黑龙江省哈尔滨二院可以做人流吗飞度乐园

来源:搜狐娱乐
原标题: 黑龙江省哈尔滨二院可以做人流吗安心常识

New U.S. Defense Secretary Ashton Carter traveled to southern Afghanistan Sunday to review plans to withdraw U.S. troops from the country within two years.美国新任国防部长阿什顿·卡特星期天前往阿富汗南部地区,考量美军两年内从阿富汗撤出的计划。On his second day in Afghanistan, Carter few to Kandahar from the capital, Kabul, where he had held a series of talks Saturday with Afghan leaders and American military commanders.卡特抵达阿富汗的第二天,从首都喀布尔飞往坎大哈省。此前他在喀布尔与阿富汗领导人和美军指挥官进行了一系列会谈。Carter is in Kandahar to receive briefings from U.S. and Afghan commanders on progress in training Afghan security forces.卡特在坎大哈听取美军以及阿富汗军队的指挥官报告有关培训阿富汗保安部队的进展。Carter said the ed States is ;rethinking details; of its counter-terrorism mission in Afghanistan, including whether to slow down the withdrawal of U.S. troops, whose mission is changing from combat to training as Afghan troops take on responsibility for the fight against the Taliban.他表示,美国正在“重新考量”在阿富汗反恐使命的具体安排,包括是否放慢美国撤军的步伐。美军在阿富汗的任务正从作战转为培训,阿富汗军队接手承担起打击塔利班的责任。He told reporters the issue is on the agenda when Afghan President Ashraf Ghani visits Washington next month.卡特对记者说,这个问题是下个月阿富汗总统加尼访问华盛顿时的一个议题。Carter met with President Ghani, discussing both the drawdown and Afghan efforts to fight the Taliban. President Ghani told reporters that prospects for peace with the Taliban are better now than they have been in more than three decades, although he gave few details. He said ;the direction is positive; but added he would not make ;premature announcements.;卡特与阿富汗总统加尼举行了会谈,讨论了撤军以及阿富汗打击塔利班的行动。加尼总统对记者说,目前与塔利班达成和平协议的前景比过0多年任何时候都好,但是他没有透露任何细节。他说,有良好的趋势,但是发布消息的时机还不成熟。Carter is also scheduled to meet with U.S. troops during his visit.卡塔计划在阿富汗访问期间视察驻阿美军。About 10,000 U.S. troops are in Afghanistan.目前美国在阿富汗有大约一万驻军。来 /201502/360725Japans move to expand the role of its armed forces has left both veterans and fighting families uneasy in a pacifist country unsure whether a military that has never fired a bullet in anger is y for combat.日本预扩张日军作战行动范围,致使日本老兵和军人家庭陷入不安,日本现在是一个爱好和平的国家,但人们开始怀疑这个从未因愤怒而开的国家,是否已准备好重新开战。Since the carnage of World War II, Japans Self-Defense Forces (SDF) have been banned from waging any kind of combat beyond defence of the nation thanks to a US-imposed 1947 constitution.自二战大屠杀后,根据一项美国颁布的1947年法案,除国防外,明令禁止日本自卫队开展任何形式的战争。As a result, Japans post war troops have never shot a bullet at an enemy, or been felled by one in a foreign land -- a track record many are proud of.日本战后军队从未向敌人开过一次,也没有在国外战场上牺牲过一人。这一记录另许多日本人深感骄傲。But in September the government of nationalist Prime Minister Shinzo Abe rammed through legislation allowing the nations troops to fight abroad.月,日本政府民族主义者,首相安倍晋三强行通过一项立法,该立法允许日军在国外开战。It caused significant uproar both at home and overseas, especially among regional neighbours, including China and Korea, which suffered under Japans wartime aggression. The legislation will give the government the power to send the military into overseas conflicts to defend allies, even if Japan itself is not under attack.这引起国内外强烈骚动,尤其是地区邻国,包括中国和韩国,两国都曾遭受日本战争的侵略。新立法将授予政府权利,即使日本没有遭受攻击,也可派遣日军加入海外战争,保护其盟友国。Military families are themselves divided over the move.就日本这一行动,军人家庭内部也是意见不一;I feel more apprehension than relief over the legislation,; explained one mother whose husband is stationed at a ground forces base on Tokyos outskirts. ;When I talked about the issue with my husband, he said he would have to go wherever if an order was issued. But for family members, its an extremely worrisome development,; she added, asking AFP not to use her name for fear of any backlash.一位日本母亲解释道:“对于这项立法,我感觉到更多的是恐惧而不是宽慰。”她的丈夫现驻扎在东京市郊的地面部队基地。她补充道,“当我和丈夫谈论这一问题时,他说军令下来,无论去哪儿,他都必须要去。但对于家庭成员来说,这是非常令人担忧的一步发展。”害怕引起激论,她要求法新社不要曝光她的名字。But another army wife in her 40s said she believed the legislation would beef up Japans security by strengthening the countrys alliance with the ed States, which welcomed Abes move.但另一0多岁的军嫂表示,她相信这一立法可通过强化与美国的联盟,加强日本的安全,因此她持这一行动。It would also, she said, embolden Japanese soldiers to protect themselves if they came under fire during peacekeeping operations. That means Japanese troops ;may have to be deployed close to battlefields,; thereby increasing the risk of losing their lives or killing others even if they are on logistical support missions, he said.她说道,如果日本士兵在维和行动中遭到攻击,这也能鼓励他们合法保护自己的安全。他说道,这意味着日军有可能被调遣到接近战场的地方,因而增加失去生命的风险,或即使在执行后勤保障任务时,也有权杀人。Whether a sceptical Japanese public -- or the military themselves -- would accept coffins returning home draped in white and red flags remains to be seen.持怀疑态度的日本民众—或军队内部—是否愿意接受披着白红国旗的棺材被遣送回日本,我们拭目以待。来 /201511/408766

The two-week UN climate change conferences held in a different city each year have a habit of being overshadowed by troubles elsewhere, from Afghan wars to EU financial crises.从阿富汗战争到欧EU)财政危机,每年在不同城市举行、每次为期两周的联合国气候变化会议总是因为其他地方的问题蒙上阴影。But the meeting that starts next Monday in Paris will be the first in a city that has itself just been thrown into a state of emergency.但本年度将于下周一在巴黎举行的会议,将首次在一个刚刚进入紧急状态的城市举行。In the wake of the November 13 terrorist attacks that killed at least 130 people, the French hosts of the climate conference have aly tightened security, cancelling public rallies that are a staple of such meetings.13日的恐怖袭击事件导致至30人身亡后,本次气候会议的主办方法国已经加强了安保,取消了原本是这类会议重要内容的公共集会。A march in Paris on the eve of the conference was expected to have been especially large because this climate meeting is supposed to produce the first new global climate accord in 18 years.因为本次气候会议有望产8年来首项新全球气候协议,人们原定于会议前夕在巴黎举行一次规模特别大的游行。That raises a larger question: could the terrorist attacks have any effect on the outcome of such a consequential climate meeting?这引出了一个更大的问题:恐怖主义袭击会不会影响这样一次可能产生重要结果的气候会议?Some experts think it is possible.一些专家认为这是有可能的。“I think, if anything, it stiffens the spine in terms of determination to really solve what is the greatest collective action problem in history,said Andrew Steer, president of the US-based World Resources Institute environmental group.“如果说有什么影响的话,我认为这会加强人们真正解决史上最大集体行动问题的决心,”位于美国的环境团体世界资源研究所(World Resources Institute)的总裁安德鲁斯蒂尔(Andrew Steer)说。Some 137 heads of state have confirmed their attendance for the first day of the talks, and they are likely to echo the outpouring of solidarity with France since the attacks. It is not going to be easy for them to then say “we are simply not in the mood to do a global deal now Mr Steer said last week.大约137个国家的首脑已经确认会在会谈第一天出席,他们可能会呼应巴黎恐袭后涌现的团结一致的情绪。因此,声称“我们现在根本没有心情达成一项全球性协议”对他们来说并不容易,斯蒂尔上周表示。Alden Meyer, a climate negotiations expert at the US Union of Concerned Scientists group who has attended all but one of the 20 previous UN climate conferences, agrees the attacks may encourage more unity at the Paris talks.位于美国的忧思科学家联盟(Union of Concerned Scientists)的气候谈判专家奥尔登迈Alden Meyer)参加了此0次联合国气候会议中9次,他认同袭击可能会促使巴黎气候谈判更为团结。But Mr Meyer, an adviser to the Danish government which hosted the last failed effort to strike a new climate accord, in Copenhagen, in adds a note of caution, too. “There remain several very tough issues to be resolved in order to reach a good agreement at the end of the last day or night in Paris,he told the Financial Times.但作为丹麦政府(年哥本哈根气候变化大会的东道主,那次会议未能达成新的气候协定)的顾问,迈耶也提出了一条警告。他告诉英国《金融时报》的记者:“要在巴黎的最后一天——或者最后一晚——达成一项好的协议,还有几个十分棘手的问题需要解决。”Others doubt the attacks will make much difference at all to negotiations as complex as the UN climate talks, riven by years of deadlock between rich and poor countries over sharing the burden of tackling climate change.其他人则怀疑,恐怖袭击根本不会对像联合国气候谈判这样复杂的谈判产生很大影响。多年来富国和穷国就分担应对气候变化的负担的僵局,已经让联合国气候谈判四分五裂。“Of course what happened in Paris should not have happened and nobody wants the loss of innocent lives,said Meena Raman of the Malaysia-based Third World Network, a developing country non-profit group that monitors the climate negotiations.“当然,巴黎发生了本不应该发生的事情,没人希望看到无辜的人丧命,”一直关注气候谈判、位于马来西亚的发展中国家非营利性组织“第三世界网络Third World Network)的米纳拉Meena Raman)表示。But thousands of people have been displaced or killed during past UN climate conferences as a result of typhoons and other events more directly linked to global warming, she said. “And yet you didn’t see developed countries being much more sympathetic about issues like loss and damage,she told the FT, referring to one of several stumbling blocks that have to be resolved in Paris.但是,拉曼表示,在过去一次次联合国气候会议无果而终的同时,已有成千上万人因为台风和其他一些与全球变暖有较直接关系的事件而流离失所或者丧呀?提及巴黎气候谈判需要解决的几个障碍之一时,她这样告诉英囀?金融时报》,“不过发达国家此前并未对损失和损害这样的问题表露出太多同情。”The draft text of the accord to be negotiated in Paris includes support for developing countries facing loss and damage from global warming, including a “climate change displacement co- ordination facility巴黎气候大会上要讨论的协议草案包括帮助发展中国家应对全球变暖造成的损失和损害,“气候变化所致流离失所问题协同应对机制”就是其中的措施之一。Wealthy countries, who would have to foot the bill, are opposed to such measures being included in the final agreement.那些将为此买单的富裕国家反对将这样的措施写入最终的协议中。Even without the terror threat, the challenge of hosting one of France’s biggest diplomatic events in decades would be formidable. Some 40,000 people are expected to attend the climate conference, which the French government has been planning for nearly two years.即使没有恐怖袭击的威胁,要举办这样一场法国几十年来最大的外交盛会,挑战也十分艰巨。预计将有大万人参加此次气候会议,法国政府已为此筹备了近两年。The event will be held in a convention centre at the Le Bourget airfield in the north of Paris, not far from the Stade de France sports arena targeted in the November 13 attacks.会议将在巴黎北郊布尔Le Bourget)机场的一个会议中心举行,这里13日巴黎恐怖袭击的一处目标,法兰西体育场(Stade de France)不远。Le Bourget is a short drive from the street in the suburb of Saint-Denis where police last week stormed a building and killed the suspected ringleader of the attacks, Abdelhamid Abaaoud.布尔歇距离巴黎北郊圣-德尼(Saint-Denis)警方上周突袭的街道只有一段短短的车程。警察上周冲进了那里的一栋建筑,击毙了疑为此次袭击头目的阿卜杜勒哈米德·阿巴伍Abdelhamid Abaaoud)。As well as the dozens of world leaders due at next week’s meeting, a large group of prominent business executives are expected, along with official delegates from 195 countries, at least 3,000 journalists, and thousands of environmental campaigners and observers.上百名世界各国领导人将出席下周的会议,预计参加会议的还有195个国家的官方代表、一大批知名企业高管、至000名记者,以及成千上万的环保活动人士和观察员。Several side events are due to go ahead near the main conference site, but the cancellation of the Paris rally that had been expected to attract up to 200,000 people, has been a blow for climate campaigners.在主会场附近还会举办几场相关活动。但是法国政府取消了原本预计将吸引多0万人参加的巴黎集会,这对气候活动人士来说是一个打击。“This is a source of huge regret, but we must respect the decision,said Jean Fran漀椀猀 Julliard, executive director of Greenpeace France.“虽然这非常遗憾,但是我们必须尊重这一决定,”绿色和Greenpeace)法国的执行董事让-弗朗索瓦ㄠ利亚尔(Jean-Francois Julliard)表示。来 /201511/412271SEOUL, South Korea The South Korean government’s failure to share information quickly with the public and establish an efficient disease-control system contributed to worsening the outbreak of Middle East respiratory syndrome in the country, a joint panel of experts from the World Health Organization and South Korea said Saturday.韩国首尔——世界卫生组World Health Organization)与韩国联合成立的一个专家组周六表示,韩国政府未能迅速向公众共享信息,未能建立起高效的疾病控制体系,这加剧了中东呼吸综合征(Middle East Respiratory Syndrome,简称MERS)疫情在该国的爆发。The experts have spent the past week visiting hospitals and meeting with health authorities to assess the outbreak, which has killed 14 people, and make recommendations.上述专家过去一周走访医院并与卫生主管部门会面,从而对疫情进行评估,并作出建议。疫情已在韩国导4人死亡。“One of the things South Korea failed to do was a transparent and rapid distribution of information, which is the most important thing to do,said Lee Jong-koo, the leader of the South Korean side of the joint mission, at a news conference Saturday.“韩国未能做到的事项中,包括未能迅速、透明地传播信息,这应该是重中之重,”联合专家组韩方负责官员李钟Lee Jong-koo)周六在新闻发布会上表示。A “failure to establish proper governancein controlling the outbreak in its early stages also contributed to “confusionamong the public, Mr. Lee said.在疫情出现的初期,“未能建立妥善的管理手段”控制蔓延,也在公众当中造成了“混乱”,李钟求说。The disease, known as MERS, is known to have infected 145 people in South Korea since the first patient was identified on May 20. The outbreak is the largest to date outside the Middle East, where the virus first emerged in 2012 in Saudi Arabia and has killed more than 400 people.自首位患0日确诊以来,韩国已知的MERS感染者已45人。此次疫情爆发是有史以来,中东地区以外规模最大的一次。这种病毒最初是2012年在沙特阿拉伯出现的,当时的疫情造成超过400人死亡。One of the tasks of the joint mission was to determine why so many people were infected in South Korea in a relatively short period of time. On Saturday, Keiji Fukuda, chief World Health Organization official on the panel, pointed to several factors: South Korean doctorsunfamiliarity with MERS; the country’s “overcrowdedemergency rooms; the practice of “doctor shoppingfor care at many different clinics; and the fact that hospital rooms here tend to be bustling with visitors. Nearly all of the country’s confirmed MERS patients were infected while seeking care or while visiting patients at hospitals. Hospital staff members were also infected.联合专家组的一项任务是,研究在相对短暂的时间里,韩国为什么有这么多人感染。联合小组中世卫组织方面的负责官员福田敬Keiji Fukuda)在周六指出了若干项因素:韩国医生不熟悉MERS;该国医疗机构的急诊室“过于拥挤”;在不同的诊所之间“挑拣医生”寻求医护的做法;以及韩国医院的病房里,经常有人头攒动的来访者。该国几乎所有的MERS确诊病例,都是在求医时或在医院探望病人时感染的。医院的医护人员也受到了感染。Mr. Fukuda said the panel had found no evidence to indicate that MERS was sping in the broader population. “However, continued monitoring for this possibility is critical throughout the entire outbreak,he said. “Now, because the outbreak has been large and is complex, more cases should be anticipated.”福田敬二表示,专家组没有找到显示MERS向范围更广的公众传播的据。“然而,在疫情持续的整个时间段,持续监控这种可能性是很关键的,”他说。“因为疫情规模大、情况复杂,现在应当预期会有更多病例出现。”Both Mr. Fukuda and Mr. Lee said that the rate of new infections was decreasing, as South Korean officials have improved their communications with the public and carried out stronger infection-control measures. Twelve new MERS cases were reported Saturday, and seven more on Sunday.福田敬二和李钟求表示,随着韩国官员改善了与公众的沟通,并采取了更有力的措施防控感染,新病例的感染率出现了下降。周六报告了12个新增MERS感染病例,周日报告了7例。The government has come under heavy criticism for withholding critical information early in the outbreak, like the names and locations of hospitals where infections had occurred. It eventually released the hospitalsnames, weeks after the first case was discovered. The outbreak has been a blow to President Park Geun-hye, whose approval rating has fallen in recent weeks.由于在疫情出现早期没有公布关键信息,如感染者姓名和发生感染的医院的位置,政府受到了严厉的批评。在发现第一个病例的数周后,政府终于公布了医院的名称。疫情的爆发对韩国总统朴槿Park Geun-hye)产生了冲击,她的持率在最近几周出现下降。Mr. Fukuda, who said transparency during an outbreak was “the basis of trust,urged South Korea to continue to enforce a strong quarantine and monitoring system. He also recommended that the country invest more in its public health system, particularly by hiring more epidemiologists and expanding its laboratoriescapacities.福田敬二表示,疫情爆发期间,透明度是“信任的基础”。他敦促韩国政府,要继续推行有力的隔离和监控措施。他还建议,韩国应该对公共卫生系统给予更大投入,尤其是聘请更多流行病学家,拓展实验室的能力。来 /201506/380869

  • 58在线哈尔滨市第一专科医院看产科需要多少钱
  • 哈尔滨阳光妇科医院妇科大夫
  • 问医口碑双城区儿童医院门诊的开门时间城市中文
  • 黑龙江省哈尔滨第七医院是不是公立医院挂号报
  • 阿城区妇女医院是正当的吗365面诊哈尔滨市医科大学第一医院哪个医生好
  • 妙手信息讷河市人民医院医生咨询
  • 黑龙江省第三医院收费标准
  • 医报伊春市第一人民医院打胎一般要花多少钱ask爱问
  • 方正县人民医院是不是医保定点中华爱问
  • 黑龙江省哈尔滨市第三医院地图
  • 哈尔滨医大一院妇科检查怎么样百度知识黑龙江妇保医院怎么去
  • 黑龙江省哈尔滨六院诊疗赶集助手
  • 健常识哈尔滨阳光妇女子医院在那儿
  • 黑龙江第七医院做血常规检查
  • 哈尔滨怎么治疗老年性尿道炎比较好医苑分类
  • 阿城区体检多少钱飞度云指南哈尔滨妇儿医院网上咨询
  • 时空分类在哈尔滨市医院做人流要多少钱当当信息
  • 哈尔滨患了念珠菌尿道炎怎么治光明生活
  • 哈医大医院怎么样好吗
  • 伊春第一人民中医院人流套餐丽养生
  • QQ新闻黑龙江省哈尔滨市第七人民医院收费好不好久久资讯
  • 哈尔滨市妇幼保健院妇科人流
  • 58常识黑龙江妇保医院做彩超多少钱国际活动
  • 哈尔滨阳光女子流产费用是多少39健康
  • 最新卫生黑龙江省中医院治疗宫颈糜烂好吗美丽分类
  • 哈尔滨红十字医院人流要多少钱
  • 哈尔滨市阳光医院是最好的泉州妇科医院
  • 哈尔滨无痛人流哪家医院较好
  • 黑龙江省森工总医院医生在线咨询
  • 哈市妇儿几点下班最新互动
  • 相关阅读
  • 黑龙江人民医院不孕医生普及媒体
  • 哈尔滨阳光妇儿医院在哪
  • 69大全通河县中心医院四维彩超价格
  • 哈尔滨省医院网上预约挂号飞度报
  • 哈尔滨市第八医院妇科医生
  • 黑龙江哈市阳光做人流好吗百科社区哈尔滨部队医院医生的QQ号码
  • 黑龙江省哈尔滨市妇女医院属于几级
  • 百姓诊疗黑龙江哈市阳光医院属于几级豆瓣晚报
  • 哈尔滨省第八人民医院专业的医生
  • 哈尔滨医大二院打孩子需要多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)