当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月19日 13:22:53    日报  参与评论()人

淮安市妇科挂号淮安市人民医院治疗脱肛多少钱HONG KONG — On Java Road in Hong Kong, a new pair of brown leather Gucci loafers, lovingly wrapped in cellophane, hangs from a storefront — the deal of a lifetime at less than .香港——在香港的渣华道,一家店里摆着一双崭新的棕色皮革古驰(Gucci)乐福鞋,外面周到地裹了一层玻璃纸——它的售价不到3美元,简直是一辈子最划算的买卖。Just not this lifetime.只不过不是这辈子。The shoes are paper replicas, meant to be burned as offerings to relatives who have died — a modern twist on an old Chinese custom. At specialty shops across this city, the bereaved can choose from an impressive array of goods to send to their departed loved ones, including Italian sports cars, smartphones, six-packs of beer, cigarettes, dress shirts and sport jackets.这双鞋是用纸做成的仿制品,用来作为祭品烧给去世的亲人——一项中国古老风俗加入了一点现代变化。在遍布全港的专营店里,失去亲人的顾客可以从品类相当繁多的商品中,给逝者挑选祭品,包括意大利跑车、智能手机、半打装啤酒、香烟、正装衬衫和休闲夹克。One store, next to Hong Kong’s Ten Thousand Buddhas Monastery, even sells paper replicas of McDonald’s value meals, complete with fries, soda and a package of something called “Chicken MuNeggtc.”香港万佛寺旁边的一家店里甚至有纸做的麦当劳超值套餐卖,套餐里有薯条、饮料和一包叫做“Chicken MuNeggtc”(“麦乐鸡”的错误拼写。——译注)的东西。But the Gucci handbags and shoes that grandmother may have cooed over when she was among the living now appear to be out of her ethereal reach. A shopkeeper quickly snatched the loafers away from one inquiring customer, explaining that they were no longer for sale.但如今看来,在冥界的奶奶可能将无法享用自己生前心仪的古驰包和鞋子了。一名店主迅速地从一名询问情况的顾客手里拿走了那双乐福鞋,说它已经不再对外出售。It seems Gucci’s zeal to protect its brand extends into the hereafter.看来古驰保护自己品牌的热情已经延伸到了死后的世界。Last week, its parent company, Paris-based Kering, sent a letter to six local stores that sell the paper offerings, telling them to stop selling replicas of Gucci products because they were using its famous trademark that graces shoes, wallets, hats, jewelry and women’s purses.上周,古驰的母公司、设在巴黎的开云(Kering)致信香港六家卖纸质祭品的商店,要求它们停止售卖仿古驰产品的祭品,因为它们使用了该公司的著名商标。这个商标会出现在古驰的鞋、钱包、帽子、珠宝和女装手包上。“What we are trying to do is let them know that Gucci is a trademark and we are trying to protect it,” Charlotte Judet, a Hong Kong-based spokeswoman for Kering, said by telephone. “We fully respect the funeral context.”“我们的目的是让他们知道,古驰是一个商标,我们在努力保护它,”开云驻香港发言人夏洛特·茹代(Charlotte Judet)在电话上说。“我们完全尊重丧葬祭祀这一用场本身。”Elaborate paper offerings for the dead are for sale the world over, available for purchase by the living across Asia, from Cambodia to mainland China. In China, the bereaved, with a few clicks of a mouse or taps on a smartphone, can buy replicas of everything from bonsai plants to flat-screen televisions for home delivery.全世界都有用于敬献给逝者的精美纸质祭品。从柬埔寨到中国内地,亚洲各地的消费者都可以买到。在中国,只需点几下鼠标或智能手机,失去亲人的消费者便能买到从盆栽植物到平板电视的一切仿制品,并且还是送货上门。As incomes have soared and consumerism has taken hold across the continent, the cardboard replicas, once limited to fake currency, have become increasingly elaborate. One shop offers a paper wall-unit air conditioner, presumably for relatives who may be in the lower reaches of the hereafter.随着收入的增加以及消费主义在全亚洲的发展,曾经仅限于纸钱的纸质祭品变得越来越精美。其中一家商店出售纸做的壁挂式空调,大概是给死后可能要到冥界更底层的亲属使用的。The practice has even migrated across the ocean. In 2011 in New York, one Chinatown shopkeeper was arrested for selling cardboard replicas of designer handbags and loafers, and charged with copyright infringement.这种做法甚至已经传到了大洋彼岸。在2011年,纽约唐人街的一名店主因出售用硬纸板做的名牌包和乐福鞋仿品而被捕,并被控侵犯版权。But Gucci chose to make a stand in Hong Kong, not in Beijing, New York or Bangkok. The forces at play essentially define Hong Kong’s place in the world. Here is a city that combines a no-holds-barred consumer culture, a strong bond to China’s old traditions, and a robust legal system, inherited from the British, that respects and enforces intellectual property rights. Hong Kong is, at its essence, a fusion of Eastern culture, global capitalism and Western law.但古驰选择在香港,而不是在北京、纽约或曼谷来捍卫自己。此事涉及的各方力量基本上定义了香港在世界上的位置。这座城市将百无禁忌的消费文化、与中国古老传统的紧密联系和强健的法律制度结合在了一起。香港的法律制度继承自英国,尊重并保护知识产权。这座城市在本质上是东方文化、全球资本主义和西方法律的融合体。“People in Hong Kong are law-abiding,” Alice Lee, an associate professor of law at the University of Hong Kong who focuses on intellectual property, said in a telephone interview. “We have had the benefit of British rule for such a long time.”“香港民众遵纪守法,”主要研究知识产权的香港大学法学院副教授李雪菁(Alice Lee)在接受电话采访时说。“长期以来我们一直享受着英国的统治带来的这个好处。”But Ms. Lee said Gucci would have a difficult time proving that makers of paper offerings infringed on its trademark. To successfully sue for trademark infringement, she said, a company has to demonstrate that people confuse the cardboard replicas with real Gucci products, which is highly unlikely.但李雪菁说,古驰要明纸质祭品的生产商侵犯了自己的商标会比较困难。她说,要想成功地提起商标侵权诉讼,公司必须明人们混淆了用硬纸板做的祭品和真正的古驰产品,但这种可能性非常低。Her colleague Haochen Sun, a professor who studies trademark protection of luxury brands, said Gucci might have a case under Hong Kong law if it argued that the paper offerings, sold in shops only blocks from the company’s own retail outlets, blurred “the distinctiveness” of Gucci’s brand or caused it harm.出售纸质祭品的店铺,与古驰自己的零售店只隔了几个街区。李雪菁的同事、研究奢侈品牌商标保护的教授孙皓琛表示,在香港的法律下,如果提出那些祭品模糊了古驰品牌的“独特性”,或是给品牌造成了伤害,古驰的官司也许还有的打。The subtleties of trademark law have yet to trickle down to the street level.街边的商贩尚不了解商标法的微妙之处。Instead of laughter, Gucci’s letter, which threatened no legal action and asked for no compensation, prompted compliance from some of the shops that sell the paper offerings. Along Java Road, Gucci-branded offerings for the dead disappeared from the shelves, as shopkeepers feared that their tiny businesses could collapse if subjected to a lawsuit.古驰的信未威胁要采取法律行动,也未要求赔偿,但它并没有引来笑声,而是促使部分售卖纸质祭品的店铺从了信中的要求。古驰品牌的祭品从渣华道沿街的货架上消失了,因为店主害怕如果惹上官司,他们的小本生意会遭遇灭顶之灾。Sitting on a stool in the back of one shop, past the incense and ersatz packs of cigarettes from brands like “Danhill,” Lucky Strlke,” “Marlbero” and “Sailem,” one proprietor, who asked to be identified by only her last name, Chan, said she and others had little choice because their businesses were so small.在其中一家店里,只愿透露自己姓陈(音)的店主坐在后面的凳子上,铺面上是香烛和一包包仿制香烟,品牌包括Danhill、Lucky Strlke、Marlbero、Sailem等。她说她们这些人别无选择,因为生意实在太小了。For Gucci, it was an easy win, even though its letter did draw some ridicule in the local press.对古驰来说,这次赢得很容易,尽管那封信在本地媒体中受到了一些嘲笑。“The symbolism of a global, multibillion-dollar luxury company ‘warning’ perhaps some of the poorest retailers in the city over items that could not ever be taken for the real thing just seems a little bullying,” Jing Zhang, fashion editor for The South China Morning Post, wrote Tuesday.“因为永远都不会被当做正品的物品,一家资产数十亿美元的跨国奢侈品公司,对或许是本市最穷的零售商发出‘警告’,似乎有些持强凌弱的的味道,”《南华早报》的时装编辑章婧周二写道。Ms. Lee, the law professor, had a different interpretation. “Purpose served,” she said. “They want to show the world that they are taking their intellectual property rights seriously.”对此,前述法学院教授李雪菁则有不同的解读。“目的达到了,”她说。“他们想向全世界表明,他们很重视知识产权。”The shopkeepers lament what they see as the absurdity of it all. Their target market — the dead — does not appear to intersect with the well-heeled, or aspiring-to-be wealthy, living and breathing Gucci customers who frequent the outlet’s shops in Hong Kong, one of the company’s top markets.认为此事荒谬至极的店主表达了自己的不满。他们的目标市场——亡者——与经常光顾该公司香港门店的那些富有——或渴望富有——的大活人并无交集。香港是该公司最大的市场之一。“Our customers are totally different,” said one shopkeeper outside Ten Thousand Buddha Monastery, who gave only his surname, Lan. “They burn these things to send to the spirits.”“我们的顾客完全不同,”万佛寺外一名只愿透露自己姓蓝(音)的店主说。“他们是把这些东西烧给亡灵的。”Neither Ms. Chan nor Mr. Lan had received a letter from Gucci. Ms. Chan about it in a local newspaper and quickly moved to exorcise her store of any paper replicas of Gucci projects.前述陈姓店主和这位蓝姓店主都没收到古驰的信。在通过当地一家报纸了解有关这封信的情况后,陈姓店主迅速行动,撤下了店里所有的仿古驰纸质祭品。Actually, the word “Gucci” rarely appears in the world of paper offerings. In almost all instances, the enterprising manufacturers — from somewhere in mainland China — alter the spelling. Those “Gucci loafers” at the shop next door were labeled “Guuci.” Mr. Lan, who as of Monday had not heard of the warning letter, had one paper “Gueei” purse on offer.实际上,在纸质祭品的世界里,“Gucci”这个词很少出现。具有创业精神的制造商——来自中国大陆某个地方——几乎总是会改变拼写。隔壁店里的那些“古驰乐福鞋”上的标签是“Guuci”。那位蓝姓店主一直到周一都没听说警告信的事,他店里的一个纸做的小包上写着“Gueei”。Ms. Chan said the whole idea of Gucci threatening such action was odd. “It has nothing to do with us,” she said.陈姓店主说,古驰威胁采取行动这件事很奇怪。“这和我们毫无关系,”她说。 /201605/441470淮安医院哪个看妇科最好 淮安不孕不育常见检查

淮安人流手术多少钱A cats charity is raising money for one of its felines to have gender reassignment surgery, after vets realised that it was both male and female.  有一家英国猫咪慈善机构正在筹款,目的是为一只喵星人做性别手术,因为他们发现这只喵星人既是雌性又是雄性的。  The unusual feline, named Angel by volunteers at Friends of the Cats#39; Accrington branch, is ahermaphrodite.  这只不同寻常的猫咪雌雄同体,猫咪之友阿克林顿分部的志愿者给它起了名字:安格尔。  Andy Richards, founder of the charity, which fosters stray and feral cats until new homes can be found, said he has never seen anything like it.  安迪·理查德是猫咪之友该分部的创建者,该慈善机构收养流浪猫和野猫,为它们找到新的家庭。安迪说自己以前从来没看到过类似情况。  Angel, thought to be around three years old, came to the charity when a friend of Andy#39;s called him to say that a cat had walked into the One Stop Shop on Blackburn Road and refused to leave.  据推测,喵星人安格尔现在大概3岁。安迪的朋友给他打电话,说有一只猫咪走进了布莱克本大街的一站式商店,久久不肯离去。后来这只猫咪才(被送)到了猫咪之友。  Andy, 54, explained: #39;Customers kept putting her out but every time the automatic doors opened Angel came back in and sat down.#39;  54岁的安迪解释说:“每次人们把它赶出去,它都会在自动门开了的时候走回来(坐)蹲在那儿不走。”  When Andy went to pick the cat up, he was confused that he was unable to establish its gender.  当安迪把猫咪接回来的时候,他发现自己搞不清猫咪的性别。  He said: #39;I thought I was just being stupid. On taking Angel for a vet check, the vet informed me, after a long examination, that Angel is both male and female.#39;  他说:“一开始我还以为是自己太笨了认不出它的性别。但当我把猫咪带到兽医那儿去检查的时候,兽医告诉我经过仔细的检查,发现猫咪安格尔既是雄性的又是雌性的。”  Hermaphroditism is caused by a genetic mutation and happens when insufficient testosterone means a foetus#39; testes do not develop properly, and it grows ovaries.  雌雄同体多由基因突变引起,因睾丸素不足引发。当睾丸素不足的时候,猫咪胚胎的睾丸就不能正常发育,进而长出卵巢。  Little white and tabby Angel now has to undergo treatment to assign a gender, as hermaphrodite cats can have health problems. The operation will cost around £1,000, which Friends of the Cats will have to raise.  白色带有斑纹的小安格尔,不得不接受手术来确认性别,因为雌雄同体的猫咪可能会出现健康问题。手术需要大概1000英镑,手术费将由猫咪之友筹集。 /201604/435521淮阴区男科挂号 People in northern Japan have been warned to stay away from mountain forests after four people were killed in a spate of bear attacks.在因一连串的熊袭击事件而使4人丧命之后,日本北部的居民嫌疑被警告远离山区森林。Police in Akita prefecture found the body of a woman they suspect was mauled by a bear in a mountain forest. The victim, Suzuki, 74, suffered injuries so horrific that local authorities were initially unable to identify her.日本秋田县警方日前发现了一具女人的尸体,他们怀疑这是因受到山中的熊类重创所致。受害者铃木年龄今年74岁,身上伤痕是如此的惨不忍睹,以至于地方当局最初都无法确定她的身份。Suzuki, who lived in neighbouring Aomori prefecture, had gone to the area alone to pick edible wild plants, according to public broadcaster NHK. Her death comes soon after three men – two in their seventies and one in his sixties – died from what have been described as ;severe; injuries sustained in separate attacks in the same area.据NHK公共电台报道,铃木住在青森县附近,曾独自一人去摘食野生植物。在她死亡之前,已经有另外三名男子在同一区域遭受到了袭击,因;严重;的伤害而亡。这其中有两人都是70多岁,另一人60多岁。The men were foraging for bamboo shoots when they were attacked, Japanese media reported.根据日本媒体报道,这些男子是在采摘竹笋的时候被袭击的。Takeshi Komatsu, a local vet, said it was possible that the four were killed by the same bear. ;After tasting human flesh for the first time, the bear may have realised that it can eat them,; Komatsu told Kyodo news agency.当地兽医北野武小松表示,这四人很可能是遭到了同一只熊的袭击。武小松接受日本共同通讯社采访时表示。:;在第一次尝了人肉之后,熊可能意识到人可以吃。;While officials have set traps and told people not to go into the mountains in search of plants and vegetables.目前政府官员已经设置了陷阱,并警告人们不要进入山林寻找植物或野菜。Sightings of brown bears and black Asiatic bears in northern Japan have risen to over 1,200 aly this year, almost twice the number reported last year. Aside from Akita, there have been sightings of mother with their cubs in several other prefectures, as well as reports of injuries due to bear attacks.据悉,在日本北部目击到的棕熊及亚洲黑熊的数量今年已经上升至1200头,几乎是去年报道的两倍。除了秋田县,也有人目击到母熊带着小熊出现在其他几个县,此外也有遭熊类袭击受伤的报道。 /201606/450764江苏省淮安市第二人民医院割痔疮多少钱

淮安无痛包皮手术要多少钱You may be familiar with the statistic that 90% of the world’s data was created in the last few years. It’s true. One of the first mentions of this particular formulation I can find dates back to May 2013, but the trend remains remarkably constant. Indeed, every two years for about the last three decades the amount of data in the world has increased by about 10 times – a rate that puts even Moore’s law of doubling processor power to shame.全世界90%的数据都是最近几年生成的,人们对这个结论可能已经耳熟能详。尽管我能找到的这个说法的最早出处是在2013年5月,但是,这种趋势却始终未曾发生变化。事实上,过去30年间,每隔两年,全球总数据量就会增长大约10倍——这让计算机行业的尔定律相形见绌。One of the problems with such a rate of information increase is that the present moment will always loom far larger than even the recent past. Imagine looking back over a photo album representing the first 18 years of your life, from birth to adulthood. Let’s say that you have two photos for your first two years. Assuming a rate of information increase matching that of the world’s data, you will have an impressive 2,000 photos representing the years six to eight; 200,000 for the years 10 to 12; and a staggering 200,000,000 for the years 16 to 18. That’s more than three photographs for every single second of those final two years. 信息爆炸所带来的问题之一在于,即便和不久之前相比,当前的信息量规模都会大到不可思议的程度。假如有一本信息影集代表了你从婴儿到成年的前18年人生,并且照片数量的增长速度和全球数据量保持一致,如果头两年你只有两张照片,那么从6岁到8岁的两年间你就会有两千张照片,从10岁到12岁有20万张,从16岁到18岁则有惊人的2亿张,这意味着在16-18岁期间你每秒钟就会拍3张照片。This isn’t a perfect analogy with global data, of course. For a start, much of the world’s data increase is due to more sources of information being created by more people, along with far larger and more detailed formats. But the point about proportionality stands. If you were to look back over a record like the one above, or try to analyse it, the more distant past would shrivel into meaningless insignificance. How could it not, with so many times less information available?当你回过头去以更长远的眼光来看待事物时,你会发现,你有太多太多近期的的事件,而较早的数据和事件是那么的稀少。当然,全球数据不能这样简单类比。全球数据增长的主要原因在于更多的人口产生了更多信息源,以及更大的和更复杂详细的信息结构。然而,如果试图回顾或分析与上文所述影集类似的历史记录,你会发现一个相同点,越遥远的历史所留下的信息和记录就会越稀少。怎么会发生这种事情呢?Here’s the problem with much of the big data currently being gathered and analysed. The moment you start looking backwards to seek the longer view, you have far too much of the recent stuff and far too little of the old. Short-sightedness is built into the structure, in the form of an overwhelming tendency to over-estimate short-term trends at the expense of history.这就是目前大数据采集分析中存在的一项弊端。无论你在哪一个时间点开始回顾历史,都会遇到同一个麻烦:近期数据的数量远远超过远期历史数据,由此,这个分析系统会过度重视短期趋势而忽略长期趋势,从而受到短视的困扰。To understand why this matters, consider the findings from social science about ‘recency bias’, which describes the tendency to assume that future events will closely resemble recent experience. It’s a version of what is also known as the availability heuristic: the tendency to base your thinking disproportionately on whatever comes most easily to mind. It’s also a universal psychological attribute. If the last few years have seen exceptionally cold summers where you live, for example, you might be tempted to state that summers are getting colder – or that your local climate may be cooling. In fact, you shouldn’t anything whatsoever into the data. You would need to take a far, far longer view to learn anything meaningful about climate trends. In the short term, you’d be best not speculating at all – but who among us can manage that? 为了理解这个问题的重要性,需要考虑社会科学中有关“近因偏差”(recency bias,又称近因效应)的研究发现。近因偏差是指:人们在判断事物发展趋势时,会认为未来事件将会和近期体验高度类似。这可以说是某种“可利用性法则”(availability heuristic)——不恰当地以最容易认知的信息来作为思考的基础。这还是一种普遍的心理学特征。举例来说,如果在你居住的地方,过去几年的夏季气温都很低,那么你可能会认为夏季气候正在变得更冷——或者说你当地的气候正在变冷。但是,你不应该只根据少量数据分析长期趋势。你需要有一个长远视角,才能认识真正有意义的气候趋势。短时期内,最好不进行任何猜测。不过,我们之中又有谁能真正做到这点呢? /201606/450672 淮阴区人民医院无痛人流手术多少钱金湖县流产多少钱




淮安中山医院看妇科炎症多少钱 淮安中山医院做无疼人流要多少钱城市大夫 [详细]
淮安市做产前检查哪家医院最好的 淮安人流医院哪里好 [详细]
淮安治疗性病的好医院 中华优惠淮安市第一人民医院男科预约国际大全 [详细]
放心专家淮安妇保医院泌尿外科 淮安人流与引产的区别服务典范淮安中山妇科医院治疗附件炎多少钱 [详细]