙蝠粪便和姜叶的共有气味。当研究小组使用美国人本应熟悉的一些气味时,比如肉桂、松脂、柠檬和玫瑰等等,却发现他们在指认这些气味时表现糟糕。研究者写道,闻到肉桂味的刮刮卡时,美国人会说:“我不知道怎么讲,这个很香甜,恩;我以前吃过这种味道的口香糖,比如大红牌(Big Red),或者有这个味道的什么东西,我想说什么来着?我想不起那个词了。天啊,就好像口香糖,有点像大红牌的。我能那么说吗?好吧,就是大红牌,大红牌口香糖。”When the research team visited the Jahai, rain-forest foragers on the Malay Peninsula, they found that the Jahai were succinct and more accurate with the scratch-and-sniff cards. In fact, they were about as good at naming what they smelled as what they saw. They do, in fact, have an abstract term for the shared odor in bat droppings and the leaf of ginger root. Abstract odor terms are common among people on the Malay Peninsula.嘉海人生活在马来半岛的热带雨林,以觅食为生。研究小组在他们那里发现,嘉海人对于气味刮刮卡的回答很简洁,而且更加准确。事实上,他们指认气味的能力,不亚于他们指认看到的东西的本领。他们还有一个抽象的术语,用来描述蝙蝠粪便和姜叶同样的味道。在马来半岛上的族群中,描述气味的抽象词语很常见。The team also found that several communities — speakers of Persian, Turkish and Zapotec — used different metaphors than English and Dutch speakers to describe pitch, or frequency: Sounds were thin or thick rather than high or low. In later work, they demonstrated that the metaphors were powerful enough to disrupt perception. When Dutch speakers heard a tone while being shown a mismatched height bar (e.g., a high tone and a low bar) and were asked to sing the tone, they sang a lower tone. But the perception wasn#39;t influenced when they were shown a thin or thick bar. When Persian speakers heard a tone and were shown a bar of mismatched thickness, however, they misremembered the tone — but not when they were shown a bar mismatched for height.该研究小组还发现,有几个社会——使用波斯语、土耳其语和萨波特克语的人——用来描述音调或声音频率的形容词是粗和细,而不是英语和荷兰语使用者说的高和低。在后来的实验中,研究者明了这些隐喻效力强大,足以影响人们的知觉。当荷兰语使用者听到一个音,同时看到高度与之不匹配的条块(例如,听到一个高音,看到的却是较低的条块),然后被要求唱出这个音的时候,从他们口中发的音调会比较低。但当他们看到粗细不同的条块时,知觉不会受到影响。当波斯语使用者听到声音,并看到粗细与之不匹配的条块时,他们就会记错音调——但看到高度与之不匹配的条块时,则不受影响。The team also found that some of these differences could change over time. They taught the Dutch speakers to think about pitch as thin or thick, and soon these participants, too, found that their memory of a tone was affected by being shown a bar that was too thick or too thin. They found that younger Cantonese speakers had fewer words for tastes and smells than older ones, a shift attributed to rapid socioeconomic development and Western-style schooling.该小组还发现,其中一些差异可以随时间改变。他们教荷兰语使用者把音调想成粗或细,很快他们就发现,这些受试者对音调的记忆,也受到了显示条块过粗或过细的影响。他们还发现,在讲粤语的人群中,由于社会经济的快速发展和西式教育的盛行,与年长者相比,年轻人对描述口味和气味的词汇量掌握较少。I wrote this in Florence, Italy, a city famous as a feast for the senses. People say that Florence teaches you to see differently — that as the soft light moves across the ocher buildings, you see colors you never noticed before.撰写本文时,我正好在意大利佛罗伦萨。这是一座出了名地提供感官盛宴的城市。有人说,佛罗伦萨教你用不同的眼光看待事物——柔和的光线在赭石建筑物上移动,让你看到以前从未注意过的颜色。It taught Kevin Systrom, a co-founder of Instagram, to see differently. He attributes his inspiration to a photography class he took in Florence while at a Stanford study-abroad program about a decade ago. His teacher took away his state-of-the-art camera and insisted he use an old plastic one instead, to change the way he saw. He loved those photos, the vintage feel of them, and the way the buildings looked in the light. He set out to recreate that look in the app he built. And that has changed the way many of us now see as well.它教会了Instagram的联合创始人凯文·斯特罗姆(Kevin Systrom)用别样的眼光看东西。斯特罗姆说,自己的灵感来自大约10年前通过斯坦福大学的海外交流计划在佛罗伦萨参加的一门摄影课程。老师拿走了他的高精尖相机,坚持让他用一台老旧的塑料相机,来改变他的观看方式。他很喜欢这样拍出来的照片和那种复古感,以及建筑物在光线中的模样。他设法在自己创建的应用中重现了那种模样。于是,这款应用也同样改变了我们很多人的观看方式。 /201409/329262

  

  

  

  

  • 城市新闻连云港市儿童医院治疗阳痿早泄
  • 新浦区浦西社区卫生服务中心泌尿科咨询
  • 连云港医院排名华中文
  • 美养生新沂市人民医院男科专家挂号
  • ask中文连云港九龙泌尿专科医院治疗前列腺炎多少钱
  • 连云港九龙门诊割包皮
  • 灌云县人民医院男科大夫求医指南
  • 百姓新闻连云港灌南县治疗龟头炎多少钱
  • 连云港梅毒的治疗医院
  • 连云港市宏田医院治疗前列腺疾病多少钱百科互动
  • 连云港九龙门诊的评价体系
  • 平安共享海州区男科咨询
  • 连云港哪个医院治疗男科更好365诊疗东海县治疗包皮包茎哪家医院最好
  • 连云港做免疫性不育多少钱
  • 连云港人民医院哪个主任看前列腺比较好
  • 连云港九龙门诊部在哪里
  • 好医卫生牛山白塔埠黄川石梁河青湖镇石榴街道男科医院在那儿
  • 宁海浦东浦西新东新南路南新海花果山街道治疗膀胱炎多少钱
  • 连云港市永仁医院男科医生
  • 连云港做包皮手术价格
  • 连云港包皮包茎医院
  • 好医网连云港哪里治疗前列腺
  • 丽信息连云港治疗非淋好的医院华龙中文
  • 连云港市永仁医院龟头炎症39共享连云港男子生殖医院
  • 爱问爱问伊山镇侍庄东王集图河杨集同兴镇前列腺炎哪家医院最好大河乐园
  • 连云港市第一人民医院不孕不育科
  • 驼峰李埝山左口石湖曲阳张湾乡东海经济开发区男科挂号
  • 徐圩新区治疗前列腺疾病哪家医院最好
  • 连云港包皮好医院
  • 新海新区不孕不育预约
  • 相关阅读
  • 连云港九龙手术要多少钱
  • 平安频道连云港市妇幼保健院治疗龟头炎多少钱
  • 连云港包皮切除医院
  • 飞度专家连云港哪家医院治疗男科好
  • 宁海浦东浦西新东新南路南新海花果山街道割包皮哪家医院最好管口碑
  • 连云港男性割包皮需要多少钱
  • 中国分类连云港解放军第149医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 中国人民解放军第一四九医院看男科怎么样
  • 孟兴庄汤沟百禄田楼李集乡新集镇治疗膀胱炎多少钱
  • 中医大夫连云港治疗非淋医院哪家好百度指南
  • 责任编辑:泡泡频道

    相关搜索

      为您推荐