时间:2019年12月16日 20:21:31

Apple’s flagship store in Wangfujing, a central shopping district in Beijing, is a hive of activity. But, unfortunately for the iPhone maker, most people are not there to buy. 坐落在北京市中心商业区王府井的苹果(Apple)旗舰店人头攒动,但对iPhone的制造商来说,遗憾的是,大多数人来这里并不买手机。Part of the problem may be short term, according to staff in the shop. Many Chinese are putting off buying an Apple device until the new iPhone 7 model comes out in September, says an employee, who adds that a lull in sales before a big launch is to be expected. “There’s no reason for any concern; when the new phone comes out sales will pick up,” he says.店内员工表示,一部分问题可能是短期的。一位店员表示,许多中国人现在推迟购买苹果设备,要等今年9月iPhone 7上市。他补充称,在推出重大产品前销售停滞是意料之中的。他说:“没有理由担忧;当新手机推出时,销量就会上升。”Liu Shan, a matronly woman guiding her teenage cousin around the store, is one of the few seemingly in the shop to buy a phone — but even she fails to show the sort of devoted Apple fandom that made China the company’s largest market outside the US.刘珊(音译)是一位看似家庭主妇的女士,她带着十几岁的表同来。她是店内似乎会买手机的少数人之一,但从她身上看不到“果粉”的那种痴迷——正是这些果粉让中国成为苹果在美国以外的最大市场。“She’s just a student,” she says of her youthful charge, flicking through a display of iPads, “so there’s no need to wait for an iPhone 7. We’re very pragmatic.”浏览着iPad的展示画面,刘珊谈到自己的表时表示:“她只是个学生,因此没有必要等待iPhone 7上市。我们非常务实。”This lack of excitement points to the bigger problem Apple faces in China. A drop in revenues in the country by a third last quarter signalled to some that the company’s capacity to dazzle smartphone shoppers has been diminished amid stiffer competition from cheaper local competitors producing more technologically advanced devices.这种缺乏热情的表现反映出苹果在中国面临更大的问题。上季度苹果在华收入下降三分之一,这让一些人觉得,随着来自产品物美价廉的本土厂商的竞争加剧,苹果让智能手机购买者迷恋的能力下降了。The fall in sales should not have come as a surprise. Baidu, China’s biggest search engine, used a fall in search queries as a proxy for foot traffic to Apple stores to correctly predict a 23-34 per cent year-on-year fall in Apple’s quarterly revenues in China.人们不应对苹果销售下降感到意外。中国最大的搜索引擎百度(Baidu)用搜索查询数量的下降作为苹果商店客流量的晴雨表,正确地预测苹果在华季度收入同比下降23%-34%。Chinese smartphone users are no longer buying into the hype as they once did. When Apple first launched an iPhone in 2009, the smartphone was a status symbol for young Chinese middle class consumers.中国智能手机用户不再像过去那样跟风购买。当2009年苹果首次在中国销售iPhone时,拥有一部iPhone是中国年轻的中产阶级消费者有地位的象征。Apple consolidated its position with the release of several new phones aimed at the local market, briefly pushing the group to the top of China’s smartphone market last year.苹果针对中国市场发布了数款新手机,巩固了其地位,去年一度占据中国智能手机市场份额的头把交椅。But Xiang Ligang, an expert on China’s telecommunications sector, says that Apple now faces a challenge in “keeping itself interesting” in China, namely that the group was “looking like a trend follower these days”.但中国电信业专家项立刚表示,苹果目前在中国面临“保持自身有趣”的挑战,也就是说该集团“最近看起来就像是潮流跟随者”。Crucially, local rivals have caught up with, and in some cases exceeded, the sort of technological advances that were once the calling card of the US tech group. 关键问题是,技术上的先进一度是这家美国科技公司的名片,但本土竞争对手已经迎头赶上,在某些情况下还有所超越。Rumours suggest that the forthcoming iPhone 7 will have a dual-lens camera, for example, but by the time it launches in September “it will look old”, says Mr Xiang.项立刚表示,比如有传言称,即将发布的iPhone 7将会有双摄像头,但到9月发布时,“这种配置将会显得过时”。Many competitors aly have dual-lens cameras on their newer phones, such as Huawei’s P9 launched in April, and Xiaomi’s Redmi Pro. 许多竞争对手已经在新款手机上配置了双摄像头,比如华为(Huawei)今年4月推出的P9,以及小米(Xiaomi)推出的红米Pro。“The Chinese phonemakers are fast catching up with Apple in quality and performance, and the consumer mindset is also evolving,” says Mr Xiang. “Some users will always associate Apple with wealth and taste but, for a lot of users, sporting a Huawei or Oppo will no longer cause them to lose face.”项立刚表示:“中国手机制造商迅速在品质和性能上追赶苹果,消费者心态也在转变。一些用户始终会把苹果与财富和品位联系在一起,但对许多用户来说,拿着华为或Oppo手机将不再让他们感到丢脸。”Getting China right is important for Apple; until the previous quarter, it was the company’s fastest-growing market.对苹果来说,搞定中国市场非常重要。截止上季度,中国还是苹果增长最快的市场。The drop in sales in China has added to Apple’s troubles as it faces a number of setbacks in the country, from a spurious copyright infringement lawsuit — alleging a Chinese company owned the iPhone trademark — to a ban on its iTunes service.苹果在中国麻烦缠身,从假冒商标侵权诉讼——起诉一家拥有iPhone商标的中国公司——到iTunes视频务被禁,而在中国市场销售下降更是雪上加霜。But devices are core to its success. Apple has ceded ground to Huawei, as well as to relatively unknown brands such as Oppo and Vivo, who took the top three slots respectively in market share rankings for the second quarter, according to Canalys, the research group.但设备是其成败的关键。苹果已经将部分市场份额拱手让给华为,以及Oppo和Vivo等相对不太出名的品牌。根据市场研究公司Canalys的数据,在今年二季度,华为、Oppo和Vivo分别占据中国市场份额前三甲位置。Research by Counterpoint Technology, the market research firm, shows that Oppo passed Huawei in the second quarter to become the top-selling smartphone in China, with 22 per cent market share.市场研究公司Counterpoint Technology的研究显示,Oppo在二季度超过华为,成为中国市场最畅销的智能手机,占据22%的市场份额。Oppo and Vivo, both largely unknown brands abroad, are both owned by BBK Electronics, based in the southern city of Dongguan.在国外没什么名气的Oppo和Vivo都隶属总部位于东莞的步步高电子(BBK)旗下。Apple in the previous quarter came fifth in China, accounting for a market share of 9 per cent, just ahead of Samsung, according to Canalys.Canalys的数据显示,苹果上季度在中国市场排名第五,占据9%的市场份额,仅领先于三星。China’s smartphone market grew 3 per cent in the last quarter, according to the group.该集团表示,中国智能手机市场规模在上季度增长3%。Research from Piper Jaffray estimated that mainland China accounted for 15 per cent of Apple sales in the quarter, adding that part of the drop can be accounted for by an inventory drawdown and that the numbers “look worse than they are”.Piper Jaffray在研究报告中估计,苹果上季度销售的15%来自中国内地。该机构补充称,销售下降在一定程度上可以说是去库存造成的,而且数据“看起来比实际情况糟糕”。Bryan Ma, analyst at IDC, the research firm, says Chinese consumers quickly tire of last year’s, or even last month’s, model. “One of Apple’s problems in China is its product refreshes#8201;.#8201;.#8201;.#8201;or lack thereof,” he says.研究公司IDC的分析师马伯远(Bryan Ma)表示,中国消费者迅速厌烦了去年、乃至上月的机型。他说:“苹果在中国的问题之一是产品更新换代……或者更新换代不力。”The fickleness of the savvy Chinese consumer has aly caused problems for rivals, which have also struggled to stay on top of the China smartphone market. Previous years have seen Samsung and Xiaomi topping the charts at some point only to fall back.长了见识的中国消费者如今不再忠诚于某个品牌,这已经对竞争对手们造成了问题,后者也很难持续占据中国智能手机市场的榜首位置。一度位列榜首的三星和小米在前几年排名已经下降。Crucial to staying relevant is to promise something new. Mr Ma says the worry for Apple is that supposedly leaked images of the iPhone 7 appear to show little difference from the iPhone 6S. 贴合市场需求的关键在于承诺推出新产品。马伯远表示,对苹果来说,令人担忧的是,从据说是iPhone 7泄露的照片看,这款手机的外观似乎与iPhone 6S没有多大不同。“Apple needs to make sure that the next product looks noticeably different from the previous version, as the physical appearance is critical in market such as China where iPhones are viewed as status symbols”.“苹果需要确保下一款产品看起来与前款产品明显不同,因为在iPhones被视为地位象征的中国等市场,物理外观非常重要。” /201608/459851

CCTV Headquarters央视大楼The CCTV Headquarters is a skyscraper that is the new headquarters of China Central Television. Groundbreaking took place on September 22, 2004. The building is built in two sections that will be completed in December 2007 and in December 2008 respectively. Rem Koolhaas from Holand is the architect. The building will stand at 234 metres tall and will cover 550 thousand m2 of floor space.央央电视台总部大楼位于北京东部CBD,设计师:雷姆·库哈斯(荷兰)2004年10月正式开工建设,此工程B标段将先一步于2007年年底前竣工,2008年初交付使用,这亦将作为北京奥运转播中心和今后中央电视台节目制播中心。A标段于2008年年底竣工,2009年交付使用,此标段主要是电视文化中心、管理中心,地处中央商务区核心地带,总建筑面积约55万平方米,最高建筑234米。The main building is not a traditional tower, but a continuous loop of five horizontal and vertical sections, creating an irregular grid on the building#39;s facade with an open center. Because of its radical shape, it has acquired the nickname dakucha, translated into English as ;Big Underpants; or ;Big Shorts;. The construction of the building is considered to be a structural challenge.主楼建筑外形就像是一只被扭曲的正方形油炸圈;两座竖立的塔楼向内倾斜,倾角很大;塔楼之间被横向的结构连接起来,总体形成一个闭合的环,有人称之为“大裤衩”。它被认为是世界上设计最激进的建筑。 /201603/430108

Australia is the country most workers and retirees around the world would like to live in 20 years' time, an international survey found.However, most Australians are unaware of how they will fund their retirement, the poll concluded.The Retirement Scope survey conducted by French insurance giant AXA questioned workers from 26 countries, with two-thirds of Australian respondents unaware of the source of their retirement income or how much they would need.Australians ranked as more aware than people from France, Spain or Indonesia, but behind those in Malaysia where more than half of workers can "put their finger on their retirement income", Fairfax newspapers report.On the other hand, Australia's relaxed lifestyle and climate were its biggest attractions for retirees around the world, who voted it the most desirable place to retire to, although Australian respondents preferred New Zealand.Australia came out above the ed States and Switzerland.The survey of 15,000 people found the average income of Australian retirees was ,917 a month, while the cost of average household expenses is ,437 a month."The survey found that the average retirement age among Australians is 57 years of age, and that 'old' is at 80 years, giving Australians 23 'bonus years' in which to enjoy a healthy and active retirement," AXA general manager of sales and marketing Adrian Emery told Fairfax. 一项世界范围调查发现,澳大利亚是世界各地众多劳动者和退休人士最向往的晚年居住地。然而,多数澳大利亚人对于自己的退休金问题却一无所知。该项由法国保险业巨头AXA集团开展的“退休知多少”调查共对26个国家的劳动者进行了访问。调查发现,三分之二的澳大利亚受访者不知道他们的退休金来源以及自己究竟需要多少退休金。据《费尔费克斯》报业报道,澳洲人对于退休金问题的了解强于法国、西班牙和印度尼西亚人,但要逊色于马来西亚人。调查显示,超过一半的马来西亚受访者“对自己的退休金问题了如指掌”。另一方面,对于世界各地的退休人士来说,澳大利亚悠闲的生活方式和宜人的气候是最吸引他们的地方。然而,尽管澳洲被评为最令人向往的退休居住地,但澳大利亚本国人却更青睐新西兰。美国和瑞士位居澳大利亚之后。该项共有1.5万人参加的调查发现,澳洲人的退休金为平均每月1917澳元,家庭平均月开为1437澳元。AXA集团营销总监阿德里安#8226;埃默里在接受《费尔费克斯》报业的采访时说:“调查发现,澳洲人的平均退休年龄为57岁,而(多数人认为)80岁才是老年阶段的开始,所以澳洲人可享受23年拥有退休金、健康而有活力的退休生活。” /200803/28877

文章编辑: 百科典范