首页>要闻>天下           天下         

      

宜昌包皮环切医院排名乐园

2019年10月20日 18:57:15 | 作者:华龙大全 | 来源:新华社
Books and Arts; Book Review;New fiction;Rings of truth;文艺;书评;新小说;真实的故事;Gold. By Chris Cleave.《赤子之心》,克瑞斯·克里夫著。Novels about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative—in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal—could be a template for any single match or sporting career. “Gold”, Chris Cleaves third novel, is a skilful demonstration of the form.写一部关于体育运动的小说,显然是有难度的。让文学去关注一粒球怎样入网,冲刺终点需要多长时间,看起来多少有点奇怪。然而,事实也不尽然。古典文学所追求的叙述方式往往是一个从克障碍到实现目标的过程。这其实和任何一场单独的比赛或者体育项目的逻辑是一致的。《赤子之心》——克里夫的第三本小说,正是这种叙述方式的巧妙呈现。This is the story of Zoe, Kate and Jack, three obsessive race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche book for aficionados looking for a brief summer distraction.书中讲述了三个人的故事:若伊、凯特和杰克——三个狂热的自行车车手,年轻有为,志同道合。故事里有高水准的自行车“极客”。正如题目所暗示的,克里夫甚至刻意让故事游离在奥运会——那终极的竞技场的边缘。但是,此书也绝对不是为了在炎夏给体育迷们提供一份短暂的消遣。Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.相反,自行车运动化为了背景。小说在这背景上深入探讨了灵与肉的挣扎。除了三角恋、职业上的进取,克里夫还讲述了苏菲的故事:一个年仅8岁的孩子,在奥林匹克运动会开幕前被诊断出白血病,在生命的尽头处,打了一场特殊的生死之战。At times the book seems slightly sentimental. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged and calculating. Yet “Gold” works as a novel because Mr Cleave manages to make the er care about what it takes to win—or even to take part.书中,有些地方的行文会略显情绪化。苏菲和凯特美好得不真实;若伊则又太神经兮兮且斤斤计较。然而,《赤子之心》之成其为小说,在于克里夫将读者的关注点,引向夺冠前的征程,或者说整个参赛的过程,和夺冠与否无关。The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name—yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kates bike before a race and implants the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.小细节里有大蕴义。譬如小说开场,5000名观众反复喊着若伊的名字,这让站在台上的她紧张极了;然而若有一天人们不再这么做,她同样会害怕。另外一个场景,在一场比赛开始前,若伊故意徘徊着,盯住凯特的自行车,让对方觉得自己的车子出了毛病。于是她赢得了心理上的优势,在起点上抢占了先机。但是这种伎俩和自私的光景被某种高于体育的精神改变了。相形之下,夺取金牌的时刻,几乎让人沮丧。Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.克里夫懂得如何把故事讲得精。在书中,他关心的不是体魄的强壮或某一次的胜利,而是无休止的人类的奋斗:爱情,死亡,以及在希望和梦想或破灭或兑现之后,我们的人生还剩下些什么。这样一本书,适合奥林匹克运动会结束后细细品味。 /201212/212386FOR four years New York was adrift. When Eliot Spitzer, a crusading lawyer, became governor in 2007, his uncompromising ways caused political gridlock in Albany, the state capital. Just over a year later, he was caught frolicking with a prostitute and resigned. His successor, David Paterson, was affable enough, but too weak to push the state legislature to balance the books. When Andrew Cuomo, a Democrat like his predecessors, handily won the 2010 governorrsquo;s race on a promise to ;rebuild the government, restore competence, restore trust, [and] get the people of this state believing once again;, New Yorkers gave a cynical snort.近四年来,纽约的政局并不稳定。2007年,时任州长艾略特?斯皮策,他律师出身,作风凌厉,毫不妥协。这种做法曾让纽约州首府奥尔巴尼一度陷入政治僵局。且任职仅一年多,斯皮策就陷入招妓门事件,辞去了州长职务。民主党人大卫?帕特森继任,他亲和有余,力度不足,无力推动纽约州立法机构平衡财政收。同为民主党人的安德鲁?科莫,于2010年参加州长竞选,并轻松取胜。他承诺要;重建政府,重塑能力,重拾信任,让州民能够再次相信政府;。纽约民众曾对此不以为然。But Mr Cuomo has had an extraordinary year. In the first six months of his term he could point to three historic achievements. First, he balanced the budget: not only bringing spending under control;filling a billion hole and nudging the public-sector unions to make concessions worth 0m;but putting mechanisms in place to control spending in future. He even got the cantankerous legislature to agree. In June Mr Cuomo brought in a cap on property taxes, in a state which the Tax Foundation ranks as the sixth-most-taxed in the country. Robert Ward of the Rockefeller Institute called it ;the biggest change in New Yorkrsquo;s fiscal policy since the creation of Medicaid;, almost 50 years ago.但科莫继任一年来,政绩斐然,任期前半年便取得三大有历史意义的成就。首先,他平衡了纽约的财政收,填补了100亿美元的财政漏洞,并促使公共机构的工会做出了4.5亿美元的让步。此举不仅使当前的财政花销得到控制,而且使相关部门机构各司其职,以控制今后的花销。更为难得的是,他甚至征得了一向刁钻苛刻的立法机构的同意。六月,科莫引入财产税上限政策,此前按税务基金会的统计,纽约州的税收排名全国第六。洛克菲勒政府研究所副所长罗伯特?沃德称此项政策为继50年前;创立lsquo;医疗补助计划rsquo;后,纽约财政政策的巨变;。Then, also in June, Mr Cuomo signed a bill legalising same-sex marriage, having worked hard to drive the bill through the Republican-controlled state Senate. In December he got bipartisan backing to change the income-tax code, which he says will generate .9 billion in additional revenue for the state. It sets in place the lowest tax rate for the middle class in 58 years, while;according to Mr Cuomorsquo;s opponents and the Manhattan Institute;leaving the tax burden on the richest at its highest level since 1986.其次,科莫还于六月签署法案,将同性婚姻合法化,并全力推动该法案通过由共和党掌控的州参议院。十二月份,他获得两党持,修改个税法条款。科莫称此举将会为纽约州带来19亿美元的附加收入。新条款将中产阶级的税率降至58年以来的最低点。曼哈顿研究所和科莫的竞争对手们称,如此一来,课税负担便落在了富人肩上,富人的纳税金额将升至自1986年以来的最高水平。Still, most New Yorkers are not upset with him. Indeed, they rate him very highly. He learnt much about Albany politics at the knee of his father, Mario, a former governor. He is clever and determined. His most noticeable flaw is his arrogance, which he has tried to keep in check, but which slipped out in November when he remarked: ;I am the government.;但是大多数的纽约民众并没有因此对科莫不满,反而对他给予很高的评价。科莫的父亲马里奥?科莫是前纽约州长,科莫从小受父亲熏陶,谙熟奥尔巴尼政事。因此他更加机敏,更加坚定。他最明显的缺点是其傲慢的态度,虽然他竭力控制但还是在十一月的一次演讲中说漏了嘴,一句;我就是政府;令众人哗然。In that case, his cockiness was accurate. There is not much transparency in how he is getting the results, notes Gerald Benjamin of the State University of New York at New Paltz. Disappointingly, it is still three men (Mr Cuomo, the assembly Speaker and the Senate president) in a room making all the decisions.科莫的傲慢由此可见一斑。新帕尔茨纽约州立大学院长杰拉尔德?本杰明指出,科莫制定政策的透明度并不高。令人失望的是,做决定的仍然是州长、州众议员院长和州参议院议长三个人。 201202/170233

Business.商业。E-ers.电纸书。Turning the page.微软和Bamp;N相逢一笑泯恩仇。Microsoft and Barnes amp; Noble write their own love story.微软和Barnes amp; Noble共写爱情故事。LAST July Barnes amp; Noble gave a presentation to the antitrust division of Americas Department of Justice.去年七月Barnes amp; Noble向美国司法部反托拉斯部门做了一个演示。In slide after slide, the bookseller laid into Microsoft.Barnes amp; Noble的每张幻灯片都在攻击微软。The software giant, it thundered, was guilty of ;anti-competitive behaviour; in demanding royalties from makers of mobile devices (such as the Nook, Barnes amp; Nobles e-er) that used Android, Googles open-source mobile operating system.它怒斥微软这家软件巨头违法,因为微软向生产使用安卓(谷歌的手机开源操作系统)移动设备的厂商收取专利使用费是;反竞争行为;(例如Barnes amp; Noble的电子书阅读器Nook)。The bookseller sniffed that Microsoft owned only ;trivial; patents and reminded the department of the software companys past trespasses against competition.Barnes amp; Noble讥讽微软只拥有一些不重要的专利并向提醒司法部微软以往的反竞争行为。Nine months later, the bookworms and the geeks are the best of friends.九个月后,书虫和极客成为了最好的朋友。On April 30th Barnes amp; Noble said it was creating a subsidiary, called NewCo for now, into which it would put Nook and its ;college; business, which has 641 bookshops on American campuses.4月30日,Barnes amp; Noble宣布成立名为NewCo的分公司,该公司主营Nook和在美国校园拥有641家书店的;高校;业务部。Microsoft is putting up 0m for 17.6% of NewCo.微软注资3亿美元,拥有17.6的股份。People will be able to buy and e-books through a Nook application for Windows 8, a new incarnation of Microsofts operating system that is due to appear in a few months.人们将能通过WIN8版Nook应用购买和阅读电子书。WIN8是微软的新版操作系统,将在数月后问世。Microsoft will pay NewCo an advance of 0m over three years for such purchases, plus 5m over five years to buy content and develop technology.微软将会提前付1.8亿美元的三年使用费,并付额外的1.25亿美元用于之后五年的内容购买和技术开发。The squabbles over patents have been settled: Microsoft is giving Barnes amp; Noble a licence for the Nook and will get royalties in return.专利之争已经平息:微软给予Barnes amp; Noble的Nook许可并获得专利使用费。For now at least, the Nook will remain an Android, not Windows, device.最起码就目前而言,Nook将仍然是安卓阵营成员而非windows成员。The agreement values NewCo at .7 billion, more than twice Barnes amp; Nobles market capitalisation before it was announced.协议中将NewCo估价为17亿美元,超过协议公布前Barnes amp; Noble市值的两倍。The booksellers share price rose by 50% on the day of the deal—which tells you what investors think of the dead-tree end of the trade.协议达成当天Barnes amp; Noble股价上涨50%,这表明投资者对这个实体书过时行业的看法。The alliance should bring Barnes amp; Noble not only cash but also new ers of digital books and magazines, especially outside the ed States.两公司联合不仅仅给Barnes amp; Noble带来资金还要带来新的电子书刊读者,尤其是美国外的读者。In the fourth quarter of 2011, according to Tom Mainelli of IDC, a research firm, Barnes amp; Noble accounted for one-fifth of the 7m e-ers shipped in America—against a mighty three-quarters for Amazon, maker of the Kindle (see chart).调查机构IDC的Tom Mainelli表示,2011年第四季度美国市场新推出的七百万的电子书阅读器中,Barnes amp; Noble占有五分之一,而Kindle的生产商亚马逊囊括了四分之三(见图)。But Barnes amp; Noble shipped no Nooks elsewhere, which helps explain why it had only 14% of the global market.但是Barnes amp; Noble只在美国销售Nook,这也解释了为什么它只拥有14%全球市场。Via the Nook app, non-Americans will also be able to leaf through Barnes amp; Nobles digital catalogue.通过Nook应用,其他国家的居民也可以浏览Barnes amp; Noble的电子产品目录。Microsoft is in effect buying a second bash at a market where it made an early but unsuccessful start.实际上这是微软在早期打入电纸书市场失败后的第二次尝试。It launched its own e-er software all of 12 years ago.12年前,微软就曾发布过自己的电纸书软件。The deal with Barnes amp; Noble, bringing lots of content with it, may give people an extra reason to buy Windows 8 tablets (a likelier choice for e-ing than smartphones, laptops or desktops) when they appear.这次与 Barnes amp; Noble的协议又加入了诸多内容,这使得上市后购买WIN 8平板电脑的人们多了一个理由(就电子阅读来说平板电脑是比智能手机,笔记本或台式机更好的选择)。The bundling of Barnes amp; Nobles college business into NewCo indicates a hope that a fair few of these customers will be students.Barnes amp; Noble的大量高校业务融入NewCo,这意味着多数客户有望是学生。Allen Weiner of Gartner , another research firm, suggests that through campus bookshops Barnes amp; Noble could sell Windows devices pre-loaded with course material.调查机构高德纳公司的Allen Weiner暗示通过校园书店,Barnes amp; Noble可以销售预先装有课程材料的Windous设备。Of course, others are after students dollars too. Apple recently started selling interactive digital textbooks for the iPad, far and away the biggest-selling tablet (among its publishing partners is Pearson, part-owner of The Economist).当然其他公司也对大学生市场虎视眈眈。苹果公司最近开始为其卖得最好的平板电脑ipad销售互动电子书(合作出版社之一是Pearson,也是经济学人的股东之一)。But Mr Weiner points out that Microsoft and Barnes amp; Noble have some advantages. Lots of students write notes and essays with Microsofts Office software, which is not available on the iPad.但是Weiner指出微软和Barnes amp; Noble有优势,许多学生使用微软的office软件做笔记,写文章,而ipad上却没有这一软件。And although Amazon sells and rents a lot of paper textbooks, it has not done much with digital ones.而且尽管亚马逊销售出租大量纸质教材,却并没有过多涉及电子版教材。The tie-up with Barnes amp; Noble makes three of a kind for Microsoft: cheap deals with struggling but established partners in markets where it is weak and sees a chance to do much better.与Barnes amp; Noble公司的合作关系是微软完成了第三项同类合作:在表现不佳有大量上升空间市场里以廉价的合同和经营不佳但在业内已树起口碑的公司签约合作。In it struck an agreement with Yahoo!年,微软与雅虎就网上搜索达成协议。in online search. Last year Nokia became the prime conduit for Windows in smartphones.去年,诺基亚成为windows智能手机的最佳渠道。With Barnes amp; Noble it is having another stab at e-ing. Unlike the books on the Nook, this tale is still being written.而与Barnes amp; Noble合作,则可以打入电子阅读市场。不像Nook上的电子书那样,这个故事依旧在继续。 /201209/201652

Obituary;Sergei Mikhalkov;讣告;谢尔盖·米哈尔科夫;Sergei Mikhalkov, the Kremlins court poet, died on August 27th, aged 96;克里姆林宫的宫廷诗人谢尔盖·米哈尔科夫于8月27日辞世,享年96岁;Talent without flexibility was a dangerous thing in the Soviet Union, as thousands found to their cost. Sergei Mikhalkov had talent aplenty, as a poet, playwright, childrens writer and satirist. But, more important, he was flexible.光有才能却不懂变通,这在苏联是危险的。成千上万的人明白这一点时已经付出了代价。谢尔盖·米哈尔科夫才华横溢,既是诗人,也是剧作家,还是儿童文学和讽刺文学作家。不过更重要的还是他懂得变通。Mr Mikhalkov penned the words to two versions of the Soviet national anthem, one glorifying Stalin and one ignoring him. After Russia shrugged off communism he wrote a third version, to the same tune. In between he denounced two of the countrys greatest writers, Boris Pasternak and Alexander Solzhenitsyn. Every regime he served gave him medals.米哈尔科夫先生为两个版本的苏联国歌作过词,其中一个版本赞美斯大林,另一个将其忽略。俄罗斯抛弃共产主义之后,他又写了第三个版本,还是同一个曲子。在上述这些事情之间的岁月里,他谴责过两位最伟大的俄国作家――伯里斯·帕斯杰尔纳克和亚历山大·索尔仁尼琴。每一个他为之效力的政权都给他颁发过奖章。Servility towards power is a ubiquitous phenomenon. An 18th-century English song, “The Vicar of Bray”, tells of a country clergyman who changed his allegiance with the times, Romish under James II, strongly Protestant under the Hanoverians, through every other point of the ecclesiological compass. The chorus runs:对权力奴颜卑膝是普天下皆有的现象。一首名为“布雷的牧师”的18世纪英国歌曲讲述了一个乡村的神职人员如何随着时代的变化改换他效忠的对象:在詹姆士二世时他忠于天主教,汉诺威王室统治时他又成了坚定的新教教徒,直到他前后效忠了基督教里所有的教派。合唱部分是这样唱的:And this is Law I will maintain这就是我要保守的规条Until my Dying Day, Sir.直到我咽气的那日,大人。That whatsoever King may reign,不管哪样的国王当道I will be the Vicar of Bray, Sir!我都将是布雷的牧师,大人!Mr Mikhalkov offered a Soviet version of the theme.米哈尔科夫先生为这个主题提供了一个苏联版本。He was born in the Russian empire to a noble family, with admirals and princes among his forebears. Many of that breed fled from the Red Terror that followed the Bolshevik revolution; those that stayed behind had their lives blighted, or ended, by the communist hatred of “class enemies”. But young Sergei slipped through that net, working humbly in a Moscow loom factory and writing poetry on the side. That was his ticket to the new aristocracy of proletarian cultural workers. He remained, at heart, a courtier and a cynic.他在帝俄时期出生于一个贵族家庭,先祖中不乏海军元帅和王子。这类人纷纷逃离布尔什维克革命之后随之而来的红色恐怖;他们中间留下来的或者是被共产党对“阶级敌人”的仇恨毁掉了余生,或者干脆就因为这种阶级仇恨丢了性命。但年轻的谢尔盖成了漏网之鱼。他在莫斯科一家织机厂干着卑微的工作,业余写点诗歌。那成了他藉以跻身无产阶级文化工作者这一新贵阶层的门票。在心底里,他其实仍然是一名侍臣,同时也玩世不恭。He gained his first success with a childrens verse fable about the exploits of a very tall policeman, “Uncle Steeple” (Dyadya Styopa). Given what the real-life police were doing in the Soviet Union in the 1930s, it should probably be classed as escapist fiction. A little later, he wrote a poem praising—he claimed—a girl with a dark-blond plait whom he had met at the House of Writers. Her name was Svetlana. Since that was also the name of Stalins daughter, the poem brought the tall, tinny-voiced, stuttering young man to the dictators notice.使他首获成功的是他为儿童写的一个诗歌体童话,讲述的是一个名叫“教堂尖顶叔叔”的高个警察的英雄行为。考虑到二十世纪三十年代真实生活中的警察都在苏联干了些什么,该作品大概应该归入逃避现实的虚构作品一类。其后不久,他写了一首诗赞美他在作者之家遇到的一名梳着暗金色发辫的女孩――反正他是这样声称的。她的名字是丝薇特拉娜。因为那也是斯大林女儿的名字,所以这首诗让独裁者注意到了这位身材高大,说话蚊子般哼哼,同时有些结巴的年轻人。In 1944 he was commissioned, along with Gabriel El-Registan, a Soviet Armenian poet, to write the words for a new national anthem to replace the “Internationale”. The rousing hymn of the international workers movement—freedom thundering against oppression, starvelings rising to end the age of cant—was felt not to fit the needs of the contemporary Soviet Union.1944年他和葛布列·艾尔瑞杰斯坦一起被委托为一首新的国歌作词,以取代当时作为国歌的“国际歌”。这首国际工人运动的激昂战歌—自由斗士们对压迫发出雷鸣般的怒吼,饥寒交迫的人们起来结束伪善的时代――被认为不再适合当时苏联的需要。Its replacement, set to a stirring tune composed by Alexander Alexandrov, was a sentimental and militaristic ditty that gave equal weight to Lenin and Stalin:代替《国际歌》的是一首煽情和颇带铁血意味的歌谣,配以亚历山大·亚历山德罗夫所作的一振奋人心的曲子。这首歌谣对列宁和斯大林给予了同等重要的地位:Through days dark and stormy where Great Lenin led us伟大的列宁领导我们穿越黑暗和风暴,Our eyes saw the bright sun of freedom above我们的双眼看到高天自由的太阳;and Stalin our Leader, with faith in the People,我们的领袖斯大林,以他对人民的信任Inspired us to build up the land that we love.激励我们在这片热土上建起高楼万丈。Admittedly, national anthems rarely make great literature, and other Soviet poets, including on one occasion even the great Anna Akhmatova, found it expedient to put their pens at the service of the regime. But Mr Mikhalkovs loyalty was exceptional. A good example of his work is “I want to go home”, a 1948 propaganda play about post-war orphanages in Germany, in which sinister British officials try to brainwash and kidnap Soviet children to use them as spies and slaves in the imperialist cause. The plot is foiled by heroic and kindly Soviet officers. The truth was exactly the other way round: it was the Soviet secret police who organised ruthless repatriations, often dividing families.诚然,极少有国歌能成为不朽的文学作品,而且其他的苏联诗人出于自身利益也曾用他们的笔杆为政权务,即便是了不起的安娜·阿赫玛托娃也曾这样做过一次。 但是米哈尔科夫先生的忠诚罕有其匹。他的作品中一个颇好的例子是“我想回家”,这是1948年的一部关于战后德国孤儿院的宣传剧,在那部剧中阴险的英国官员试图对苏联儿童进行洗脑和绑架,以便在帝国主义大业中把他们当作间谍和奴隶来使用。该阴谋被英勇善良的苏联军官挫败了。事实恰恰相反:正是苏联秘密警察残酷地强制流散到苏联境外的人返回苏联,常常导致一家人骨肉分离。Songs without words无字之歌Mr Mikhalkovs lyrics did not long survive Stalins death in 1953. From then until 1977 the anthem was played without words, neatly illustrating the Soviet Unions ambiguous attitude to Stalinism. Mr Mikhalkov adapted to the times, becoming a pillar of the Soviet literary establishment and a notable enforcer of party discipline in its ranks. He wrote, in 1970, some new lyrics to the national anthem. To mark the introduction of the new Soviet constitution in 1977, the authorities adopted them. They ignored Stalin, praised Lenin and highlighted Russias role in welding the “unbreakable union of free-born republics”.米哈尔科夫先生的歌词在1953年斯大林死后不久也寿终正寝。从那时起直到1977年,苏联国歌在播放或演奏时都没有歌词,这贴切地显示出苏联对斯大林主义的暧昧态度。米哈尔科夫先生紧跟时代,成为了苏联文学当权派的重要成员,也成了在基层党员中维护党纪的著名人士。在1970年,他为苏联国歌填写了新词。为了庆祝1977年开始实行的新的苏联宪法,当局采用了这套歌词。新的歌词忽略了斯大林,赞美了列宁,并且强调了俄罗斯在缔造“自由共和国牢不可破的联盟”中所起的作用。The union proved anything but. Given a whiff of freedom under Mikhail Gorbachev, the captive nations of the Soviet empire bolted for the exit. They found, or restored, their own songs. But Russia was tongue-tied. It dumped the Soviet anthem and adopted a resonant tune by Glinka, called simply “Patriotic Song”. It failed to catch on. In 2001 Vladimir Putin ordered the restoration of the Soviet tune—and it was Mr Mikhalkovs turn to write, once again, the words. The anodyne doggerel that resulted is no better (and certainly no worse) than other countries national anthems. It praises Russias uniqueness, mentions God, and concludes: “Thus it was, is, and always shall be!” Except that it isnt, and wasnt. Few knew that better than the wily Mr Mikhalkov.后来发生的事情明这个联盟唯一不具备的品质就是牢不可破。苏维埃帝国中被囚禁的诸国在呼吸了米哈伊尔·戈尔巴乔夫任职期间一丝自由的空气后,就纷纷拔腿跑向出口,脱离了联盟。它们有的找到了新的国歌,有的恢复了自己过去的国歌。但俄罗斯却变得张口结舌,不知所措。它丢弃了苏联国歌,转而采用了格林卡的一首洪亮的曲子,名字很简单,就叫“爱国之歌。”但是它没有被普遍接受。2001年时弗拉基米尔·普金下令国歌重新采用前苏联国歌的曲调――而为之填词的任务又一次落到了米哈尔科夫先生身上。米哈尔科夫先生因此所作的这首排忧解痛的打油诗并不比其它国家国歌的歌词更好(当然也并不比它们差)。它赞美了俄罗斯的独一无二,同时也提到了神。歌词结尾处写道:“俄罗斯曾经是这样,现在是这样,也将永远是这样!”。问题是它现在不是这样,过去也不曾这样。没有多少人比灵活善变的米哈尔科夫先生更清楚这一点。 /201211/208830

Now from the Boston Museum of Science, Sci-tech today, on NECN.有线新闻波士顿消息,欢迎收看今天的Sci-tech Today。We are talking about a breakthrough in the battle against heart disease. Harvard and MIT scientists have developed a new technology that requires no surgery: its called Nanoburrs. And Dr. Brindha Muniappan joins us live from the Museum of Science in Boston and tells us about it. Thanks for being here.今天我们要聊的是心脏病抢救的新突破。哈佛和麻省理工的科学家们研发出一种不用开刀手术的治疗方法:Nanoburrs。老子波士顿科学馆的Brindha Muniappan士将向我们做详细介绍。Thanks Beth. Its nice to be here.谢谢Beth,很高兴来到这里。So explain to us a little bit about what a Nanoburr is?那么,请向我们解释一下Nanoburr是什么?Sure. So a nanoburr is a nanoparticle. So very very tiny particle we cant see with our naked eyes on such a small scale. But these particles have been designed to sort of be like burrs you might find out in nature. So if you are out on a walk for example, maybe youve aly encountered some of these burrs stuck to your socks or maybe to your pet. These nanoparticles were designed just like these burrs to stick but to a specific place in our body to damaged heart vessels.好的。nanoburr其实是纳米粒子,一种非常非常小用肉眼无法看到的微小分子。这些分子就像大自然中的细小毛一样。举个例子,如果你出门散步,也许就会有一些细小毛刺粘到你的袜子或是你的宠物身上。纳米粒子就像是这种毛刺,但是粘到了人类身体一个特殊的部位,引发心血管的病变。And how are they able to do that?这些纳米粒子是如何做到的呢?Well, the team of researchers that you mentioned earlier designed the nanoparticles to have a very special protein coding the outside of them. And that protein really just wants to bind to another protein thats only exposed when heart vessels are damaged.之前你提到过的研究小组的成员将这种纳米颗粒设计为含有一种特殊编码的蛋白质。而这种蛋白质只依附于另一种只存在心血管损伤处的蛋白质。And so, I have got a little demonstration here. If you imagine that this tube is like a blood vessel, the clear area is a normal tissue and the white area is a site of damage. We would inject the nanoburr and it will bind only to the site of damage. You can do that with multiple nanoburrs. There they stick only to the site of damage. And thats the high technology here.我在这里能展示出来。如果你想象这根管道是一根血管,透明部分是正常组织,白色部分是受损组织。我们注射的纳米粒子会附在受损的白色区域。我们放入多个纳米粒子,都会附在白色区域,这就是它的高科技所在之处。So once the nanoburr attaches to that tissue, how does it help improve the condition of the heart?一旦纳米粒子附着在受损区域,它是如何修复心血管的呢?Well, the inside of the nanoburr contains medicine. So once the burr is bond to the site of damage, it can very slowly release medicine to treat the site of damage. And thats another improvement of this particular technology: the ability to very slowly release the medicine over 12-14 days.在Nanoburr中包含有药物。一旦毛刺附在受伤的血管部位,它就能慢慢释放出来药物来治疗伤处。这项技术的另一个特殊之处就是释放速度可以很缓慢,慢至12到14天。So how is this improvement over conventional treatments for blocked or damaged arteries?那么,这一发明如何能取代传统方法治疗血栓和血管损伤?Well, in one way, as I mentioned, there is a slow release of drug. But also, these nanoburrs dont have to be surgically implanted, they can just be injected. And there is a little bit more of an advantage, there is a possibility of using this technology for treating other diseases, including cancer or severe inflammation.我刚才提到了一点,就是药物的缓慢释放。还有一点就是Nanoburrs不用外科手术植入,直接注射即可。还有另一个优点,那就是这项技术还能应用于治疗其他疾病,包括癌症或者严重的炎症。So a team of scientists at Harvard and MIT developed the technology. Where is it and its availability to patients?一只由哈佛和麻省理工科学家组成的小组研发这项技术。而,这项技术对换着来说可行吗?Well, this technology unfortunately is still in very early stages. Scientists have done some initial tests in rats in their laboratory.They are hoping to do a bit more tests in animals. Maybe within about five years, they might be able to do some small clinical tests in human patients.不幸的是,这项技术还处于起步阶段。科学家们已经在实验室用老鼠做一些基础实验。他们希望能在动物身上做更多的实验。也许在五年内,他们可以再人类患者身上做一些临床试验。So it sounds like the idea of this isnt just to treat a heart that has aly undergone something like a heart attack but more to prevent it from happening?因此,这项技术不仅是治疗得过心脏病的患者,更是预防心脏明的技术?Well, it certainly might be used before a heart attack, but it could also be used in conjunction with current treatments like stents that are currently used to keep open a previously blocked artery. So its possible that there are multiple uses for this technology.这项技术能用于预防心脏病,但也能同心脏架,一种使血栓过的心血管保持通畅的治疗方式相结合。Alright, Dr. Brindha Muniappan, thanks so much for joining us. Thank you, Beth.好的,谢谢你,Brindha Muniappan士。谢谢,Beth。注:本篇文章英文来自普特论坛,译文属原创,,。201205/183438

  • 医活动宜昌有没有男科
  • 宜昌男科不孕专家
  • 荆州人民中妇幼保健医院男科大夫
  • 华养生宜昌一医院不孕不育科
  • 飞解答宜昌有什么男科医院
  • 宜昌人民医院不孕不育
  • 365咨询宜昌市中医医院男科挂号
  • 宜昌男健医院割包皮图片
  • 宜昌做包皮环切手术费用
  • 安知识荆州人民中妇幼保健医院包皮手术怎么样
  • 猇亭区治疗前列腺疾病多少钱QQ生活
  • 宜昌人民医院包茎手术
  • 宜昌人民医院有做包皮手术多少钱时空爱问宜昌市第一医院男科专家挂号
  • 宜昌治疗前列腺炎专业医院
  • 西陵区男科电话赶集健康长阳县看男科好吗
  • 宜昌市中医医院治疗阳痿多少钱度网
  • 百家在线宜昌治疗包茎要多少钱
  • 湖北宜昌人民中妇幼保健医院泌尿外科
  • 宜昌原发性早泄治疗费用
  • 宜昌男科检查哪个医院最好
  • 宜昌治包皮过长哪家医院最好管晚报宜昌市哪个医院割包皮好
  • 宜昌人民中妇幼保健医院治疗前列腺炎多少钱安心新闻
  • 宜昌包茎手术费
  • 好医晚报宜昌猇亭区治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 宜昌妇幼保健院割包皮
  • 宜昌三峡大学仁和医院男科大夫天涯知识
  • 康泰晚报宜昌前列腺炎治疗方法
  • 宜昌男健包皮手术怎么样
  • 宜昌那个医院做包皮手术好
  • 宜昌治疗早泄哪家最好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:健热点

    关键词:宜昌包皮环切医院

    更多

    更多