福州不孕不育中医院赶集诊疗

来源:搜狐娱乐
原标题: 福州不孕不育中医院快乐乐园
Lucky subway and taxi passengers in Beijing, Guangzhou and Shanghai might stumble upon a hidden book during their commutes.北上广三座城市的幸运乘客可能在上下班途中无意中发现藏在地铁和出租车上的书籍。The Fair, an online entertainment and publishing company, has dropped 10,000 books in spots on subway networks, passenger planes and Didi carpooling vehicles in all three cities to spark an interest in ing among the masses as part of its ;Mobook; movement. Another 10,000 as have been arranged on the basis of a QR code system for book donors to join the campaign to drop their own books around the Chinese cities.新世相网络及出版公司为了激发大众阅读兴趣,在北上广的地铁、民航飞机和滴滴顺风车上“丢”了1万本书,作为其“丢书大作战”活动的一部分。新世相还为参与活动的捐书者准备了1万本捐赠名额,他们可以通过二维码系统在全国各地丢下自己的书。The movement is inspired by ;Books on the Underground,; a community project in London that aims to promote ing during commuting hours, according to Zhang Wei, CEO of The Fair.据新世相公司首席执行官张伟介绍,该活动是受到伦敦“地铁藏书”活动的启发,这是一个旨在促进通勤阅读的社会务活动。;Books on the Underground; was not well-known in China until British actress Emma Watson partnered with the UK-based project to hide 100 novels on the London tube, which drew worldwide attention.此前英国的“地铁藏书”活动在中国并不出名,直到该国女演员艾玛.沃森加入其中,让它得到世界瞩目。艾玛在伦敦地铁中藏了100本小说。;We had received multiple messages urging us to do something similar in China,; said Zhang Wei.张伟说,“我们收到很多信息,让我们在中国做类似的事情。”After a week of preparation, he sent an email to Cordelia Oxley, director of ;Books on the Underground,; describing his plan and explaining the rules of ;Mobook;.经过一个星期的筹备,他给“地铁藏书”活动的负责人科迪莉亚.奥克斯利发了一封电子邮件,描述自己的计划并解释“丢书大作战”的活动规则。Zhang said Oxley replied to him in just two hours, saying that she thought the idea was great and offering help if needed.张伟表示,仅仅两个小时后,奥克斯利就回复了他,她认为这个想法很好并且如果有需要的话愿意提供帮助。;Mobook; is much more ambitious than its British predecessor. It aims to become a lasting book-sharing system rather than just a one-off campaign.“丢书大作战”比英国的“地铁藏书”活动更加雄心勃勃。其目标不仅是举办一场活动,而是建立一个长久的图书共享系统。The uniqueness of ;Mobook; lies in its online system. Everyone who wants to donate books must submit their titles online. QR code stickers are then sent to their address, which they attach to each book, allowing donors to keep track of who is ing their picks.“丢书大作战”的特色是其线上系统。每个想要捐书的人必须线上提交捐赠的书名。随后,新世相会将二维码标签寄送到他们的地址,捐书者要在每本书上贴上对应的二维码。这样他们就可以追踪到谁在读自己的书。;We want to make ing a fun and cool thing,; Zhang said.张伟说,“我们想让阅读变成一件很有意思的、很酷的事情。”Tens of thousands of bookworms have aly participated. ;Mobook; became a hot topic on Wechat, and the 10,000 QR codes available for book donors were snatched up in just 5 hours.成千上万书迷参与了此次活动。“丢书大作战”成为微信热门话题,而为捐书者提供的1万个二维码在5小时内就被一抢而空。Wen Ya, a brand manager, told Xinhua that he would like to hide a copy of ;The Catcher In The Rye; on the subway. ;It#39;s a great idea and I am eager to share the book with strangers,; he said.品牌经理温亚(音译)对新华社表示,他想在地铁上藏一本《麦田里的守望者》。他说,“这个想法很好,我非常想和陌生人分享这本书。”However, the movement has been met with mixed feelings. Some think it#39;s a good move to nurture ing habits among Chinese people, but others suspect the campaign is just a publicity stunt for The Fair.然而,“丢书大作战”活动的反响却是褒贬不一。有人认为这是培养国人阅读习惯的好方法,但也有人质疑这只是新世相公司的宣传噱头。;It must be exciting to find something as wonderful as a new book on your journey,; said a WeChat user posting under the name Zhao.一位赵姓微信用户称,“在旅途中找到一本新书是多么美妙的事,这一定很令人兴奋。”Another Wechat commenter, Jiang Yunmei, suspected the campaign is just a celebrity spectacle, wasting resources that should have been devoted to helping children in poor areas.另一位微信用户蒋云美(音译)质疑此次活动不过是一场浪费资源的明星秀,这些资源本应用来帮助贫困地区的儿童。Others were concerned that the floating library would just end up in recycling bins, as the books can be hard to spot in jammed subway cars.还有人担心这种流动图书馆最终的归宿只能是可回收垃圾桶,因为人们很难在拥挤不堪的地铁车厢看书。Pictures of discarded books have aly gone viral online, and there were comments saying passengers have ignored the books by sitting on top of them.一些被丢弃的书籍照片在网络上流传甚广,还有称,乘客们用书来垫屁股,根本无视。Zhang, however, remains confident about the movement. ;I can#39;t say it#39;s a 100 percent failure nor a 100 percent success, but I am going to build it into a long-term project.;不过,张伟对活动仍然充满信心。“我不认为活动彻底失败或百分百成功了,但是我会将它打造成一项长期活动。”As for whether the movement will foster a love for ing among commuters, Zhang said that he is not an idealist, but it will make a difference if it becomes a long-running movement.至于“丢书大作战”能否培养通勤者的阅读爱好,张伟表示他并非理想主义者,但如果“丢书大作战”能一直维持下去一切就会不同。;Our dream at the very beginning was that if we could encourage at least one more person to in each subway carriage, then it would be a success.;“我们最初的梦想是,只要能够鼓励多一个人在地铁车厢上阅读,那就是成功的。” /201611/479667

Despite a significant worldwide drop in smoking rates, there were still about 933 million daily smokers around the world in 2015, according to a study published in The Lancet.根据发表在《柳叶刀》杂志上的一项研究显示,尽管全球吸烟率显著下降,2015年全球仍有约9.33亿人每天吸烟。The researchers looked at data on smokers in 195 countries and territories between 1990 and 2015, and found that the daily smoking rates in men fell from 35% in 1990 to 25% in 2015, while the rates in women dropped from 8% in 1990 to 5% in 2015.研究人员分析了1990-2015年间195个国家和地区的烟民数据,结果发现男性每日吸烟率从1990年的35%降至2015年的25%,同时期的女性每日吸烟率则从8%降至5%。;Robust tobacco control efforts have led to progress in reducing the deadly habit of smoking, but much more can be done,; said senior author Dr. Emmanuela Gakidou, Professor of Global Health at the Institute for Health Metrics and Evaluation (IHME) at the University of Washington in Seattle.华盛顿大学西雅图分校卫生计量与评估研究所的教授、资深作者埃曼纽尔·贾基杜士表示:“强有力的烟草控制工作,已经在减少致命吸烟习惯方面取得了一些进展,但是要做的还有很多。”Over 80% of the daily smokers in 2015 were men. Worldwide, 1 in 4 men smoked every day, compared with 1 in 20 women, according to the study.研究指出,2015年每天吸烟的人中超80%为男性。全球1/4男性每天吸烟,相比之下,1/20女性每天吸烟。In 2015, more than half of the male smokers in the world lived in China, India and Indonesia, while over one-quarter of the female smokers worldwide were in the US, China and India, the researchers found.研究人员发现,2015年全球过半男性烟民生活在中国、印度、印度尼西亚,而全球超1/4女性烟民生活在美国、中国、印度。More than 11% of deaths worldwide were due to smoking in 2015, the study found, and over half of these deaths occurred in China, India, the US and Russia.研究发现,全球超11%死亡病例由吸烟引起,其中过半吸烟致死病例发生在中国、印度、美国、俄罗斯。 /201704/504645

Tacky is, of course, in the eye of the beholder. What#39;s distasteful to some may be perfectly normal to others, and vice versa, but there are some things we can all agree on. 在旁观者眼里,婚礼都是俗套的。令某些人反感的事情或许对其他人便显得很正常,反之亦然,但是在一些事情上我们却可以达成共识。From cringe-worthy dance routines, cheesy tunes and being stuck at the singles table, chances are you#39;ve experienced at least one of these at a wedding. 从尴尬的例行舞蹈、烂俗的曲调到被困在全是单身男女的桌上,你在婚礼上八成经历了不止一种类似的情况。The general consensus is that these acts are unquestionably tacky and definitely not the way to go on your big day. But, what else should you avoid? 大家普遍明白,这些活动绝不是度过重大日子的正确方式。但是除了这些,你还需要避免什么?Taking to Reddit in their masses, a horde of disgruntled guests shared the most tasteless moments they experienced at weddings. 在Reddit的新闻网站上,一群不悦的宾客分享了他们在婚礼上经历过的无聊时刻。Have you seen that doing the rounds on Facebook where a guy proposes to a bridesmaid at her best friends wedding? Adorable, right? 你看过一个在Facebook上流传很广的视频吗?一位男子在伴娘闺蜜的婚礼上向伴娘求婚。很可爱,对吧?Wrong. A huge number of users declared marriage proposals one of the tackiest things you can do at someone else#39;s wedding. 错了。大量显示,在他人婚礼上求婚是最俗不可耐的求婚方式。;I would be livid. Like no. This is my day. Get your own,; one person stressed. ;如果是我,我将非常生气。这是属于我的日子。;有人说。Others agreed adding, ;DON#39;T PROPOSE WHEN IT#39;S SOMEONE ELSE#39;S DAY. So selfish and inconsiderate,; and quite simply, ;F*** those people.; 其他人也十分同意,;不要在对于其他人很重要的日子里求婚,这样十分自私且轻率;。而且很容易得罪这些人。Another pet peeve guests have at weddings are vulgar gags about marriage. 另一类让人无法忍受的宾客是总在婚礼过程中讲粗俗的笑话。;Miserable marriage jokes are never really funny, but especially so at a wedding,; said one person.;悲惨的婚姻里从没有真正有趣的笑话,尤其是在婚礼上。;有人说。Think cake toppers that show the bride dragging the groom and ring-bearer signs that ;too late now; or ;help me;. 想想那些暗示新娘应该拖着新郎的蛋糕装饰,花童将要读出;太迟了;或者;帮帮我;。;Really anything that implies that one party isn#39;t there under their own free will. S***#39;s not funny,; another added. ;每件事都表明整个活动没有按照他们的意愿进行,这一点都不好笑。;另一个人说。Perhaps the most common gripe among guests though was being asked for money. And, while the majority agreed that a donation instead of gifts to couples that aly had homes was fine, there were some circumstances that really had them vexed. 可能在客人中最普遍的抱怨便是被收钱。虽然大多数人已同意主动捐赠以代替送给已经有房子的夫妻们礼品,但有些情况还是让他们很烦恼。Meet the man who organises the highest wedding proposals in Britain Other agreed sharing their own awkward experiences, ;My cousin and her husband did a thing where they had her husband#39;s two kids go around with baskets and see which kid could get the most money.; 一位组织了最高级求婚仪式的男子同意分享他令人尴尬的经历:;我的表和她的丈夫让两个孩子在他们那里拿了篮子到处转,然后看他们哪个能拿到更多的钱。;;At one wedding I attended, there was a cash box by the door that said ;please contribute to help cover the cost of the wedding,; someone else added. ;我参加过一场婚礼,当时门口摆放了一个投币箱,上面写着#39;请帮忙付婚礼的费用#39;;。有人补充道。;What made the cash box even worse was the sister standing by it screeching ;you forgot to put money in the box!; if someone dared to walk by without dropping in cash.;;更加尴尬的是,如果有人勇敢地不投钱就走过箱子,一位站在箱子旁边的就会大喊#39;你忘记把钱放进箱子里了!#39;;译文属 /201702/492542The silver-haired gentleman in the perfectly tailored dark suit made a sweeping gesture and gave me a wistful smile.这位绅士满头银发,身穿剪裁合体的深色西装,他挥手示意,对我露出一个伤感的笑容。It was right here, he said. 就是在这里,他说。19521952年。He pointed to a particular spot on the floor. 他指着地面上的某一处。That is where she stood.她就站在这儿。If he was alive in 1952 he was a very little boy, but every guide I speak to at the Palazzo Colonna in Rome knows and reveres the spot where she stood. 如果他是在1952年之前出生的,那一年他肯定也只是个小男孩,但是我在罗马科隆纳宫(Palazzo Colonna)遇到的每个导游都知道她站立的那个地方,并且对之满怀敬意。Roman Holiday was the first American film to be shot in its entirety in Italy, and she was Audrey Hepburn in her first film role, playing a princess on the lam who spends one glorious day in Rome with a journalist who figures he has the scoop of his career. 《罗马假日》(Roman Holiday)是第一部完全在意大利拍摄的美国电影,而她则是奥黛丽#8226;赫本(Audrey Hepburn)饰演的第一个电影角色,一位出逃的公主,在罗马同一个觉得自己挖到了毕生最大独家新闻的记者度过了美好的一天。Gregory Peck was the journalist; it didn’t take long for the scoop to turn into a brief romance.饰演记者的是格利高里#8226;派克(Gregory Peck);要不了多久,挖新闻就变成了一段短暂的罗曼史。Roman Holiday was released in 1953, not 1952, but in context the guide is correct: She stood there in 1952, when the film was shot. 《罗马假日》是在1953年上映的,而不是1952年,但是在这里,这个导游是对的:电影是在1952年拍摄的,那时她的确站在这里。I walked over to stand where Ms Hepburn did in the film’s final scene, as the princess prepared to bid farewell to Rome, to Mr Peck, and to a room full of real journalists drafted to fill out the press conference — and although I have been a moviegoer since I was a child, I was not prepared for how delighted I would be to be exactly there, surrounded by make-believe memories.我走过去,站在赫本在影片最后一幕里站过的地方,当时这位公主要同罗马、同派克以及满屋被拉来参加新闻发布会的真正记者们道别——我从小就爱看电影,然而亲身站在这里,被虚构的记忆所围绕竟会让人如此快乐,这感觉还是来得猝不及防。This was my first visit to Rome, and I faced my own time constraints. 这是我第一次来罗马,我也有自己的时间限制。Too many friends said that it was impossible to see Rome in the three days I had, but things worked out pretty well for Princess Ann, so I decided to go where she did. 我只能在这里待三天,很多朋友都说这根本就不够,但是既然安妮公主都玩得很开心,我也决定去她去过的那些地方。She had one day, a knowledgeable guide in Mr Peck’s Joe Bradley, and the use of a Vespa; I had three days on foot. 她有一天时间、一个像派克饰演的乔#8226;布拉德利(Joe Bradley)那样学多才的向导,以及一辆伟士牌(Vespa)机车;我则有三天时间,需要步行。Much of what they saw was hundreds if not thousands of years old, so it would be right where they left it.他们看过的大部分景点不是有着几千年历史,就是已经存在了数百年,所以应该还和当年一样。Joe Bradley was looking for great copy and photo ops, while the princess, by her own admission, wanted to have fun — and maybe a little excitement, and I liked their itinerary, with its mix of ruins, food, window-shopping and dancing.乔#8226;布拉德利想做精的图文报道,而这位公主承认,她想找乐子——或许还想得到一点刺激的感觉。我喜欢他们的行程,去探访历史遗迹、享用美食、还有逛街和跳舞。The Palazzo was surely the most formal of the film’s locations. 科隆纳宫肯定是影片中最正式的地点。I vowed to include as well the Castel Sant’Angelo, the backdrop for the wackiest scene in the film, a melee that involved music under the stars, the princess using a guitar in self-defense, an unplanned late-night swim and, this being Hollywood, a glimpse of fleeting love. 我决心一定要去,还有圣天使堡(Castel Sant’Angelo),片中最奇异的一幕就是以它为背景,那是一团大混战:星光下放着音乐,公主用吉他当武器保护自己,计划之外的深夜游泳,还有好莱坞免不了的短暂爱情。I watched the film again before I left, consulted the website imdb.com for local information, and mapped the rest of my visit.我动身之前把这部片子重新看了一遍,从imdb.com网站上查到了当地信息,在地图上标记了余下的行程。The Arch of Septimus Severus and the Temple of Saturn塞维鲁(The Arch of Septimus Severus)与萨图尔诺农神庙(Temple of Saturn)Princess Ann fled her country’s embassy after yet another night of reviewing the next day’s schedule and a bedtime snack of milk and crackers. 安妮公主在自己国家的使馆里看过翌日的行程,睡前喝了牛奶,吃了饼干后就从那里溜出来了。She escaped in the back of a truck, and Joe Bradley found her half-asleep on a low wall in front of the arch. 她逃进一辆卡车后部,乔#8226;布拉德利发现她在拱门前的一堵矮墙上半睡半醒。To the right, the eight remaining pillars of the Temple of Saturn, built in 476 B.C. 在她右边是八根萨图尔诺农神庙的残存石柱,那里于公元前476年建立。This location is at the northwest end of the Roman Forum, for those who come here to look at the ruins — which the princess and the journalist did not. 提醒一下想来这里参观遗迹的人,这个地方位于古罗马广场(Roman Forum)的西北角。But I had time and daylight on my side, so I lingered to consider the vast scale of the Forum. 片中公主和和记者并没有观赏遗迹,但我有足够的时间,白天还长,所以我就在广场上漫步,盘算着它到底有多大。Yes, I leaned against the very wall where Ms Hepburn pretended to slumber; not quite as good as being discovered by Mr Peck, but it would have to do.是的,我也靠在了赫本在拍片时靠着装睡的那堵墙上;虽然没有被派克发现那么美妙,但也只能这样了。The Colosseum圆形大剧场(The Colosseum)In the days before computer-generated images, real men tore each other apart, and this is where they did it. 在电脑生成画面技术之前的岁月里,真正的男性斗士搏命厮杀,这里就是他们动手的地方。The largest amphitheater in the world had just a few strategically placed tourists in it when a guide explained its 2,000-year history to Princess Ann and Joe. 罗马圆形大剧场是世界上最大的圆形剧场,片中一位导游给安妮公主和乔讲解它2000年历史的时候,偌大的场地里只有几个游客,他们的位置也是精心安排的。Times have changed: Occasionally the admissions lines grind to a halt because no more than 3,000 visitors can enter the Colosseum at any one time. 时代已经变了:如今,入口的长队不时会慢慢停下来,因为圆形大剧场只允许同时容纳3000名游客。But do not be dissuaded. 但是不要放弃。I expected a quick stroll and then the real-life equivalent of a jump cut to the next scene, but the more I walked, the more I wanted to walk, to try to grasp the graceful enormity of this violent place.我本来只希望匆匆逛一下,然后就去影片下一幕在现实中的取景地,但我越往前走,就越想走下去,想了解这处暴力场所优雅的巨大形貌。Piazza della Rotonda, the Pantheon万神殿(Pantheon)If you were a princess in 1953, you ordered Champagne for lunch. 如果你是一位1953年的公主,午餐时就会点香槟喝。But the G. 但是罗马万神殿(Pantheon)旁边的G. Rocca cafe by the Pantheon is no more. Rocca餐厅如今已经不在了。Now there are two less glamorous but satisfying options: L’Antica Salumeria at Piazza della Rotonda 4 greets the hungry at the door with free samples of porchetta, and inside serves an array of sandwiches and antipasti. 现在有两个选择,虽然相对没那么富有魅力,但也足以令人满意:罗通达广场(Piazza della Rotonda)4号的L’Antica Salumeria在门前用免费试吃的猪肉卷来欢迎饥肠辘辘的游客,屋内还有许多种三明治与开胃菜。Just off the opposite side of the square, at Tazza d’Oro, Via degli Orfani 84, you can get the signature granita di caffè con panna, sweetened coffee frozen to a granular slush and topped with whipped cream. 广场的另一头是Via degli Orfani 84号的金杯咖啡馆(Tazza d’Oro),那里可以买到招牌的奶油冰咖啡,这是一种冻成冰泥的甜咖啡,顶上是鲜奶油霜。Ann paid no attention to the hulking Pantheon. 安妮没去留意庞大的万神殿。I think that’s why I embraced her tour; sitting at a sidewalk cafe, watching the world go by, is a great way to experience a city.我觉得正因如此,我才喜欢她的旅行;坐在路边咖啡馆里,看着世界在身边流逝,这是体验城市的好办法。The Spanish Steps西班牙阶梯(The Spanish Steps)This is where Joe found Ann eating a chocolate gelato she bought from a cart at the base of the steps, in the Piazza di Spagna. 在西班牙广场(Piazza di Spagna),乔发现安妮正在吃从台阶底端的冰淇淋车买来的巧克力冰淇淋。She lied and said that she had run away from school, and he offered to help her plan her day of fun and excitement. 她谎称自己是从学校跑出来的,他则提议带着她寻欢作乐一整天,找找刺激。The sweeping 135-step stairway, built between 1723 and 1725, links the Piazza di Spagna with the Piazza Trinità dei Monti at the top. 这段漫长的135级台阶是在1723年到1725年间建造的,把西班牙广场和阶梯顶端的山上天主圣三教堂(Piazza Trinità dei Monti)连在一起。And while you can purchase a selfie stick from any one of a dozen vendors, there was no gelato cart.如今那里有十几个小贩,你可以从随便哪个人手上买一个自拍杆,只是冰淇淋车已经没有了。Palazzo Colonna科隆纳宫(Palazzo Colonna)The director William Wyler shot Roman Holiday in black and white to save money, so the most startling thing about the great hall in Palazzo Colonna is that it’s saturated with color, the walls covered in paintings. 为了省钱,导演威廉#8226;惠勒(William Wyler)把《罗马假日》拍成了黑白片,所以科隆纳宫大厅最让我震撼的就是它充满了色,四壁都挂着油画。It is one of the oldest and biggest private palaces in Rome; construction got underway in the 14th century and went on for five centuries, and members of the family still live here. 这是罗马最古老,最宏大的私人宫殿之一;于公元14世纪开始兴建,一直持续了五个世纪,如今这个家族的成员依然居住在这里。Art lovers pack the Saturday tours — English language at noon. 星期六,艺术爱好者们大批赶来——这天中午有英语解说。Or you can wander without a guide on that day only from 9 in the morning to 1:15 in the afternoon. 不过在这一天里,你也可以不跟随导游,自己在宫殿内闲逛,不过开放时间只是从早9点到下午1:15。This is where the story ends. 这里是故事结束的地方。The princess realized that Joe was a journalist and the two recited the kind of coded but passionate dialogue that only they — and the film’s audience — understood.公主发现乔是记者,两人交换了如同暗码但又充满的对话,只有他们两人才懂——当然电影观众们也能心领神会。 /201610/472933

One in five mothers feels namer’s remorse and would pick another name for their child if they had the choice, according to a survey before the annual announcement on baby names.在宣布年度宝贝名字之前,一项调查显示,五分之一的妈妈深感取名者的懊悔,要是可以重来一次,她们会为自己的孩子取别的名字。Names most frequently regretted were Charlotte, Amelia, Anne, Daniel, Jacob, James and Thomas.妈妈们最常后悔的名字有夏洛特,艾米莉亚,安妮,丹尼尔,雅各布,詹姆斯和托马斯。Of the 245 mothers who regretted the names they gave their children, 12% always knew it was the wrong choice, 3% knew from the moment the child was born, 8% knew within a couple of days, 32% knew within the first six weeks and 23% began to regret their choice when their children first started nursery or school.对自己为孩子取的名字感到后悔的245名妈妈中,12%的人一直都知道这是错误的选择,3%从孩子出生的那一刻就知道,8%是在几天内,32%是在六周内,还有23%是在自己的孩子首次进入幼儿园或学校后开始后悔自己的选择。One mother explained that her child’s name was taken by a terrorist group, soon after she was born. 一位妈妈解释说,她孩子的名字在她出生后不久就被一个恐怖组织占用。Another pinpointed the moment she began to regret naming her daughter Elsa as when Frozen became massively popular. 另一位妈妈确定是在《冰雪奇缘》变得非常火的时候开始后悔给自己的女儿取名埃尔莎。Another said: My child hates his name, and makes me feel bad for choosing it.还有一位说:我的孩子讨厌他的名字,这让我感觉真不该取这个。The main reason for regretting the name was that it was too commonly used (25%). 妈妈们后悔自己所取的名字,最主要的原因是太常见(25%)。Just over one in five mothers who regretted their choice said it just doesn’t feel right. 那些后悔自己的选择的妈妈中,有刚过五分之一的人表示,这个名字就是觉得不好。One in five said they had never liked the name but had been pressured into using it.还有五分之一的人表示,自己从来都不喜欢这个名字,但迫于压力才取的。Just over 10% of mothers said the name did not suit their child. 刚过10%的妈妈表示,这个名字不适合自己的孩子。Another 11% said it was not distinctive enough. 另外11%表示,这个名字不够与众不同。A further 11% said it caused their child problems with spelling or pronunciation.还有11%的人表示,这个名字拼写或发音比较难,给孩子造成了困扰。Six percent regretted their choice because they disliked the shortened version of the name their child ended up being called. 6%的妈妈后悔自己的选择,因为她们不喜欢孩子后来常被称呼的名字简称。Only 3% pinned their regret on the fact there had been a change in public perception of the name since their child was born. 只有3%的人表示在孩子出生后公众对这个名字的认知发生了变化,他们对这一事实感到遗憾。Just 1% regretted their choice because a celebrity had used the name for their child.只有1%的人是因为某个名人用了同样的名字而后悔自己的选择。Just 6% of mothers, however, have changed any of their children’s names, although one in three has considered it.然而,尽管三分之一的妈妈曾考虑给孩子改名字,但只有6%的妈妈真的改了。In a Mumsnet forum on the issue, one mother said: My [daughter] is now five, so there is absolutely no way I would change her name or let on to her that I feel like this but ever since we named her I’ve had namer’s remorse. 妈网论坛上有个关于取错名的讨论,一位妈妈说:我的女儿现在已经五岁,所以我绝对不会去改她的名字,或让她知道我不喜欢她的名字,但自从给她取了这个名字,我就非常懊悔。I suffered from horrendous postnatal depression after her birth which … made it very hard to name her … I gave her a very fashionable name which I hear everywhere.女儿出生后,我得了可怕的产后抑郁症……这让我很难给她取名字……后来我给她取了一个非常流行、随处可见的名字。Another mother said: I gave my [daughter] a name that is not at all like my other children’s names and it is not a classic or traditional name, which is something I have always valued. 另一位妈妈说:我给女儿取了一个与我其他孩子完全不相似的名字,既不经典也不传统,而这些是我一直看重的。I have no idea why I chose such a name.我不知道自己为什么选择了这样一个名字。I feel less strongly about it [now]. 现在我后悔的感觉没那么强烈了。It is something to do with seeing her growing into womanhood … as she grows up, she becomes less and less one of many, and more and more her own unique individual. 这与看着她女大十八变有关……随着长大成人,她渐渐地从芸芸众人中脱颖而出,越来越有自己独特的个性。And the name goes with that individual.而这个名字与她的个性很相配。 /201609/467292You first...你先……No, you first...客气啥啊,你先……The first two lemmings最早自尽的两只旅鼠的情形是这样的(大家都知道旅鼠有集体自杀的基因) /201705/507510The Universal Beijing Theme Park and Resort project is one step further to completion.北京环球主题公园及其度假村项目离竣工又进了一步。The theme park will be distinctively Chinese styled. The whole project of phase one will be completed in the spring of 2020, reported Beijing Youth Daily.据《北京青年报》报道,该主题公园将具有独特的中国特色。整个项目一期工程将于2020年春季完成。Located near the Beijing-Harbin expressway, the theme park will cover 4 sqkm and will include Chinese designed and styled garden landscapes of Chinese literary works, such as the Eight Immortals Crossing the Sea and Butterfly Lovers.该主题公园位于北京-哈尔滨高速公路附近,占地4平方公里,内部将会包括如《八仙过海》和《梁山伯与祝英台》等在内的中国文学作品中的中式设计风格的花园景观。The park will include two holiday hotels, river belt and seven themed locations: Hollywood Boulevard, Transformers, Kong Fu Panda, Waterworld, Harry Potter, Minions and Jurassic Park.该公园将包括两个度假酒店,带河和七个主题景区,它们分别是:好莱坞大道,变形金刚,功夫熊猫,水世界,哈利波特,小黄人和侏罗纪公园。Visitors no matter in Beijing or from other provinces will be much easier to access to the park.无论是北京还是来自其他省份的游客,前往该公园都很容易。The entrance of the park will be at Beijing#39;s subway line 7 and the Batong Line and also two overpasses will be built to connect the Beijing-Harbin expressway and the east sixth ring road.该公园的入口位于北京地铁7号线和八通线上,此外还有两条连接北京-哈尔滨高速公路和东六环的立交桥将被建成。The parking lot will hold 10,000 cars, 300 taxis, 180 tour buses and 50 buses.公园停车场可以容纳10000辆私家车,300辆出租车,180辆观光巴士和50辆公共汽车。 /201611/477319

  • 度大全福州检查阳痿哪里最好
  • 福州去哪家医院做宫腔镜
  • 网上专家南平二院检查早泄好不好费用多少当当口碑
  • 福州那家医院B超监测卵泡好赶集资讯
  • 福州测卵泡最好的医院58信息福州染色体检查去那比较好
  • 健步分享宁德检查胎停那家医院最好
  • 福建省费用保健院做结扎恢复手术
  • 百科热点莆田看早泄求医优惠
  • 福州人工怀孕大概多少钱赶集指南
  • 宁德放扎复通费用
  • 福州市中医院人流美卫生福州做精索静脉曲张手术那里好
  • 福州做腹腔镜手术哪里最好丽晚报
  • 同城知识福州市人工授精生男孩去那里
  • 福州人民医院怎么去
  • 福州检查输卵管造影去那好健助手
  • 福州去哪里检查输卵管豆瓣信息福州市中医院精液常规检查
  • 咨询社区福州做人流需要多少钱飞度知识
  • 福州博爱医院测卵泡国际解答
  • 福州检查不孕大概多少钱
  • 福州试管婴儿价格养心社区
  • 中医媒体福州检查染色体哪家医院好华助手
  • 龙岩看阳痿多少钱
  • 39媒体福州哪里宫腹腔镜比较好中华大全
  • 福州治疗多囊卵巢综合症三甲医院美知识
  • 新华互动福州马尾区去哪检查精子69活动
  • 南平一院做包皮手术多少钱
  • 福州那里弱精
  • 福州博爱不孕不育染色体检查多少钱
  • 福州胎停检查多少钱
  • 福州检查女性不孕那间医院好大河热点
  • 相关阅读
  • 福建试管生儿子比较好的医院乐视卫生
  • 福州看女性不孕医院
  • 医苑问答福州哪家医院检查精液
  • 宁德什么医院查生育飞大全
  • 福州市二医院卵泡监测多少钱
  • 龙岩B超监测卵泡价格爱问网三明市去哪家医院修复结扎
  • 连江县医院检查卵巢多少钱
  • 康泰爱问龙岩治疗早泄专科医院爱问热点
  • 福州治输卵管堵塞那家比较好
  • 福州哪里有看无精症
  • (责任编辑:郝佳 UK047)