首页>要闻>天下           天下         



2019年10月20日 15:23:01 | 作者:爱信息 | 来源:新华社
WikiLeaks released 29 audio recordings Wednesday that it said were taken from Democratic National Committee servers.维基解密星期三公布了据它所称从民主党全国委员会的务器上获取的29条录音。The voicemails, apparently copied from email accounts of seven DNC members, included party associates upset by Bernie Sanders#39; influence on the Democratic Party.这些语音邮件显然是从七位民主党全国委员会成员的电邮账号中拷贝下来的,其中有些同僚对桑德斯在民主党中的影响感到不满。Reports say one caller did not want the Vermont senator to speak at the Democratic National Convention and was against Sanders#39; choices for the party#39;s 2016 platform.报道称,一位留言者不希望这位来自佛蒙特州的联邦参议员在民主党全国代表大会上发言,并且反对桑德斯提出的该党2016年竞选纲领。The latest release is the second in the last few days. The release of 20,000 emails just before the opening of the Democratic convention prompted the organization#39;s chairwoman, Debbie Wasserman Schultz, to step down.这是维基解密在过去几天里第二次公布泄露的文件。第一次恰好在民主党全国代表大会开幕之前,维基解密公布的2万份邮件,导致民主党全国代表发挥主席黛比·舒尔茨辞职。WikiLeaks, a group that publishes original documents from anonymous sources and leakers, released the data without indicating its source. The emails were sent during a 17-month period between January 2015 and May of this year. The DNC announced in June that its systems had been hacked.维基解密是一个公布匿名消息人士和泄密者提供的原始文件的组织,它在公布这些文件时没有说明其消息来源。这些邮件是2015年1月到今年5月这17个月之间发送的。民主党全国代表大会6月时宣布,它的系统被黑客入侵。Democratic officials said at that time that hackers based in Russia were responsible for the intrusion.民主党官员当时说,俄罗斯的黑客对这一入侵负责。The party organization has not commented on the emails released by WikiLeaks, but neither has it disputed their authenticity.民主党全国代表大会没有就维基解密公布的电邮发表,但也没有质疑其真实性。The manager of Sanders#39; political campaign, Jeff Weaver, said the emails confirmed ;what many of us have known for some time,; that DNC members were ;actively helping the Clinton effort and trying to hurt Bernie Sanders#39; campaign.#39;#39;桑德斯竞选团队经理维弗尔说,电邮实了“我们很多人已经知道一段时间的事情”,那就是,民主党全国委员会成员“积极地为克林顿助选,并试图损害桑德斯的竞选。” /201608/457592Last week, the author JK Rowling was in New York on a two-pronged mission. The first part of her crusade was unsurprising: the movie based on her book Fantastic Beasts and Where to Find Them opens this month and she and lead actor Eddie Redmayne were in town to promote it.作家J?K?罗琳(JK Rowling)不久前现身纽约,她带着两个任务。第一个任务并不出人意料:根据她的小说《神奇动物在哪里》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)改编的电影于10月上映,她和主演埃迪?雷德梅因(Eddie Redmayne)来纽约宣传影片。The second part of Rowling’s sales mission had an unusual twist. Some years ago, the writer set up a charity, Lumos, to fight for the millions of children across the world living in orphanages. And while you might have thought she would be campaigning for funds for these institutions, that is not the case. Instead, Rowling believes that something has gone badly wrong with the way that well-meaning westerners do “charity” — and, in particular, give money to orphanages.罗琳的第二个任务不同寻常。几年前,她成立了一个慈善组织Lumos,致力于帮助全球生活在孤儿院的数百万儿童。你可能会猜,她要为这些孤儿院募捐。事实并非如此。她认为,好心的西方人做“慈善”的方式、特别是给孤儿院捐款是大错特错的。In recent years, aid money has flooded from the US and Europe into orphanages in places such as India, Brazil, Romania and Haiti, often following tragic events highlighted in the media. Rowling estimates, for example, that Americans have given 0m to Haitian orphanages alone since the country was hit by a series of natural disasters. This sounds worthy, and, of course, donations are made with the best of intentions but Rowling insists that they are doing more harm than good.近些年,来自美国和欧洲的援助资金大量涌入印度、巴西、罗马尼亚和海地等国的孤儿院,通常是在媒体大肆报道某起悲惨事件之后。例如,罗琳估计,自从海地遭受一系列自然灾害以来,美国人已向海地孤儿院捐款1亿美元。这听上去很有意义,当然,这些捐款也是出于好心,但罗琳坚持表示,这种做法弊大于利。Orphanages, she argues, are rarely “good” for children: at best, they leave them bereft of family ties; at worst, they promote abuse, neglect and trafficking. Precisely because orphanages have such a mixed track record, governments in the US and Europe have been shutting them down since the 1950s — preferring to place orphans with foster families instead.她认为,孤儿院很少是对儿童“有利的”:往轻了说,它们让孩子与家人断了联系;最坏的是它们会助长虐待儿童、对儿童疏于照顾以及人口贩卖行为。正是因为孤儿院这种有利有弊的情况,美国和欧洲国家的政府自上世纪50年代以来一直在关闭孤儿院,倾向于把孤儿交给收养家庭。But the bitter irony of the aid game today is that even as western governments have been closing orphanages at home, their aid programmes have been encouraging them to flourish in developing countries. Indeed, the more aid that flows into “poor” orphanages, the bigger they become — partly because an entire ecosystem is now directing vulnerable children there. In Cambodia, for example, the population of orphanages jumped 75 per cent between 2005 and 2011 as donor money poured in, according to a UN report. In Haiti, the increase has been even more dramatic, with numbers living in orphanages rising sevenfold, to 32,000.然而,如今有关援助行为的一大讽刺是在西方政府关闭本国的孤儿院时,它们的援助计划却在鼓励孤儿院在发展中国家蓬勃发展。实际上,流入“贫困”孤儿院的援助资金越多,这类孤儿院的规模就变得越大,部分原因是整个体系正将处境悲惨的儿童引导向孤儿院。例如,在柬埔寨,根据联合国(UN)的一份报告,随着捐赠资金的涌入,2005年至2011年孤儿数量大增75%。在海地,增幅更为明显,孤儿院的孤儿数量增长了7倍,达到3.2万人。And the really cruel rub is that many of the eight million children currently living in orphanages are not true orphans at all: studies by Save the Children suggest that about 80 per cent have a living parent. Instead, they are being pushed into institutions because their families are desperately poor — and because the explosion of the aid “business” has created a momentum (and false incentives) all of its own.真正残酷的是,在如今生活在孤儿院里的800万名儿童中,有很多根本不是真正的孤儿。拯救儿童组织(Save the Children)的研究显示,约80%是至少有一方父母在世的。他们被塞进孤儿院的一部分原因是他们的家庭非常贫困,同时援助“事业”的爆炸性发展也起到了推动作用(提供了错误的激励)。“Americans are amazingly generous,” Rowling told a crowd of wealthy New Yorkers, at the premiere of her film at Carnegie Hall. “But please don’t give money to orphanages?.?.?.?and don’t go and volunteer to work at one.” Instead, she wants donations to “community-based” initiatives that help poor families to keep their children or find foster families.罗琳在她的电影在卡内基音乐厅(Carnegie Hall)的首映式上告诉在场的纽约富人们:“美国人非常慷慨。但请不要捐钱给孤儿院了……不要去孤儿院做志愿工作了。”她希望人们捐款给一些“以社区为基础”(community-based)的公益计划,这些计划帮助贫困家庭养育自己的孩子或找到收养家庭。Can this work? Not easily — or rapidly, alas. One reason why western aid has flooded into orphanages in recent years is that these institutions can be monitored. Giving to a “community” is more opaque and diffuse. And the sad reality is that even if all orphanages were closed tomorrow, life would still be grim for many poor children; street life is hellish in places such as India or Brazil.这有用吗?唉,不容易,也不会很快见效。近年西方援助资金大量涌入孤儿院的一个原因是孤儿院可以被监督。捐款给“社区”则不透明且分散。一个令人遗憾的事实是即便所有的孤儿院明天都关闭,对于很多贫困孩子来说,生活仍然是灰暗的;在印度或巴西等国,流浪街头是很可怕的。But Lumos is making some progress: it estimates that 0m of donor funds has aly been redirected away from orphanages. And, if nothing else, Rowling deserves credit for using her pulpit — and Potter fame — to change attitudes.不过Lumos正在取得一些进展:该组织估计,有5亿美元资金的捐赠对象已从孤儿院转向别处。而且,抛开别的不说,罗琳利用她的讲台——以及哈利?波特(Potter)的名声——改变人们的态度也是值得称道的。Indeed, I would argue the lesson needs to be broadened. These days, most Americans take it for granted that philanthropy is a good thing, since giving is baked into popular American culture (and encouraged with tax breaks). But, as with the orphanage issue, there are a host of studies emerging that show how aid can distort economies or concentrate power in the hands of an elite.实际上,我认为孤儿院这种事上的教训适用于更大的范围。如今多数美国人想当然地认为,慈善是好事,因为捐赠已融入美国大众文化(并得到税收优惠的鼓励)。然而,就如孤儿院问题一样,现在有很多研究显示,援助可能会扭曲经济或导致权力集中到精英手中。Don’t get me wrong: I am not trying to stop generosity or philanthropy. But what is needed is a clear evaluation — and debate — about the cost and benefits of the aid business and its current structure. That is hard to do since the topic tends to be so emotive and guilt-laden. But if anyone can succeed, it is Rowling — the woman who taught the world to become passionate about a wizarding orphan but who is now trying to consign orphanages to fairy tales.不要误会我的意思:我并不是要阻止乐善好施之举。但我们需要对援助事业的成本和效益及其目前的结构进行清晰的评估并展开相关辩论。这很难,因为这个话题往往带有很强的感情色而且让人心怀内疚。但如果有人能做到的话,那就是罗琳,她教世人去喜欢一个会魔法的孤儿,她现在正试图将孤儿院封存在童话故事中。 /201702/494586

Günther Oettinger, Germany’s European commissioner, bowed to mounting public pressure yesterday and issued a grovelling apology for a speech last week in which he insulted the Chinese, women, gay people and the Belgian region of Wallonia.昨日,德国的欧盟专员金特.厄廷格(Günther Oettinger)迫于越来越大的公众压力,对上周侮辱了中国人、女性、同性恋群体以及比利时瓦隆大区(Wallonia)的演讲发表了语气谦卑的道歉。The move is an about-face from Mr Oettinger, who had previously tried to brush off the furore over his remarks, which included a reference to Chinese people with “slitty eyes” and “hair combed from left to right with black shoe polish”.此举是厄廷格的幡然转变,此前他试图无视人们对他言论的愤怒。他的言论包括形容中国人“眯缝眼”和“用黑色鞋油把头发从左向右梳”。In a statement published on Wednesday, he had acknowledged “that the words I used have created bad feelings and may even have hurt people#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I would like to apologise for any remark that was not as respectful as it should have been”.在周三发表的声明中,他承认“我使用的语言让人心情不愉快,甚至可能受到了伤害……我想为我的任何欠妥的、不够尊重的言论道歉”。The scandal could not have come at a worse time for Mr Oettinger and his boss, European Commission president Jean-Claude Juncker.对厄廷格及其上司欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德.容克(Jean-Claude Juncker)来说,该丑闻发生的时机不能更糟糕了。Last Friday, before the German’s remarks erupted into the open, Mr Juncker announced that he had selected Mr Oettinger to take over the European Commission’s coveted budget portfolio.上周五,在厄廷格的言论引发哗然之前,容克已宣布他选择厄廷格接管欧盟委员会令人垂涎的预算投资组合工作。Mr Juncker at the time lauded Mr Oettinger’s “professionalism” and his “good network of contacts”.容克当时称赞了厄廷格的“专业性”及其“良好的关系网”。The affair is the latest example of verbal self-destruction by Mr Oettinger, who has served as Germany’s EU commissioner since 2010.该事件是厄廷格在言语上自毁的最新例子,他自2010年开始担任德国的欧盟专员。Previous gaffes included a warning at the height of the Fukushima nuclear disaster that the reactor meltdown was out “out of control” — a remark that unleashed turmoil on the global financial markets.他之前的失言包括,在福岛核灾难最紧急时警告称那场反应堆熔毁事故已经“失控”——该言论引发了全球金融市场动荡。Flashpoints in his speech in Hamburg reportedly included a reference to Wallonia, the French-speaking part of Belgium, as “a micro-region run by communists,” and a bizarre aside about “compulsory gay marriage”.据报道,他在汉堡发表的那场演讲中的引发争议的言论包括,把瓦隆大区(比利时法语区)称为“由共产党人治理的微小地区”以及关于“强制性同性婚姻”的怪异笑话。A commission spokesman said Mr Juncker spoke to Mr Oettinger on Wednesday about the matter and they would talk again today.欧盟委员会一名发言人称,周三容克与厄廷格就该事件进行了谈话,他们今天还将再次谈话。“The president would like also to have the commissioner’s explanations on what he actually said and how he put himself in a position that required a statement to be issued today,” the spokesman said.“主席也想听专员解释他当时的原话是什么以及他是如何把自己置于今天不得不发表声明的境地,”该发言人称。In an unusually contrite statement for a senior EU official, Mr Oettinger apologised three times in the space of four paragraphs.在这份对于欧盟高级官员来说忏悔异常诚恳的声明中,厄廷格在四段话中道了3次歉。“I was frank and open — it was not a speech out, but ‘frei von der leber’ as we say in German,” he said. “Once again, apologies if my words caused negative feelings.”“我当时是心直口快——不是照演讲稿说的,而是我们在德语中所说的‘有口无心’(frei von der leber),”他称,“如果我说的话让人心情不愉快,我再次道歉。” /201611/476284

  • 爱网巩义市去除胎记要多少钱
  • 郑州/治疗胎记多少钱
  • 焦作市人民医院激光去痣多少钱
  • 百度养生驻马店市治疗痤疮多少钱
  • 平安新闻郑州大学第二附属医院祛眼袋手术多少钱
  • 郑州大学附院激光点痣多少钱
  • 普及信息郑州第三人民医院做隆胸手术多少钱
  • 周口市中心医院口腔科
  • 河南省注射丰下巴费用
  • 120分享郑州华山整形去疤多少钱
  • 郑州市儿童医院绣眉手术多少钱爱网
  • 荥阳市做鼻尖整形多少钱
  • 郑州市第一人民医院割双眼皮多少钱搜索养生河南中医药大学第一附属医院做隆鼻手术多少钱
  • 郑州/大学附属郑州/中心医院 冰点脱毛多少钱
  • 郑州/市妇幼保健儿童医院瘦腿针多少钱排名媒体郑州省妇幼保健院绣眉价钱费用
  • 郑州中心医院激光去烫伤的疤多少钱丽活动
  • 当当新闻济源市做双眼皮手术多少钱
  • 驻马店市去眼袋多少钱
  • 河南割双眼皮需要多少钱
  • 郑州华山整形美容医院脱毛价钱费用
  • 郑州中心医院祛眼袋手术多少钱健常识安阳市人民医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 河南省中医院做抽脂手术多少钱百科热点
  • 郑州大学第二附属医院做隆鼻手术多少钱
  • 88中文郑州/冰点脱毛医院及价格
  • 郑州/妙桃隆胸费用
  • 登封市治疗蝴蝶斑多少钱中华咨询
  • 新华频道郑州三院做双眼皮开眼角价钱费用
  • 郑州华山整形美容医院玻尿酸
  • 郑州妇保医院美容中心
  • 河南省第一人民医院整形中心
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:医护常识