旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上犹县双溪乡卫生院检查白带多少钱69分享大余县人民医院四维彩超预约

来源:赶集常识    发布时间:2019年06月21日 03:35:38    编辑:admin         

A woman who lived in a coma for 42 years, meticulously cared for by her family, died Wednesday in her home in Miami Gardens, Fla., the Miami Herald reported。根据《迈阿密先驱报》的报道,一位昏迷长达42年的女性21日在位于迈阿密花园的家中辞世,终年59岁。在她昏迷的这么多年中,家人一直不离不弃悉心照料。Edwarda O’Bara was a 16-year-old high school student in 1970 when she became sick from her diabetes medication and slipped into a diabetic coma.1970年,当时16岁的爱德华达·欧贝拉还是个高中学生,因为糖尿病接受药物治疗,最后失去知觉陷入了昏迷,医学上称为糖尿病昏迷症。According to the Herald, just before she lost consciousness, Edwarda asked her mother, Kaye O’Bara, to never leave her side, and her family never did。《迈阿密先驱报》报道称,在她失去知觉前对母亲凯伊说的最后一句话,是让母亲不要丢下她。而在她昏迷的42年中,她的家人一直坚守当初的承诺。Edwarda’s father, Joe O’Bara, and Kaye took care of their daughter — ing to her, playing her music, making sure she was turned every two hours, bathed, given insulin and given nourishment through a feeding tube — until their deaths in 1976 and 2008, respectively. After that, Edwarda’s sister Colleen O’Bara took over。爱德华达的父亲乔和母亲凯伊一直悉心照顾女儿,读书给她听,为她弹奏音乐,每隔两小时帮她翻一次身,为她洗澡,为她注射胰岛素,用食管给她喂食,两位老人一直坚持做这些直到两人相继去世:1976年父亲乔因心脏病去世,2008年母亲凯伊去世。母亲去世后,科林恩接棒继续照顾她。Edwarda O’Bara spent more than four decades in a coma, but her family’s unending care for her became a story told across the world。爱德华达昏迷了40多年,而她的家人不离不弃的悉心照料也让她的故事传遍了世界。And visitors from across the world traveled to the Miami Gardens home, every year, sometimes appearing at the doorstep on random days, other times for Edwarda’s yearly birthday party, a boisterous affair with decorations, balloons and cake。每年都会有从世界各地来的人前往迈阿密花园拜访他们。有些人可能随时来,有一些人则会赶在每年爱德华达的生日聚会来。每年的生日聚会人们都会帮忙装饰,气球和蛋糕给家里带来欢乐的气氛。Through it all, Edwarda remained in a coma. But to her family and followers she remained vibrantly alive. Colleen O’Bara described her as “the best sister in the whole wide world。”虽然这些年爱德华达一直处于昏迷状态。但对她的家人和关注她的人来说,她一直都在充满活力的生活着。科林恩描述她是“这个世界上最好的”。“She taught me so much, and I’m talking about now, after she was in the coma,” Colleen O’Bara said. “She taught me so much about unconditional love that I couldn’t say I had it before. She taught me about patience, that I didn’t have before. I learned so much from taking care of my sister. It’s like I grew up overnight。”科林恩这样说道:“她教给了我很多,我指的是特别在她昏迷之后。她教会我要无条件地付出爱,这些我以前真的都没有做到;她教会我以前所没有的耐心。在照顾的这些年里我学到了很多,就算是一夜之间长大了一样。”In an announcement of Edwarda#39;s death posted Thursday on a website dedicated to her, Colleen O#39;Bara wrote: ;Yesterday while taking care of Edwarda I noticed her looking directly at me and gave me the biggest smile I had ever seen. She then closed her eyes and joined my Mom in Heaven.;周四科林恩将爱德华达去世的消息公布在专门为她设立的网站上,她在公告中写到:“昨天在照顾爱德华达的时候,我注意到她直直的看着我然后给了我一个大大的微笑,这是我见过她笑得最开心的一次。然后她闭上眼睛,去天堂和我的母亲相会了。” /201211/210994。

A half-demolished residential building stands alone in the middle of a vast construction site near a railway station in Wenling city of East China’s Zhejiang province on Nov 21, 2012.图释:2012年11月21日,在中国东部浙江省温岭市火车站附近,一栋半拆除的居民楼孤独地矗立在大型建筑工地中间。An isolated five-floor building is standing in the middle of a new road that will soon be open in Wenling, Zhejiang province, the People’s Daily reported.人民日报报道,在浙江省温岭市一条将要开通的宽阔的道路中间,一栋5层小楼突兀地矗立在其中。A family from Xiayangzhang village insists on living on the isolated building, because they are not satisfied with the relocation compensation offered by the government, according to the neighbors.据此楼附近的邻居说,由于对政府提供的搬迁赔偿不满意,这个来自下洋张村的家庭坚持居住在这栋孤楼上。To guarantee their safety, neighboring rooms next to them are being kept from demolition, though the neighbors all moved out.鉴于安全理由,尽管邻居们都搬走了,政府仍保留了这家邻近的房间,没有进行拆除。The road, which leads to the Wenling Railway Station, hasn’t been put into use yet.这条通往温岭市火车站的道路还没有投入使用。Luo Baogen, one of only two residents including his wife living in a half-demolished residential building, watches TV in his bedroom.图释:罗保根和他的妻子两人住在这半拆除的房子的卧室里收看电视。 /201211/210759。

A couple who ;defriended; a woman on Facebook were murdered in their home in an attack a US sheriff described as ;the worst I#39;ve ever seen;.美国田纳西州的一对夫妇在Facebook上与一名女子解除了好友关系,却没想到在家中惨遭谋杀。美国一位警长说,;这是我见到过的最糟的案子;。Police in Tennessee have arrested the jilted woman#39;s father and another man and charged them with murder.田纳西警方已经逮捕了这位被解除好友关系的女性的父亲和另一名男子,控告他们谋杀罪。Billy Clay Payne and Billie Jean Hayworth were killed last month after they deleted Jenelle Potter, the daughter of one of the suspects, from their ;friends; list.比利bull;克雷bull;帕尼和比利bull;吉恩bull;海沃兹与詹妮尔bull;波特解除好友关系后,上月惨遭谋杀。波特是其中一位嫌疑人的女儿。Both were shot in the head and Mr Payne#39;s throat was cut.两名死者都被人击头部,男性死者还被割喉。The couple#39;s eight-month-old baby was found in the mother#39;s arms, unharmed, when the bodies were discovered.当他们的尸体被发现时,两人8个月大的孩子还在母亲怀中,孩子没有受伤。;It#39;s the worst thing I#39;ve ever seen,; said Johnson County Sheriff Mike Reece, who has worked in local law enforcement for 27 years.约翰逊县执法官迈克bull;瑞斯说,;这是我见过的最糟糕的案件。;他已经在当地的执法部门工作了27年。;We#39;ve had murders, but nothing like this. This is just senseless.;;我们遇到过谋杀案,但从没有过这种案件,真是愚蠢。;Marvin Enoch ;Buddy; Potter Jr, 60, and Jamie Lynn Curd, 38, were arrested this week and charged with the murders.波特60岁的父亲马文bull;伊诺克bull;波特与38岁的杰米bull;林恩bull;克德于本周被捕,被控谋杀罪。The case is not the first involving violence linked to Facebook. Last year in Iowa, a woman was arrested on accusations of setting fire to a friend#39;s garage after she was defriended on the social network site, local media reported.此案并非与Facebook网站有关的第一起暴力案件。据当地媒体报道,在去年,爱荷华州一名女子被人在社交网站上解除好友关系,而后纵火焚烧该人车库,并因此遭到起诉。In Texas, a man was accused of hitting his wife after she failed to ;like; a Facebook post he wrote about the anniversary of his mother#39;s death, according to media reports.另据媒体报道,德克萨斯州一名男子曾因为妻子不;喜欢;他在Facebook网站上发表的一篇母亲去世周年纪念帖而殴打妻子。 /201202/171111。