明星资讯腾讯娱乐2019年10月19日 12:40:06
Whether it#39;s a shark-shaped hat, an owl wine bottle holder or a bracelet made of beetles, we have something perfect for every type of mom.不管是鲨鱼帽、猫头鹰酒瓶托,还是甲虫手镯,总有一款礼物适合你的妈妈。Shark Costume Hat鲨鱼帽Even the humblest mother likes to show off a sense of style. So this hat that looks like a shark is biting off her forehead will help your mom feel glamorous, even on bad hair days.就算最低调的妈妈,也会想展现自己时尚的一面。所以这款看起来像鲨鱼咬掉脑门儿的帽子,一定会让妈妈感觉很带感的,再也不怕心情不好啦。Pee Pocket尿袋At some point in every mom#39;s life, she has to take a whiz. But it#39;s not always in a clean or sanitary place. The Pee Pocket will allow your mother to take a stand against dirty toilet seats by letting her answer nature#39;s call while standing up.妈妈们也是要上厕所嘘嘘的,但并不能保每次都遇到干净卫生的洗手间。尿袋会让妈妈在遇到不干净的坐便时可以“站着解决”。 /201505/374085

What Do Texas And Delhi Have In Common? Extreme Weather!德州与德里的相同点——极端天气Texas, the second most populous U.S. state and India#39;s capital Delhi may lie in two different continents and over 8,300 miles apart. But over the past few weeks both have made headlines for the same reason - extreme weather. 德州是美国第二知名大州,它和印度首都德里虽坐落于不同的大陆,相隔8300多英里,但在过去的几周里,都因为同一原因频频出现在新闻头条——极端天气。Texas, USA美国德州Similar to California, Texas has been experiencing a severe drought for the last five years. However, that changed over the Memorial Day weekend when a series of thunderstorms and tornadoes swept through a wide swath of area, wreaking havoc to communities all the way from Mexico to Iowa. 德州过去五年和加州一样,也遭遇严重干旱。然而,在悼念日那个周末,这一切都被卷土来袭的暴风雨和龙卷风改变了。从墨西哥到爱荷华州,肆虐的风暴扫荡了大片区民区。While the twister did not impact Oklahoma and Texas, the heavy rain brought many cities to a near standstill. Houston, which received 11-inches, most of it on Memorial Day, was particularly impacted thanks to the overflowing of the 2,500 miles of bayous or waterways that meander through the city. The severe weather left thousands without power, damaged over 4,000 homes and 2,500 cars, and resulted in seven deaths.虽然龙卷风并没有影响到俄克拉荷马州和德州,但随之而来的暴雨却致使许多城市几乎陷入停滞状态。悼念日那天,11英寸的大雨使被2500英里左右的河湾与水道环绕的休斯顿遭受了严重的影响。恶劣的天气致使上千场所停电,毁坏了近4000处居所、2500多辆车,还致使7人死亡。Delhi, India印度德里According to EM-Dat, The International Emergency Disasters Database, this year#39;s heat wave is so severe that it will go down in record books as second-deadliest in India and the fifth in the world!据EM-Dat(国际灾难数据库)称,今年的印度经历的酷暑将在印度史上排名第二,世界第五。On Wednesday May 27th, the 112° F (44.4°C) temperatures experienced in the Indian capital resulted in melting the asphalt road surfaces in certain areas.5月27日,周三那天,印度首都112° F (44.4°C)的高温使一些地区路面上的沥青都融化了。Government officials have been urging the residents of the most severely affected areas to stay indoors, especially between 11am and 4pm when the temperatures are the highest. However, it is hard to do in a country where 29% of the people live below the poverty line. So far, over 1,800 people have succumbed to the heat. 政府官员力劝受影响最严重地区的居民在室内活动,特别是上午11点到下午4点温度最高的时段。但这在29%人口都在贫困线下挣扎的国度,似乎很难实现。迄今为止,已经有1800多人死于高温。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/383616

Welcome to China#39;s bleak capsule hotels whereyoung travellers pay #163;7 a night to sleep in pods only just big enough to liedown.欢迎来到中国单调的胶囊旅馆,一晚上只要7英镑,但是只能容纳一个人躺下。China#39;sminute capsule hotels are gleaning popularity with young travellers due totheir very affordable price tags.中国微小的胶囊旅馆由于价格便宜正受到很多年轻游客的欢迎。The Space Capsule hotel, in Taiyuan, in the Shanxiprovince, is one of many to open up in China,after the trend for sleep pods began in Japan, decades ago.位于太原的空间胶囊酒店是在中国兴起的众多胶囊旅馆之一,而这种趋势在日本几十年前就出现了。Each of the pokey rooms measure a mere 4.3feet by 6.6 feet, but costs just under #163;7 (.59) per night to stay in, makingthem a tempting prospect for budget travellers and young people.每一个房间4.3x6.6英尺,但是每晚上只需要不到10.59美元,所以对于预算紧缺和年轻人来说是非常有吸引力的。The 5,200 square-foot building consists of86 fibreglass capsules in nine rooms, each named after star signs to reflectthe space theme.这个5200平方英尺的建筑包含了86个玻璃纤维的胶囊,分布在9个大房间里,每一个房间由星座来命名以反映各个房间的主题。Along with a simple bed, the rooms containa mirror, television, smoke detector, coat hook and fold-down computer desk.除了一张简单的床,里面还有镜子,电视,烟雾报警器,衣钩,以及可折叠的电脑桌。Each is also equipped with is a plugsocket, smoke detector and a fan.There#39;s a wireless network for those who wishto stay connected, and even a selection of soundproofed capsules reserved forpeople who snore.每个小房间里还有一个插座和风扇。还有无线网络,甚至还有隔音的小房间供那些会打鼾的人。According to Chinese newspaper, Xinhua, thehotel manager Xu Meijang was inspired to open the unusual business by thepopularity of sleep pod hotels in Japan and by the number ofgenerally young travellers requiring an affordable night#39;s stay in the area.据新华社报道,酒店经理许美静是受到日本那边豆荚旅馆以及一些年轻人要求能住到比较便宜的旅馆的启发后才开办了这些胶囊旅馆。 /201501/353035

  PARIS — I have just another piece about French decline and malaise. My first reaction is: Enough aly! As I’ve said before, malaise is to France as the Royal family is to Britain: a perennial condition that each people lives off.巴黎——我刚刚又读到一篇以法国的衰落和不安情绪为题的文章。我的第一反应是:够了!正如我以前所说,不安情绪之于法国,就如同王室之于英国:是每个人早就习以为常的东西。It was 18 years ago that, as a correspondent in Paris, I wrote: “France today is racked by doubt and introspection. There is a pervasive sense that not only jobs — but also power, wealth, ideas and national identity itself — are migrating, permanently and at disarming speed, to leave a vapid grandeur on the banks of the Seine.”18年前在巴黎当通讯记者的时候,我曾经写道:“怀疑和自省的氛围让今天的法国备受煎熬。人们普遍感觉,正以惊人的速度永远离法国而去的不只是工作机会,还有权力、财富乃至国家认同感本身,遗留在塞纳河岸的唯有空洞乏味的的伟大。”Well, almost two decades on France is still here, as are the jeremiads that accompany it. One should not mistake grumbling, in its French iteration, for unhappiness. That would be far too literal-minded, almost Anglo-Saxon!可是,过了将近20年,法国依然伫立在这里,与此同时,关于法国的种种哀叹依然没有消散。别以为法国人翻来覆去地发牢骚,就表示他们不幸福。那样的话就太死脑筋了,简直堪称盎格鲁-撒克逊式的死脑筋。France is stubborn. It is an idea, after all. Ideas must be defined against something. France has little choice but to define itself against the English-speaking world, rushing after money when other consolations abound. It was the French epicure Brillat-Savarin who noted: “I have drawn the following inference, that the limits of pleasure are as yet neither known nor fixed.”法国很固执。说到底,它是一种理念。理念总得靠点什么来衬托和突显。法国别无选择,只能用放着那么多别的慰藉不要、偏去追逐金钱的英语世界来衬托和突显自己。法国美食家布里亚-萨瓦亨(Brillat-Savarin)曾经说过:“我得出的结论是,到目前为止,快感的界限既不为人所知,也非固定不变。”Perhaps it’s the perfection of Paris in these early spring days that makes all the chat about moroseness seem facile — the sweet breeze, the wide bright sky on the banks of the Seine, the low-slung bridges with their subtle fulcrums, the early-morning silence (enveloping enough for the sound of a woman’s heels on the sidewalk to be audible), the city’s gentle awakening, the curve of a zinc roof, the flat-topped pollarded trees along the gravel pathways of the Tuileries, the etched shadows on limestone, the streets that beckon and the boulevards that summon.或许是这早春巴黎的完美无缺让一切与郁闷有关的话题都显得没了意义——习习的清风,塞纳河岸上方广阔明亮的天空,有着精巧点的低矮桥梁,清晨的寂静(寂静到可以听见一个女人穿着高跟鞋走在人行道上),缓缓苏醒的城市,锌皮屋顶的曲线,杜乐丽花园(Tuileries)里的碎石小径两旁顶部修剪得平平整整的树木,映在石灰石上的影子,摆手致意的小街巷,高声招呼的林荫大道。If this is the vapid grandeur of a fading power, I’ll take it!如果这就是一个衰落大国的“空洞乏味的伟大”,那我愿意接受!It is April, “mixing memory and desire,” as T.S. Eliot put it. Cruel would be an overstatement. There are places you come to at an impressionable age that will never leave you. Forty years ago, I lived as a student in a tiny apartment at the bottom of the Rue Mouffetard. I was studying French and giving English lessons three times a week in a lycée in a southern suburb famous principally for its prison. I would return in the early evening and wander around the market — the mackerel glistening on their bed of ice, the barded chickens, the plump endives, the serried ranks of eggplant, the bawdy invitations to buy the last of the silvery sardines for a song, acrid Gauloise smoke in the wintry air. Paris was release from a crimped Britain. A single window on the city was enough.正如T·S·艾略特(T.S. Eliot)所言,这是“混杂着回忆与欲望”的四月。用残酷一词来描述它未免显得太过夸张。如果你在容易受到外界影响的年纪到过某些地方,那它们就会永远留在你的记忆中。40年前,我还是一名学生,住在穆浮达街(Rue Mouffetard)尽头的一间小公寓里。我当时正学习法语,每星期在一所公立中学给学生上三次英语课。那所学校位于主要以监狱闻名的南郊。我会在傍晚时分赶回来,逛一逛穆浮达街市场——鲭鱼在冰床上闪闪发光,鸡肉被片成了薄片,菊苣丰满多肉,茄子密密匝匝地排成排,小贩发出猥琐的邀请,说只要唱首歌就可以把最后一点银亮的沙丁鱼买走,寒冷的空气中飘散着高卢牌(Gauloise)香烟的刺鼻味道。巴黎让我得以逃离束缚多多的英国。只要在这座城市里拥有一扇窗,对我来说就已足够。My Parisian sojourn culminated with the boiling summer of 1976. City fountains dried up. People sat dazed on park benches staring into the haze. Not a bottle of water could be found. The city was as romantic as a war zone. Pensioners died in little airless maids’ rooms under those zinc roofs. Nobody knew. Brittle leaves on plane trees dangled motionless.在1976年的那个酷暑,我结束了在巴黎的逗留。当时,城里的喷泉水流枯竭。人们坐在公园的长凳上,盯着雾霭发呆。一瓶水都找不到。当时的巴黎像战区一样夸张。锌皮屋顶下,老年人死在狭小且不通风的小屋里,无人知晓。悬铃木的树叶一动不动地耷拉着。Of course, Britain has raced ahead since, Thatcher-revolutionized itself, uncrimped itself, and London has become the global city par excellence, while Paris has merely burnished the credentials of its beauty. France has grown sullen in its defiance of global modernity. Well, so be it!当然,英国后来走到了前面,掀起了一场撒切尔革命,摈弃了诸多束缚。伦敦变成了出类拔萃的全球化城市,而巴黎只是把它美丽之都的招牌擦了擦。和全球现代化作对的法国变得郁郁寡欢。可那又怎么样!Few countries would have handled the crash of Germanwings Flight 9525 with such rigor, transparency and speed. Watching Brice Robin, the Marseille prosecutor, I was reminded that public service in France is still a high calling that draws many of the country’s best minds. It is not a mere second-best to the lucrative private sector. Once again the police — applauded by left-wing crowds in the vast demonstration after the Charlie Hebdo killings in January — showed superb professionalism. President Fran#231;ois Hollande was measured and composed, his response appropriate at every step.鲜有国家能以法国那样缜密、透明和迅速地应对德国之翼9525航班坠机事件。看着马赛检察官布里斯·罗班(Brice Robin),我想起法国的公共务依然是一项要求颇高的职业,吸引了该国很多极优秀的人才。它可不是屈居富有的私营领域之下的次等选择。警方再次表现出了高超的专业水平。今年1月,在《查理周报》(Charlie Hebdo)杀人事件后出现的大规模示威游行中,警方就受到了左翼民众的称赞。总统弗朗索瓦·奥朗德(Fran#231;ois Hollande)慎重沉稳,每一步的应对都恰如其分。France is a country that works. It could work better. But it works in its way. And if it worked better, by the standards of the Anglo-Saxon world, it would also lose some essence of its particular functionality.法国是一个正常运行的国家。它可以运行得更好。但它有自己的运行方式。如果按照按盎格鲁-撒克逊世界的标准来看,它的运行达到了更好,它那独特的功用性就会出现一些本质上的损失。Last September, I wrote of my attempts to sell a village house I’ve owned for 20 years and the real estate agent who began her pitch by saying: “Monsieur, you cannot sell it. This is a family home. You know it the moment you step in. You sense it in the walls. You breathe it in every room. You feel it in your bones. This is a house you must keep for your children. I will help you sell it if you insist, but my advice is not to sell.”去年秋天,我写了打算卖房子的经历。那是一处在乡下的房子,在我名下已经20年了,房地产经纪人张口一句话却说:“先生,你不能卖。这是家宅。一走进来就知道。你能从墙里感受它,在每间屋里都能呼吸到它,你能在骨子里能感觉它。你必须把这座房子留给你的孩子。如果你坚持要卖,我会帮你,但我的建议是别卖。”Since then, I’ve been asked many times what happened to the house. I sold it. She was right: It was a mistake. The world needs real estate agents who tell you not to sell your home — and they are only to be found in France.从那时候开始,我多次被问到那处房子怎么样了。我卖了。她说得对:那是个错误。这个世界需要那种让你不要卖房子的房地产经纪人——只有在法国,才能找到这样的经纪人。 /201504/371240

  All In the family都在这一家Eight-year-old Sally brought her report card home from school .八十岁大的 莎莉从学校把她的成绩报告卡带回家。Her marks were good mostly .她的成绩不错,A#39;s and a couple of B#39;S .大部分都是A,还有几个B。However ,her teacher had written across the bottom,可是, 她韵老师在卡片下方写道:;SALLY is a smart little girl,but she has one fault,“莎莉是个聪明的小女孩,但是她有一个毛病。she talks too much in school.I have an idea I am going to try,她在学校太爱讲话。我有一个想法我要来试试看,which I think may break her of the bad habit.;我认为.这个想法可能会让她改掉这个坏习惯。”Sally#39;s dad signed her report card,莎莉的爸爸签了她的学习报告卡,putting a note on the back ,并在卡片背面注记:;Please let me know if your idea work on SALLY“如果你的想法对莎莉很有效,请你让我知道,because I would like to try it out on her mother.;因为我想要把它试用在她妈妈身上。 /201503/361447。

  Why Do You Ask for Help?你为啥还求助呢?Drowner: Help!! I’m drowning!!溺水者:救命呀!!我溺水了!!Helper: Don’t worry! Just do exactly as I say and you’ll be fine!Helper: Breathe air into your lungs instead of water!帮手:别担心!照我说的做,你会没事的!帮手:你要吸空气,不要吸水进到肺部呀!Drowner: I can’t…! I don’t think…!Drowner: Glue…Glue…Glue…溺水者:不行呀。。。我不认为。。。溺水者:咕噜咕噜咕噜(不断呛水中。。)Disappeared…(在水中沉没了。。)Helper: If he isn’t going to accept my help, why did he ask?帮手:他都不接受我的帮助,干嘛要问我呀? /201506/379820

  Around 42% of couples sleep back to back while just 4% face each other. Couples who sleep face to face while touching were the happiest。接近42%的情侣睡觉时背对背,而只有4%的情侣们面对面睡觉。睡觉时面对面并有一定身体接触的情侣是最幸福的。Are you someone who likes to cuddle up against your partner at night? Or do you tend to wake on the other side of the bed, facing the wall?你喜欢和伴侣相拥而睡吗?还是更喜欢背对背睡在床的另一边,醒来时发现自己的对面是墙?New research shows that the position in which we sleep is highly revealing about the strength of our relationships。新的研究发现,睡姿可以比较准确地暗示出二人的关系。The key is the distance between couples, according to a study of 1,100 people。根据一项1100人的调查,睡姿判定关系的关键是睡梦中情侣之间的距离。Partners who sleep less than an inch apart are far more likely to be happy together than those maintaining a gap wider than 30 inches, the researchers found。研究者发现,睡觉时相隔少于1英寸(2.54厘米)的情侣,比那些距离超过30英寸(76.2厘米)的情侣幸福得多。The happiest couples: Partners who sleep face to face while touching were found to be 100% satisfied in their relationships。最幸福的情侣:面对面相拥而眠、有一定身体接触的情侣,对二人关系百分百满意。Results: Couple who sleep while touching were found to be much happier than those who don#39;t make any contact while sleeping。调查结果:睡觉时有身体接触的情侣比那些没有身体接触的情侣更幸福。The research, published today at the Edinburgh International Science Festival, expands on work by psychiatrist Samuel Dunkell。这项研究报告如今在爱丁堡国际科学艺术节予以发布,详述了心理学家塞缪尔的研究。He found people who lie curled up in the ‘full foetal’ position are likely to be indecisive, anxious and sensitive to criticism。他发现像婴儿一样完全缩成一团睡觉的人,很可能是个优柔寡断、容易对批评感到焦虑和敏感的人。Those who sleep in a ‘semi-foetal’ position, with their knees drawn up, are conciliatory, amenable to compromise, and unlikely to take extreme stances, he said。他还说,那些睡觉时并拢膝盖、呈半蜷缩状的人性格温和、有责任心、懂得退让,不大可能做出什么极端的事情。People who sleep in the ‘royal’ position – flat on their back – tend to be confident, open, expansive, and sensation-seeking。平躺——王者的睡姿,这种人比较自信、开放、豪爽、喜欢寻求刺激。And those who lie ‘prone’ on their face show a tendency for rigidity and perfectionism。而那些趴着睡觉的人,则比较严肃、追求完美。The study found that 42 per cent of couples sleep back to back, 31 per cent face the same direction and just 4 per cent face one anothe。研究发现,42%的情侣睡觉时背对背,31%的情侣睡觉时脸朝向同一个方向,而仅4%的情侣是面对面相拥而眠的。Around 34 per cent sleep touching and 12 per cent spend the night less than an inch apart, while 2 per cent are separated by more than 30 inches。约34%的情侣睡觉时有身体接触,12%的情侣睡觉时距离小于1英寸(2.54厘米),还有2%相距30英寸(76.2厘米)以上。Of those who fall asleep touching, couples tend to be happier if they are face-to-face than if they ‘spoon’ their partners, facing the same direction, or if they face in opposite directions。在那些睡觉时有身体接触的情侣中,一个背对着另一个人的脸二人面向同一个方向、背对背面朝不同方向的情侣,都不如那些面对面相拥而眠的人幸福。Revealing: Couples who sleep less than an inch apart are happier than those that have a wider gap between them when they sleep. Of those who do not touch, the largest number of happy couples face the same direction – above those who sleep back to back or facing each other。揭示:睡觉时相隔少于1英寸(2.54厘米)的情侣比那些间距大的情侣更幸福。而对于那些睡觉时没有身体接触的情侣来说,大部分感情良好的人睡觉时面朝同一个方向,背对背或面对面的情侣感情欠佳。University of Hertfordshire psychologist Professor Richard Wiseman, who led the study, said: ‘Ninety four per cent of couples who spent the night in contact with one another were happy with their relationship, compared to just 68 per cent of those that didn’t touch。领导这项研究的赫德福大学心理学教授理查德·怀斯曼说:“睡觉时有身体接触的情侣中,94%的人觉得二人很幸福;而没有身体接触情侣只有68%感觉幸福。”This is the first survey to examine couples’ sleeping positions, and the results allow people to gain an insight into someone’s personality and relationship。这是第一个有关情侣睡姿的调查,调查结果使人们体会到,睡姿暗示着人的个性及情侣关系。 /201507/387386

  Chinese people value their family very much because they regard it as a means to keep the family blood stream continuously running. And the running family blood stream maintains the life of the whole nation. That is why children production and breeding in China becomes a focus of all members of families. It is even accepted by them as an essential moral duty. There is a Chinese saying that of all who lack filial piety,the worst is who has no children中国人非常重视家庭,因为他们认为家庭是使家族血脉延续的方式,而只有血脉的延续才能保整个民族的生命力。因此,在中国,所有家庭成员都非常重视孩子的生养,他们甚至认为这是一种道德上的责任。中国有句谚语:“不孝有三,无后为大”,很能说明问题。The fad that Chinese people pay great attention to children production and breeding can be supported by many customary practices. Many traditional customs about production of children are aN based on the idea of children protection.中国人对生养孩子的重视体现在许多传统习俗上。这些习俗都是以保护孩子为出发点的。Pregnancy怀When a wife is found to be pregnant, people will say she“has happiness;and all her family members will feel overjoyed over it. Throughout the whole period of pregnancy,both she and the fetus are well attended,so that the fetus is not hurt in any way and the new generation is born both physically and mentally healthy. To keep the fetus in a good condition,the would-be mother is offered sufficient nutritious foods and some traditional Chinese medicines believed to be helpful to the fetus.如果发现一位妻子怀了,人们会说她“有喜了”。全家人都会因此感到高兴。怀期间,妇和胎儿都会得到悉心照料,以免胎儿受到任何的伤害,影响下一代的身心健康。为了保胎儿发育良好,通常都会给未来的母亲提供充足的富含营养的食品和一些他们认为会对胎儿发育有益的中草药。After Birth出生后When a Chinese baby is born,he/she is aly considered to be one year old:age is calculated from the date of conception not the date of birth.一出生,中国人就会认为他/她已经一岁了。年龄是从怀的日子,而不是出生的日子开始算的。Praise should never be given to or applied to a new-born Chinese baby as this is believed to invite the attention of demons and ghosts:the baby,instead,should be referred to with unfavourable terms and words!初生的中国婴儿是不能夸的,因为人们认为这样可能会引起恶魔或鬼的注意。要用不太好的词语来称呼婴儿。A concave navel is considered a sign of a prosperous life for the baby, while an extruding one is less auspicious. If a baby has more than one hair crown it is thought he/she will be mischievous and disobedient, but if he/she has wide and that it becomes nicely rounded.婴儿肚脐下陷是将来能过上富足生活的标志,肚脐突出就不那么吉利了。婴儿如果有不止一个发冠,人们会认为他/她将来会比较淘气,不听话;如果婴儿的耳朵又大又厚,将来会比较有福气。婴儿的头要经常抚摸,这样头型才能长得比较圆。Babies who continuously cry are thought to have been disturbed by evil spirits and to ward these off, a single pomelo leaf is placed beneath his/her mattress.要是婴儿不停的哭,那说明有邪物来惊扰他/她,可以在婴儿的睡垫下面放上一个袖树的叶子来驱邪。Care is also taken to ensure that the baby#39;s spirit does not leave his/her body permanently:a baby#39;s face should not be powdered with white talcum powder when he/she is sleeping as his/her wandering spirit will not recognise his/her face and not be reunited with the body. When a little older, the baby may be fitted with a black bracelet,talisman or image of the Buddha which iS thought io ensure his/her well being.还应该小心,防范婴儿的灵魂永久离体。婴儿睡觉时,脸上不能擦爽身粉,否则他/她的灵魂在外面游荡时,会认不出自己的脸,不能附体。婴儿大一点后,可能会给他/她戴上黑色的手镯、护符或佛像,人们认为这些东西可以保佑婴儿。Confinement坐月子After birth,the mother is expected to observe a 40-day period of confinement, which is called ;zuoyuezi;,and to stay in bed for a month in order to recover from the fatigue. During this period,she is not allowed to eat food considered“cold; or have cold baths:keeping warm,by the wearing of thick clothes for example,is considered of paramount importance. If it can be afforded,a special helper-responsible for both mother and child- is hired to tend to the new mother for at least two weeks.婴儿出生以后,婴儿的母亲要坐40天的月子,为了从分娩的劳累中恢复过来,她一个月不能下床。在此期间,她不能吃寒性的食物,也不能洗冷水澡。穿着厚衣来保暖被认为是最重要的。如果条件允许,可以雇个保姆来照顾婴儿的母亲和婴儿,时间至少是半个月。Month-Old Celebration满月The first important event for the newly born baby is the one-month celebration.In Buddhist or Taoist families,on the morning of the baby#39;s 30th day,sacrifices are offered to the gods so that the gods will protect the baby in his subsequent life. Ancestors are also virtually informed of the arrival of the new member in the family.According to the customs,relatives and friends receive gifts from the child#39;s parents. Types of gifts vary from place to place,but eggs dyed red are usually a must both in town and the countryside. Red eggs are chosen as gifts probably because they are the symbol of changing process of life and their round shape is the symbol of harmonious and happy life. They are made red because red color is a sign of happiness in Chinese culture. Besides eggs,food like cakes,chicken and hams are often used as gifts. As people do in the Spring Festival,gifts given are always in even number孩子出生后第一件重要的事就是庆祝孩子满月。信奉佛教或道教的家庭会在孩子出生后的第三十个早晨给神佛上供,祈求神佛保佑孩子,同时也告知祖先:家里又添了口人。根据传统,亲戚和朋友会收到孩子父母送的礼物。不同的地方礼物不尽相同,然而不管在农村还是在城市,红壳蛋是必备的。这是因为,红壳蛋是生活过程改变的象征,圆形则象征着和谐幸福的生活。蛋壳被染成红色,因为红色在中国文化中代表幸福。除了鸡蛋,孩子的父母还会送蛋糕,鸡肉火腿等礼物。跟春节礼物一样,满月礼物也必须是双数的。During the celebration,relatives and friends of the family will also return some presents. The presents indude those which the child may use,like foods,daily materials,gold or silver wares. But the commonest are some money wrapped in a piece of red paper. Grandparents usually give their grandchild a gold or silver ware to show their deep love for the child. In the evening,the child#39;s parents give a grand teast at home or in a restaurant to the guests at the celebration.在庆祝满月期间,亲朋好友也会回礼。回礼可以是孩子能吃能用的东西,也可以是金银器物。但是最常见的礼物还是红包。孩子的爷爷奶奶通常会给自己的孙子或孙女一件金或银的东西来表达他们对孩子的疼爱。当天晚上,孩子的父母会在家或饭店设宴招待客人。The day after the feast, the baby#39;s hair is shaved off; the baby#39;s hair is regarded as“interim; hair and its removal facilitates the growth of“permanent; hair.满月第二天,孩子要理“满月头”,剃掉被认为是“过渡性”的胎毛。人们认为这样会有助于真正的头发长出来。Naming a child给孩子起名In Chinese culture, a person#39;s name has an important role to play in determining his/ her destiny. Because of this,Chinese parents will often spend a long time choosing their child#39;s name and all possible factors must be taken into account when they are naming their children.A typical Chinese name has three characters, in principle these are the family name,a name indicating the child#39;s generation and a personal name .though often the second;principle; is not followed. The generation indicating characters in the names are usually given by the forefathers,who chose them from a line of a poem or found their own and put them in the genealogy for their descendents to use.For this reason,it is possible to know the relationships between the family relatives by just looking at their names.中国文化认为,名字非常重要,可能会决定一个人的命运。因此,父母在给自己的孩子起名时常常要花很长时间,必须要考虑到所有可能的因素。中国人的名字原则上讲通常有三个字:姓,表示辈分的字和自己的名。然而,表示辈分的字常常会不取。姓名里表示辈分的字通常都是祖辈们的,他们把要用的字从诗句里选出来,放在族谱中供子孙们使用。因此,只看一个人的名字,就可以知道家族里亲戚之间的关系。Naming a child must take into consideration five principles:the name must have a favourable meaning(particularly favoured are meanings reflecting wealth or well-being ) and names with negative possibilities should be avoided,the name must sound pleasant when spoken,the name must reflect favourable mathematical calculations,it must be harmonious with regard to yin and yang,and it must possess one of the five elements of metal,wood,water,fire,and earth.It is a common practice to find the newborn baby#39;s Eight Charocters(in four pairs,indicating the year, month,day and hour of a person#39;s birth,each pair consisting of one Heavenly Stem and one Earthly Branch,formerly used in fortune-telling ) and the element.。the Eight Characters. It.traditionally believed in China that the world is made up of five principal elements; metal, wood,water, fire, and earth. A person#39;s name is to include an element that he lacks in his Eight Characters. If he lacks water, for example,then his name is supposed to contain a word like river, lake,tide,sea,stream,rain,or any word associated with water. If he lacks metal,then he is to be given a word like gold,silver, iron,or steel.给孩子起名要考虑五个原则:名字的意思要好(跟“财富”或“福气”有关的意思最好),要避免不太好的可能性;名字念起来必须要好听;笔画上必须要好;必须符合阴阳的理论;必须具备金木水火土中一个要素。起名时,往往会找出孩子的生辰八字(分为四组,分别表示一个出生的年、月、日、时;每组包括一天干一地,过去用于算命),算出八字中缺金木水火土五要素中的哪一种。算出缺哪种后,起的名字里要包含那一要素。比如说,如果缺水,那起的名字里就要包括河、湖、潮、海、雨或者其他跟水有关系的字眼。如果缺金,给他起个带金、银、铁或钢的名字。Some people even believe that the number of strokes of a name has a lot to do with the owner#39;s fate. So when they name a child,the number of strokes of the name is taken into account. When written,each Chinese name has a certain number of strokes,and the number of brush strokes of each character corresponds to a certain element. A two-stroke character is associated with wood,three and four strokes fire, five and six strokes earth and nine and ten strokes water. The total number of strokes in a name can determine a person#39;s fortune:for example twelve strokes bespeaks a life of illness and failure,while 81 strokes presages prosperity and a happy future.有人甚至认为,名字的笔画也跟命运有很大关系。所以给孩子起名时,还要考虑名字的笔画。每个人的名字写起来时笔画都是一定的,每个汉字的笔画对应金木水火土中的一个元素。两画的字对应水,三画四画对应火,五画六画对应土,九画十画对应水。名字的总笔画数可以决定一个人的命运。例如,十二画预示着一个人会多灾多病,生活失败,而八十一画则表明这个人生活富足,未来幸福。Some parents prefer to use a character from an eminent person#39;s name, hoping that their child inherits that person#39;s nobility and greatness. Characters with noble and encouraging connotations are also among the first choices. Some parents inject their own wishes into their children#39;s names. When they want to have aboy,they may name their girl Zhaodi meaning ;expecting a brother;.有些父母喜欢用伟人名字中的字给自己的孩子起名,他们希望自己的孩子能继承那个人的高贵和伟大。有好的意思的字也在首选之列。还有一些父母通过孩子的名字表达他们的愿望。比如如果他们想要个男孩,就可能给自己女儿起名为“招弟”。One-Hundred-Day Celebration百天It is another important occasion to mark when the child is one hundred days old. In ancient times there used to be a grand ceremony, which was called “baisui;,Or“one hundred years old;.By this name,the Chinese are in fad expressing their wish that their beloved child will enjoy a life of longevity. This celebration is not so common now, so we will not go to details.孩子一百天的时候也要庆祝。在古代,会举行一个叫“百岁”的盛大仪式。通过这个名字可以看出,中国人事实上在表明:他们希望自己心爱的孩子能长命百岁。如今庆祝百天已经不太常见了,所以此处不再赘述。One-Year-Old Birthday周岁生日When the child is one year old,there is an interesting custom called“zhua-zhou;.Zhuazhou is regarded as one of the most important customs on a child#39;s first birthday.孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周”。抓周被认为是孩子周岁生日最重要的组成部分之一。The earliest written record of this custom can be traced back to the Song Dynasty ( 960一1279).In the late Qing Dynasty(1644一1911),this custom prevailedin Beijing. Zhuazhou is not an occasion for grand feasts and elaborate gifts:thehosts do not even send out invitations. The idea is that relatives will show up spon taneously to celebrate the child#39;s first birthday. Gifts from relatives on this day are usually not costly,and do not include such items as gold or silver jewellery. Instead,dimsum or toys are presented to the child. Seniors meeting the child for the first time usually offer a coin to be fastened around the child#39;s neck with th.This custom is not only applicable to birthdays,but many other occasions,as well.关于“抓周”的最早的记载可以追溯到宋朝(960一1279 )。清朝(1644一1911)后期,在北京地区尤其流行。抓周时并不需要举行盛大的宴会,不需要精美的礼品,甚至不需要请帖。亲戚们会自发地出席,来庆祝孩子的周岁生日。虽然也会给孩子礼物,但往往不会很贵,不会有金银首饰,通常都是零花钱或玩具。第一次见到孩子的长辈会把一个硬币用线系到孩子的颈上。当然这一风俗不仅适用于生日,也适用于其他场合。The zhuazhou ceremony usually takes place before the longevity noodle at lunchtime. A wealthy family will install a table on the bed(or“kang”-a heated brick bed used in Northern China ) where stamps,dassic Confucian,Buddhist and Taoist books,a Chinese brush pen,ink, paper, an ink stone,abacus,coins, an accounting book, jewellery,flowers,rouge,food and toys are placed. If the baby is female, the following items are added:a scoop,scissors,ruler, th,etc.The practice, however, is much more simplified in a common family. Usually a bronze tray instead of a table is placed on the“kang; and a book from old-style private schools,like the Three-Character Primer, is put on top. Other things include a Chinese brush pen,abacus and a cake. Scissors,and a ruler are added for a girl.抓周仪式通常会在午饭吃长寿面之前举行。富庶的家庭会在床或炕上摆个桌子,放上印、经典儒佛道家典籍、笔墨纸砚、算盘、硬币、账本、珠宝、花、粉、食物和玩具。如果是女孩,除了这些再加上勺子、剪子、尺子、线等物。平常人家的抓周仪式要简单多了。通常会在炕上放上一个铜盘,而不是桌子,在盘上放本私塾用书,比如《三字经》。再放上毛笔、算盘和蛋糕。如果是女孩,就加上剪刀和尺子。The parents then seat the baby in front of the table or the tray. Without help or guidance from anyone,the baby is then free to choose anything in front of them. The selected items he or she chooses are used to foretell the child#39;s interests, carear and indinafion in the future.父母把自己的孩子放到桌子或盘子前面。不给任何帮助和指导,让孩子自由地选择前面的东西。孩子选的东西会预言孩子的兴趣、事业和未来的倾向。Selecting the stamp means the child will be an officer in the future; if he or she chooses the stationery first,the baby will be industrious and endowed with great literary talents; the abacus suggests a penchant for statistics and financing. A girl baby who first grabs a sewing item or cooking utensil will be a good housewife. On the other hand,when the child picks a cake or a toy,he or she will know how to enjoy the pleasures in life. In the great Chinese literary classis, Hong Lou Meng,or the Dreary of the Red Mansion,Jia Baoyu,the hero,actually grabbed powder and other girls#39; stuff at the ceremony when he was a child. As a result, he likes mingling with girls very much. It is said that Qian Zhongshu,a very famous scholar in China,took a book at the ceremony. His father gladly named him Zhongshu,which literally means“book lover;,and he proved his penchant for studies later in his life.选了官印,孩子将来会做官;选了文具,孩子会勤奋学习,有很高的文学天赋;选了算盘,说明孩子将来会很喜欢统计和金融。选了缝纫或烹饪用品的女孩将来会成为很好的家庭主妇。反之,如果孩子选了蛋糕或者玩具,将来就会享受生活的乐趣。在中国古典名著《红楼梦》里,贾宝玉在抓周时抓了脂粉和其他一些女孩的东西,他后来非常喜欢在女孩堆里厮混。据说中国著名学者钱钟书在一岁抓周的仪式上抓了本书。他的父亲因此非常开心,给他取名为“钟书”。后来,他的成就也明了这一点。The custom of Zhuazhou influences how the parents,grandparents and other relatives will encourage the child,and how they will conduct enlightenment education. Therefore,even though some parents may not be superstitious,they will still carry out the custom. This is also why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced to this day.抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因了。 /201505/376697

  The image of a police officer is spray-painted on a wall at Sohofama, a Chinese restaurant in Hong Kong that sticks to its blue-collar roots with home-style dishes served on outdoor wooden tables and benches. The picture pays homage to both a founder’s father, a local officer, and the establishment’s location at PMQ, a 1950s “Police Married Quarters” that once housed hundreds of families and is now home to dozens of restaurants, studios and boutiques run by local artisans and designers, including Vivienne Tam.“料理农务”(Sohofama)是一家香港家常菜中餐馆,露天的木头桌椅保持了蓝领作风,其中一面墙上喷绘着一个警察的肖像,这是为了纪念一位创始人的父亲,他也是一位当地的官员,此外也是为了纪念“元创方”(PMQ)的原址。20世纪50年代,这里曾是“已婚警察宿舍”,住有几百个警察家庭,如今这里开着数十个餐馆、工作室和精品店,由本地艺术家与设计师们经营,其中还包括谭燕玉(Vivieene Tam)。The revitalized PMQ complex — two midrise buildings set around a large central courtyard — takes up a whole city block on the western edge of Soho, a rapidly gentrifying neighborhood where art galleries and French bistros are next to working-class shops and apartments. The postwar complex sat vacant for decades but reopened last April as a center for art and culture after a renovation of 400 million Hong Kong dollars (more than million). Its 100-plus units have been snapped up by tenants who have quickly made PMQ one of the most popular scenes in town.重生的“元创方”是围绕着一个大中心广场的两栋中等高度的建筑,它位于Soho区西部边缘,占据了一整片街区,这是一个品味迅速提升的地方,画廊和法餐厅混杂在工薪阶层的公寓及店铺之间。这里修建于“二战”之后,闲置了几十年,去年四月经重修后作为艺术与文化中心重新开放,修缮费约为4亿港币(合5千万多美元)。楼中的100多个单元被抢租一空,租户们很快令“元创方”成为香港最受欢迎的一景。The original structures, including their large balconies, were retained, said William To, the center’s creative director.元创方的设计师陶威廉(William To)说,许多当初的建筑特征都得以保留,比如巨大的阳台。“At that time, people had outdoor kitchens and communal areas where families ate together,” he said. “It was a close community.”“当时这里有户外厨房和公共区域,几家人可以在一起吃饭,”他说,“这是一个关系亲密的社区。”The new PMQ preserves that feeling of openness through the generous use of shared and alfresco spaces. The courtyard has been covered in a glass canopy so that it can be used for large-scale art installations, fairs, festivals and popular weekend food nights with plenty of beer and street snacks.新的“元创方”采用大量共享与户外空间,保持了这种开放性。院子用玻璃顶棚遮蔽,因此可以用来陈设大规模艺术装置,举办艺术展、艺术节,以及受欢迎的周末美食之夜,售卖啤酒和路边摊食品。Since the heritage site’s reopening, these establishments — from cozy bakeries to high-end restaurants — have joined a buzzing dining scene in Hong Kong, a city with nearly 14,000 food outlets, 88 Michelin stars sparkling among 64 restaurants, high rents and some of the world’s pickiest eaters.这里的餐饮业从舒适的面包房到高级餐厅应有尽有,自“元创方”重开以来,它们也迅速融入了香港繁荣的美食景观。这座城市有近14000家饭馆,88颗米其林之星在64个高档饭馆门前闪耀,不时有世界上最挑剔的食客大驾光临。Sohofama focuses on organic and — as far as is possible in this concrete jungle — local ingredients. While the restaurant makes a few forays into fusion cuisine — chorizo fried rice and black truffle “xiao long bao,” soup dumplings — it mostly serves simple, homey dishes. Lunch is about 114 Hong Kong dollars a person, or at 7.60 Hong Kong dollars to the U.S. dollar; dinner is about 190 dollars. Most diners order small dishes to share: chilled cucumber slices, vegetable rice, fried fish with corn sauce, sweet and sour pork, scallion pancakes, buns stuffed with minced meat and a whole crab in a clay pot. At night, a mix of artsy residents and visitors sip cocktails infused with sour plums, orange peel and hibiscus flowers.在这座钢筋水泥丛林里,“料理农务”还是尽量使用有机食品与本地原料。餐厅尝试了若干融合菜肴,诸如西班牙辣香肠炒饭和黑松露小笼包、馄饨,但主要还是提供简单的家常菜。午饭每人约需114港元(按7.60港元兑换1美元,约合15美元);晚饭每人约需190港元。大部分食客都会点些小菜来分食,比如黄瓜片、蔬菜饭、玉米酱炸鱼、叉烧肉、葱饼、肉夹馍和砂锅蟹。晚间常常会有颇具艺术气质的本地居民与游客特来品尝掺加了酸梅、橙皮与芙蓉花的鸡尾酒。Hong Kong’s British colonial heritage permeates Aberdeen Street Social, a two-story bar and restaurant that is one of several collaborations around town between Jason Atherton, a Michelin-starred British chef, and Yenn Wong, a Singaporean heiress and hotelier. Their cocktails include the most appalling British puns: Just Beet-Root to Me, Bitters amp; Twisted, Pretty Fly for a Mai Tai and Pot Pouring Ketel Black.Aberdeen Street Social这样的地方颇具香港英殖民时期的遗风,这是一个两层的酒吧兼餐厅,是英国米其林星级厨师杰森·阿瑟顿(Jason Atherton)与新加坡女继承人兼酒店经营者Yenn Wong合作的结晶,两人在香港其他地点还有若干合作餐厅。这里的鸡尾酒名字里包含了最吓人的英国双关语:“Just Beet-Root to Me”(意为“对我粗鲁”与“甜菜根”谐音——译注)、“Bitters amp; Twisted”(必打士与变态),“Pretty Fly for a Mai Tai”(Mai Tai酒里的漂亮苍蝇)和“Pot Pouring Ketel Black”(波特浇黑坎特)。The terrace has a casual vibe, serving upscale gastro-pub grub: truffle popcorn, flatbs, savory pies and a salad made with Peking duck. But the upstairs restaurant is a full-on dining experience — with French-speaking staff and fine wines — that impressed even my picky husband, a chef. In one standout dish, a duck breast (266 dollars) swam in a blood-red beetroot sauce thickened with honey and spice. A bite into what looked innocuously like a glazed cherry turned out to be a duck heart on a spear, a happy surprise.楼下充满休闲气息,提供高档酒吧美食:松露爆米花、小面包干、风味派和北京烤鸭沙拉。但楼上的餐厅就完全是正餐的天下——侍者说法语、供应高档红酒——我丈夫是一位颇为挑剔的大厨,见此也颇为触动。一道鸭胸肉(266港元)格外美味,鸭肉浸在浓稠血红、混有蜂蜜与香料的甜菜根酱汁中。旁边配有看似完全无害,宛如玻璃樱桃的装饰,吃一口才知道是鸭心,堪称意外惊喜。Visitors should be warned that any request for a hot caffeinated beverage on a weekday morning will be met with a bleary-eyed barista just getting to work. B n Butter, a crepe place inside a pink-festooned women’s boutique, manages to get going by 11 a.m. By noon, you can have coffee from fresh-roasted beans at Café Life, pastries at the hippie-ish Alice Wild Luscious and homemade b at Levain Bakery.游客要注意的是,在工作日的上午点任何含咖啡因的热饮都有可能遭到刚来上班的侍者白眼。“面包与黄油”(B n Butter)是一家精致的小店,隐藏在一家专售点缀粉红花边的女装店之内,上午11点就开张了。到中午时分,你可以在“咖啡生活”(Café Life)享受新鲜的现磨咖啡,在嬉皮风格的“Alice Wild Luscious”享受糕点,在“Levain Bakery”享受家制面包。PMQ gets livelier later in the day, especially on the weekends. On a recent weekday afternoon Isono, a 4,000-square-foot tapas restaurant, was filled with creative types tapping away on laptops. From noon to midnight, customers snack on sharing platters of Ibérico ham, pheasant terrine, duck rillettes and, for visiting Americans, passable sliders. Serious epicures head upstairs to the adjoining fine dining restaurant, Vasco.下午时分,元创方才会变得更有活力,特别是在周末。最近的一个下午,占地4000平方英尺的小吃店Isono里挤满了敲笔记本的创意人士。从下午到午夜,他们用公用的大盘子吃着伊比利克火腿、砂锅野鸡、鸭肉酱以及对于美国游客而言味道尚可的迷你汉堡。认真的老饕们会上楼,到高档的Vasco餐厅享用大餐。Mr. To demurred when asked which restaurant was his favorite. But he said even the pricier ones are doing well.被问到自己最喜欢哪家餐厅,陶先生表示无法回答。但他说,就算最便宜的餐馆也很棒。“They are constantly full and now it’s difficult to get a table on the weekends, even for us,” he said.“那些地方经常满座,现在到了周末,就连我们也很难订到位子,”他说。 /201504/368579

  These spiders can purr这种蜘蛛能发出低沉的声音Wolves howl to let others know that they#39;re around - and maybe even that they are looking for a mate. But not the wolf spider known as Gladicosa gulosa. It makes a kind of a purr. It#39;s quite a trick for guys of this species. And that#39;s because it#39;s not clear that the target of their attentions can actually hear a purr. A female may just feel the effects of that sound as vibrations in her feet. But even that may not happen unless both he and she are standing on the right surface.狼通过嚎叫的方式告知周围它们的存在,甚至还会用这种方式求偶。但一种被称为Gladicosa gulosa的狼蛛则不然,它们会发出一种低沉的咕噜声,对于这种生物来说这样做也的确算得上是一项独门秘技。因为他们所关注的目标实际上能否听见其低鸣尚不清楚,或许雌蜘蛛只能感觉到雄蜘蛛发出声音时在它们脚底下产生的振动,可是当他们没有站在合适的平面上时雌蛛可能连振动都感觉不到。How the spider purrs蜘蛛如何发出低鸣声?At mating time, male wolf spiders try to catch a female#39;s attention by creating ;persuasive; vibrations, Sweger says. They strum one structure on their body against another - somewhat as a cricket does - to impress the gals. Getting the message right can be a matter of life and death to the guy who#39;s doing the wooing. If the female isn#39;t totally convinced that he#39;s the ;one,; it could be worse than just being rejected, Sweger explains. ;She could eat him.; About one out of every five male wolf spiders will be eaten by the female he had been wooing. But the guys who prove suitably persuasive will get to mate - and live to tell the tale.求偶时雄性狼蛛会使出浑身解数用;劝诱;的振动方式吸引雌性狼蛛的注意,他们用身体的一部分拍打另一部分发出震动声(就像蟋蟀一样),而后给雌蜘蛛留下印象。Sweger表示能否正确收到求爱信息关系着求爱者的性命,如果雌蜘蛛没能被完全说他就其 ;真命天子;,那么雄蜘蛛的情况有可能比被拒绝还要糟糕,他可能会被她吃掉。这并不稀奇,因为每五个雌性狼蛛中就有一个被他们的所追求的另一半吃掉。但如果事实明雄蜘蛛的确有劝诱能力,那么他们最终将会得到交配的机会,并向配偶讲述他们悲惨的;浪漫际遇;。Purring spiders ;are using the same vibratory tactics as every other wolf spider in North America. More or less,; Sweger says. ;They#39;re using the same structures. And they#39;re making vibrations.;But the scientists showed that compared to the wooing vibrations made by other wolf spiders, those by Gladicosa gulosa are far stronger.Swege称在北美这种能发出低吟声的蜘蛛或多或少使用的都是和所有其他狼蛛一样的振动技巧。它们使用的是同样的身体结构来产生振动。但科学家表示,与其他发出求爱振动信号的狼蛛相比,这种名为Gladicosa gulosa的狼蛛的振动更加强烈。Sweger discovered something else as well. When a purring spider was on a surface that is good at conducting vibrations, such as leaves, an audible sound was produced.Sweger还发现了其他一些东西。当一只低吟的狼蛛处在更有利于传导振动的位置,比如说树叶上时它们会发声音。If a person is within a meter of the courting spiders, they can actually hear the sound. ;It#39;s very soft, but when we#39;re out in the field, you can hear them,; Sweger says. The sound, he explains, is a bit like a ;little strumming chirp; or a ;soft rattle or purr.; (You can judge for yourself.)Sweger表示当一个人距离一只正求偶的狼蛛仅一米时,他会听到这种声音,和柔和。但当我们在野外时,你也会听到它的声音. 这种声音类似于有节奏的唧唧声,或者是那种柔和的咯咯声、咕噜咕噜的声音等等(这就得靠你自己判断了)。译文属 /201506/382573。



  Animals escape Georgian zoo格鲁吉亚动物园中的动物集体出逃Lions, tigers and even a hippopotamus escaped from a zoo in Tbilisi, Georgia, adding to chaos caused by severe flooding that killed at least 12 people.格鲁吉亚第比利斯近日遭遇严重洪水侵袭,造成至少12人死亡。洪水还导致当地一家动物园的数头狮子、老虎乃至一头河马逃走,令当地的混乱状况雪上加霜。Police were hunting down the animals.目前警方正在大力搜捕出逃动物。Tbilisi residents were warned to stay indoors while the zoo animals were still on the loose.第比利斯居民已收到警示,在出逃动物被全部抓回来之前不要出门。 /201506/380905

  • 快问乐园青岛那里做做双眼皮好
  • 青岛祛黄褐斑哪家医院比较好
  • 青岛激光祛痘需要多少钱健卫生
  • 度生活青岛隆胸哪个医院好
  • 爱指南青岛大医院做狐臭手术多少钱
  • 青岛美白牙哪个医院好
  • 青岛玻尿酸隆鼻术365资讯
  • 百家媒体青岛那里有洗纹身的地方
  • 山东青岛诺德医院打溶脂针多少钱
  • 莱芜人民医院去痣当当互动
  • 青岛滕州祛斑医院哪家好
  • 国际指南青岛德州眼皮抽脂多少钱
  • 青岛激光脱毛一般多少钱管晚报青岛荣成看腋臭哪家医院好
  • 山东省青岛蓬莱美白针多少钱
  • 青岛后背长痘痘怎么去除
  • 山东省青岛妇保医院整形美容科
  • 京东典范青岛城阳区医院去痣多少钱一颗
  • 青岛纹身多少钱
  • 青岛市立医院有整形美容吗
  • 青岛401医院周日上班吗
  • 烟台山医院双眼皮
  • 39助手青岛重睑术
  • 69在线青岛韩式假体鼻尖整形价格普及诊疗
  • 即墨市人民医院在哪时空大全青岛韩式三点多少钱
  • 好医分享山东大学齐鲁医院青岛院区在哪久久资讯
  • 市北区中心医院专治
  • 胶州市妇幼保健医院是私人医院吗
  • 青岛诺德整形医院吸脂价格
  • 日照打botox要多少钱
  • 青岛市北区祛痘最好的医院
  • 相关阅读
  • 青岛城阳区微整形医院多少钱
  • 新华口碑市南区做双眼皮多少钱
  • 青岛泰安吸脂减肥最好的医院
  • 搜医中文青岛去斑哪个医院好
  • 青岛城阳区光子嫩肤哪里好豆瓣口碑
  • 青岛怎么去除黑色素
  • 乐视卫生青岛韩式隆鼻多少钱
  • 青医附院挂号网上预约
  • 青岛手术去除法令纹
  • 问医门户青岛去色斑多少钱光明典范
  • 责任编辑:百科问答