旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

昆玉市吸脂丰胸多少钱时空分享和田激光祛疤多少钱

来源:飞度云爱问    发布时间:2019年10月19日 12:12:25    编辑:admin         

Now it is official. Men really are more narcissistic than women, according to a massive American study which analysed three decades of data from more than 475,000 people.男性比女性更自恋,这一说法现在有官方持了。美国一项研究通过分析三十年来超过47.5万人的数据得出此结论。Researchers concluded that men had a greater senses of entitlement, making them more likely to exploit others.研究人员得出的结论是,男性强烈的特权意识使他们趋向利用他人,为己谋利。The findings were consistent across multiple age groups and generations, said the study#39;s authors at the University at Buffalo School of Management.来自布法罗大学管理学院的研究人员表示,该项研究在各年龄群以及不同年代人群中的结果都是一致的。However, men can take comfort in one conclusion from the study - narcissism may also have some positive effects.然而,该项研究中的一个结论可让男性有所释然——自恋可能也会产生积极的影响。;Narcissism is associated with various interpersonal dysfunctions, including an inability to maintain healthy long-term relationships, unethical behaviour and aggression,; said Emily Grijalva, assistant professor of organisation and human resources, and the paper#39;s lead author.该项研究论文的主要作者、组织与人力资源助理教授艾米丽#8226;格里哈尔瓦表示:“自恋与各种人际关系失调有关,包括无法维持良性发展的长期关系,行为不检点和强势好斗。”;At the same time, narcissism is shown to boost self-esteem, emotional stability and the tendency to emerge as a leader.;“同时,自恋促进自尊自信,情绪稳定和领袖潜能。”They sifted through more than 355 journal articles, dissertations, manuscripts and technical manuals, and studied gender differences in what they described as the three aspects of narcissism: leadership/authority, grandiosity/exhibitionism and entitlement.研究员对超过355份期刊文章、专题论文、文章手稿和技术手册进行筛选整理,并从领导力/权威性、好大喜功/爱出风头,以及自我权益意识等表现自恋的三个方面着手研究性别差异。It meant examining reactions to statements such as, ;If I ruled the world, it would be a much better place,; and ;I know that I am good because everyone keeps telling me so.;这项研究测试人们听到以下言论时的反应,如“世界若由我统治,将会更加美好。”和“我知道我很优秀,因为每个人都这么对我说。”They found the widest gap in entitlement, suggesting that men were more likely than women to exploit others and feel entitled to certain privileges.研究任员发现男女在优越感方面差距最大,这表明男性比女性更有可能利用他人,而且觉得自己理应享受某些特权。The difference narrowed when it came to vanity, which may explain why some women feel the need to clog Twitter and Facebook with countless pouting selfies.在虚荣这方面,性别差异在缩小。这就不难理解有些女性喜欢在Facebook和Twitter上发布那些噘嘴卖萌的自拍照。The results will be published in the forthcoming Psychological Bulletin journal.这些研究成果将会在下一期《心理学公报》杂志上发表。 /201503/365007。

Bad Day at Work糟糕的上班日A man joined a big multinational company as a trainee.有一名男子加入一家大型跨国。公司接受训练。On his first day at work,he dialed the pantry and shouted into the phone,在他上班的第一天,他拨电话到餐饮室,并且,对着电话大声喊!;Get me a coffee quickly!;“ 快点给我送杯咖啡过来!”The voice from the other side responded,电话另外-端的声音却响应说:;You fool you have dialed the wrong extension!Do you know who you are talking to,dumbo?;“你这个笨蛋,你拨错分机了!蠢蛋,你知道你在跟谁说话吗?”这名受训的人回答说,;No,;replied the trainee.“不知道。”The man shouted back immediately,这名男子立刻大声吼回去:;And do you know who you are talking to,you fool?;“你这个笨蛋,你知道你在跟谁说话吗?…总经理回答:;No,replied the General Manager.“不知道。”这名受训 的人周答说:;Good !;,replied the trainee and then put down the phone!“很好!”,然后就把电话给挂了。 /201504/368415。

Mit einem dreit#228;gigen Streik ab 2. April legen die Piloten die Lufthansa weitgehend lahm. Die Gewerkschaft Vereinigung Cockpit und die Unternehmensführung streiten um übergangsrenten sowie um Pl#228;ne von Lufthansa-Chef Carsten Spohr, eine neue Billigtochter zu gründen. Bis zum Jahresende werden die Piloten noch mehrfach in den Ausstand treten, der Konflikt ist bislang nicht beigelegt.4月2日开始持续3天的飞行员罢工令汉莎航空陷入瘫痪。公会与企业高层为了养老改革的过渡问题及汉莎总裁Carsten Spohr再成立一个新的子公司的计划争吵不休。之后直至年底飞行员又举行了多轮罢工,而冲突至今悬而未决。Am 4. April erschie#223;t ein Polizist in der afghanischen Provinz Ghost die deutsche Fotografin Anja Niedringhaus. Das Foto ist eine ihrer letzten Aufnahmen - es zeigt Frauen nahe Kabul, die sich für die Wahl registrieren. Am 25. Juli wird der Attent#228;ter in Kabul zum Tode verurteilt.4月4日,德国籍女摄影师Anja Niedringhaus在阿富汗的霍斯特省被一名警察开打死。这张照片是她的遗作之一。画面上展示了喀布尔附近进行选举登记的妇女。杀人凶手于7月25日在喀布尔被判处死刑。Am 13. April greift ein Waldbrand auf die chilenische Hafenstadt Valparaiso über. 2900 H#228;user gehen in Flammen auf. Mindestens 15 Menschen kommen ums Leben.4月13日,一场森林大火袭击了智利的港口城市瓦尔帕瑞索。2900座房屋被焚毁,至少15人遇难。Am 14. April verschleppt die radikalislamische Miliz Boko Haram mehr als 200 Schülerinnen aus einer Schule in Chibok im Norden Nigerias. In Lagos demonstrieren Einheimische immer wieder für die Freilassung. Auch international beteiligen sich Prominente wie Amerikas First Lady Michelle Obama oder die Schauspielerin Angelina Jolie an der Kampagne ;Bring Back Our Girls;. Mehrere M#228;dchen k#246;nnen sp#228;ter fliehen, doch von den meisten fehlt bis heute jede Spur.4月14日,极端伊斯兰武装科圣地在尼日利亚北部城市Chibok的一所学校中绑架了超过200名女生。在拉各斯,当地人持续游行要求释放这些女生。国际社会也给予了持,包括美国第一夫人米歇尔·奥巴马以及演员安杰利娜·朱莉等人都参加了“还我们女儿”的运动。一些女孩后来逃了出来,但是大多数人至今依然下落不明。Am 16. April sterben bei einem Schiffsunglück vor der südkoreanischen Küste mindestens 295 Menschen. An Bord der F#228;hre ;Sewol; waren 476 Personen, darunter viele Schüler. Das Schiff soll überladen gewesen sein. Der Kapit#228;n wird am 11. November zu 36 Jahren Haft verurteilt. Das Foto zeigt Angeh#246;rige von Passagieren, die vom Ufer aus die Bergungsarbeiten beobachten.4月16日,韩国海岸发生了造成至少295人死亡的海难。“世越号”上载有476名旅客,包括许多学生。这艘船严重超载。船长于11月11日被判处36年监禁。这张照片展示了乘客的亲属在岸边看着救援工作的进行。Bei einem Lawinenunglück am 18. April kommen am Mount Everest 16 Sherpas - nepalesische Bergführer - ums Leben. Von den rund 8000 Euro Gebühren, die jeder Everest-Tourist zahlen muss, bekommen die Sherpas nur einen Bruchteil. Versichert sind die meisten nicht. Seit 1953 haben mehr als 3000 Menschen mit Hilfe der #246;rtlichen Sherpas den 8850 Meter hohen Berg erklommen. Mehr als 400 Menschen starben dabei.4月18日,珠穆朗玛峰上的一场雪崩造成16名夏尔巴人遇难。夏尔巴人是尼泊尔籍登山向导的称呼,每一名珠峰游客要缴纳大约8000欧元的费用,而夏尔巴人只能得到其中微不足道的一部分,而且他们大多数人没有保险。自1953年以来已经有超过3000人在当地夏尔巴人的帮助下登上了这座8850米高的山峰,超过400人死在了途中。Papst Franziskus spricht am 27. April vor Hunderttausenden Gl#228;ubigen in Rom seine Vorg#228;nger Johannes XXIII. (1958-1963) und Johannes Paul II. (1978-2005) heilig. Dies ist bisher einmalig in der Kirchengeschichte.4月27日,教皇方济各在罗马数十万名信徒面前册封其前任若望二十三世及保禄二世为圣人。这在教会历史上还是头一遭。Mit dem Song ;Rise like a Phoenix; gewinnt die #246;sterreichische Dragqueen Conchita Wurst am 10. Mai den 59. European Song Contest.5月10日,奥地利异装癖歌手肯奇塔·沃斯特以一曲“如凤凰般升起”获得了第59届欧洲歌唱大赛冠军。In Serbien und Bosnien-Herzegowina setzen die schlimmsten Regenf#228;lle seit 120 Jahren Mitte Mai ganze Landstriche unter Wasser.5月中旬,塞尔维亚和波黑迎来了120年内最大的降雨,整个国家都泡在了水里。Nach umstrittenen Referenden in der Ostukraine sagen sich Separatisten in den Gebieten Lugansk und Donezk von Kiew los. Sie wollen künftig zu Russland geh#246;ren.在充满争议的公投后,东乌克兰的分裂分子宣布卢甘斯克和顿涅茨克脱离基辅。他们也想在日后并入俄罗斯。Am 12. Mai enden nach mehreren Wochen die Parlamentswahlen in Indien. Die hindu-nationalistische Partei BJP erzielt die absolute Mehrheit im Unterhaus. Ihr umstrittener Spitzenkandidat Narendra Modi wird neuer Ministerpr#228;sident. Die Entscheidung beunruhigt vor allem Muslime. Denn Kritiker werfen Modi vor, Hass gegen Minderheiten zu schüren und für ein Massaker an Muslimen im Jahr 2002 mitverantwortlich zu sein.5月12日,持续数周的印度议会选举结束。印度民族主义政党BJP获得了绝对多数的持。极富争议的党魁穆迪成为新任印度总理。这一结果首先激怒了穆斯林。批评者指责穆迪敌视少数民族,并对2002年发生的屠杀穆斯林事件负有责任。Bei einem Grubenunglück in der westtürkischen Stadt Soma sterben 301 Bergleute. 485 Arbeiter werden gerettet. Das Unglück l#246;st erneut massive Proteste gegen Ministerpr#228;sident Recep Tayyip Erdogan aus, der bei einem Besuch in Soma solche Unglücke als unvermeidlich bezeichnet.土耳其西部城市索玛的一场矿难造成301名矿工遇难。485人获救。这场矿难引发了一系列反对总理埃尔多安的抗议,因为他在访问索玛时声称类似的事故是无法避免的。Viele Betroffene des Grubenunglücks werfen der türkischen Regierung Gleichgültigkeit vor. Besonders emp#246;rt sie, dass Erdogan-Berater Yusuf Yerkel w#228;hrend einer Demonstration gegen die Regierung auf einen Demonstranten eintritt. Erdogan entl#228;sst ihn daraufhin.许多矿难的受害者指责土耳其政府对他们漠不关心。最令他们的愤怒的是,埃尔多安的顾问Yusuf Yerkel在反政府的游行中脚踢一名示威者。埃尔多安随后将其解雇。Bei einem Anschlag auf das Jüdische Museum in Brüssel am 24. Mai erschie#223;t der franz#246;sische Islamist Mehdi Nemmouche vier Menschen. Er wird in Marseille verhaftet und nach Belgien ausgeliefert.5月24日,布鲁塞尔的犹太人物馆遭到袭击。法国籍极端穆斯林Mehdi Nemmouche杀了4人。他在马赛被捕并被移交给比利时。Papst Franziskus betet am 25. Mai an der Grenzbefestigung zwischen Israel und dem Westjordanland in Bethlehem. Er besucht zum ersten Mal den Nahen Osten.5月25日,教皇方济各在伯利恒的边防站祷告。这是他第一次访问中东。Am 25. Mai gewinnt Petro Poroschenko mit rund 54 Prozent die Pr#228;sidentenwahl in der Ukraine. Ex-Regierungschefin Julia Timoschenko erh#228;lt nur 13 Prozent. Der Milliard#228;r und Besitzer eines Sü#223;warenkonzerns war einer der wichtigsten Geldgeber der Opposition, gilt aber dennoch als pragmatisch und kompromissf#228;hig. Den W#228;hlern verspricht er eine weitere Ann#228;herung an die EU.5月25日,波罗申科以54%的得票率赢得乌克兰总统大选。前总理提莫申科只获得了13%的选票。这位百万富翁兼糖果业大亨是反对派最大的金主之一,不过他被视为一个务实且愿意妥协的人。他向选民保会进一步向欧盟靠拢。Am 25. Mai wird auch das europ#228;ische Parlament gew#228;hlt. Die konservative Europ#228;ische Volkspartei landet mit 29,4 Prozent vorn, gefolgt von der Sozialdemokratischen Partei Europas (25,4). Die Wahlbeteiligung sinkt auf 42,5 Prozent. In vielen Mitgliedsl#228;ndern verzeichnen die rechtspopulistischen Parteien starke Zugewinne.5月25日,欧洲议会也进行了大选。保守的欧洲人民党获得了29.4%的持率,紧随其后的是欧洲社会民主党(25.4%)。投票率降到了42.5%。在许多国家右翼民粹主义政党都获得了大胜。Start einer Sojus-Raket am 28. Mai in Baikonur in der kasachischen Steppe. Mit an Bord ist der deutsche Astronaut Alexander Gerst. Bis zum 10. November bleibt er in der Internationalen Raumstation ISS.5月28日,联盟号火箭在哈斯克斯坦拜科努尔发射升空。德国宇航员Alexander Gerst随火箭前往国际空间站并一直待到了11月10日。In der Nacht auf den 28. Mai überwinden Hunderte Afrikaner die Grenzz#228;une zur spanischen Enklave Melilla in Nordafrika. Laut Flüchtlingshilfswerk UNHCR versuchen im Jahr 2014 zudem mehr als 207.000 Menschen, über das Mittelmeer nach Europa zu fliehen. Bei der gef#228;hrlichen überfahrt seien mindestens 3419 Menschen ertrunken oder verdurstet.5月28日夜,数百名非洲人越过了西班牙在北非的飞地梅里亚的边境。根据联合国难民组织的统计,在2014年共有207000人试图通过地中海前往欧洲。至少3419人在这趟危险的航行中淹死或渴死。Am 2. Juni kündigt K#246;nig Juan Carlos von Spanien seine Abdankung an. Der Monarch hatte fast 40 Jahre lang an der Spitze Spaniens gestanden und vor allem den übergang seines Landes von der Franco-Diktatur zur Demokratie gepr#228;gt. Zuletzt hatten aber mehrere Skandale seinen Ruf angekratzt.6月2日,西班牙国王胡安·卡洛斯宣布退位。他在位40年,帮助国家从弗朗哥独裁统治过渡为民主政体。不过最近发生的一系列丑闻损害了他的声望。In Hongkong sind Zehntausende in den Victoria-Park gekommen, um der Opfer des Massakers in Peking vom 4. Juni 1989 zu gedenken. Die Menschen stehen auf den sechs Fu#223;ballfeldern des Parks und halten Kerzen in den H#228;nden. Hongkong ist der einzige Ort in China, an dem an die blutigen Ereignisse erinnert werden darf. Die ehemalige britische Kronkolonie wird als eigenes Territorium nach dem Grundsatz ;ein Land, zwei Systeme; autonom verwaltet.香港,数十万人聚集在维多利亚公园纪念8x8事件中的牺牲者。人们手捧蜡烛站满了公园里的6个足球场。香港是中国唯一一个允许纪念此事件的地方。这个前英国殖民地依照“一国两制”的原则进行自治。In der Normandie wird am 5. Juni der Landung der Alliierten vor 70 Jahren gedacht. Am Himmel sind Fallschirmspringer zu sehen. Sie wollen mit der Aktion an die Absprünge w#228;hrend des D-Day erinnern.6月5日,诺曼底纪念盟军登陆70周年。天空中可以看到降落伞,他们想用跳伞活动来纪念D-Day。Im Norden des Irak fliehen Hunderttausende aus der Stadt Mossul in die kurdischen Gebiete des Landes. Die Terrormiliz IS hatte zuvor weite Teile der Gro#223;stadt sowie wichtige Verwaltungsgeb#228;ude, Milit#228;rposten und den Flughafen eingenommen.伊拉克北部,数十万人逃离苏尔前往库尔德人地区。恐怖组织伊斯兰国占领了苏尔的许多城区,包括重要的管理机关、军事据点和机场。In Nordrhein-Westfalen verursacht ein Unwetter schwere Sch#228;den. Sechs Menschen sterben. Das Foto zeigt eine Stra#223;e bei Schmallenberg im Sauerland nach einem Hagelschauer.北威州的极端天气造成了大量损害,并导致6人死亡。照片上是雹暴后的道路。Zwei m#228;chtige Tornados bewegen sich am 16. Juni mit einem Abstand von nicht einmal einem Kilometer auf den Ort Pilger im US-Bundesstaat Nebraska zu. Sie zerst#246;ren den kleinen Ort fast vollst#228;ndig.6月16日,两场强力的龙卷风在距离美国内布拉斯加州小镇不到一公里的地方多次掠过。它们彻底摧毁了这个小地方。Am 12. Juni beginnt die Fu#223;ball-Weltmeisterschaft in Brasilien. Am 16. Juni besucht Bundeskanzlerin Merkel die deutsche Mannschaft in der Kabine. Die Stimmung ist sichtlich gel#246;st - die DFB-Elf hatte zuvor in ihrem Auftaktspiel Portugal mit 4:0 besiegt.6月12日,巴西世界杯开幕。6月16日总理默克尔拜访了德国队的更衣室。大家的心情看起来都很不错,它们刚刚在揭幕战上以4:0击败了葡萄牙。Elf Tage nach seinem Unfall wird der deutsche Forscher Johann Westhauser aus Deutschlands tiefster H#246;hle, der Riesending-H#246;hle in den Berchtesgadener Alpen, gerettet. Er hatte sich bei einem Steinschlag in 1000 Meter Tiefe den Kopf verletzt. An der spektakul#228;ren Rettungsaktion beteiligen sich Hunderte Helfer auf fünf L#228;ndern - sie ziehen und tragen Westhauser über Tage durch enge Sch#228;chte, Schluchten und senkrechte W#228;nde.德国研究院Johann Westhauser在遭遇事故11天后被从人位于贝希特斯加登阿尔卑斯山脉的德国最深的雷森丁洞穴中救出。他在1000米深的地方被落石击中了头部。来自5个国家的数百名救援者参与了救援行动,他们耗费了数天的时间,用拖拉和背负的方式通过狭窄的坑道和垂直的洞壁把Westhauser弄了出来。Am 19. Juni tritt Felipe VI. die Nachfolge seines Vaters Juan Carlos als spanischer K#246;nig an. Der 46-j#228;hrige Monarch schw#246;rt im Madrider Parlament, die in der Verfassung festgelegten Aufgaben zu erfüllen.6月19日,费利佩六世继承父亲胡安·卡洛斯成为西班牙新国王。这位46岁的君主在马德里议会宣誓要完成宪法赋予他的使命。Am 29. Juni ruft die Terrormiliz Islamischer Staat (IS) in Syrien und im Irak ein islamisches ;Kalifat; aus.6月29日,恐怖组织伊斯兰国宣布在叙利亚和伊拉克建立“哈里发”国。Am 30. Juni werden in der N#228;he von Hebron im Westjordanland die Leichen dreier israelischer Jugendlicher gefunden. Die jungen M#228;nner waren zwei Wochen zuvor entführt worden, die radikalislamische Hamas bekennt sich sp#228;ter zu der Tat. Kurz vor dem Fund hatten noch Tausende Israelis in Tel Aviv für die Freilassung der Schüler demonstriert. Als Anfang Juli ein pal#228;stinensischer Jugendlicher verschleppt und ebenfalls ermordet wird - mutma#223;lich ein Racheakt - setzt dies eine Spirale der Gewalt in Gang.6月30日,在靠近希伯伦的约旦河西岸地区发现了3名以色列少年的尸体。这三人于两周前被绑架,极端伊斯兰组织哈马斯后来宣称对此事件负责。就在发现尸体前不久,数千名以色列人还在特拉维夫游行要求释放这几个学生。7月初,一名巴勒斯坦少年在被绑架后遭到杀害——这可能是一次报复行动——又一轮暴力循环由此拉开帷幕。 /201412/351341。

In 2009, after half a century of nearly unbroken rule, the Liberal Democratic party was finally drummed out of office by a new force in Japanese politics. The Democratic Party of Japan, led by Yukio Hatoyama, promised a new contract with the Japanese public and a new relationship between elected officials and the powerful bureaucracy. Yet when Hatoyama went to Washington the following April, he was shunned.在几乎未曾间断地执政半个世纪后,自民党(LDP)最终在2009年被日本政坛的新力量赶下台。由鸠山由纪夫(Yukio Hatoyama)领导的日本民主党(DPJ),承诺与日本民众签订新契约,并在民选官员和势力强大的官僚体系之间建立新的关系。然而,当翌年4月鸠山访问华盛顿时,他遭遇了冷遇。The ostensible reason was that Hatoyama had displeased Washington by reneging on a deal to build a new US Marine base on Okinawa. However, according to R Taggart Murphy, professor of international political economy at Tokyo’s Tsukuba university, Hatoyama was attempting much more than that: he wanted to regain the sovereignty that Japan had lost when it became a virtual “protectorate” of the US after 1945. “Japan cannot be an ally of the ed States — or anyone else — until it is first a sovereign state,” Taggart Murphy writes. In this view, one shared by many on both the Japanese right and the left, Japan remains essentially an occupied nation, subject to a US-written constitution and honeycombed by US military bases. Rather like Hatoyama, he recommends Japan taking responsibility for its own defence and seeking a new accommodation with China.表面上的原因是,鸠山拒绝履行冲绳美国海军基地新建协议,触怒了华盛顿。然而,东京筑波大学(University of Tsukuba)国际政治经济学教授塔R#8226;塔格特#8226;墨菲(R Taggart Murphy)认为,鸠山想要的比这多得多:他想收回日本1945年后成为美国事实上的“保护国”时所丧失的主权。墨菲写到:“在首先成为一个主权国家之前,日本无法做美国(或任何其他国家)的盟国。”这种观点(得到日本右翼和左翼的很多人认同)认为:日本本质上仍是一个被占领国,要遵守一部由美国制定的宪法,本土遍布美国军事基地。跟鸠山的观点相像,墨菲建议日本自己担负国防责任,并寻求与中国取得新的和解。Taggart Murphy knows his Japanese history. His theories about Japan’s political economy — of which more later — shed interesting light on the country. They can, however, be taken to extreme. In the case of Hatoyama, the author contends that he was brought down by Washington. Certainly, the US was disturbed by Hatoyama, who casually announced in an essay that he wanted to recast Japan’s relationship with the US and China, omitting to mention this sea-change in foreign policy to his allies in the US. But while US diplomats may have schemed against him, to lay his demise squarely at Washington’s door is too much. (To be fair, as well as the Pentagon and Japan-handlers in Washington, the author also blames the LDP, the Japanese bureaucracy, Beijing, Pyongyang and the 2011 earthquake. Only the kitchen sink, it seems, was not in on the conspiracy.)墨菲了解日本历史。他关于日本(当代)政治经济史的理论提供了一些有意思的观点,有助于我们了解这个国家。但是,有些观点可能有些过头。就鸠山来说,作者认为他是被华盛顿搞下台的。当然,美国被鸠山弄得心神不宁——他在一篇文章中漫不经心地地宣布,要重塑日本与美国以及中国的关系,但却没有向他在美国的盟友事先提及这一外交政策突变。虽然美国外交官可能曾密谋对付鸠山,但把他的下台完全归咎于华盛顿有点太过了。(平心而论,除五角大楼以及华盛顿负责处理日本事务者之外,作者还指责自民党、日本官僚体系、中国政府、朝鲜政府以及2011年那场地震应该为鸠山下台负责。看起来只有厨房里的水槽没有参与这场阴谋。)The book’s intellectual foundations owe much to Karel van Wolferen, whose classic The Enigma of Japanese Power (1989) revolutionised the way people thought about Japan. In Taggart Murphy’s hands, the crux of the theory is that power relations have not properly evolved from the quasi-feudal system that operated for more than 250 years when Japan was an isolated shogunate. Then the nominal head of state was the emperor, though in reality he was little more than a figurehead. The Meiji Restoration of 1868, which overthrew the existing order in order to protect Japan from encroaching colonialism, supposedly restored the emperor to his rightful position. Unlike in Europe, this was not a bourgeois revolution mounted from below, but a putsch organised by a clique of samurai. Japan, in other words, has never properly destroyed the old order, a state of affairs perpetuated when the US occupation ducked its chance to topple the emperor.这本书的知识基础大大得益于卡雷尔#8226;范沃尔夫伦(Karel Van Wolferen),后者关于日本的经典著作《日本:权力结构之谜》(The Enigma of Japanese Power,1989)彻底改变了人们对日本的认识。在墨菲笔下,这一理论的核心是,权力关系还没有真正超越半封建体制,这一体制在日本还是个孤立的幕府国家期间运转了超过250年。那时,名义上的国家元首是天皇,尽管实际上他不过是一个傀儡。1868年的明治维新 (Meiji Restoration)为保护日本免受殖民主义入侵而推翻了原有秩序,据信恢复了天皇应有的地位。与欧洲不同,这不是一场自下而上的资产阶级革命,而是由武士集团组织的一场政变。换句话说,日本从来没有完全摧毁其旧秩序,而美国在占领期间放弃废除天皇的机会,使这一状态得以永久化。There is much useful rumination here. The section on the Tokugawa shogunate (1600-1868) is particularly well done, and there are also many colourful, often acerbic, observations about modern Japan — a foreigner working for a Japanese company, for example, is likened to a rap artist joining a string quartet. The tragedy of Japan, says the author, stems from the fact it merely grafted the trappings of a modern state on to its existing system. To this day, he contends, there continues to be a “yawning gap between the political reality in Japan and the fictions with which that reality” is understood.本书中有很多有益的思考。关于德川幕府时代(Tokugawa shogunate,1600-1868)的章节写得格外好,书中对现代日本也有许多生动(往往也很尖刻)的——例如,书中将一个效力于日本企业的外国人比作加入了弦乐四重奏的说唱歌手。作者说,日本的悲剧源于它只是把现代国家的外表嫁接到了原有的体制之上。他说,时至今日,“日本政治现实与人们对这种现实的臆想之间仍存在巨大差距”。For the author, this gap explains more or less everything. It is why, for example, there are endless debates in parliament about matters that have long been decided upon behind closed doors. It is why it took a foreigner, unfamiliar with honour codes, to blow the whistle on the fictional accounts at Olympus. It is also why the salaryman can believe he is “a soldier for a cause” but can also recognise that ultimately he is an “exploited cog in a faceless, industrial machine”.在作者看来,这种差距几乎可以解释一切。例如,它解释了为什么议会要对早已秘密决定的事情进行无休止的辩论。它也解释了为什么举报奥林巴斯(Olympus)账目造假的是一个不熟悉日本荣誉守则的外国人,以及为什么一个工薪族既可以相信自己是“献身事业的士兵”,也可以承认自己最终是“千篇一律的工业机器上一颗被剥削的螺丝钉”。This latter example reveals the author’s propensity to see in every facet of modern Japan the ghosts of an unreconstructed past. The alienation of labour he describes could apply equally to almost anywhere. Similarly, many other features of the country, from teenage fashion to sexual relations, are shoehorned into an overarching theory with sometimes illuminating or far-fetched consequences.后面那个例子显示出,作者倾向于认为,那段未得到重建的历史的幽灵存在于现代日本的方方面面。他所描述的劳动异化(alienation of labour)可能同样适用于几乎任何地方。类似地,这个国家的许多其他特征(从青少年时尚到两性关系)都被硬塞进一个包罗一切的理论中,得出的结论有时发人深省,有时有些牵强。Shinzo Abe, the nationalist prime minister, becomes yet another throwback — one of the “vampires” from the darkest period of Japan’s history, in Taggart Murphy’s description. For this sorry state of affairs, the author concludes, Washington has only itself to blame. It “cavalierly” destroyed Japan’s best hope of revamping its political system and of repairing poisonous relations with China. Yet this is to credit the Democratic Party of Japan with a revolutionary agenda that it simply did not possess. It is also to depict modern Japan, for all its many faults, in too unrelentingly gloomy a light.日本的民族主义首相安倍晋三(Shinzo Abe)则成为另一大倒退的象征——用墨菲的话来说,他是来自日本历史中最黑暗时期的“吸血鬼”之一。对于这种糟糕的状态,作者认为,华盛顿只能怪它自己:美国“傲慢地”摧毁了日本改造其政治体制以及修复糟糕的日中关系的最好机会。然而,作者这样说相当于认为日本民主党有一份革命议程,但实际上它根本没有。此外,尽管现代日本存在种种缺陷,但作者这样说也未免过于无情和悲观,没有公允地反映现代日本的真实面貌。Japan and the Shackles of the Past, by R Taggart, Murphy OUP USA RRP#163;20/RRP.95, 472 pages《日本及其历史枷锁》(Japan and the Shackles of the Past),R#8226;塔格特#8226;墨菲著,牛津大学出版社美国部(OUP USA)出版,建议零售价20英镑或29.95美元,472页David Pilling is the FT’s Asia editor and author of ‘Bending Adversity: Japan and the Art of Survival’ (Allen Lane)注:戴维#8226;皮林(David Pilling)是英国《金融时报》亚洲版主编,著有《弯折逆境:日本与生存艺术》(Bending Adversity: Japan and the Art of Survival),由艾伦莱恩出版社(Allen Lane)出版。 /201501/355259。

A painting by Pablo Picasso and a sculpture by Alberto Giacometti have set new records as the most expensive works ever sold at auction, underscoring rising demand for Impressionist and modern art.帕布罗#8226;毕加索(Pablo Picasso)的一幅画作和阿尔伯特#8226;贾柯梅蒂(Alberto Giacometti)的一个雕塑作品创下了拍卖史上最昂贵艺术品的新纪录,凸显出人们对印象派作品及现代艺术作品的需求日益增长。Picasso’s “Les Femmes d’Alger (Version O)” sold for 9.4m on Monday night at Christie’s in New York, while Giacometti’s life-size “L’homme au doigt” sold for 1.3m. The buyers elected to remain anonymous.周一晚上,毕加索的作品《阿尔及尔的女人(0)版》(Les Femmes d’Alger (Version O))在纽约佳士得(Christie#39;s)拍卖行拍出了1.794亿美元的天价。与此同时,贾科梅蒂真人大小的作品《指示者》(L#39;homme au doigt)则拍出了1.413亿美元的天价。两宗交易的买方选择不公开自己的姓名。Prices and demand for art works have been soaring to new heights, driven in large part by the growing ranks of wealthy collectors across the world, especially in Asia, mainly led by a new breed of ultra-wealthy Chinese.如今,艺术品的价格和需求已经一路飙升至新的高度。在很大程度上,推动这一行情的原因,是全球富有的收藏家日益增加——尤其是主要以超级富有的新一代中国富豪为首的亚洲收藏家。“We have entered a new era of the art market where collectors from all parts of the world compete for the very best across categories, generating record prices at levels we have never seen before,” said Jussi Pylkk#228;nen, the sale’s auctioneer.这次交易的拍卖商尤西#8226;皮尔卡宁(Jussi Pylkk#228;nen)表示:“我们已进入艺术品市场的新时代。全球的收藏家在竞拍各个门类的最佳艺术品,而且这类竞拍催生了过去从未见过的创纪录价格。”Last week an unidentified Asian collector paid .3m for Van Gogh’s “L’Allée des Alyscamps”, painted in 1888 shortly before the Dutch artist sliced off his ear, at rival Sotheby’s spring auction of Impressionist and modern art.上周,一位未公开身份的亚洲收藏家,在佳士得的对手苏富比(Sotheby#39;s)印象派及现代艺术春季拍卖会上,斥资6630万美元拍得梵高(Van Gogh)的《阿里斯康道路》(L’Allée des Alyscamps)。该画作绘于1888年,就在这位荷兰艺术家割去自己耳朵不久之前。That auction raised 8.3m, achieving the second-highest result in Sotheby’s history for any sale of similar works.那次拍卖会斩获3.683亿美元,在苏富比类似艺术品的拍卖会历史上名列第二。In total Christie’s sale on Monday evening, entitled “Looking Forward to the Past”, reaped 5.9m.在周一晚上这场名为《展望过去》(Looking Forward to the Past)的拍卖会上,佳士得总计收获了7.059亿美元。Previously the most expensive work sold at auction was Francis Bacon’s 1969 triptych “Three Studies of Lucian Freud”, which sold for 2.4m at Christie’s in November 2013.在此之前,拍卖会上出售的史上最昂贵艺术品,是弗朗西斯#8226;培根(Francis Bacon)在1969年创作的三联画《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)。该作品于2013年11月在佳士得拍出1.424亿美元的价格。“Les Femmes d’Alger (Version O)” was painted in 1955 and was once owned by the celebrated American collectors Victor and Sally Ganz. The vibrantly hued painting depicts several nude or scantily clad women and was the final work a 15-part series in which Picasso drew inspiration from French master Eugène Delacroix.《阿尔及尔的女人(0)版》创作于1955年,曾一度由著名美国收藏家甘孜夫妇(Victor amp; Sally Ganz)持有。这一画作色泽明快,主题是几名一丝不挂或不着片缕的女性,它是一个15幅画作组成的系列作品中的最后一幅。毕加索创作这个系列的灵感,来自法国绘画大师欧仁#8226;德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)。Giacometti’s “L’homme au doigt” depicts a 5ft 9in skinny figure in bronze, and has been in the same private collection for 45 years.贾柯梅蒂的《指示者》则是一座高5英尺9英寸的消瘦铜制人像,此前该作品已在同一位收藏家名下收藏了45年。Among other highlights at Christie’s were works by Andy Warhol, René Magritte and Marcel Duchamp. Another Picasso work, “Buste de femme (Femme à la résille)” dating from 1938, fetched .4m.佳士得拍卖会的其他亮点还包括安迪#8226;沃霍尔(Andy Warhol)、勒内#8226;马格利特(René Magritte)及马塞尔#8226;杜尚(Marcel Duchamp)的作品。毕加索作于1938年的另一作品《女人半身像(戴发网的女人)》Buste de femme(Femme à la Résille)则拍出了6740万美元的价格。 /201505/374896。