首页 >> 新闻 >> 正文


2019年12月13日 13:01:32来源:导医助手

The world’s largest e-commerce company is finally going to embrace bricks and mortar.全球最大的电子商务公司亚马逊(Amazon)终于要开实体店了。The Wall Street Journal on Thursday reported that Amazon.com AMZN -2.27% will open its first physical store in New York in time for the holiday shopping season, citing people familiar with its plans.《华尔街日报》(Wall Street Journal)本周四报道,据消息人士称,亚马逊公司将在纽约开设首家实体店,开业时间正好选在今年的圣诞购物季之前。The store would be located on 34th Street in Manhattan, close to a shopping district that includes Macy’s M -2.73% flagship and serve as a mini-warehouse, with limited assortment used for same-day delivery within New York, returns and exchanges, and pickups of online orders, according to the Journal’s report.这家店的位置在曼哈顿的34号街,附近的商圈有包括梅西百货(Macy’s)旗舰店在内的许多大品牌,同时这家实体店也将起到一个小仓库的作用,向纽约市内发送一部分当日送达的快递,并提供退换货和到店取货务。Amazon was not immediately available for comment.我们未能及时联系到亚马逊对此事发表。SucharitaMulpuru, an e-commerce analyst at Forrester Research, tells the Fortune the space sounds “closer to a post-office” than a retail store and that it remains to be seen what economic boost the location will provide to the company.福雷斯特研究公司(Forrester Research)的电子商务分析师苏察雷塔o马尔波罗对《财富》(Fortune)表示,这家门店对亚马逊的作用似乎“更像一家邮局”,而不是零售店,这家门店对亚马逊将产生怎样的经济推动力,还有待观察。“They need to figure out what resonates with shoppers with respect to Amazon in a physical store,” Mulpuru says. “Do they want to look at product? Do they just want to pick up product? Do they want to look at Amazon electronics equipment?”马尔波罗表示:“他们需要弄明白,对于一家实体店来说,什么才能让消费者产生共鸣。他们是想看产品还是只想到店取货?他们想看亚马逊出产的电子设备吗?”Sources told the Journal that Amazon might use the space to showcase its own devices like the Kindle e-ers, Fire smartphone or Fire TV set-top box. If the New York store works out, it could serve as a model for a rollout to other U.S. cities, the Journal’s sources said.消息人士对《华尔街日报》透露,亚马逊可能会利用这家门店展示自家的电子设备,比如Kindle系列电子书阅读器、Fire智能手机和Fire电视机顶盒等等。如果纽约的实体店获得了成功,这个模式可能会被推广到美国其他城市。The news comes at a time traditional brick and mortar chains like Macy’s and Neiman Marcus are testing same-day delivery, while others are trying out a service offered by Google. GOOG -2.03% It also comes as those physical retailers get nimbler at using merchandise in their hundreds of stores to speed up delivery, turning them into de facto distribution centers to help them compete with the Amazon facilities that dot the country. For example, Macy’s is now using all 800 or so of its stores to help its online efforts, while others like Target TGT -1.93% are gearing up for that capability.就在亚马逊筹备开设实体店的同时,像梅西百货和内曼百库斯百货(Neiman Marcus)等传统的实体连锁店正在试水当日速递,还有一些企业正在试用谷歌(Google)提供的快递务。有些实体连锁店还利用旗下几门店里的货物来加快发货速度,这样一来,这些门店在某种程度上就成了“配货中心”,以此与称霸美国的亚马逊抗衡。比如梅西百货的全部800余家门店都参与到了它的在线业务中,塔吉特百货(Target)等其它商家也在加速提升这一能力。A number of online-only retailers have experimented with physical stores of late, showing the enduring value of brick-and-mortar locations. They include eyewear retailer Warby Parker, Bonobos, Birchbox, and Rent-the-Runway.近来,已有一批网商纷纷试水实体业务,表明实体店依然具有不可取代的价值。其中包括眼镜零售商沃比派克(Warby Parker)以及Bonobos、Birchbox和装租赁务Rent-the-Runway等。 /201410/334798。

  • Alibaba is looking to transform state-dominated sectors of the Chinese economy, such as financial services and healthcare, a senior executive said yesterday, as Chinese consumers set a new record for online sales on Singles’ Day.中国消费者创下“光棍节”网上购物的新纪录之际,阿里巴巴(Alibaba)的一位高管昨日表示,该公司正努力转变金融务和医疗等国家主导的行业。Joe Tsai, executive vice-chairman of Alibaba, told the Financial Times that financial services and healthcare were large but “very antiquated” industries where ecommerce could “roll out to reform the current system”.阿里巴巴副董事长蔡崇信(Joe Tsai)对英国《金融时报》表示,金融务和医疗保健产业很大,但“非常陈旧”,电子商务在这些行业可以“推动对当前体系的改革”。Alibaba executives used Singles’ Day, the company’s biggest event since its initial public offering in September, to lay out its next steps. “Aside from ecommerce in goods we’re also looking at ecommerce in services, in entertainment, in different types of content over the internet,” said Mr Tsai.阿里巴巴的高管们利用光棍节来阐述下一步计划,光棍节是该公司自9月首次公开发行(IPO)以来最大的活动。蔡崇信说:“除了商品电子商务,我们还着眼于务、及互联网上各类内容的电子商务。”The raw power of ecommerce to change China was on display yesterday as an auditorium-sized billboard at Alibaba headquarters blinked massive sales totals for the day. The company – now almost bn larger than Walmart by market capitalisation – said a record bn worth of goods had been sold via its services, up from .8bn last year.昨天电子商务展现出了改变中国的原始力量,在阿里巴巴总部,一块巨大的电子屏幕闪烁着当天的销售总额。如今市值高出沃尔玛(Walmart)近400亿美元的阿里巴巴表示,共有价值571亿元人民币(约93亿美元)的商品通过其务售出,超过了去年的362亿元人民币(约59亿美元),创下了销售额纪录。The Singles’ Day holiday, when unattached adults buy gifts for themselves, was created by students in 1993, but Alibaba has turned it into a festival of conspicuous consumption that has surpassed world shopping records. “The Chinese economy was traditionally based on exports,” Mr Tsai said. “Now we’re witnessing the shift of the economy from [one] driven by [the] state sector to one focused on the consumer.”光棍节是单身成年人为自己购买礼物的节日,原本由学生群体在1993年创建,但阿里巴巴已将它转变成一个炫耀性消费节日,创下了购物的世界纪录。蔡崇信说:“中国经济传统以出口为基础。现在我们正见着这个经济体从国有部门带动转型为专注于消费者的经济。”But he acknowledged Alibaba’s moves into state-dominated industries have not been as smooth as it hoped. He admitted the group’s plans for rolling into financial services, such as online money market fund Yu’e Bao, had been dealt “a setback” by the Central Bank’s decision to block plans for a virtual credit card last spring. Internet competition would have hurt Union Pay, the state credit card monopoly.但他承认阿里巴巴进入国家主导行业并没有它希望的那么顺利。他承认由于中国央行今年春天否决虚拟信用卡计划,该集团推进金融务(如在线货币市场基金余额宝)的计划已“受挫”。互联网竞争会损害国家信用卡垄断体系银联(UnionPay)的利益。“The central bank obviously said, ‘Let’s slow things down a bit. Let’s understand what these innovations are really about and let’s bring reform rather than disruption’,” said Mr Tsai.蔡崇信说:“央行显然是说,‘让我们慢一点。让我们了解下这些创新的实质,我们要的是改革而不是破坏。’”Plans to list Alipay, Alibaba’s PayPal-like payments service, he added, would focus on an IPO in China due to government regulations limiting foreign ownership in banking.他又说道,阿里巴巴旗下类似贝宝(PayPal)的付务付宝(Alipay)的上市计划将专注于在中国IPO,因为政府规定限制外资持股。 /201411/342242。
  • Ever feel like no one really understands you? Well ;Pepper; could be about to change all that.总是觉得没人真正了解你?那么“小辣椒(Pepper)”将会改变这一现状。That#39;s because Pepper is actually a robot and touted as the world#39;s first with the ability to emotions.因为“小辣椒”其实是个机器人,被认为是世界上第一款能读懂人情感的机器人。The humanoid robot -- which looks slightly like a shrunken Michelin Man -- was unveiled to curious onlookers in Tokyo stores on Friday by SoftBank, a Japanese telecom giant and Aldebaran, a French robotics company.这款人形机器人看上去有点像迷你版的“米其林先生”(Michelin Man),在6月6号由日本电信巨头软银公司(Softbank)和法国机器人厂商阿德巴兰(Aldebaran)联合在东京商场向参观者揭开神秘面纱。Pepper doesn#39;t look much like its name. Standing under four-feet tall with a tablet computer mounted to its chest, it has human-like hands and a mermaid-like lower torso — though its toddler-like voice seems incongruous with this state-of-the-art facade.“小辣椒”看起来不太像它的名字。它有四英尺高,胸前有一台平板电脑,有着类似人的手臂和像鱼尾的身体——虽然它那像孩童一样的声音与它时尚感十足的外观不太相符。Despite the high-pitched voice, Pepper is able to converse about everything from the weather, to more sophisticated topics like the latest fluctuations in the stock markets.“小辣椒”的声音虽然尖了点,但能聊小到天气,大到股市最新波动等复杂的话题。Yet the great differentiator is the fact Pepper is fully interactive, making eye contact when meeting people.不过,最大的不同点是小辣椒互动性十足,在看到人时,能与人进行眼神交流。Pepper is ;the first robot to human emotions,; said Softbank#39;s CEO Masayoshi Son told reporters at a press conference in the Japanese capital on Thursday.“‘小辣椒’是第一台能读懂人类情感的机器人,”软银公司总裁孙正义6月5号在东京举行的新闻发布会上说道。;Robots like Pepper are adding a new dimension in our daily lives. They would change it with the same magnitude as the PC, Internet and mobile phones did.;“像‘小辣椒’这样的机器人能为我们的日常生活增添了一个新的角度。它会像计算机、互联网和手机那样给我们的生活带来翻天覆地的变化。”How Pepper s your moods“小辣椒”如何读懂你的情绪Using its emotion recognition functions, Pepper can react to people in its vicinity -- making jokes, dancing and even rapping (in Japanese), as it did in an onstage demonstration on Thursday.在发布会当日,“小辣椒”在台上展示它的功能,运用情感识别功能对附近的人做出反应:讲笑话、跳舞,甚至说唱(用日语)。Pepper can analyze facial expressions, human voice tones and gestures, then react autonomously through algorithms, its creators say.研发人员称,“小辣椒”可以分析面部表情、人的语调和手势,然后通过程序自动做出反应。;Our vision is to create an affectionate robot that can understand people#39;s feelings. Then autonomously, it will take action,; said Son.“我们希望发明一个有感情的机器人,能懂人的感情,然后自主地做出反应,”孙正义说道。He envisions robots playing roles in education, healthcare and entertainment, but their primary goal isn#39;t to work in the industry like existing robots.他展望未来机器人能在教育、医疗和领域发挥作用,但他们的主要目标不是像目前存在的机器人那样工作。;Our#39;s is not aiming for productivity, but rather at the home or store, where we provide fun and entertainment,; Son said.“我们的机器人不是为了提高生产力,而是要在提供乐趣和的地方,如家里或商场里,发挥作用,”孙正义说。Pepper is designed to be a family robot -- perhaps more like a sleeker version of Rosie, the household robot on the cartoon ;The Jetsons.;“小辣椒”设计成家庭机器人——可能更像动画片《杰森一家》(The Jetsons)里的家庭机器人罗茜(Rosie)的时尚版。;Pepper is powered by love inside a family,; Son said. ;Not only is he making jokes, making them laugh. The robot acts out at its own expense, in natural disaster, it can help them and also comfort those people who are sad or lonely, encourage them or make them laugh.;“‘小辣椒’从家庭的爱获得能量,”孙正义说道。“他不仅会讲笑话,逗他们笑。这款机器人能够自主地行动,在遇到自然灾害时,它会帮助他们,还能安慰哪些伤心和孤独的人,鼓励他们,或逗他们笑。”When Pepper goes on sale‘小辣椒’何时上市Pepper goes on sale in Japan for around US,000 in February 2015. For now, several Peppers are at Softbank stores in Tokyo for spectators to visit. The creators say before releasing Pepper for sale, they want the robots to accumulate more knowledge, to evolve and get more sophisticated in its interactions with humans.“小辣椒”将于2015年2月在日本上市,售价约为2000美元。现在,软银公司的东京商城有几台样机供人参观。“小辣椒”的研发人员称,在“小辣椒”上市之前,他们想让这些机器人积累更多知识,在与人交流时能演进,变得更老道。;Several thousand Peppers are going to learn at the store,; Son said. ;Everything they learned and gained, is going to be accumulated into the cloud-based service. So that can be accelerating the evolution of the collective wisdom.;“有数千台‘小辣椒’机器人将在商场里学习,”孙正义说。“他们学习和获取的一切东西都将汇集到云端务里。这会加快集体智慧的进化。”Pepper functions through cloud-based artificial intelligence.“小辣椒”通过云端人工智能运行。SoftBank and Aldebaran envision the robot being sold overseas eventually. After all, Pepper is quite the polyglot, speaking 17 languages.软银公司和Aldebaran机器人公司期望这款机器人最后能销往海外。毕竟,“小辣椒”通晓多种语言,能说17种语言。 /201406/305615。
  • The UK-based company behind the Candy Crush Saga mobile gaming phenomenon is seeking to float in New York with an equity valuation of around bn.创造出《糖果粉碎传奇》(Candy Crush Saga)的英国手机游戏开发商正寻求在纽约上市,实现大约50亿美元的估值。King Digital Entertainment hopes to raise up to 0m, according to filings yesterday with the Securities and Exchange Commission – about the same amount it has paid out in dividends to investors and directors over the past five months. The company filed for an initial public offering on the New York Stock Exchange, which will happen in March or April, according to one person familiar with the matter.King Digital Entertainment公司在昨日向美国交会(SEC)提交的文件中表示,它希望筹集至多5亿美元资金,大约与其在过去5个月向投资者和董事们付的股息相同。知情人士称,King公司申请在纽约券交易所(New York Stock Exchange)上市,时间将是今年3月或者4月。Apax Partners, the private equity and venture capital group, is King’s biggest shareholder with 48.2 per cent of the equity. Index Ventures has an 8.3 per cent stake. The executive team holds about a third of the company. “We believe Candy Crush Saga, our top title to date, is one of the largest interactive entertainment franchises of all time,” said King. The company’s other titles include Pet Rescue Saga, Farm Heroes Saga and Papa Pear Saga.私人股本和风险资本集团Apax Partners是King公司最大的股东,持有48.2%的股权。Index Ventures持有8.3%的股权。该公司管理层持有约三分之一的股权。King公司表示:“《糖果粉碎传奇》是我们迄今最成功的游戏,我们相信它也是有史以来最大的互动游戏品牌之一。”该公司的其他作品包括《宠物大营救》(Pet Rescue Saga)、《农场英雄传奇》(Farm Heroes Saga)和《帕帕弹珠传奇》(Papa Pear Saga)。The challenge for King and its peers, which include Finnish developers Rovio and Supercell and London-based Mind Candy, is how to take the success of a single title and turn it into a sustainable business.King公司以及其他游戏开发商的挑战在于,如何利用一款游戏的成功,将其转变为可持续的业务。其他游戏开发商包括芬兰的Rovio和Supercell以及英国的Mind Candy。“With games that penetrate the mass market, it’s a case of trying to bottle lightning,” said gaming expert Ed Barton of Strategy Analytics.Strategy Analytics的游戏专家埃德#8226;巴顿(Ed Barton)表示:“随着游戏渗透入大众市场,这堪比登天。”Candy Crush is deceptively simple, inviting players to form rows of three jellied sweets. It accounts for more than 75 per cent of King’s total gross revenues, although the company said it expected Candy Crush to represent a smaller percentage in the future as it looks to diversify its game portfolio.《糖果粉碎传奇》看似简单,邀请玩家将三种相同的果冻糖果排成一线。该款游戏为King公司贡献了逾75%的营收,尽管该公司表示,随着它寻求将游戏组合多元化,预计《糖果粉碎传奇》未来所占的百分比将会下降。The game started life on Facebook but has become available via smartphones. It ranks as the second highest-grossing smartphone app, according to the website App Annie, after Supercell’s Clash of Clans.《糖果粉碎传奇》最初在Facebook上发布,但现在可以通过智能手机下载。App Annie网站的数据显示,《糖果粉碎传奇》是第二畅销的智能手机应用,仅次于Supercell的《部落战争》(Clash of Clans)。King has seen huge growth. Adjusted earnings before interest, tax, depreciation and amortisation grew from m in 2011 to 5m in 2013, according to documents filed with the SEC.King公司近年实现了巨大的增长。其提交给美国交会的文件显示,该公司调整后的税息折旧及摊销前利润(EBITDA)从2011年的400万美元增长至2013年的8.25亿美元。 /201402/276426。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29