璧山区妇女儿童医院祛疤痕多少钱预约社区

明星资讯腾讯娱乐2019年05月19日 18:50:11
0评论

Who needs guard dogs when you have wolves, right? That’s probably what Kazakh villagers in the Almaty region thought when they decided to replace their canines with the fierce forest-dwelling beasts. According to local news reports, taming wolves is now the latest trend and a sort of hobby among rural Kazakhs.如果有狼守护谁还需要呢?哈萨克斯坦阿拉木图地区的人们决定用凶猛的森林野兽代替他们的守卫自己的家园时可能也是这样想的吧!根据当地新闻报道,驯野生狼在哈萨克斯坦一些地区很流行,甚至可以说村民们最近的一项爱好。“You can buy a wolf cub for just 0, they say, and hunters are adamant that if treated well, the wild animal can be tamed,” the KTK television channel reported. Nurseit Zhylkyshybay, a farmer from the south-eastern Almaty region, told reporters that he purchased a wolf cub from hunters three years ago, and the animal is now perfectly domesticated.KTK电视台报道:“你可以花500美元买一只小狼,当地的村民和猎人们都认为只要你训练得当,这种凶猛的野兽是可以被驯的。”来自阿拉木图地区西南部的村民纽森特告诉记者,三年前他从猎人那里买了一只小狼,现在已经完全被驯化了。Kurtka, Nurseit’s pet wolf, lives in the family’s yard and takes long walks through the village with his master. “He’s never muzzled,” Nurseit insisted. “I rarely put him on a chain and do take him for regular walks around the village. Our family and neighbors aren’t scared of him at all. If the wolf is well fed and cared for, he won’t attack you, although he does eat a lot more than a dog. Feed him at least three times a day.”纽森特的宠物狼名叫科特卡,住在他们家的院子里,每天和它的主人一起穿越村子。纽森特说:“它从来没有带过口套。我很少用绳栓着它,总是定期带着它在村子里转悠。我的家人和邻居都不怕它。如果狼被喂养和照顾的很好是不会攻击人类的,尽管他比吃的多得多,每天至少要喂它三次。”But wolf expert Almas Zhaparov said that the animals are ‘far too dangerous’ to keep at home. “A wolf is like a ticking bomb, it can go off at any moment,” he warned. “If nothing is done, the fashion could sp to the wealthy Kazakhs, who might try to keep wolves in the grounds of their houses, with possibly deadly consequences.” Social media users also expressed apprehension over the trend, accusing the government for failing to curtail the practice.但是研究狼的专家阿尔马斯认为把这种动物养在家里实在是太危险了。他警告说:“狼就像是一颗定时炸弹,随时可能爆炸。如果不采取任何措施,养狼的这种时尚可能会蔓延到哈萨克斯坦的富人圈,他们会尽可能的将狼圈养在自己家里,这可能会造成十分严重的后果。”社会媒体也对这种趋势表示担忧,指责政府未能及时遏制这种做法。Nevertheless, the wolves don’t seem to be posing an immediate threat. If visuals from news reports are anything to go by, the beasts look pretty happy with their new lifestyle, and appear quite fond of their new masters, not unlike dogs.然而,狼似乎没有构成直接的威胁。从新闻报道上来看,这些野兽似乎很满意新的生活方式,很喜欢他们的新主人。This isn’t the first time we’ve heard of domesticated wolves former Soviet Union countries. A few months ago, we wrote about a Belarusian family that has managed to domesticate a pack of wild wolves and are now raising them as pets. 哈萨克斯坦已经不是我们听说过的第一个驯养狼的前苏联国家了。几个月前,有一个白俄罗斯家庭,成功驯养一群野生狼后当做宠物来喂养。 /201501/356300

  Yu Lan soup (Bamboo shoots soup) 玉兰片汤 This elegant name comes from a legend.这道汤的雅称来源于一个传说故事。During the reign of Emperor Jia Qing (A.D 1796-1821)in Qing dynasty, there lived a family named Guo in Yi Yang , Hunan Province, who were the descendents of the renowned General Guo Ziyi of the Tang dynasty. Guo Xin, the eldest son of this family, was skilled in martial arts and took service when he was young. He was a courageous warrior and won a lot of credits during campaigns and expeditions. Later, he was promoted to assistant minister of the war department.清仁宗嘉庆(公元1796-1821年在位)年间,湖南益阳住着唐代名将郭子仪的后代郭氏一家。郭氏的长子郭信拥有一身好武艺,年轻力壮时就从军,在随军征战中立下了许多功劳,官升兵部侍郎。Guo Xin was granted by Emperor Jia Qing to pay a home visit after promotion where he met and married a beautiful lady named Yu Lan. They were deeply in love with each other and led a sweet life. After Guo Xin left for office, Yu Lan stayed at home to take care of Guo’s elderly parents. During days of separation Yu Lan often asked people to take native products to Guo to convey her feeling of love.升官后,嘉庆皇帝特许郭信回家探亲,娶了个美丽贤淑的妻子叫玉兰。两人相亲相爱,甜甜蜜蜜。后来郭信离湘,赴京上任,玉兰留在益阳的家中,照顾郭信年迈的双亲。平时夫妻二人虽然不常见面,但玉兰常托人带一些家乡的土产给郭信,所以恩爱之情并不衰减。One winter, Yi Yang celebrated a bump harvest of bamboo sprouts. Yu Lan dried them under the sun and then had them taken to her husband. One day when Guo Xin was cooking bamboo soup at home he is told that the Emperor had arrived.有一年冬天,益阳竹笋大丰收,玉兰就将竹笋晒干,捎往京城。郭信在京城的家中用笋干煮食烧汤,正欲食之,恰逢门外来报:“皇上驾到!”When Emperor Jia Qing stepped into the room he sniffed the fresh smell of the bamboo, then asked: “What great dish are you cooking my dear minister, I’d like some too.” Guo was embarrassed and said: “I was simply cooking soup with the bamboos my wife had sent me. How could it be any better than soups cooked in your majesty’s palace!” However, Emperor Jia Qing insisted and Guo Xin served the Emperor with the soup. His Majesty took a sip and praised very highly of it before discussing state affairs with Guo Xin. Upon leaving, knowing his Majesty was still attached to the soup, Guo Xin asked the emperor if he could have the honor to have the uncooked dried bamboos as tribute to His Majesty.话音刚落,嘉庆已经踏入郭信前屋,只见他鼻子嗅了嗅,便道:“郭爱卿,什么好吃的?别藏着了,也让朕尝一尝吧!” 郭信不好意思地说:“这是微臣家中媳妇玉兰捎来的竹笋,微臣只是草草将其切片,煮成汤喝,哪里能跟皇宫里的汤比呀?” 嘉庆坚持要尝,郭信只好端了上来。嘉庆尝了一口,发现滋味鲜美,海夸了一阵,然后才和郭信谈正事。临走时,嘉庆还对刚才喝的那道汤恋恋不舍,郭信把未煮过的笋干让随行太监带回宫。Emperor Jia Qing nodded and said: “Since the soup is made from the dried bamboo shoots of your wife Yu Lan, then we will name it after her.” Since then, the elegant name “Yu Lan soup” enjoyed an incessant national fame.嘉庆点点头道:“这汤既然是爱卿之妻玉兰的笋干所制,以后就管他叫玉兰片汤吧。”从此,“玉兰片汤”这一雅号就不胫而走,名扬天下。 /201504/372201

  Low-risk pregnancy cases are being urged to avoid hospital birth under new NHS guidelines Photograph: Katie Collins/PA根据英国国家医疗务体系指引,低风险妇敦促避免住院分娩Women with low-risk pregnancies are to be encouraged to have non-hospital births under new NHS guidelines, which could see almost half of mothers-to-be planning to deliver their baby away from traditional labour wards.根据新的NHS指引,鼓励低风险妇不在医院分娩,这就意味着半数左右的准妈妈们将不在传统的产房分娩。Guidance from National Institute for Health and Care Excellence (Nice) says that midwife-led care has been shown to be safer for women and recommends that all women with low-risk pregnancies – 45% of the total – should be advised that giving birth in a midwifery-led unit, whether attached to a hospital or not, is “particularly suitable”.Nice(国家临床医学研究所)指引表明由助产士护理更安全,建议那些占总数45%的低风险妇在助产士机构分娩是极为妥当的,无论这些助产士机构是否附属于医院。The changes, published on Wednesday , have been made because women who give birth under midwife-led care have less chance of being asked to undergo medical interventions such as episiotomies, caesareans and use of forceps or ventouse.星期三发布了新的指引,由于在助产士的护理下分娩的女性,被询问实施诸如会阴切开术,剖腹产,产钳产以及吸引产的医疗干预的机会较少。Susan Bewley, professor of complex obstetrics at King#39;s College, London, and chair of the Nice advisory group, added that infections were more common on hospital wards.伦敦国王学院综合妇产科教授兼国家临床医学研究所咨询小组主席Susan Bewley补充道,感染在医院病房更常见。;We#39;re supporting an individual calm conversation about what is right for each individual in her circumstances,; Bewley said. ;They may choose any birth setting and they should be supported in those choices as that#39;s their right.;我们持那些根据自己的情况做出适合她们的选择。Bewley说道,应该持她们选择分娩环境的权力。The NHS body also advised midwives not to clamp and cut a baby#39;s umbilical cord until at least a minute after birth in the absence of complications, and generally within five minutes.NHS还建议在没有并发症的情况下,助产士应在一分钟以上五分钟内剪断婴儿的脐带。The announcement reverses decades of NHS policy and its own advice from 2007 recommending ;early clamping and cutting of the cord;.这条指引的宣布颠覆了数十年来的NHS制度以及2007年推崇尽早剪断脐带的建议。Research suggests that early clamping and cutting may leave newborn babies deprived of vital blood from the placenta, risking anaemia.研究表明尽早剪断脐带会使新生儿过早失去胎盘血,导致有贫血的风险。In separate guidance on postnatal care, Nice said parents should also be informed about the association between falling asleep with their baby on a bed, sofa or chair and sudden infant death syndrome until the baby is 12 months old.关于产后护理的指引,NICE指出父母应知晓在婴儿满12个月之前,和婴儿同睡与婴儿猝死综合征之间有关联。The change represents another significant change to the guidelines, issued in 2006, which only applied to babies up to the age of six to eight weeks. Parents should also be informed that the association may be greater if parents use drugs or have recently drunk alcohol, or if the baby was of low birth weight or premature. 这项新的指引对2006年公布的适用于6-8周大的婴儿身上的指引作出了显著的修改。应告知父母,在期药或饮酒,还有婴儿出生时体重过轻,早产和婴儿猝死综合征的联系更大。Nine out of 10 of the 700,000 babies born in England and Wales each year are currently delivered in hospital under the supervision of obstetricians. Nice added that commissioners should ensure that women have all four possible options for giving birth available to them: hospital care, midwifery units in hospitals, midwifery units based in the community and at home.每年有700,000的婴儿在英格兰和威尔士出生,其中90%的婴儿在产科医生的监护下出生。NICE补充道 应确保女性有四种分娩环境的选择,即选择在医院,医院附属助产士机构,社区助产士机构以及在家中分娩。Professor Mark Baker, Nice#39;s clinical practice director, said: ;It#39;s very difficult to explain why this is happening but the closer you are to hospital, and indeed if you are in hospital, the more likely you are to receive hospital care and surgical interventions.;Nice临床实践主任Mark Baker教授说道“离医院越近以及已入院,接受医院护理以及外科手术的可能就更大,很难解释为什么会这样。”;Surgical interventions can be very costly, so midwifery-led care is value for money while putting the mother in control and delivering healthy babies.;因为外科手术费用昂贵,当产妇在可控范围内分娩健康宝宝时,助产士护理会物超所值。The outcome for the baby is the same in different settings except in the case of first-time mothers giving birth at home, where there is a ;small increase; in risk of serious complications – nine in every 1,000 compared with five in every 1,000 in the other settings – which the guidance says mothers should be advised about. Home births are the cheapest, followed by midwife-led units and then hospitals but Bewley said costs did not come into the equation.在不同环境分娩婴儿结果是相同的,但不包括初产妇在家分娩,因为会有小部分人有严重的并发症-千分之九的概率,而在其他环境分娩的概率为千分之五- 在家分娩花费最少,其次是助产士机构,医院花费最多,但是Bewley说费用不是作出选择的关键。Cathy Warwick, chief executive of the Royal College of Midwives (RCM), said: ;For low-risk women, giving birth in a midwife-led unit or at home is safe and reduces medical interventions.;皇家助产士学会首席执行官Cathy Warwick说:对低风险妇来说,在助产士机构或在家分娩是安全的,减少医疗干预。“We hope this will focus commissioners#39; and providers#39; of maternity services attention on ensuring that women have a real choice about where they give birth.”我们希望这会使妇产科机构的管理层关注于确保女性能选择适合他们分娩的环境。The RCM has been campaigning for about 5,000 extra midwives to be recruited. Warwick said the new guidance would not stretch existing medical staff further but ensure they were better employed, as more women would have births without interventions, which require more resources.RCM正致力于再招收5000名助产士。Warwick说:在新的指引中,现有的医务人员不再扩增,但会被安排在更合适的岗位,因为更多的女性将在没有医疗干预的环境中分娩,这将需要更多的资源。Elizabeth Duff, senior policy adviser for the NCT (National Childbirth Trust), welcomed the advice and urged the NHS to ;put these guidelines into practice as soon as possible and make home and community birth, a real, not just theoretical, option;.国家剩余信托基金会高级策略顾问Elizabeth Duff对这个指引表示欢迎并敦促NHS尽早将指引落实,在家和社区分娩将会是个真实的选择而不光是理论的。Community midwife units have lower medical intervention rates and rates of transfer to obstetric wards than those in hospitals but many have been closing recently. For women not giving birth for the first time they also have a lower rate of transfer to an obstetric ward than mothers who planned to give birth at home.相对医院来说,在社区助产士机构中医疗干预和转到产科病房发生率较低,但是最近很多社区助产士机构已经关闭。比起那些打算在家分娩的妇来说,经产妇转移到产科病房的发生率更低。 /201412/347641。

  The Chinese industrialist poised to take control of Italian tyremaker Pirelli has attacked the US, saying he is missing out on investment opportunities in the country because his visa applications are routinely rejected.已准备好收购意大利轮胎制造商倍耐力(Pirelli)的中国实业家对美国发出抨击,称他错过了许多在美国的投资机会,因为他的签申请经常遭到拒绝。Ren Jianxin, the chairman of state-owned ChemChina dubbed China’s “merger king”, has previously orchestrated half-a-dozen acquisitions in countries including France, Norway, Israel and Australia, but has yet to do a big deal in the US in part because of his inability to reliably obtain visas.中国化工(ChemChina)总经理任建新有中国“并购王”之称,此前他已策划过6次海外收购,涉及法国、挪威、以色列和澳大利亚,但迄今尚未在美国有什么大的交易活动,部分原因在于他无法获得赴美签。“I was scheduled to attend a series of important business meetings in the US in January, February and March, but without a valid US visa I could not make them,” he said. “Inevitably this has left a bad impression on our potential [US] business partners who may think I am not serious about opportunities there.”任建新说:“我原本预定1月、2月和3月去美国参加一系列重要的商务会议,但由于没有有效的美国签,我无法成行。这肯定会给我们的(美国)潜在商业伙伴留下不好的印象,他们可能认为我不认真看待那儿的商机。”Last year China and the US announced that they would issue 10-year visas to promote commerce and tourism between the two countries, but Mr Ren has yet to benefit from the programme. “I think it’s just a misunderstanding,” he said. “But without a US visa I have no other option but to travel to Europe and other parts of the world.”去年中美宣布将签发10年期签,以促进两国之间的商业和旅游活动,但任建新还没有从该计划中受益。他说:“我认为这只是个误会。但是没有美国签,我别无选择,只能前往欧洲和世界其他地区。” /201503/367275

  1.You Are His Replacement.你是他的替代品Regardless of your sex, age or how menacing you actually are or aren’t, He has reigned supreme as the main man in his baby’s life for a long time。不管你的性别,年龄或者不管你是否真的构成了威胁,他都已经在他宝贝的生活中作为一个主要人物享有主权。No matter how hard you try to prove to him that you are a worthy individual for him to hand his reigns over to, he will probably never be entirely convinced。不管你多努力尝试着明你是一个可以让他移交主权的人,他可能都绝不会完全的信你。2.You Are Annoying And Immature。你很烦人很不成熟Even if you are the same age as her father or you’re the smartest human being to ever walk among us, he is still going to see you through a haze of irritation and condescension。即使你和他的父亲年龄一样或者你比我们周围的人都要聪明,他都能用恼怒或者高傲的态度来看待你。Particularly if there’s a generation gap, he is probably going to regard every movie, type of music or hobby preference of yours as completely ridiculous because he aly has his opinions on such things and he is not about to relent them to you。尤其是有代沟的时候,他可能会把每一部电影,每种类型的音乐或者你的种种兴趣爱好认为成完全的不合理,因为他已经在这些事情上面有自己的见解,他不会跟你讲这些。3.He Is Her Protector。他是她的守护者As a father, he has spent many years cherishing and protecting his daughter with all the strength and determination he is capable of. So, he’s not likely to feel an instant connection with the person who is taking away his baby girl.So beware: if you hurt his daughter, he will come down on you , and he’s constantly prepared to do so。作为一个父亲,他用了他所有的力气和决心保护、珍视他的女儿多年。所以他不可能很快的就能和要带走他宝贝女儿的人有感情。一定要注意:如果你伤害他的女儿,他会惩罚你,比如一吨左右的砖块,并且他一直都准备着那么干。 /201503/362748MADRID — Guards make sure visitors to the Museo del Prado stay at arm’s length from its masterpieces. But here on a recent morning was José Pedro González running his fingers over one of El Greco’s most famous paintings, “The Nobleman With His Hand on His Chest.” He went back and forth over the nobleman’s eyes, rubbed his beard and eventually reached his hand, tracing the edges of each digit.马德里——在普拉多物馆,保安需确保参观者与画作保持一定距离。不过,最近的一个早晨,何塞·佩德罗·冈萨雷斯(José Pedro González) 把手指放在了画作《手抚胸膛的贵族男人》(The Noble man With His Hand on His Chest)上,这是埃尔·格列柯(El Greco)最著名的作品之一。冈萨雷斯在贵族的双眼上来来回回,挲他的胡子,最终抵达他的手部,感受着每根手指的轮廓。The work, of course, was a copy. But more surprisingly, the copy was in three dimensions so that Mr. González, who is 56 and has been blind since the age of 14, could experience the painting firsthand.当然,这幅画是一件复制品。不过比这件事更令人惊讶的是,这幅画是三维的,正因如此,现年56岁、14岁失明的冈萨雷斯可以亲身感受它。“It’s an unbelievable sensation,” Mr. González said. “I’m feeling this painting down to the detail of each fingernail.”“这种感觉太神奇了,”冈萨雷斯说,“我能感受到他每个指甲盖上的细节。”Mr. González was visiting a small, highly unusual exhibition, “Touching the Prado,” designed to give the blind or those with limited sight an opportunity to create a mental image of a painting by feeling it. The show, which runs through June 28, occupies a side passage of the museum, near a room that contains an original of another work copied for the blind: a version of the Mona Lisa by a pupil of Leonardo da Vinci. Altogether, six 3-D copies are on display, all of them rendering famous works in the Prado. They include Goya’s “The Parasol”; a still life by van der Hamen; “Apollo in the Forge of Vulcan” by Velázquez; and “Noli Me Tangere,” Correggio’s painting of Christ meeting Mary Magdalene.冈萨雷斯参观的是一个规模很小但极不寻常的展览,名为“触摸普拉多”。这个展览为失明者和视障人士提供机会,使他们通过触觉在心中生成作品的图像。展览位于普拉多物馆的一条侧廊内,将持续到今年6月28日。在走廊附近的一个屋子里,陈列着此次展览另一幅展品的原作,即列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)的学生所作的《蒙娜丽莎》。“触摸普拉多”一共展览了六件画作的三维副本,全部来自普拉多的知名馆藏,另外四件是戈雅(Goya)的《阳伞》(The Parasol)、范·德·哈曼(van der Hamen)的静物画、委拉斯奎茲(Velázquez)的《阿波罗在伏尔甘的熔炉》,以及柯雷乔(Correggio)描绘耶稣会见抹大拉玛利亚的作品《别碰我》。The exhibition is one of the most sophisticated yet in efforts to unlock the beauty of the visual arts for those unable to see them. The Metropolitan Museum of Art in New York and the National Gallery in London are among several museums that organize activities for blind visitors, including special guided tours, drawing classes, and “touch” workshops, in which blind people can feel sculptures. The Louvre in Paris also has a Tactile Gallery that contains copies of some of its sculptures.这个展览为盲人开启了欣赏视觉艺术之门,是类似尝试的典范之一。其他一些物馆也曾做出相应努力,如举办有特殊引导的参观活动、开展绘画课程和“触觉”工坊等,在“触觉”工坊内,盲人可以触摸雕塑。纽约大都会艺术物馆(The Metropolitan Museum of Art)和伦敦国家美术馆(National Gallery)就在这么做。巴黎的卢浮宫也设有触觉画廊(Tactile Gallery),展出馆内部分雕塑的副本。Other examples include the Museo Nacional de San Carlos, in Mexico City, which was among the pioneers in using collage to reproduce paintings that could be felt by the blind, and the Denver Art Museum, which has been collaborating with Ann Cunningham, an art teacher at the Colorado Center for the Blind, to create tactile art.另有一些物馆利用拼贴画来再现作品,供盲人体验,墨西哥城的圣卡洛斯物馆(Museo Nacional de San Carlos)是此类方法的先行者之一。丹佛艺术物馆(Denver Art Museum)则与科罗拉盲人中心(Colorado Center for the Blind)的艺术老师安·坎宁安(Ann Cunningham)合作,创造触觉艺术。Ms. Cunningham said she had seen “real momentum” recently in making art accessible to the blind. She attributed part of the growing interest in tactile art to the fact that “blind educators figured out that they definitely need to make information more accessible to students” because “as textbooks got more and more heavy on the graphics, all that information that students used to get through text was beginning to pass them by.”坎宁安说,最近在为盲人创作可触艺术时,她找到了“真正的动力”。她将人们对于触觉艺术与日俱增的兴趣部分归结于“盲人教育者发现,他们得让信息变得更容易为学生所接触到”,因为“随着教科书中的图片越来越多,过去学生能够从文字获取的信息,现在接触不到了。”The idea that blind people should touch 3-D print copies of paintings, however, goes significantly further than other efforts to make art accessible, and it represents a costly investment as well as a technological challenge.然而,就为盲人接触艺术提供便利而言,制作画作的三维版本比其他方法意义更大,而且它也意味着高额的投资和技术挑战。In 2011, the Uffizi Gallery in Florence, Italy, exhibited a more modest version of the Prado’s 3-D method, a downsized copy of one of its masterworks, “The Birth of Venus” by Botticelli.2011年,意大利佛罗伦萨的乌菲齐美术馆(Uffizi Gallery)利用普拉多物馆的三维制画法也举办了一个展览,不过规模更小,展品是其馆藏之一、波提切(Botticelli)《维纳斯的诞生》(The Birth of Venus)的缩小版副本。Other Italian museums have followed suit using that method, but without venturing beyond black-and-white copies, according to Fernando Pérez Suescun, the curator of the Prado exhibition, who works in the museum’s education department.费尔南多·佩雷斯·苏埃斯昆(Fernando Pérez Suescun) 是本次普拉多展览的策展人,在普拉多物馆教育部门工作。据他说,其他一些意大利物馆已经对这种方法进行效仿,但没有做出冒险的尝试,展品仅限于黑白版本。“It seemed important to us to add color, because the visually impaired often can still perceive some color,” he said.“对于我们来说,添加颜色似乎很重要,视觉上有障碍的人仍然经常可以感受到一些颜色,”他说。The Prado used a relief printing technique developed by Estudios Durero, a printing company near Bilbao, Spain. Works it has produced also have been displayed in the fine arts museum of Bilbao.普拉多物馆使用的凸版印刷技术来自Estudios Durero,这家印刷企业位于西班牙毕尔巴鄂附近,它制作的作品也在毕尔巴鄂的艺术物馆中展出。Starting with a high-resolution photo of the painting, employees at Durero select textures and features that make sense to enhance for the blind. Next, they create a print, with a special ink, and then use a chemical process to add volume to what would otherwise be a flat reproduction. As part of the chemical process, ultraviolet light is applied to the special ink, so that the print gains a few millimeters of volume while maintaining the colors of the ink, “like if you would add baking powder to a cake,” Mr. Pérez Suescun said.在制作画作的三维版本时,Durero的工作人员首先在一张原画的高分辨率照片上选定利于盲人理解作品的纹理和特征。接下来,他们用特殊的印墨将照片打印。然后,利用化学过程使作品呈现出三维效果,否则,作品就仅仅是二维的。处理过程包括用紫外线照射一种特殊的油墨,从而制作出几毫米高的三维隆起。油墨的颜色并不会因此丢失,“就像在蛋糕加入发酵粉”,佩雷斯·苏埃斯昆说。Each work displayed at the Prado cost about ,680.本次展览的展品单件价值在6680美元左右。The museum’s initiative is also testimony to the special status of the blind in Spanish society, thanks to Spain’s national organization for the blind, known by the acronym ONCE (pronounced OHN-say). Founded in 1938 during the Spanish Civil War, the organization was allowed by Gen. Francisco Franco to run a nationwide lottery. In a lottery-obsessed country, ONCE became an economic powerhouse, while guaranteeing employment, mostly as lottery vendors, to almost all of Spain’s blind citizens to this day. The organization collaborated with the Prado for its project, offering advice on how to improve visits for the blind, notably by leaning the 3-D canvases so that they would be easier to touch. Some of the copies were also downsized slightly from the original artwork.展览体现了盲人在西班牙社会中的特殊地位,这主要得益于一个以”ONCE”(发音为OHN-say)缩写著称的西班牙全国盲人组织。1938年西班牙内战期间,该组织经弗朗西斯科·佛朗哥将军(Gen. Francisco Franco)允许,在全国范围内发售票。在这个对票过分热衷的国家里,ONCE成为了强大的经济团体,直至今天仍为几乎所有西班牙盲人提供就业机会,职位大部分为票售卖。本次展览由该组织和普拉多物馆联合举办。ONCE就如何提高参观质量提供建议,比如摆放靠墙式的三维帆布展板,为触摸画作提供便利。此外,一些画作相比于原作在画幅上稍微缩小。“A painting should really be no more than 120 centimeters wide, because that’s how far a person can comfortably reach without having to move,” Mr. Pérez Suescun said. (That’s roughly 47 inches.)“作品一定不要宽于120厘米(约为47英寸),因为这样就可以在不移动的前提下,舒地触摸作品,”佩雷斯·苏埃斯昆说。An audio guide accompanies blind visitors through the special show, but regular visitors are also provided with an audio guide, as well as a mask so they can relate better to what a blind person perceives. “I think it’s great to integrate the blind even as far as making it possible for them to appreciate paintings,” said Carlos Hernández, a 19-year-old student who chose to touch the copies without covering his eyes.参观展览的过程中,音频介绍自始至终陪伴着盲人游客,不过普通游客也可以使用这段介绍,还可以获得一个眼罩,以便更好地体会盲人世界。“我认为让盲人融入进来是很好的,即便只是为他们欣赏艺术提供便利,”19岁的学生卡洛斯·埃尔南德斯(Carlos Hernández)说,他选择不遮挡眼睛触摸作品。Still, Mr. Pérez Suescun said that watching blind visitors discover masterworks was in itself an experience, allowing him to rediscover paintings that he had considered very familiar. “The first question that I got from one of our blind visitors about El Greco’s nobleman was what color were his eyes — and I had to check,” Mr. Pérez Suescun said. “There are really plenty of details to which I had never paid any attention.”佩雷斯·苏埃斯昆也说,观看盲人游客探索优秀作品,本身就是一种经历,这让他重新欣赏原来看似熟悉不过的作品。“我从一位盲人参观者那里得到的有关埃尔·格列柯作品的第一个问题是,他的眼睛是什么颜色——我不得不去确认,”佩雷斯·苏埃斯昆说,“真的有许多细节我之前并没有注意到。”Mr. González had never seen the El Greco portrait of the nobleman, one of the many masterworks in the Prado. But he had visited museums as a child and has continued to do so since going blind, helped by his wife, who describes the paintings to him. “It’s great to look at paintings with my wife and spend time with her, but it’s clearly a big difference when I can discover a painting for myself or have to listen to what she tells me,” he said.冈萨雷斯从未见过埃尔·格列柯的这幅描绘贵族的作品,这是普拉多物馆众多优秀的馆藏之一。不过他小时候参观过物馆,失明之后在妻子的帮助下也仍然继续,他的妻子会把画作形容给他。“在妻子的帮助下去欣赏作品,以及和她共度时光是很美妙的,但显然自己去探索和听她讲给我还是有很大区别的,”他说。Another blind visitor, Andrés Oteo, said touching a 3-D copy “created a clear link between what I feel in my fingers and what is in my mind,” even if there was still room for improvement in terms of defining some textures. On the copy of the Goya painting, he said, “the clothing and the hair felt so similar that I couldn’t distinguish them well.”另一位盲人参观者安德烈斯·奥特奥(Andres Oteo)说,三维展品“在我手指的触觉和我的脑海之间建造了一种清晰的连接”,即便就识别纹理而言,仍有一些改进的空间。针对戈雅的作品,他说,“衣和头发感觉上去很相似,我不是很能分得清。”Mr. Oteo, 56, who went blind from glaucoma 35 years ago, said he had seen the portrait of the nobleman in his youth, but “it’s one thing to more or less remember what it was like and another to be able to touch it in all its details.” He added, “It’s like getting back my eyesight.”56岁的奥特奥35年前因为青光眼失明,他说自己曾在年轻时见过这幅贵族画像,但“能或多或少记住它是一回事,通过触碰感受全部的细节是另外一回事”。他又补充道,“现在,我仿佛重见光明一般。” /201503/367318An elegant pair of heels can seem the perfect way to complete a smart outfit.一双优雅的高跟鞋能为一身时髦的衣着锦上添花。But women who wear them too often may find the downsides soon outweigh the benefits – as research shows they can cause a potentially harmful imbalance in the feet.但女性过多穿高跟鞋也许弊大于利。研究表明,高跟鞋会导致足部肌肉失衡,而这种失衡有潜在危害性。Scientists examined the effect of the footwear on women who don high heels regularly for work.科学家们研究了那些日常工作穿高跟鞋的女性受到的影响。They found that despite initially strengthening important muscles around the ankle, after three years the shoes led to some muscles becoming dominant – increasing the risk of sprains.他们发现,尽管一开始高跟鞋使脚踝周围重要的肌肉变得强壮, 但3年后,它们会导致一些肌肉过于强健,无形中增加了扭伤的风险。#39;As high heels are in fashion and sometimes required for certain professions, many women may be unaware of the extent to which [the shoes] may be weakening their dynamic balance,#39; said Dr Yong-Seok Jee, from Hanseo University in South Korea.韩国韩瑞大学的季永颂士说:“穿高跟鞋是一种时尚,有时候穿高跟鞋也是出于职业要求,许多女性也许没有察觉到穿高跟鞋会一定程度上削弱她们的动态平衡。”#39;Eventually, major accidents such as falls and serious ankle sprains can result without proper maintenance and conditioning.#39;“最终,在缺乏适当保养和调节情况下,摔倒和严重的脚踝扭伤等一类的严重状况都有可能发生。”Dr Jee#39;s team studied 40 professional women who wear heels of10cmor higher at least three times a week.季士的小组研究了40名职业女性,她们一周至少穿三次鞋跟在10厘米或以上的高跟鞋。They regularly measured the women#39;s ankle strength, and found that two of the four main muscles started becoming dominant after between one and three years of regular wear.他们定期测量这些女性的脚踝强度,发现在常穿高跟鞋1到3年不等的情况下,四块主要肌肉的两块开始变得凸出。They told the International Journal of Clinical Practice: ‘These results suggest that wearing high heels may strengthen ankle muscles at first, but prolonged use [of more than three years] eventually causes a muscular imbalance – a crucial predictor of ankle injury.#39;他们对《国际临床实践杂志》表示:“这些结果表明,穿高跟鞋可能最初会使踝关节的肌肉变得强壮,但长期穿高跟鞋(超过3年)最终会导致肌平衡失调,而失调可能会引起踝关节损伤。”Deformed feet, back pain and unhealthy walking patterns can all result from wearing heels, Dr Jee added, so it is important for women to take what he describes as ‘preventative measures#39;.季士补充道,足部畸形,背部疼痛和不健康的行走方式均是穿高跟鞋导致的恶果。所以很重要的一点是,女性要采取他所描述的“预防措施”。As well as limiting how often the shoes are worn, Dr Jee recommends ankle-strengthening exercises such as deliberately walking on the heel of the foot with the ball raised, or tapping toes.在限制穿高跟鞋频率的同时,季士推荐加强踝关节的练习,比如故意用脚跟走路,把脚趾部分抬起来,也就是足尖点地那样的方式。Toe tapping involves sitting in a seat with bare feet on the ground and simply lifting the front of the foot, keeping the heel in place.足尖点地,是指我们坐在椅子上,光脚平落地上,抬起前脚掌,脚跟固定不动。#39;It is clinically important for wearers of heels to regularly perform [these] exercises,#39; Dr Jee said.季士说:“从临床方面来讲,穿高跟鞋的人有规律地进行这些练习十分重要。”The damage done by high heels is not only muscular – it can also be cosmetic.穿高跟鞋不仅对肌肉带来危害,还会影响美观。Celebrities#39; feet can often end up looking less than glamorous after years of wearing uncomfortable – but stylish – shoes.在多年穿着时尚但不舒的鞋子以后,名人们的脚看起来通常不如以前美观。The normally elegant Samantha Cameron proved the point during the election campaign in April, when she kicked off her loafers to reveal a patch of worn skin and bony lumps on her big toes.平常典雅大方的萨曼莎·卡梅伦在四月份的英国大选活动中明了这一点。当她踢掉穿着的乐福鞋时,露出来的是磨损的皮肤和脚趾上突出的大骨节。Podiatrist Michael Ratcliffe said at the time the lumps appeared to have been caused by years of irritation, and were ‘generally the result of wearing high heels#39;.足病医生迈克尔·拉特克利夫表示,鼓出来的包块似乎是因为持续数年的发炎造成的,“通常是由穿高跟鞋引起的”。 /201506/379037

  Ladies, if you want a man at your feet, wear high heels.女士们,想要男人为你们尽折腰,就穿高跟鞋吧。Research shows that men are more likely to help a woman wearing heels than one in flats.调查显示男人们更愿意对穿高跟鞋的女人们伸出援手,而不是穿平底鞋的。This assistance ranges from taking part in a survey, to chasing after a woman who has dropped a glove.助人为乐的范围从参与问卷,到追上去归还女人落下的手套都有。French researcher Nicholas Guéguen said: ‘Women’s shoe heel size exerts a powerful influence on men’s behaviour.’法国研究员尼古拉斯#8226;盖冈说道:“女人鞋跟的高度对男人的行为表现出巨大的影响力。”Professor Guéguen first showed that men were much more likely to agree to fill in a questionnaire when stopped in the street by a woman in heels. And the higher the heels, the more willing they were.盖冈教授首先展示了:当一个女人穿着高跟鞋站在街头时,男人们更愿意停下来填写调查问卷。鞋跟的高度越高,他们就更愿意停下来。When the women doing the survey were in flats, just 25 of the 60 men took part.当穿着平底鞋的女人要求他们做问卷时,60个男人中只有25个表示愿意。A two-inch heel made them more amenable, with 36 out of the 60 that were approached agreeing to answer the woman’s questions.两英寸的高跟让她们显得更有责任感,每60个人中有36人表示愿意回答这些女人的问题。But when the heels rose to almost four inches, the number of male volunteers rose to 49 out of 60, or as Professor Guéguen put it: ‘Men responded more favourably to the survey request as soon as the length of her heels increased.’但是当鞋跟高到几乎四英寸时,男性参与者增加到每60人中有49人同意,或如盖冈教授所说的那样:“鞋跟的高度越上涨,男人对于参与问卷的回应就越积极。”Tellingly, heel height had no effect on women’s odds of agreeing to do the survey.显然,高跟鞋不影响女人们同意做问卷的几率。In another experiment, men were almost twice as likely to return a glove to a woman if she was in high heels.在另一个实验中,如果女人穿着高跟鞋,男人归还女人手套的可能性翻倍。Some 56 out of 60 men stopped or chased down a female who dropped a glove while walking ahead of them in four-inch heels.对于穿着四英寸高跟鞋走在前面的女子,每60个男人中有56人停下来或者追上去归还她们落下的手套。The professor, from the University of South Brittany, said that men may see offering help as a non-threatening way of making contact with an attractive female.这位南布列塔尼大学的教授说,男人们可能把伸出援手视为和迷人女性接触的一种平和方式。。His final experiment involved watching how long it took men standing drinking in a bar to approach a woman sitting alone at a nearby table.他的最后一个实验是观察一个男人站在酒吧喝酒,会盯着一个独自坐在邻近桌边的女人多久。A woman in high heels was chatted up almost twice as quickly as one in sensible shoes, the journal Archives of Sexual Behavior reports.《性行为档案》杂志表明,穿高跟的女人要比穿平跟的女人被搭讪的概率高出一倍。Professor Guéguen isn’t sure why heels make a woman more attractive but he says that it may be by that changes in gait and posture make her seem more feminine.盖冈教授不确定高跟鞋为何让女人变得更有吸引力,不过他说也许是步态和姿势的改变让她们变得更有女人味。However, a previous British study found that a man can’t tell from a woman’s walk whether she is wearing heels.然而,一份早前的英国研究发现男人不能从女人走路的姿势看出她是否穿了高跟。In any case, the women in the bar were sitting down.无论如何,酒吧里的女人是坐着的。Another possibility is that that the use of high heels in sexy films and adverts has led to men near-automatically associating them with desirability.另一个可能性就是,性感电影和广告中出现高跟鞋而让男人不由自主地把高跟鞋和吸引力联想到一起。 /201411/343925John Nash, a Nobel laureate and mathematical genius whose struggle with mental illness was documented in the Oscar-winning film “A Beautiful Mind”, was killed in a car accident on Saturday. He was 86. The accident, which occurred when the taxi Nash was traveling in collided with another car on the New Jersey Turnpike, also claimed the life of his 82-year-old wife, Alicia. Neither of the two drivers involved in the accident sustained life-threatening injuries.上周六,奥斯卡获奖影片《美丽心灵》主人公的原型、美国数学天才、诺贝尔奖得主约翰#8226;纳什遭遇车祸去世,终年86岁。事故发生时,纳什夫妇乘坐的一辆出租车在新泽西高速路上与另外一辆汽车相撞,纳什82岁的妻子艾丽西亚也在车祸中遇难。出租车司机以及对方车辆的司机都没有遭受致命伤。Born in West Virginia in 1928, Nash displayed an acuity for mathematics early in life, independently proving Fermat’s little theorem before graduating from high school. By the time he turned 30 in 1958, he was a bona fide academic celebrity. At Princeton, Nash published a 27-page thesis that upended the field of game theory and led to applications in economics, international politics, and evolutionary biology. His signature solution—known as a “Nash Equilibrium”—found that competition among two opponents is not necessarily governed by zero-sum logic. Two opponents can, for instance, each achieve their maximum objectives through cooperating with the other, or gain nothing at all by refusing to cooperate. This intuitive, deceptively simple understanding is now regarded as one of the most important social science ideas in the 20th century, and a testament to his almost singular intellectual gifts.1928年,纳什出生在美国西佛吉尼亚州。他很早就表现出出色的数学天赋,高中还未毕业就已经独立明了费马小定理。1958年,而立之年的纳什已是名副其实的学术界名人。在普林斯顿,纳什一篇27页的论文颠覆了弈论领域,弈论此后被广泛应用于经济学、国际政治以及进化生物学领域。著名的解决方案“纳什均衡”就是由他发现并以他的名字命名。“纳什均衡”指弈双方不一定受到零和逻辑的约束,比如,弈双方可以通过合作均取得最大收益,或者不合作承担零收益(但也没有损失)。这表面看来似乎很好理解的理论却已经成为20世纪最重要的社会学观点之一,而这也是纳什卓越智慧的明。But in the late 1950s, Nash began a slide into mental illness—later diagnosed as schizophrenia—that would cost him his marriage, derail his career, and plague him with powerful delusions. Nash believed at various times that he was the biblical figure Job, a Japanese shogun, and a “messianic figure of great but secret importance.” He obsessed with numbers and believed The New York Times published coded messages from extraterrestrials that only he could .但是,自1950年代末,纳什开始受到精神疾病的折磨,经诊断他患上了精神分裂症。他因此离婚,事业毁于一旦,他自己也饱受幻觉的折磨。他时而以为自己是圣经中的约伯,时而把自己当做日本古代的将军,时而又以为自己是“隐秘而伟大的救世主”。他沉溺于数字之中,坚信《纽约时报》中藏匿着外星人留下的密码,而只有他才能解开。Mental institutions and electroshock therapy failed to cure him, and for much of the next three decades, Nash wandered freely on the Princeton campus, scribbling idly on empty blackboards and staring blankly ahead in the library. Atlantic contributor Robert Wright, an undergraduate at Princeton in the late 1970s, remembers Nash as “some math genius that went crazy” who wore colorful sneakers and quietly watched people. His schizophrenia removed him completely from his work. By the time Nash was awarded the Nobel prize in Economics in 1994 (along with John Harsanyi and Reinhard Selten), he hadn’t published a paper in 36 years.精神病院、电击疗法都没能治愈纳什。在随后的三十年间,他游荡在普林斯顿的校园里,或在空黑板上“涂鸦”,或在图书馆中发呆。《大西洋月刊》撰稿人罗伯特#8226;赖特是普林斯顿1970年代的毕业生,他回忆到:这位“疯了的数学天才”总是穿着色的运动鞋,安静地看着人来人往。精神分裂让他完全无法工作,直至1994年(与约翰#8226;海萨尼 、莱因哈德#8226;泽尔腾共同)获得诺贝尔经济学奖的36年间,纳什再无论文发表。But like a child cured of a nightmare by the switch of a light, Nash recovered from his illness seemingly by choosing not to be sick anymore. “I emerged from irrational thinking, ultimately, without medicine other than the natural hormonal changes of aging,” he wrote in 1996. Five years later, the release of the film A Beautiful Mind, based on Sylvia Nasar’s 1998 book of the same name, amplified Nash’s extraordinary life story to an international audience. He continued to work, travel, and speak at conferences for the rest of his life.就像打开灯就能让孩子走出梦魇一般,决定不再做病人后纳什似乎就自己摆脱了病魔。1996年,他写到:“最终,我摆脱了妄想,不是依靠药物,而是随着年纪见长体内激素自然而然发生了变化。”5年后,根据1998年西尔维娅#8226;娜萨同名小说改编的电影《美丽心灵》上映,纳什与众不同的故事为全世界观众所知。而故事的主人公在接下来的人生中依旧继续工作、旅行、在大大小小的会议上发言。It’s tempting to wonder what Nash might have accomplished had mental illness not robbed him of so many productive years. But the “beautiful mind” that gave him such prodigious mathematical talent was indivisible from the one which spawned powerful delusions. In her study of creativity published in the July/August 2014 edition of the Atlantic, Nancy Andreasen related a memorable anecdote from Nasar’s book. Upon visiting Nash at a mental institution, a colleague asked how a man so devoted to reason and logical truth could believe that extraterrestrials were sending him messages.人们也许不禁想问,如果没有这么多年精神疾病的困扰,纳什又将取得怎样的成就?他的美丽心灵既带给了他巨大的数学成就,同时也让他饱受幻觉的折磨。《大西洋月刊》7/8月刊中,南希#8226;安卓森关于创造力的一篇文章就提到了娜萨书中一个令人难忘的故事:纳什的一个同事去精神病院看望他时,曾问他,身为一个如此执着于理性与逻辑真理的人,他为何会相信外星人传递信息这种事。“Because the ideas I had about supernatural beings came to me the same way that my mathematical ideas did,” replied Nash. “So I took them seriously.”纳什答道:“因为那些关于超自然生物的想法向我袭来,就仿佛曾经的那些数学观点一样。于是,我当真了。” /201505/377115

  

  McDonald#39;s on Tuesday released another focused on improving public perceptions of their fast food products--this time with a focus on the Chicken McNugget.麦当劳公司为了提高公众对其快餐食品的认可度,再次发布视频向人们介绍了麦乐鸡的制作过程。The is a step-by-step look at the making of the deep-fried morsels that seems specifically designed to fix misconceptions that McDonald#39;s uses so-called #39;pink slime#39; meat in its nuggets.视频针对之前被曝出的麦当劳使用“粉红肉渣”制作麦乐鸡的传闻,一步一步地展示了麦乐鸡的制作全过程。Along with a similar about the McRib, the campaign is pushing to change its reputation as unhealthy snack food in a country where people increasingly want options that feel more wholesome.加上之前曾发布的烤汁猪排堡的制作过程的视频,麦当劳希望通过这些举动来改善声誉,更正在大家心中的“不健康快餐”的印象。Nearly as soon as the McNuggets begins inside a Tyson chicken factory, the #39;s host whips out an iPad that shows the picture of pink goo oozing out of a tube that nauseated ers across the internet starting in 2012.麦乐鸡制作过程的视频拍摄于泰森鸡肉厂。一开始主持人就拿出iPad向大家展示2012年以来网上热传的令人作呕的粉色粘稠物的图片。#39;I don#39;t know where that picture came from, but that#39;s not used in Chicken McNuggets,#39; says the Tyson staffer charged with giving the tour.“我不知道这些图片是哪里来的,但麦乐鸡并不是用这些东西做的。”负责带领参观加工过程的泰森工厂的工作人员称。Instead of the chemically separated garbage, the cameras show teams of Tyson employees studiously hacking away at whole chickens on the factory line.从视频中可以看到,在对需要使用的鸡肉进行去骨分离的时候,并没有使用化学方法,而泰森的工作人员通过分工分组进行。What they#39;re left with in the next step are the breast, rib meat, dark meat and skin.分离之后只剩下鸡胸脯、肋条肉、黑肉及鸡皮等。Only the white meat goes into Chicken McNuggets, says the tourguide.而分离出的白肉用来制作麦乐鸡。这位工厂向导称。#39;This is the only part of the chicken that goes into the Chicken McNuggets,#39; asks the McDonald#39;s host. #39;Nothing else? No beaks, no feet?“只有这部分鸡肉是用来制作麦乐鸡的。”主持人问:“没有其他部分么?嘴部、脚部的肉都没有么?”The tour guide gives an emphatic #39;No#39; and it#39;s on to the grinder.工厂向导强调说“没有”,紧接着就来到了研磨机旁。There, both the host and tour guide are sure to point out that the ground product does not look slimey at all.在这里,主持人和工厂向导都明确指出研磨过的鸡肉一点也不粘稠。#39;We grind it to give you that really meaty texture that you expect in Chicken McNuggets,#39; says the tour guide.“我们对鸡肉进行研磨目的是是让大家体验到麦乐鸡的肉味儿。”Before the nuggets are formed into their iconic shapes, they get mixed with ingredients like flavor enhancers, moisture enhancers and preservatives.在麦乐鸡被做成其标志性形状之前,还要在鸡肉里加入一些香味增强剂、湿度增强剂以及防腐剂等。A triple-step bing and battering process, that last of which imbues the nuggets with their decided golden hue and peppery/celery notes, comes next.第三步拌粉、挤压为麦乐鸡加上金黄的颜色以及胡椒的辣味。Then flash fry, freeze and voila!接着就是油炸、冷却,“登登登…”香喷喷的麦乐鸡就ok了。Then company responded to outrage that emerged from a photo that showed the McRibs meat prior to being cooked in a similar way.之前麦当劳对有关烤汁猪排堡的传闻也以类似的加工过程视频的方式作出了回应。The world#39;s largest hamburger chain said Monday the drop in global sales at locations open at least 13 months included a 4.6 percent decline in the U.S. and a 4 percent decline for the unit that includes the Asia-Pacific region, the Middle East and Africa.作为世界上最大的汉堡包连锁店,麦当劳公司周一称,其开业至少13个月的各地区连锁店的总销售额不断下降,包括美国地区下降的4.6%以及亚太、中东以及非洲等地区下降的4%。In its flagship U.S. market, McDonald#39;s Corp. is facing with a number of challenges, including increased competition and changing eating habits. Industry analysts say the attraction of places like Chipotle is in part that people can better customize their orders.麦当劳在美国的旗舰店也正在面临着诸多挑战,包括越来越激烈的市场竞争以及人们逐渐改变的饮食习惯。行业分析师称诸如墨西哥风味快餐这种类型的店能更好地满足人们的需求。As McDonald#39;s continues to struggle in the U.S., CEO Don Thompson has conceded the company hasn#39;t done enough to keep up with shifting habits. In October, he said changes are in store for its U.S. restaurants, including the simplification of its .麦当劳目前在美国的发展举步维艰,其CEO汤普森也承认公司在迎合顾客逐渐改变的饮食习惯方面做得还不够。今年十月,汤普森曾表示美国的麦当劳正在准备做一些如简化菜单之类的改变。 /201412/348347。

  3. Milkshake3.奶昔Milkshakes are a lovely treat for the young, but you definitely would not want to give the original recipe to a child.奶昔是款待年轻人的好东西,但你绝对不愿意给孩子们品尝早期的奶昔。The first time the world saw the word ‘milkshake’ was in 1885, in a British newspaper. The article did not go on to talk about if people preferred strawberry or banana flavour; in fact, what the article did say was that milkshake was a “sturdy, healthful eggnog type of drink, with eggs, whiskey, etc., served as a tonic as well as a treat.” Yes, that’s right; the original milkshake contained alcohol.“奶昔”一词于1885年在英国的一份报纸上第一次问世。文章并没有继续讨论人们更喜欢草莓还是香蕉的香味;实际上,这篇文章所描述的奶昔是一种“坚硬的、健康的蛋酒式饮品,里面加有鸡蛋、威士忌等,既是一种补药,也可用来款待宾朋。”没错,最初的奶昔里面含有酒精。The actual milkshake we know and love came a little later in the 1900s. In 1922, a man called Ivan “Pop” Coulson wanted to make a remix on the recipe. Ever an experimenter, he added the one ingredient that made a huge impact on the recipe of milkshake forever; ice cream. Since then, the version with whiskey in it has fallen out of public knowledge; unfortunately, alcoholic milkshakes are not an item on the ‘hidden ’ in fast food places.我们现在知道且喜爱的奶昔出现得较晚,到20世纪90年代才出现。1922年,一个名叫Ivan Pop Coulson的人想在食谱中再混合点东西。他在试验品中加入了一种发挥了重要作用的原料——冰激凌。从那以后,加有威士忌版本的奶昔就逐渐退出了公众视野;不幸地是,酒味奶昔在快餐店的“隐藏菜单”里也不提供。 /201506/383164

  

  A Picasso painting valued at about 0 million is the centerpiece of a new type of auction at Christie’s, combining Modern and contemporary artworks spanning 100 years, that will kick-start its postwar and contemporary sales in New York in May.5月份,佳士得拍卖公司(Christie’s)的一场新型拍卖会把时间跨度为一百年的现代和当代艺术作品聚集在一起,其中重头戏是一幅估价约为1.4亿美元的毕加索油画。这场拍卖会将为佳士得纽约战后和当代系列拍卖会拉开序幕。Scheduled for May 11, “Looking Forward to the Past” is an evening sale of about 25 lots organized by Loic Gouzer, of Christie’s postwar and contemporary art department. Mr. Gouzer was also the specialist responsible for Christie’s much-hyped “If I Live I’ll See You Tuesday” auction of 35 works by fashionable contemporary names, which raised 4.6 million last May.“期待往昔”拍卖会(Looking Forward to the Past)定于5月11日晚举行,将有约25件拍卖品,组织者是佳士得战后和当代艺术部的卢瓦克·古泽(Loic Gouzer)。他也为去年5月佳士得大肆宣传的拍卖会“假如我活着,那就周二见”(If I Live I’ll See You Tuesday)担任专家,该拍卖会包括热门当代艺术家的35件作品,共拍出1.346亿美元。Postwar and contemporary has been the biggest-grossing auction category at Christie’s since 2011. But as the prices of works by the most desirable late-20th- and early-21st-century artists rise and rise — Christie’s Nov. 12 contemporary sale in New York took in 2.9 million — certain collectors (and auction house specialists) have been looking over their shoulders at earlier art with a new appreciation of its historical importance and rarity.从2011年起,战后和当代艺术成为佳士得收益最大的拍卖门类。但是随着最受欢迎的20世纪末和21世纪初艺术家作品价格不断上涨(去年11月12日,佳士得的纽约当代艺术拍卖会共拍出8.529亿美元),某些收藏家(和拍卖公司专家)亦开始回望更早期的艺术品,重新品鉴它们的历史重要性和罕见性。“I recently went to the reopened Picasso Museum and was blown away by what I saw,” said Mr. Gouzer, 34, who has collaborated with Christie’s Impressionist and Modern specialists to create the experimental format. “In a world where your latest iPhone is out of fashion in 10 days, everything he did still looked so relevant and fresh.”“前不久,我去参观重新开放的毕加索物馆(Picasso Museum),再次感到震撼,”34岁的古泽说。他和佳士得的印象派、现代主义专家们合作创造了这种试验性的拍卖方式。“如今,连最新的iPhone十天后都可能过时,而毕加索创作的一切仍然很有价值,让人耳目一新。”“Traditionally, people would start by collecting Impressionist and Modern art, and then trickle down to contemporary,” Mr. Gouzer added. “Recently, we’re seeing the contrary. Collectors start with contemporary, and then they start to look for other works that have quality, relevance and freshness.”“过去,人们通常是先收藏印象派和现代艺术,然后慢慢转向当代作品,”古泽说,“最近,我们看到相反的做法。收藏者们先收藏当代作品,然后开始寻找其他高品质、有价值、新颖的作品。”Picasso, who died at 91 in 1973, has nevertheless traditionally been included in auctions of Impressionist and Modern art. But Christie’s said that the broadening client base at the week of contemporary art sales in New York was crucial in persuading an unidentified seller to come forward with Picasso’s 1955 canvas “Les Femmes d’Alger (Version ‘O’),” around which the auction house fashioned its “Looking Forward to the Past” sale. Inspired by Eugène Delacroix’s 1834 Orientalist masterpiece, “Women of Algiers,” this was one of a number of works Picasso produced in the 1950s and 1960s in response to earlier artists he admired. This particular painting was last seen on the market in November 1997, when it was bought by the London dealer Libby Howie, on the behalf of a client, for .9 million at Christie’s auction from the collection of the Americans Victor and Sally Ganz.毕加索于1973年去世,享年91岁,他的作品通常在印象派和现代艺术拍卖会上拍卖。不过,佳士得称,纽约当代艺术拍卖周的客户群在不断扩大,因此才能劝说未透露身份的卖家同意拍卖毕加索1955年的油画《阿尔及尔女人(O版)》(Les Femmes d’Alger [Version ‘O’])。佳士得围绕这件作品组织了“期待往昔”拍卖会。20世纪五六十年代,毕加索以欧仁·德拉克鲁瓦(Eugène Delacroix)1834年的东方主义杰作《阿尔及尔女人》(Women of Algiers)为灵感,创作了《阿尔及尔女人》系列作品,向他钦佩的前辈们致敬。《阿尔及尔女人(O版)》上一次出现在市面上是在1997年11月的佳士得拍卖会,当时它是美国人维克多和萨莉·甘兹(Victor and Sally Ganz)的收藏品,被伦敦交易商莉比·豪伊(Libby Howie)代客户以3190万美元的价格买走。Christie’s new valuation of about 0 million on this opulent Picasso ranks as one of the highest estimates ever put on an artwork at auction. Francis Bacon’s “Three Studies of Lucian Freud,” which sold for a record 2.4 million at Christie’s in November 2013, carried a presale estimate of more than million. Christie’s has guaranteed the seller of “Les Femmes d’Alger (Version ‘O’)” an undisclosed minimum price. It would not specify whether this guarantee had been funded by the auction house or by a third party.佳士得对毕加索这件华丽作品的最新估价约为1.4亿美元,是拍卖公司对艺术品的最高估价之一。2013年11月,弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《卢西恩·弗罗伊德肖像画习作三联画》(Three Studies of Lucian Freud)在佳士得拍卖会上拍出史上最高的1.424亿美元,当时的预估价为8500万美元。佳士得已向《阿尔及尔女人(O版)》的出售者担保了一个未公布的最低价,不过它不会具体说明这份担保是由佳士得还是第三方出资。The seller is a European collector who acquired the work at the Ganz auction, according to Christie’s. Other works in Mr. Gouzer’s sale include a 1950s Mark Rothko abstract, estimated at about million, and a 1902 Monet series painting, at about million. Works by Piet Mondrian, Egon Schiele, René Magritte and Martin Kippenberger will also be included.据佳士得说,卖家是一位欧洲收藏家,此人在甘兹的拍卖会上购得这件作品。这一次古泽组织的拍卖会上还会有马克·罗思科(Mark Rothko)20世纪50年代的抽象画,估价在4000万美元左右;莫奈(Monet)1902年的系列油画,估价约为3500万美元。另外还有皮特·蒙德里安(Piet Mondrian)、埃贡·席勒(Egon Schiele)、勒内·马格里特(René Magritte)和马丁·基彭贝格(Martin Kippenberger)的作品。“This reassessment of the importance of what’s gone before is fascinating,” said Wendy Goldsmith, an art adviser in London who was the international head of 19th-century European art at Christie’s from 2000 to ’03. Ms. Goldsmith, along with many dealers and advisers, has noted a cooling of demand for the young abstract painters. “There is a feeling that people are aly saturated with the new and the young,” she said, “and so they’re looking back.”“这种对过去作品重要性的重新评估非常吸引人,”伦敦艺术顾问温迪·戈德史密斯(Wendy Goldsmith)说。2002年至2003年,她曾担任佳士得19世纪欧洲艺术部的国际主管。戈德史密斯和很多交易商、顾问都注意到人们对年轻抽象画家作品的需求在降温。“人们似乎已经拥有足够多年轻人的新作品,”她说,“所以他们开始回望过去。”Last week, Mr. Gouzer posted an image of a 1938 Picasso painting of Dora Maar on Instagram. That work will be in his sale with an estimate of more than million. But there are still gaps, Mr. Gouzer said. “I’m still looking for a 1960s Carl Andre.”上周,古泽在Instagram上发布了毕加索1938年的油画《多拉·马尔》(Dora Maar)的图片。这幅作品也将出现他的拍卖会上,估价在5000万美元以上。不过,古泽说,还存在一些空白,“我还在寻找卡尔·安德烈(Carl Andre)20世纪60年代的作品”。 /201504/368569

  • 导医活动万州区妇幼保健院整形中心
  • 广安注射丰太阳穴价格是多少
  • 重庆市第十二人民医院看病贵不贵平安生活
  • 华养生重庆市第一医院治疗狐臭多少钱
  • 乐视新闻梁平县彩光祛斑的价格
  • 重庆市星宸医学美容医院正规吗?怎么样
  • 重庆美容院同城频道
  • 赶集信息璧山区做隆鼻手术多少钱
  • 重庆市妇保医院收费贵吗
  • 重庆笑纹细纹纹抬头纹哪家便宜价格千龙生活
  • 重庆星宸美容医院是正规医院吗?
  • 快乐互动重庆第一附属医院是公立的吗
  • 宜宾市第二人民医院整形美容百度典范巫溪县激光祛胎记多少钱
  • 垫江县蓝光祛痘多少钱
  • 奉节县激光祛痘印多少钱
  • 大足区哪家隆鼻医院比较好
  • 爱问报重庆市第一人民医院是什么医院
  • 江北区第一人民医院在线
  • 万盛区人民医院祛痘多少钱
  • 南岸区中医院外科
  • 南岸区膨体隆鼻多少钱
  • 爱专家重庆第八医院减肥瘦身多少钱
  • 安大全丰都县额头除皱多少钱美健康
  • 重庆儿童医院医生有哪些医护指南重庆怎么有效祛斑
  • 39爱问重庆三峡中心医院开双眼皮手术多少钱好医助手
  • 重庆中心医院口碑怎样
  • 重庆三峡中心医院点痣多少钱
  • 重庆双眼皮眼皮开眼角黑眼圈多少钱
  • 重庆重医附一院痘痘
  • 川北医学院附属医院打美白针多少钱
  • 相关阅读
  • 南岸区妇幼保健医院哪个医生好
  • 天涯养生重庆鹰钩鼻整形手术
  • 重庆激光去痣多少钱
  • 健步指南重庆市第四人民医院是私立医院吗
  • 渝北区妇女医院体检中国咨询
  • 宜宾市第二人民医院打美白针多少钱
  • 健对话沙坪坝区哪家割双眼皮比较好
  • 重庆市綦江县人民医院专家电话
  • 资阳去胎记价格
  • 百度爱问资阳抽脂的价钱搜医指南
  • 责任编辑:医共享

    相关搜索

      为您推荐